linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorsorgen prevenir 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vorsorgen dado 2
prever 2 os asista 1 prevenirme 1 Zemke instó actual 1

Verwendungsbeispiele

vorsorgen dado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie steht die Kommission zu der Idee, die derzeitigen Strukturen und Mechanismen zu stärken, die uns mit eingehenden Informationen und Untersuchungen zum Thema vorsorgen, das für beide Seiten, bei der Industrie und bei der Erhaltung der Art, zunehmend an Brisanz gewinnt?
¿Qué piensa la Comisión acerca de reforzar las actuales estructuras y mecanismos que proporcionan información y estudios detallados sobre el tema, dado que se trata de una cuestión cada vez más delicada desde el punto de vista de la industria y de la protección de la especie?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht der Rat zu der Idee, die derzeitigen Strukturen und Mechanismen zu stärken, die uns mit eingehenden Informationen und Untersuchungen zum Thema vorsorgen, das für beide Seiten, bei der Industrie und bei der Erhaltung der Art, zunehmend an Brisanz gewinnt?
¿Qué piensa el Consejo acerca de reforzar las actuales estructuras y mecanismos que proporcionan información y estudios detallados sobre el tema, dado que se trata de una cuestión cada vez más delicada desde el punto de vista de la industria y de la protección de la especie?
   Korpustyp: EU DCEP

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorsorgen"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorsorgen ist besser - und kostensparend DE
La prevención es mejor, y ahorra dinero DE
Sachgebiete: film verlag psychologie    Korpustyp: Webseite
Für diesen Fall müssen wir vorsorgen.
Tenemos que planear esto.
   Korpustyp: Untertitel
Da müssen wir vorsorgen, daß das nicht passiert.
Por ello debemos procurar que no ocurra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Wasserpumpe von „UNICEF konkret“ wird eine ganze Gemeinde vorsorgen! EUR
Una bomba de agua de „UNICEF konkret“ puede abastecer a todo un pueblo. EUR
Sachgebiete: musik tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
“Man sollte daher vorsorgen bevor der letzte Autoschlüssel verschwindet. DE
“Por ello, debe hacer provisiones para que las teclas últimos coches desaparecen. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ich wollte für die nächsten Wochen vorsorgen, wenn ich schon in Ulm bin.
Por ropa que puedo necesitar en las próximas semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig beurteilen die operativen Einheiten die bestehenden und geplanten Maßnahmen sowie Vorsorgen und bewerten sie.
Al mismo tiempo, las unidades operativas analizan y evalúan las actividades y medidas preventivas existentes y planificadas.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gibt man den Menschen Anreize, für ihre Zukunft vorzusorgen, argumentieren die Befürworter der Gesellschaft der Eigentümer, so werden sie vorsorgen.
Denle a la gente los incentivos para planificar su futuro, sostienen los defensores de la sociedad de propietarios, y lo harán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
werden die illustriert Vorsorgen von Cemar von Aus Siena, An zweiter Stelle zu dem Begriff von 2016 in die Schiffe von der Kreuzfahrt gegen 151 von 2015 voneinand weicht italienischen Wasser 146 durchreist, in der Vertretung von 52 Gesellschaften von Navigation (51 in 2015). IT
en segundo lugar las previsiones de Cemar ilustra de De Siena, al término del 2016 habrán transitado en las aguas italianos 146 distintos barcos de crucero contra del 151 del 2015, en representación de 52 navieras (51 en del 2015). IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce nautik    Korpustyp: Webseite