Die Unfalldaten selbst zeigen kritische Informationen, die von Radfahrern und Autofahrern gleichermaßen genutzt werden können, um in bestimmten Gegenden vorsichtiger zu sein.
Los datos de colisiones revelan información esencial que los ciclistas y los automovilistas pueden usar por igual para ser más cautelosos en ciertas áreas.
Nur weil wir schon damals wesentlich vorsichtiger waren, als diese Prognosen uns nahegelegt hätten, daher können wir jetzt moderater vorgehen.
Tan solo porque fuimos bastante más precavidos cuando nos sugirieron estas previsiones y por eso ahora podemos seguir un enfoque más moderado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihung, Majestät müssen etwas vorsichtiger sein.
Perdón, Majestad, pero deberíais ser algo más precavido.
Korpustyp: Untertitel
Eine vorsichtige Fahrweise ist dennoch unverzichtbar, denn auch das Elektronische Stabilisierungsprogramm kann die Grenzen der Physik nicht aufheben.
ES
No obstante, es imprescindible seguir teniendo un estilo de conducción precavido, ya que ni tan siquiera el programa electrónico de estabilización puede neutralizar los límites de la física.
ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Ich habe die geleistete Arbeit begrüßt, aber wir müssen vorsichtig Aufsicht führen.
Aplaudo el trabajo que se ha realizado, pero es necesario ejercer una supervisión cuidadosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LA ist eine sehr kleine Stadt. Und wenn ein Mädchen nicht vorsichtig ist, kommt sie mit dem Goldgräber zusammen.
L.A es una ciudad pequeña y si una chica no es cuidadosa se considera un cazadora.
Korpustyp: Untertitel
Der Schwerpunkt der Reise nach Cortona spiegelt sich in der Diözesanmuseum, ein wahrer Schatz, der immer vorsichtig Sorgfalt aus, mit den Werken von Fra Angelico.
IT
El objetivo de la visita a Cortona se refleja en el Museo Diocesano, un verdadero tesoro que guarda cuidadosa diligencia con las obras de Fra Angelico.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Das muss mit viel Augenmaß und vorsichtig passieren, da Datenschutz und Menschenrechte immer im Vordergrund stehen und eingehalten werden müssen.
Todo ello deberá llevarse a cabo de forma prudente y cuidadosa, en el pleno respeto de la confidencialidad de los datos personales y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begreife nicht, wie sie darauf eingehen konnte, wo sie immer so vorsichtig ist.
No puedo entender como ella ha aceptado la idea, ella, que es tan cuidadosa.
Korpustyp: Untertitel
Meiner Auffassung nach ist dieser Vorschlag ausgesprochen vorsichtig und man hat das Gefühl, dass um das Problem 'herumgeschlichen' wird.
Pienso que la propuesta es extremadamente cuidadosa, da la idea de que pasa en puntillas alrededor de los problemas.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Man sollte vorsichtig sein und nicht bei einigen Fragen, die fälschlicherweise als kurzfristig behandelt werden, ein allzu schnelles Tempo einlegen wollen, während dies bei anderen Fragen, die als mittelfristig eingestuft werden, nicht der Fall ist.
Hay que estar atentos a no apretar demasiado el acelerador con respecto a ciertas cuestiones colocadas, erróneamente, a corto plazo y, por el contrario, sí hay que hacerlo con respecto a otras colocadas a medio plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass alle Einwohner vorsichtig und wachsam sind.
Necesito que todos los ciudadanos estén atentos y alertas.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen vorsichtig sein und die Aufnahme zum richtigen Zeitpunkt.
ES
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Ein konstruktiver Dialog und vorsichtige Diplomatie können stattdessen eine Beziehung konsolidieren, die in einem Land, das in bestimmten Bereichen - wie dem Gerichtswesen und der Versammlungsfreiheit - im Wachstum unterstützt werden muss, aber einem Land, das - ich wiederhole - für die Stabilitätspolitik im Mittelmeerraum absolut zentral und entscheidend ist, gestärkt werden muss.
El diálogo constructivo y una diplomacia atenta pueden consolidar aún más una relación que debe reforzarse en un país que, en determinados sectores, como la justicia y la libertad de asociación, necesita asistencia para crecer, pero un país, repito, que es totalmente clave y fundamental para la política de estabilidad en el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist man in Gegenspionage ausgebildet, weiß man, dass Feldagenten, nach Ausbildungsende, zwischen 22 und 55 sind, wo sie dann in Rente gehen, weshalb sogar vorsichtige Agenten normalerweise nicht auf Kinder und Sozialbedürftige achten.
Quien haya sido entrenado en vigilancia, sabe que los agentes activos una edad aproximada de 22 años y 55 años cuando se retiran. Es por eso, que los agentes atentos, no prestan atención especial a los chicos o a los jubilados.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sehr, sehr vorsichtig, wenn Sie über die Ziellinie kommen wollen.
ES
Wir sind uns sehr wohl bewusst, dass eins der Probleme, denen wir gegenüberstehen, die italienische Organisation der Kofinanzierung der Fonds ist, welche die Europäische Union auf jeden Fall vergibt und bei diesem Aspekt müssen wir Abgeordnete extrem vorsichtig sein.
Sabemos que uno de los problemas que debemos afrontar es el referente a cómo se las compondrá Italia para participar en la cofinanciación de los fondos que la Unión Europea está segura de conceder y es a este respecto al que nosotros, como diputados, debemos permanecer muy atentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erforderte eine sorgfältige und vorsichtige Arbeit von Seiten der Schwestern, die sich nicht nur darauf verstehen mussten, im richtigen Moment anzufragen, sondern die Spender auch davon überzeugen mussten, dass sie das Geld einem wirklich guten Zweck zuführen würden.
Requería un trabajo atento de parte de las religiosas, que debían saber pedir en el momento justo, atraer donativos mostrando el buen fruto que esperaban cosechar.
Dies sind wesentliche Dinge, und wenn man sich dabei zu weit vorwagt und das Risiko auf sich nimmt, die Nationen kaputt zu machen, dann werden Sie auch - und hier werden Sie vielleicht etwas vorsichtiger sein - das Risiko eingehen, Europa kaputt zu machen.
