Auch hier muss vorgesorgt werden, und die einzige Vorsorge ist der Dialog. Wir müssen zeigen, dass dieser Teil Europas zu Europa gehört, dass er die europäischen Werte teilt, selbst wenn dort Menschen muslimischen Glaubens leben.
A este respecto también, hemos de prevenir, y la única manera de asegurar la prevención es el diálogo: hay que demostrar que esta parte de Europa pertenece a Europa, que comparte los valores europeos, incluso si comprende a personas de fe musulmana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorsorgendado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie steht die Kommission zu der Idee, die derzeitigen Strukturen und Mechanismen zu stärken, die uns mit eingehenden Informationen und Untersuchungen zum Thema vorsorgen, das für beide Seiten, bei der Industrie und bei der Erhaltung der Art, zunehmend an Brisanz gewinnt?
¿Qué piensa la Comisión acerca de reforzar las actuales estructuras y mecanismos que proporcionan información y estudios detallados sobre el tema, dado que se trata de una cuestión cada vez más delicada desde el punto de vista de la industria y de la protección de la especie?
Korpustyp: EU DCEP
Wie steht der Rat zu der Idee, die derzeitigen Strukturen und Mechanismen zu stärken, die uns mit eingehenden Informationen und Untersuchungen zum Thema vorsorgen, das für beide Seiten, bei der Industrie und bei der Erhaltung der Art, zunehmend an Brisanz gewinnt?
¿Qué piensa el Consejo acerca de reforzar las actuales estructuras y mecanismos que proporcionan información y estudios detallados sobre el tema, dado que se trata de una cuestión cada vez más delicada desde el punto de vista de la industria y de la protección de la especie?
Korpustyp: EU DCEP
vorsorgenprever
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Dritten müssen wir uns überlegen, dass ja die Alterspyramide auf uns zukommt und dass wir vorsorgen müssen für die Ausgaben, die hier in diesem Zusammenhang auf uns zukommen werden.
En tercer lugar, hemos de reflexionar acerca de que la pirámide de población se aproxima y que hemos de prever los gastos que nos aguardan en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regieren bedeutet vorsorgen, lautet ein Sprichwort.
Hay un proverbio que dice que gobernar es prever.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorsorgenos asista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die künftigen Leben sehr lange dauern, häuft Reichtümer an, die für die Zukunft vorsorgen.
Gibt man den Menschen Anreize, für ihre Zukunft vorzusorgen, argumentieren die Befürworter der Gesellschaft der Eigentümer, so werden sie vorsorgen.
Denle a la gente los incentivos para planificar su futuro, sostienen los defensores de la sociedad de propietarios, y lo harán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
werden die illustriert Vorsorgen von Cemar von Aus Siena, An zweiter Stelle zu dem Begriff von 2016 in die Schiffe von der Kreuzfahrt gegen 151 von 2015 voneinand weicht italienischen Wasser 146 durchreist, in der Vertretung von 52 Gesellschaften von Navigation (51 in 2015).
IT
en segundo lugar las previsiones de Cemar ilustra de De Siena, al término del 2016 habrán transitado en las aguas italianos 146 distintos barcos de crucero contra del 151 del 2015, en representación de 52 navieras (51 en del 2015).
IT