linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

vorsichtig cuidadoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weniger erfahrene Benutzer sollten besonders vorsichtig sein, da jeder Fehler zu noch größeren Problemen führen könnte.
Los usuarios menos experimentados deben ser particularmente cuidadosos porque cualquier error podría conducir a problemas aún mayores.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die optimale tägliche Dosierung muss bei jedem Patienten mittels vorsichtiger Titration von Levodopa ermittelt werden.
La dosis diaria óptima debe determinarse mediante ajuste cuidadoso de la levodopa en cada paciente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bringen Sie mich zum Tatort. Und seien Sie damit vorsichtig.
Lléveme a la escena del crimen. y sea cuidadoso con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache mit dem Saul Marantz Model B 7C ist, wenn Sie nicht vorsichtig sind schwingt es. ES
El problema con el Model 7C de Saul Marantz es que si uno no es cuidadoso, oscila. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Chirac, Mitterands Nachfolger war nur wenig vorsichtiger.
Chirac, que sucedió a Mitterrand como presidente, sólo fue ligeramente más cuidadoso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Security hätte vorsichtiger mit dem Gefangenen sein sollen.
Seguridad debería haber sido más cuidadoso con el prisionero.
   Korpustyp: Untertitel
Der passive Pokerspieler ist vorsichtig und zurückhaltend.
El jugador pasivo de póquer es cuidadoso y precavido.
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wir müssen jedoch, was Einzelheiten und zeitliche Aspekte betrifft, vorsichtig sein.
Sin embargo, necesitamos ser cuidadosos con los detalles y con los plazos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einstellung ist absolut richtig, so bleibt er vorsichtig.
Su postura es la correcta; demuestra ser muy cuidadoso.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie äußerst vorsichtig in Gegenden, wo Blindgänger vorkommen können! IT
¡Sea extremadamente cuidadoso en lugares donde pueda haber artefactos explosivos que no hayan hecho explosión! IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorsichtig sein tener cuidado 357

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorsichtig

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rico soll vorsichtig sein.
Que Rico se cuide.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig mit dem Auto!
¡No me fastidiéis el auto!
   Korpustyp: Untertitel
Vor Gebrauch vorsichtig schütteln.
Agitar bien antes de usar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher bin ich vorsichtig.
Esa es la razón de mi prudencia.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist vorsichtig.
Y estoy siendo conservador.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nur vorsichtig.
Sólo quiero asegurar que estamos cubiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst vorsichtig gehen.
Tienes que mirar por dónde caminas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sei ganz vorsichtig.
Pero debes ser sutil y no ser ansiosa
   Korpustyp: Untertitel
Das macht Menschen vorsichtig.
Hace que la gente sea cauta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vorsichtiger sein.
Tirotoxicosis o un aneurisma.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nächstes Mal vorsichtiger.
La próxima vez, haz más preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig mit dem Auto!
¡No me fastidiéis el coche!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen vorsichtig vorgehen.
Tendrás que tomar precauciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir wollen vorsichtige Ausgaben und vorsichtige Verschuldung.
Sí, queremos que haya prudencia en el gasto y en el endeudamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sei vorsichtig bei dem Klima.
Debes cuidarte del clima.
   Korpustyp: Untertitel
Geh jetzt. Und sei vorsichtig.
Ahora vete, y sé discreto.
   Korpustyp: Untertitel
Luca, bitte sei ganz vorsichtig.
Luca, por favor sé suave conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig mit dem Wahrheitsserum.
No les des demasiado suero de la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig. Alles voller Fallen hier.
Les dije que había trampas por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Boss, vorsichtig! Oder er stirbt.
Jefe, no te pases o morirá
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es vorsichtig untersuchen.
Por eso debemos conducir un cate…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine vorsichtige Frau.
Soy una persona precavida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sehr vorsichtig sein.
Debes estar en guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein vorsichtiges Mädchen.
Sabe que soy una chica precavida.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherung des Wellenbeschleunigers vorsichtig lösen.
Liberen el seguro del cañón de ondas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sehr vorsichtig sein.
Debemos mantener su participación en secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig mit meinen Haaren!