Ésas son las cuestiones esenciales y por avanzar demasiado y por asumir el riesgo de matar las naciones, asumirán también - probablemente estén ustedes más atentos - el riesgo de matar Europa.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Bei diesen Patienten sollte die Dosierung vorsichtig eingestellt werden.
En estos pacientes debe ajustarse la dosis cuidadosamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Du legst das hier vorsichtig zusammen. Und du packst die Erde hier ein.
Entonces tú dobla la ropa cuidadosamente y tú empaca esta tierra.
Korpustyp: Untertitel
Patienten und Betreuer müssen angeleitet werden, die Kapsel vorsichtig zu öffnen, um ein Verschütten des Kapselinhalts oder eine Verbreitung dessen durch die Luft zu vermeiden.
Los pacientes y cuidadores deben ser instruidos para abrir la cápsula cuidadosamente para evitar vertidos o dispersión del contenido de la cápsula en el aire.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
So etwas zu verhindern, ist nur möglich, wenn ein vorsichtig ausgearbeitetes System von Beobachtung und Gegenkräften eingerichtet wird, durch das mächtige organisierte Interessen - vor allem der Staaten - in ihren Kampf um die Vorherrschaft zurückgedämmt werden.
Esto sólo puede suceder si se establece un sistema cuidadosamente elaborado de controles y equilibrios en el que se limite a los intereses organizados poderosos (los Estados sobre todo) en su afán de dominio.
Die Position Frankreichs macht einiges deutlich und warnt uns, besonders vorsichtig fortzufahren.
La posición de Francia muestra claramente algunas cosas y nos advierte para que prosigamos muy precavidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim informellen Rat in Salzburg am 5. und 6. September haben die Außenminister die grundsätzliche Zustimmung von Milosevic zu einem solchen Interimsabkommen vorsichtig begrüßt.
En el Consejo informal de Salzburgo del 5 y 6 de septiembre los Ministros de Asuntos Exteriores han saludado precavidamente el apoyo básico de Milosevic a un acuerdo interino de este tipo.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Die Gegend ist schön gibt es Ausflüge in die alrrededores mit Wasserfällen, die groß sind und der Campingplatz ist voll Mujtaba, die Leute sehr vorsichtig, empfehle ich es für Kinder ist sehr flach, mit vielen Rasenflächen.
La zona es preciosa hay unas excursiones en los alrrededores con cascadas de agua que son estupendas y el camping esta muyt completo, la gente muy atenta , lo recomiendo con niños es muy plano y con muchas zonas de cesped.
Staatliche Beihilfen müssen daher sehr vorsichtig konzipiert werden, um die Wettbewerbsverfälschungen in Grenzen zu halten.
Por consiguiente, las medidas de ayuda estatal deben elaborarse minuciosamente a fin de limitar los falseamientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorsichtigtener cuidado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo wir aber meines Erachtens vorsichtig sein müssen, ist die Erkenntnis, dass zahlreiche Elemente, die ins Spiel kommen, um der Herausforderung Klimawandel eine befriedigende Antwort entgegen zu setzen - von Emissionshöchstgrenzen bis zur Finanzierung - nicht in Bestimmungen unserer Handelsabkommen übersetzt werden können.
Donde creo que tenemos que tenercuidado, sin embargo, es que a la hora de identificar todos los elementos que necesitamos que entren en juego para dar una respuesta satisfactoria al cambio climático -desde reducciones de las emisiones a la financiación- no se pueden traducir en disposiciones en nuestros acuerdos comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Insulinsensitivität bei diabetischen Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion erhöht ist, sollten diese Patienten vorsichtig eingestellt werden.
Como los pacientes diabéticos con trastorno renal tienen una mayor sensibilidad a la insulina, se debe tenercuidado al fijar la dosis a estos pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Natürlich sollte ich vorsichtig mit Fragen sein, auf die ich die Antwort vermutlich gar nicht wissen möchte.
Por supuesto, si voy a tener que vivir con la decisión, supongo que deberé tenercuidado de hacer preguntas de las que tal vez prefiera no conocer la respuesta.
Korpustyp: Untertitel
Sei nur vorsichtig mit ihr.
Asegúrate de tenercuidado con ella.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte klingeln, dachte dann aber, es sei besser, vorsichtig zu sein.
Iba a tocar el timbre, pero tuve una corazonada que debería tenercuidado.
Korpustyp: Untertitel
Seid vorsichtig in Zukunft. Ich weiß nicht was Miura machen wird.
Deberás tenercuidado de ahora en adelante, no sé qué hará Sanpo.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich stelle dich heute vor, aber ich komme nicht noch mal mit her, also sei vorsichtig.
Hoy te lo presentar…...pero no volveré contigo, así que deberás tenercuidado.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ja nett, aber sei vorsichtig.
Eso es lindo, pero debes tenercuidado.
Korpustyp: Untertitel
Schon als Kind wird jedem Minbari beigebracht, vorsichtig zu sein, sonst kommt in der Nacht der Seelenjäger und stiehlt ihnen die Seele.
A cada niño minbari se le enseña a tenercuidado, porqu…...si no, el Cazador de Almas vendrá de noche y le robará el alma.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste stets vorsichtig sein, denn ich summte gerne.
Yo tenía que tenercuidado porque me gusta tararear.
Korpustyp: Untertitel
vorsichtigCuidado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorsichtig mit den Papieren.
Cuidado con esos papeles.
Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig damit, das kostet mehr, als du wert bist.
Cuidado con eso. Costó más de lo que vales.
Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig mit den Rudern!
Cuidado con los remos.
Korpustyp: Untertitel
Mit solchen Äußerungen wäre ich vorsichtig. Parteitreue ist nicht mehr das, was sie mal war.
Cuidado a quien le comentas eso, serle leal al partido no es lo que solía ser.
Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig mit der Waffe.
Cuidado con el arma.
Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig, das ist alles, was ich übrig habe.
Cuidado. Esto es todo lo que me queda.
Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig damit, ich hab sie gerade geschliffen.
Cuidado con estas. Apenas las afilé.
Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig, schneiden Sie sich nicht.
Cuidado, que se puede cortar.
Korpustyp: Untertitel
Hey, vorsichtig mit dem Jackett, der ist von Armani!
Cuidado con la chaqueta. Es marca Armani.
Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig, das ist heiß.
Cuidado, esta calient…Es para hacer gárgaras.
Korpustyp: Untertitel
vorsichtigmucho cuidado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ging alles an jene, für die es bestimmt war, obwohl ich dem Parlament gegenüber vorsichtig angekündigt habe, daß es sich hier aufgrund der Lage vor Ort um eine, wie wir sagen, ferngesteuerte Aktion handeln würde.
. (EN) Toda la ayuda ha ido destinada a las personas que supuestamente son las beneficiarias, aunque he tenido muchocuidado en anunciar al Parlamento que ésta tendría que ser lo que denominamos una operación controlada a distancia, debido a la situación reinante en la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb waren wir vorsichtig bei der Festlegung des Betrags, der in unserem Vorschlag für die Finanzierungsinstrumente eingesetzt war.
Por ese motivo tuvimos muchocuidado a la hora de decidir la cifra que aparece en nuestra propuesta relativa a los instrumentos de financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schnell, Roquefort, kletter auf das Motorrad. Sei vorsichtig.
Date prisa, sube a la moto y ten muchocuidado.
Korpustyp: Untertitel
Seien Sie vorsichtig mit diesem.
Ten muchocuidado con eso.
Korpustyp: Untertitel
Seien Sie also vorsichtig.
Así que tengan muchocuidado.
Korpustyp: Untertitel
Das Metall unter die Presse rolle…aber seid vorsichtig, wenn ihr nicht woll…dass eure Finger Teil der Teekanne werden.
Colocad el metal bajo la prens…pero tened muchocuidado, si no queréis dejaros los dedos en la tetera.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem das Motiv vollständig ausgemalt wurde, kann die Folie ganz vorsichtig abgezogen werden.
DE
Während ein Flussaal die Aalglocke mit heftigen Attacken zum Scheppern bringt, zeigen sich die Kringler im See manchmal extrem vorsichtig und lassen den Köder beim geringsten Widerstand sofort wieder los.
Mientras que la anguila Rod Bell trae ataques violentos a sonajero, el Kringler mostrar en el lago a veces muchocuidado de no dejar que el cebo a la menor resistencia en libertad de inmediato.
Sicher ist alles in Ordnung, aber sei bloß vorsichtig, weißt du?
Ya sabes, estoy seguro que todo está bien, solo tencuidado, ¿sabes?
Korpustyp: Untertitel
Er soll Euch nicht sehen, seid also vorsichtig.
No quiero que él te vea, así que tencuidado.
Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig damit. Schön vorsichtig.
Ten cuidado con eso. mucho cuidado.
Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig, das ist seine Frau, von der du da redest.
Ten cuidado, estás hablando de su esposa.
Korpustyp: Untertitel
Hey, vorsichtig damit!
Oye, tencuidado con eso.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du COSTAR an der hinteren Befestigung anbrings…...kannst du dir leicht die Finger quetschen, sei also vorsichtig.
Hay riesgo de un posible pinzamiento...... cuando estes colocando el COSTAR en el accesorio de popa, así que tencuidado.
Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig, damit du nicht wieder hinfällst!
Ten cuidado de no caer otra vez!
Korpustyp: Untertitel
Okay, sei bitte vorsichtig.
Ok, por favor tencuidado.
Korpustyp: Untertitel
Hoffe, du findest eine, sei vorsichtig.
Espero que la encuentres, pero tencuidado.
Korpustyp: Untertitel
vorsichtigprecaución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesem Bericht hatten wir vier Änderungsanträge eingereicht, und ich war so vorsichtig darauf hinzuweisen, nachdem Sie mir dies dankenswerterweise gestattet hatten, daß Änderungsantrag 2 allein das Ziel hatte, die Zahlen im Haushalt der Kulturstiftung zu präzisieren.
Habíamos presentado cuatro enmiendas a este informe y he tomado la precaución, ustedes me han autorizado a ello, y se lo agradezco, de especificar que el objeto de la enmienda 2 no era sino precisar las cifras del presupusto de la fundación cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat dazu einige Richtlinien, die hier aber allzu vorsichtig angewandt werden.
La Unión Europea tiene al respecto algunas directivas pero que se han aplicado en este caso con demasiada precaución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach 2009 werden wir keine zusätzlichen Humanressourcen haben, daher werden wir Ihnen vorsichtig klarmachen, dass Sie uns nicht darum bitten sollen, alle möglichen neuen Dinge zu tun, da wir dann nicht mehr über das dafür notwendige Personal verfügen.
Tras 2009 no dispondremos de recursos humanos adicionales por lo que tendremos la precaución de rogarles que no nos pidan muchas cosas nuevas ya que no contamos con el personal necesario para llevarlas a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Quecksilber ist ein Gefahrenstoff, mit dem vorsichtig umzugehen ist.
(NL) Señora Presidenta, Señorías, el mercurio es un producto peligroso que debería manipularse con la debida precaución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Land, den Niederlanden, sind wir seit der schrecklichen Katastrophe in einer Fabrik für Feuerwerkskörper in Enschede überaus vorsichtig.
En el mío, los Países Bajos, observamos la máxima precaución desde que se produjo una terrible catástrofe en una fábrica de fuegos artificiales en Enschede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Europäischen Aufsicht halte ich den Ansatz von Basel 2 vom Entwurf her für richtig, sich dem sehr vorsichtig zu nähern.
Considero que el planteamiento adoptado por «Basilea 2» –abordar esto con mucha precaución– es el adecuado para una propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Vorlage eines Maßnahmenpakets war die Kommission folglich sehr vorsichtig und hat einen Ansatz gewählt , der ( a ) institutionell und rechtlich mit dem Ansatz kohärent ist , der im Wertpapiersektor verwendet wurde und dem Spektrum der Kommissionstätigkeiten Rechnung trägt ;
Por tanto , al presentar su conjunto de medidas , la Comisión ha tomado la precaución de adoptar un planteamiento : ( a ) ( b ) ( c ) ( d ) institucional y jurídicamente coherente con el ya seguido en el ámbito de los valores y en toda la gama de actividades comunitarias ;
Korpustyp: Allgemein
Aber man muss mit dieser Schlussfolgerung etwas vorsichtig sein, denn man darf nicht vergessen, dass ein solcher Berichtigungsfaktor unmöglich alle Unterschiede zwischen den Sendern berücksichtigen kann.
Pero esta conclusión debe tomarse con precaución, ya que no hay que olvidar que ese factor de ponderación no tiene en cuenta todas las diferencias entre las emisoras.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorausgegangenem Herzinfarkt, bei denen die üblichen Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden und die Begleitmedikation vorsichtig dosiert werden sollte.
miocardio reciente; en estas situaciones se deben tomar las precauciones habituales y administrar con precaución los medicamentos concomitantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwangere Frauen sollten bei der Handhabung des Produkts besonders vorsichtig sein, um eine Selbstinjektion zu vermeiden.
Las mujeres embarazadas deben observar una precaución especial para que no tenga lugar una autoinyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vorsichtigcon cautela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stehen Veränderungen an, sind die Menschen immer unsicher und wollen deshalb vorsichtig vorgehen.
Cuando hay un cambio en juego, las personas se sienten inevitablemente inseguras y, por tanto, quieren actuar concautela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe durchaus, dass Diplomatie oft vorsichtig arbeiten muss, aber wir sollten nicht unserer eigenen Propaganda und der Propaganda in der Türkei auf den Leim gehen, sondern wir sollten mit Ehrlichkeit in der Auseinandersetzung die Reformkräfte stärken und damit den Weg der Türkei in die Europäische Union öffnen.
Comprendo perfectamente que la diplomacia a menudo se ve obligada a actuar concautela, pero no deberíamos quedar atrapados en nuestra propia propaganda y la propaganda de Turquía, sino fortalecer con lealtad a las fuerzas reformadoras en el marco del enfrentamiento y abrir así el camino para la adhesión de Turquía a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss allerdings sagen, dass ich - weil ich weiß, wie schwierig das ist - zumindest vorsichtig optimistisch bezüglich der Aussichten einer ernsthaften und inhaltsreichen Konferenz bin, die von den USA im November abgehalten wird.
Tengo que decir que, conociendo las dificultades que entraña esta cuestión, soy optimista, concautela, acerca de las perspectivas de una reunión seria y sustantiva cuyo anfitrión serán los Estados Unidos el próximo mes de noviembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb meine ich, daß wir die Nettozahler-Debatte sehr vorsichtig angehen müssen.
Creo que el tema de las contribuciones netas ha de abordarse con mucha cautela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch teile ich die Ansicht, dass beide Parteien im Hinblick auf einen vollständig liberalisierten Handelsaustausch vorsichtig verhandeln sollten.
No obstante, estoy de acuerdo con la opinión de que ambas partes deberían negociar concautela en vistas a una total liberalización del intercambio comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unsere Vorgehensweise, sehr vorsichtig, in diese Richtung.
Este es el modo en el que estamos avanzando, con gran cautela, hacia esta dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es vorsichtig zu sagen: Ich hatte das Gefühl, dass Herr Swoboda an dem Tag versucht hat, das Abstimmungsergebnis dieses Hauses durch eine Änderung des Protokolls umzudrehen.
Para expresarlo concautela, aquel día yo tuve la impresión de que el Sr. Swoboda intentaba modificar el resultado de la votación mediante una enmienda al acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten hier sehr, sehr vorsichtig sein, und wir sollten versuchen, möglichst ein reines Fischereiabkommen zu erreichen.
En este sentido debemos proceder con mucha cautela y es importante que procuremos alcanzar un acuerdo limitado al sector pesquero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem sechsten Periodischen Bericht über die Regionen kann man vorsichtig schlußfolgern, daß diese Anreize recht oft nicht den gewünschten Erfolg zeitigen.
Del Sexto informe periódico sobre las regiones se puede deducir concautela que estos estímulos no siempre tienen el efecto deseado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sehr ich den Vorstoß und die Denkrichtung in dem Beitrag von Herrn Mulder auch begrüße, müssen wir doch vorsichtig vorgehen.
Por lo tanto, aunque acojo con gran satisfacción el impulso y la dirección del planteamiento de la intervención del Sr. Mulder, debemos actuar con la máxima cautela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorsichtigcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Watson sagte, ich würde mich wie ein englischer Fußballrowdy benehmen, dabei habe ich nur vorsichtig darauf hingewiesen, dass Kommissar Barrot ein überführter Veruntreuer ist.
Tuve que escuchar al señor Watson decir que me comporto como un "hooligan" del fútbol inglés, cuando yo lo único que hice fue señalar con mucho tacto que el Comisario Barrot era un desfalcador convicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus glauben wir, daß wir die weitere Intensivierung in der Viehhaltung eher vorsichtig betrachten sollten, vor allem auch angesichts der zu erwartenden Konsumentwicklung in der Europäischen Union.
Por otra parte, somos del parecer que debe considerarse con una cierta cautela una mayor intensificación de la cría de ganado, sobre todo a la vista de las expectativas en cuanto a la evolución del consumo en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer ökonometrischen Studie für die Kommission wurde vorsichtig geschätzt, dass eine ausgewogenere Zuteilung der Funkfrequenzen ein zusätzliches BIP-Wachstum von 0,1 % jährlich bewirken könnte.
Un estudio econométrico realizado por la Comisión asociaba provisionalmente una mejor relación de ruptura del espectro con un crecimiento adicional del PIB del 0,1 % anual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Vertragsreform vorsichtig angehen, und zwar aus einem ganz einfachen Grund: Wir müssen sicherstellen, daß wir die Unterstützung von 340 Millionen EU-Bürgern für diese Änderungen erhalten.
Debemos avanzar con pies de plomo en relación con la reforma de los Tratados por la sencilla razón de que debemos procurar obtener el apoyo de los 340 millones de ciudadanos de la UE para semejantes cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das Problem der befristeten Beschäftigung von Arbeitnehmern vorsichtig angehen und den bürokratischen Aufwand im Hinblick auf deren Aufnahme und Akzeptanz verringern.
Debemos observar con lupa el problema de la contratación temporal de trabajadores, especialmente en la agricultura, y debemos recortar el papeleo para facilitar su inclusión y aceptación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens sind die Urteile des Europäischen Gerichtshofs -um es ganz vorsichtig zu umschreiben - in der Rechtslehre und der Rechtswissenschaft mit größter Zurückhaltung aufgenommen worden.
Además, por decirlo con delicadeza, los eruditos en materia jurídica se han mostrado sumamente indecisos para incorporar las sentencias del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas a la doctrina jurídica y a la jurisprudencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme mit Kommissar Patten überein, dass der künftige palästinensische Staat ein zusammenhängendes Gebiet haben und lebensfähig sein muss und dass er nicht mit israelischen Siedlungen übersät sein darf, wobei das Recht auf Rückkehr sehr vorsichtig angegangen werden muss.
Estoy de acuerdo con el Comisario Patten en que el futuro Estado palestino debe tener continuidad territorial y ser viable, no estar salpicado de asentamientos israelíes, y evidentemente el derecho al retorno debe gestionarse con delicadeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals deutlich machen, daß wir auch bei der Anwendung von gentechnisch hergestellten Arzneimitteln sehr vorsichtig sein müssen, wenn sie denn prophylaktisch geschehen soll.
Quisiera insistir en que tampoco podemos bajar la guardia ante los fármacos fabricados mediante técnicas genéticas que se administran con fines preventivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Bedauern musste ich zur Kenntnis nehmen, dass sich weder meine Fraktion noch meine Partei - vorsichtig ausgedrückt - für die europäische Bürgerinitiative erwärmen konnten.
Soy consciente, muy a mi pesar, de que ni mi Grupo ni mi Partido -y estoy escogiendo las palabras con cuidado- fue capaz de apoyar la Iniciativa Ciudadana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck gewonnen, dass - obwohl nur drei Mitgliedstaaten keine Botschaft in Neu-Delhi haben und nur sieben kein Konsulat in Bombay unterhalten, dass es trotzdem sehr schwierig war, einen adäquaten Schutz - ich drücke mich sehr vorsichtig aus - der betroffenen europäischen Bürger zu finden.
Aunque solo tres Estados miembros no tienen embajada en Nueva Delhi y tan solo siete carecen de consulado en Bombay, creo que aun así fue muy difícil -lo expresaré con cuidado- que los ciudadanos europeos afectados recibieran la protección adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorsichtigprudente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Eigenarten des Golfplatzes empfehlen ein vorsichtiges und präzises Spiel.
Sachgebiete: mythologie militaer internet
Korpustyp: Webseite
Vieles wird davon abhängen, ob es wirklich gelingt zu festigen, was jetzt einen vorsichtigen Anfang genommen hat.
Mucho dependerá del hecho de que realmente logremos asegurar lo que ahora parece que ha tomado un comienzo prudente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ganz egal, wer er ist, ich muss vorsichtig sein.
¡Pues sí que me daba! Tenemos que ser muy prudentes.
Korpustyp: Untertitel
Eine vorsichtige aber langweilige Zusetzmethode besteht darin, die alte Königin zu käfigen um am nächsten Tag an gleicher Stelle gegen die neue auszutauschen so daß sie den Geruch der bisherigen annimmt .
Una introducción prudente pero engorrosa consiste en enjaular la reina vieja que se va a cambiar y al día siguiente eliminarla y sustituirla por la nueva reina, que rápidamente cogerá el olor de la anterior.
Existierende Maßnahmen sollten vorsichtiger und marktfreundlich angewandt werden. Unnötige Belastung muss vermieden werden.
Las medidas adoptadas deberían utilizarse de forma más prudente y favorable al mercado, evitando imponer cargas innecesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man drückte sich damals vorsichtig aus.
Las declaraciones fueron prudentes.
Korpustyp: Untertitel
Zu den offiziellen Fan Festen in den zwölf Austragungsstädten der WM 2006 werden nach vorsichtigen Schätzungen zwischen sieben und acht Millionen Menschen und damit mehr als doppelt soviel wie in den Stadien erwartet.
DE
En las Fiestas Fan oficiales en las doce ciudades sede de la Copa Mundial 2006 se esperan, según estimaciones prudentes, entre siete y ocho millones de personas, lo que sería más del doble de lo que se espera en los estadios.
DE
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
vorsichtigcon precaución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig erwarte ich aber, dass der neue Mechanismus vorsichtig angewandt wird, um das zu verhindern, was wir heute erleben, und zwar, dass Griechenland und Irland zusätzlich zu dem ursprünglichen Betrag um weitere Hilfe bitten.
Pero, al mismo tiempo, espero que se aplique conprecaución el nuevo mecanismo para evitar lo que está sucediendo hoy: tanto Grecia como Irlanda solicitan más ayuda, aparte de la cantidad original.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bei dem Begriff aber etwas vorsichtig sein. Die Vorstellung von einem Dialog der Kulturen kann, ohne dass wir es wollen, den Kulturrelativismus fördern.
No obstante, debemos utilizar este término conprecaución, puesto que la idea de un diálogo entre culturas podría promover sin quererlo el relativismo cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schale wird mit insgesamt etwa 5 ml Salzsäure (3.1) ausgespült, die anschließend langsam und vorsichtig (da es aufgrund von CO2-Bildung eventuell zu einer heftigen Reaktion kommen kann) in das Becherglas gegeben wird.
Lavar el crisol con no más de 5 ml de ácido clorhídrico (3.1) y añadir este último lentamente y conprecaución al vaso de precipitado (puede producirse una fuerte reacción debido a la formación de CO2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Druck im Ofen wird vorsichtig wieder auf Atmosphärendruck reduziert.