No me toques el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig mit dem Feuer!
No prendas nada fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Seid extra vorsichtig heute Nacht.
Esta noche ración extraorinaria.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsichtige Bündelung der Kräfte (1986-1992)
Cauta unión de fuerzas (1986-1992)
   Korpustyp: EU DCEP
Irgendwann bin ich ein vorsichtiger Mensch geworden.
No sé cómo, pero me he vuelto muy cauta.
   Korpustyp: Untertitel
Da näherte sich mir jemand vorsichtig.
Entonces alguien se aproximó silenciosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht solltest besser du vorsichtig sein.
O tal vez tu deberías tenerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage kann man nicht vorsichtig genug sein.
No se puede ser demasiado meticuloso hoy en día.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbraucherverbände haben vorsichtige Zustimmung signalisiert.
Las asociaciones de consumidores han dado una bienvenida cautelosa al reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Transparenz - da bin ich mal vorsichtig.
Esta petición de mayor transparencia me hace ponerme en guardia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts Schlimmes, aber seien Sie vorsichtig.
No hay que despreciar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wußte, ich mußte vorsichtig sein.
Sin embargo, no sabía si podía fiarme.
   Korpustyp: Untertitel
Seid aber vorsichtig, es gibt noch zwei.
De todas formas aún nos quedan otros dos.
   Korpustyp: Untertitel
Gut so, vorsichtig. Runter. Weiter links.
Baja despacio, a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Doktor ist ein ganz Vorsichtiger.
Si, el doctor no se fía de nadie. Empiezo a darme cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist klug und deshalb vorsichtig.
Es más listo de lo que pensás
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ja, Sie sollen vorsichtig sein.
Le dije que tenga cuidad…
   Korpustyp: Untertitel
Bring Arya mit, aber sei vorsichtig.
Trae a Aria Pero se cautelosa
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie vorsichtig, die Straße ist gefährlich.
El camino es traicionero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten vorsichtig sein.
Digo que nos cubramos la espalda unos a otros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren mit den Verhandlungen vorsichtig.
Éramos reacios al entrar en negociaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht mehr vorsichtig sein.
No quiero estar controlando nunca más
   Korpustyp: Untertitel
Schön vorsichtig, du könntest mich treffen.
Me puede dar a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Schieb den Fuß vorsichtig nach vorn! Ja.
Eso es, desliza los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, Beth und Glenn werden vorsichtig sein.
Yo, Beth y Glenn nos cuidaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Pirscht sich vorsichtig heran an seine Beute.
Mirad cómo acecha a su presa.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Vinyl muss man vorsichtig sein.
Hay que cuidar mucho el vinilo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Großteil der Bevölkerung ist vorsichtig.
La mayoría de la población es cauta.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichts gegen Sie. Ich bin nur vorsichtig.
No es nada contra usted.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie vorsichtig in dieser Gegend.
Es un barrio muy malo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein bisschen seltsam, vorsichtig ausgedrückt.
Es un poco rar…a decir verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Sei Vorsichtig. Ich muss nicht sagen,
Observa y no necesitaré decir nada,
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig, wo Du Deinen Abfall hinschmeisst.
Fíjate en dónde tiras la basura.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie vorsichtig mit vorhochzeitliche Gewichtszunahme.
No suba de peso antes de la boda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ja, Sie sollen vorsichtig sein.
Le dije que tuviera cuidad…
   Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig, ihr verkratzt mir ja das Glas.
Me van a rayar el vidrio.
   Korpustyp: Untertitel
In unserem Alter muss man vorsichtig sein.
Digo, a nuestra edad debemos cuidarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Flieg vorsichtig. Gratuliere zu deinem Preis.
Buen viaje, y felicidades por el premio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein bisschen seltsam, vorsichtig ausgedrückt.
Ella es un poco rara, por no decir otra cosa peor.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie vorsichtig, die Straße ist gefahrlich.
El camino es traicionero.
   Korpustyp: Untertitel
An eurer Stelle wäre ich vorsichtig.
Será mejor que cuiden sus espaldas.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig, wenn Du Geschütze hörst.