Con precaución, se restablece la presión atmosférica en la estufa.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Anweisung, vorsichtig und nicht mit mehr als der zulässigen Höchstgeschwindigkeit von 120 km/h (75 mph) zu fahren, wenn ein Komplettnotrad nach Absatz 2.10.4 montiert ist, und so bald wie möglich wieder ein Serienkomplettrad zu montieren;
La instrucción de conducir conprecaución y sin rebasar la velocidad máxima permitida de 120 km/h (75 mph) cuando esté montada una unidad de repuesto del tipo 4, definida en el apartado 2.10.4, y de volver a instalar una unidad estándar cuanto antes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf der Trocknungszeit wird der Vakuumtrockenschrank vorsichtig wieder auf atmosphärischen Druck gebracht.
A continuación, restablecer conprecaución la presión atmosférica en la estufa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um mit Sicherheit eine Mischung der beiden Reagenzien zu erreichen, wird die Schale vorsichtig in waagerechter Stellung gedreht.
Girar conprecaución la célula haciéndola rotar en un plano horizontal, de forma que se mezclen los dos reactivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Gegenwart von brennbaren Stoffen vorsichtig verwenden, da bei den meisten organischen Verbindungen die Selbstentzündungstemperatur an der Luft unter hohem Druck erheblich niedriger ist.
Utilizar conprecaución en presencia de sustancias combustibles, ya que la temperatura de autoignición de la mayoría de los compuestos orgánicos en el aire se reduce considerablemente a alta presión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Dosiserhöhung muss, falls erforderlich, bei diesen Patienten vorsichtig durchgeführt werden.
El aumento de la dosis, si está indicado, debe hacerse conprecaución en estos pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abhängig von den Ergebnissen kann das Arzneimittel vorsichtig abgesetzt werden, um Entzugssymptome und einen erneuten illegalen Drogenabusus zu verhindern.
Dependiendo de los hallazgos, podrá interrumpirse el tratamiento con el medicamento conprecaución para prevenir que se presente un síndrome de abstinencia y prevenir la vuelta al hábito adictivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vorsichtigprudentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann in dieser wirklich äußerst schwierigen Zeit nicht vorsichtig genug sein.
Nunca seremos lo bastante prudentes en este período que resulta, hay que decirlo, sumamente difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Wir stehen noch am Beginn der finanziellen Vorausschau, und deshalb sind wir bei der Planung der Ausgaben für 2008 vorsichtig.
(PL) Señor Presidente, seguimos estando al principio de las nuevas perspectivas financieras, por lo que estamos siendo prudentes en la programación del gasto para el ejercicio 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen vorsichtig sein, denn wenn wir im Verlauf der Globalisierung des 21. Jahrhunderts in ein paar Jahren nicht mehr über unsere geographischen Angaben verfügen, dann geschieht dies teilweise aufgrund der heute getroffenen fehlerhaften Entscheidungen, und wir werden sehr viel an Identität verlieren.
Debemos ser prudentes, porque si, en el transcurso de la globalización del siglo XXI, en el plazo de unos años ya no tenemos nuestras indicaciones geográficas, en parte se deberá a las decisiones equivocadas que se han tomado hoy y perderemos una parte enorme de nuestra identidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend Folgendes sagen: Wir müssen vorsichtig sein, wie wir unsere Landwirtschaftspolitik reformieren.
Permítanme terminar diciendo que tenemos que ser prudentes en relación con la manera en que reformamos nuestra política agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns deshalb vorsichtig bei der Wahl unserer Partner sein.
Por tanto, seamos prudentes al elegir a nuestros socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie, meine Damen und Herren, in Zukunft also vorsichtig bei der Wahl ihrer Partner, und machen Sie es den Islamisten nicht leicht.
Bien, Señorías, sean prudentes en el futuro en su elección de socios y no faciliten las cosas a los islamistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab Unterschiede, die ziemlich klar waren, und ich denke, wir müssen da vorsichtig sein.
Hay diferencias muy claras y creo que debemos ser prudentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission könnte solche Zusatzstoffe wie Vitamine oder Mineralien im Prinzip befürworten, jedoch müssen wir vorsichtig sein und bestimmte Substanzen wie biologische Inhaltsstoffe, die besondere Gefahren bergen, ausschließen.
En principio, la Comisión puede dar su apoyo a aditivos como vitaminas y minerales. Sin embargo, debemos ser prudentes y excluir determinadas sustancias como los componentes biológicos, que conllevan riesgos particulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie vorsichtig mit solchen Ultimaten!
¡Sean prudentes con esa clase de ultimátums!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß man unbedingt außerordentlich wachsam und vorsichtig sein muß und daß man auch an unsere Landwirte denken muß, denn diese erwarten in der Tat, daß man ihnen etwas mehr vertraut.
Creo que es absolutamente indispensable que seamos especialmente vigilantes y prudentes, y que pensemos también en nuestros agricultores, que, efectivamente, piden que tengamos un poco más de confianza en ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorsichtigsuavemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
. – Herr Präsident! Endlich scheint sich die Republik Mauretanien langsam und vorsichtig auf die doch noch mögliche Wiederherstellung der Demokratie und die Achtung der Menschenrechte zuzubewegen.
. – Señor Presidente, finalmente parece que la República de Mauritania comienza a avanzar gradual y suavemente hacia la restauración completa de la democracia y el respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchte, dass nur wenige konkrete Ergebnisse erzielt wurden, denn obwohl die gestellten Fragen fundiert waren – beispielsweise: „Gibt es ein oder mehrere europäische Modelle in einer globalisierten Welt?“ -, entbehrten die Antworten auf diese Frage einer gewissen Klarheit, um es vorsichtig zu sagen.
Me temo que ha habido pocos resultados concretos, porque si la pregunta planteada estaba justificada, a saber: «¿hay uno o varios modelos europeos en un mundo globalizado?», la respuesta dada a esta pregunta carece de claridad, por decirlo suavemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir sind entsetzt darüber, um das sehr vorsichtig zu sagen, dass die Kommission nicht handelt.
Estamos consternados, por decirlo suavemente, por el hecho de que la Comisión no esté tomando medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann werden die Latexperlen in jedem Feld vorsichtig mit Hilfe eines Wegwerfstäbchens vermischt, bis die homogene Flüssigkeit das ganze Feld bedeckt.
En cada campo, mezclar las microesferas de látex suavemente con un bastoncillo desechable hasta que quede totalmente cubierto por un líquido homogéneo.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 min reagieren lassen. Danach das Reagenzglas mit Wasser füllen, nach einer Absetzzeit des Sediments von 2-3 min das Wasser und die suspendierten Partikel vorsichtig abschütten;
se dejará que la reacción continúe durante 10 minutos; el tubo se llenará de agua y se dejará sedimentar durante 2 a 3 minutos, tras lo cual se decantarán suavemente el agua y las partículas suspendidas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieser Zeit werden der Kolben und sein Inhalt fünfmal vorsichtig von Hand geschüttelt.
Agitar suavemente a mano el matraz y su contenido cinco veces durante este tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach wird der Druck des Systems auf 133 Pa reduziert und die Probe vorsichtig erwärmt, bis sie eben zu sieden anfängt (Entfernung aufgelöster Gase).
La presión del sistema se reduce a 133 Pa y se calienta suavemente la muestra hasta que inicie la ebullición (eliminación de gases fijos disueltos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fläschchen werden 5 Minuten lang vorsichtig geschüttelt, um restliche ungebundene Farbe zu entfernen.
Los frascos se agitan suavemente durante 5 minutos para eliminar los eventuales restos de colorante no fijado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1 Liter gepuffertes Peptonwasser (GPW), das auf Raumtemperatur erwärmt worden ist, einlegen und vorsichtig mischen;
Colocar en 1 litro de agua de peptona tamponada previamente calentada hasta temperatura ambiente y mezclar suavemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Labor jede Probe (oder Sammelprobe, je nach Erfordernis) in eine gleich schwere Menge an GPW einlegen und vorsichtig mischen;
En el laboratorio, colocar cada muestra (o mezcla de muestras, cuando proceda) en el mismo peso de agua de peptona tamponada y mezclar suavemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorsichtigcuidadosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, auch aus Gründen der Sicherheit muss man hier sehr vorsichtig sein, und wir werden in Zukunft weiterhin darüber wachen.
Creo que se trata de otro terreno donde las consideraciones de seguridad nos exigen ser extremadamente cuidadosos, y seguiremos prestándole nuestra atención en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir in diesem Zusammenhang vorsichtig sein müssen, die Neutralität der humanitären Hilfe der EU weiterhin zu wahren, auch wenn dies in Krisengebieten manchmal schwierig ist.
Creo que hemos de ser cuidadosos a la hora de mantener la neutralidad de la respuesta humanitaria de la UE, incluso si a veces es difícil en zonas de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten also vorsichtig sein mit diesbezüglichen Äußerungen, die missbraucht werden können.
Por consiguiente, deberíamos ser cuidadosos con las manifestaciones que se refieran a esto y que pueden ser objeto de mala utilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die jüngsten Ereignisse haben uns gezeigt, daß wir hier vorsichtig sein müssen und daß daher ein Zeichen unsererseits gegenüber Nasarbajew auch ein ganz großer politischer Vorteil für die politische Stabilität in Zentralasien wäre.
Precisamente los últimos acontecimientos nos han mostrado que hemos de ser cuidadosos en este punto y que, en consecuencia, un signo de nuestra parte frente a Nazarbaiev constituiría también una gran ventaja política para la estabilidad política de Asia central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein zweiter Punkt ist, dass wir vorsichtig sein müssen, damit wir der Verwirrung nicht noch Unsicherheit hinzufügen.
Mi segundo apunte es que debemos ser cuidadosos y no añadir confusión a la incertidumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen äußerst vorsichtig sein - und ich weiß, dass dies im Interesse der verehrten Mitglieder ist -, damit wir anderen Ländern nicht unsere Meinung aufdrängen.
Hemos de ser muy cuidadosos -sé que Sus Señorías querrían que yo lo fuera- y no imponer nuestras ideas a ningún otro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Debatte vorsichtig angehen.
Debemos ser cuidadosos en nuestra forma de llevar adelante el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrzahl der Abgeordneten in diesem Parlament will diese Situation nicht, aber wir müssen bei der Wahl unserer Mittel vorsichtig sein, damit wir nicht das Gegenteil von dem erreichen, was wir erreichen wollen.
No es una circunstancia que la mayoría de este Parlamento desee, pero debemos ser cuidadosos con el enfoque que tomemos, de suerte que no acabemos topándonos con lo contrario a lo que intentamos conseguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wir müssen Ressourcen erhalten und nachhaltige Fischerei fördern, aber wir sollten vorsichtig sein, eine Berufsgruppe zu stigmatisieren, die seit langer Zeit weiß, dass ihr Überleben von ihrer Einhaltung der Vorschriften abhängt.
Sí, debemos conservar los recursos y fomentar la pesca sostenible, pero seamos cuidadosos en no estigmatizar una profesión que sabe desde hace mucho tiempo que su supervivencia depende del cumplimiento de las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind also äußerst vorsichtig, und im übrigen freue ich mich auf die Debatte, die offenbar im Februar hier im Parlament stattfinden wird.
Luego puede decirse que tratamos de ser todo lo cuidadosos que podemos y quiero añadir que me alegra poder debatir este tema con el Parlamento, según parece, el próximo mes de febrero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorsichtigcuidado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der flache Körper ist vorsichtig zu entfernen.
Se retirará con cuidado la superficie plana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend sollte das Überstandswasser vorsichtig gemischt werden, um das Sediment nicht aufzuwirbeln.
A continuación debe mezclarse el agua sobrenadante, con cuidado de no alterar el sedimento.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Ziehen Sie die Folie von der Oberseite einer Blisterschale ab und entnehmen Sie vorsichtig die Sublingualtablette.
• Separe hacia atrás la parte superior del blister y extraiga el comprimido con cuidado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deshalb seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie Schmerzmittel oder Entzündungshemmer gleichzeitig mit Bondenza einnehmen.
Por lo tanto, tenga mucho cuidado cuando tome analgésicos o antiinflamatorios al mismo tiempo que Bondenza.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie Arzneimittel anwenden, die einen der folgenden Wirkstoffe enthalten: Mittel zur Blutverdünnung (Antikoagulantien)
Tenga especial cuidado si está tomando medicamentos que contengan cualquiera de los siguientes principios activos: tratamiento con antiagregantes (anticoagulantes)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie betroffen sein sollten, dann seien Sie im Verkehr und beim Bedienen von Maschinen besonders dann vorsichtig, wenn plötzliche Veränderungen der Lichtstärke auftreten können, besonders wenn Sie während der Nacht Auto fahren.
Si esto le sucede, tenga cuidado al conducir o utilizar maquinaria en situaciones donde puedan producirse cambios bruscos en la intensidad de la luz, especialmente cuando conduzca de noche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seien Sie besonders vorsichtig mit der Anwendung von Xolair Informieren Sie Ihren Arzt, bevor Sie Xolair erhalten:
Tenga especial cuidado con Xolair Informe a su médico antes de recibir Xolair:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Druckentspannungsvorrichtung mit hydrophobem Filter vorsichtig einführen.
Introduzca con cuidado un dispositivo de ventilación a presión equipado con un filtro hidrofóbico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seien Sie besonders vorsichtig bei der Anwendung von TRACTOCILE:
Tenga especial cuidado con TRACTOCILE:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Zusammenfügen von Spritze und Nadel muss besonders vorsichtig erfolgen, um Nadelstichverletzungen zu vermeiden.
Debe tenerse especial cuidado cuando se conecta el aplicador a la aguja, para evitar lesiones por pincharse con la aguja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vorsichtigcon cuidado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kräuterkunde Kräuterkundige ernten vorsichtig die nützlichen und heilkräftigen Kräuter, die überall in der Welt zu finden sind.
Dieser Umstand wird offenbar nicht ausreichend berücksichtigt, obwohl dies bedeutet, dass wir in Bezug auf zukünftige Investitionen sehr vorsichtig sein müssen, da sich fallende Aktienkurse auf die Tragfähigkeit der Renten erheblich auswirken werden.
Este factor no se ha tenido en cuenta, pero implica la necesidad de ser cautelosos con respecto a futuras inversiones, dada la importancia que tienen los fuertes descensos de los valores de participación para la sostenibilidad de las pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe kürzlich einen Artikel über eine Frauengruppe gelesen, die in Nairobi ansässig ist, Women's Voice for Peace ; sie besteht aus sudanesischen Frauen aus dem Süden, die vorsichtig Kontakt mit Frauen aus dem Norden aufgenommen und dazu auch die Pekinger Konferenz genutzt haben, um die kämpfenden Parteien dazu aufzurufen, die Waffen niederzulegen.
Hace poco leí un artículo sobre un grupo de mujeres que opera desde Nairobi, Women's Voice for Peace , mujeres sudanesas del sur que han entablado cautelosos contactos, utilizando también la conferencia de Pekín para ello, con mujeres del norte para hacer llamamientos a los combatientes a que dejen las armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen vorsichtig sein, wenn wir mehrere Ziele haben.
Debemos ser cautelosos a la hora de plantear varios objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das Thema schließlich in der UNO-Generalversammlung erneut zur Sprache bringen, müssen wir vorsichtig sein, was das mögliche Ergebnis angeht.
Finalmente, cuando volvamos a plantear esta cuestión en la Asamblea General de las Naciones Unidas, debemos ser cautelosos con respecto al posible resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich können wir die Argumente verstehen, die sagen, dass wir vorsichtig sein sollten, wenn wir konkrete Angaben machen, und dass wir auf Vorschläge aus anderen Ländern warten sollten, insbesondere von denen mit einer kräftigen Wirtschaft.
Por supuesto, entendemos los argumentos que dicen que deberíamos ser cautelosos en lo tocante a las declaraciones concretas y que deberíamos esperar a las propuestas de otros países, especialmente de aquellos con economías poderosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen vorsichtig und besonnen vorgehen, aber auch entschieden zu unseren Prinzipien stehen.
Tenemos que ser cautelosos y prudentes, pero también respetar resueltamente nuestros principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig richtig, die Sicherheitsmaßnahmen für die bestehenden und die Kraftwerke der nächsten Generation zu verstärken sowie die älteren und unsichereren abzubauen. Allerdings müssen wir, wie Herr Brok sagte, eine politische Instrumentalisierung vermeiden und vorsichtig sowie pragmatisch sein.
Reforzar las medidas de seguridad para las centrales nucleares existentes y futuras y dejar inoperativas las más antiguas o inseguras es totalmente correcto pero tenemos que evitar la explotación política y ser cautelosos y prácticos, tal y como dijo el señor Brok.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher der Meinung, dass wir bei der Ausweitung der Lamfalussy-Verfahren auf andere Finanzdienstleistungsbereiche sehr vorsichtig sein müssen.
Sostengo, por tanto, que debemos ser cautelosos al ampliar los procedimientos Lamfalussy a otros campos de servicios financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sehr vorsichtig sein und uns vor einer, wie ich es nennen würde, 'Verbotsspirale ' hüten.
Debemos ser muy cautelosos y cuidarnos de convertirnos en lo que denominaría "fanáticos de la prohibición".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sehr vorsichtig sein und sichergehen, dass unsere Politik auch in der Zukunft die erforderliche Unterstützung für die Konjunktur, auf die wir hoffen, mit einer verantwortlichen Einstellung zu nachhaltiger öffentlicher Finanzierung, sowohl mittel- als auch langfristig, kombiniert.
Debemos ser extremadamente cautelosos y garantizar que nuestra política futura combina el apoyo necesario a la recuperación -que esperamos que se produzca- con una actitud responsable con respecto a la financiación pública sostenible a medio y largo plazo.