- Ten miedo cuando escuches las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Nachbarstaaten wie die Ukraine sind vorsichtiger geworden.
Los países vecinos, como Ucrania, se han vuelto más recelosos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seien Sie vorsichtig bei solchen Kontakten. DE
Esto puede no ser cierto. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Machen Sie vorsichtig die Tür auf.
Abre la puerta despacio.
   Korpustyp: Untertitel
Kann vorsichtig gewaschen werden, jedoch ohne Eintauchen.
Resiste el lavado ligero a mano sin remojo.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kann vorsichtig gewaschen werden, jedoch ohne Eintauchen.
Resiste al lavado ligero a mano, sin remojo.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beim ersten Mal muss man vorsichtig sein.
- La primera vez no tienes que forzar.
   Korpustyp: Untertitel
An deiner Stelle würde ich vorsichtiger sein.
Yo me cuidaría si fuese tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde vorsichtig sein, helft mir also.
Pretendo ser discreto, así que preparadme.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir unsere Karten vorsichtig ausspiele…
Y si jugamos bien nuestras carta…
   Korpustyp: Untertitel
Ältere vorsichtiger bei Downloads und Installationen
Ayuda a brindar mayor funcionalidad y a diferenciar la marca
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Erzeuger sind mit diesen statements vorsichtig.
Estos son los datos:
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Google Ventures reorganisiert sich und investiert vorsichtiger
Google invierte en una startup de salud mental
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Europäische Kunststoffindustrie – vorsichtig optimistisch trotz schwieriger Herausforderungen
La industria de plásticos europea es cautelosamente optimista para afrontar los desafíos en múltiples frentes
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Seien Sie vorsichtig bei Bestellungen aus Risikoländern. ES
No te fíes de pedidos procedentes de países de “alto riesgo”. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Kayce und Matt sind vorsichtig optimistisch.
Kayce y Matt son optimistas.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Ich ziemlich lange, aber ich vorsichtig fest.
Estoy bastante largo y duro, pero suave.
Sachgebiete: kunst media informatik    Korpustyp: Webseite
Du hast meinen Freund fast getötet. Sei nächstes Mal vorsichtiger.
Trata de no atormentar a mi amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Hebt ihn vorsichtig auf und setzt ihn auf sein Pferd.
Cogedle y subidle a su caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Bring es vorsichtig rein, ok? Ich habe nicht ewig Zeit.
Entra despacio, no tengo todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann in der Fremde nicht vorsichtig genug sein.
Nunca se está bastante alerta en territorio extranjero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass Sie bei Ihrem ersten Ausgang vorsichtig waren.
Espero que en su 1ª salida no haya hecho ninguna imprudencia.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig und geduldig müsse der irische Vorsitz die Verfassung voranbringen.
Recordó que " Europa sólo puede configurarse si los unos y los otros se comprenden y se respetan ".
   Korpustyp: EU DCEP
Vorsichtige Schätzungen beziffern diese Reserven auf ungefähr 30 Milliarden Barrel.
Según cálculos modestos, esas reservas son de alrededor de 30 mil millones de barriles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch vorsichtiges Schütteln wird das Pulver vollständig gelöst.
60 disolución del polvo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lokalisieren Sie das Implantat durch vorsichtige Palpation mit den Fingern.
Localizar el implante por palpación suave del lugar de administración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Drehen Sie den Beutel vorsichtig 2-3-mal.
Invertir delicadamente la bolsa 2-3 veces.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es gibt Fortschritte, doch offiziell ist man vorsichtig.
Si bien ha habido progresos la posición oficial es de cautela.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig, dass du nicht so wirst wie er.
Asegúrate de no volverte como él.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boss meinte, ich solle vorsichtig mit dir sein.
El jefe me aconsejó que fuera tan descarada como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie verstanden haben, nicken Sie ganz vorsichtig.
Si entiende lo que se le ha explicado, asienta delicadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich muss jeder Mitgliedstaat bei der Visumerteilung sehr vorsichtig sein.
Obviamente, cada Estado miembro deberá prestar mucha atención a la hora de expedir los visados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier um sehr vorsichtige Schätzungen.
Estas son estimaciones muy conservadoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte