Eine Obession, um Glück vorzuspielen, die nicht gesund ist?
¿Una obsesión por aparentar felicidad que no es sana?
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
lm Augenblick ist alles nur Fassade, aber wir müssen es vorspielen.
Por ahora nuestro matrimonio es una fachada y tenemos que aparentar.
Korpustyp: Untertitel
Ich mein', spielenvor, so verdammt, Anwal…..äh, so verdammt überlegen zu sein, mit diesem unechten Akzent.
Quiero decir, aparentando que son malditos abogado…tan superiores, con esos acentos fingidos.
Korpustyp: Untertitel
vorspielenfingir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hören Sie, Sie müssen mir nichts vorspielen.
Mire, no tiene que fingir conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Oh, süßer, das muss ich dir nicht vorspielen.
Cariño, no tengo que fingir.
Korpustyp: Untertitel
vorspielenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bat er Sie nicht erst letzten Sonntag, dass Sie ihm den Solopart vorspielen?
Bueno, ¿acaso no te pidió qu…...tocases su concierto solo para él el domingo pasado?
Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise würde Peter gerne das Tape von gestern Abend allen laut vorspielen, angesichts seiner kürzlichen Vorliebe für gefährliche Aktivitäten.
Quizás a Peter le gustaría poner la cinta de anoche en alto para todos, dada su reciente afición a las actividades peligrosas.
Korpustyp: Untertitel
vorspielenreproducir para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weswegen ich Ihnen das hier vorspielen werde.
Es por eso que voy a reproducir esto para ustedes.
Korpustyp: Untertitel
vorspielentocando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen ein Video, auf dem wir vorspielen, einschicken.
Tenemos que enviarles un video tocando en directo.
Korpustyp: Untertitel
vorspielenportarme con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich Daniel eine Weile etwas vorspielen muss, dann ist das nur ein kleiner Preis, den ich zahlen muss.
Si tengo que portarme bien con Daniel por algún tiempo, entonces es un pequeño precio que pagar.
Korpustyp: Untertitel
vorspielentoca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Willst du unseren Gästen nicht etwas vorspielen?
Toca algo para nuestros invitados.
Korpustyp: Untertitel
vorspielenveas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe etwas, das ich Ihnen vorspielen möchte.
Hay algo que quiero que veas.
Korpustyp: Untertitel
vorspielentoque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soll ich Ihnen was vorspielen?
¿Quieres que te toque algo?
Korpustyp: Untertitel
vorspielenescuches
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will dir mal etwas vorspielen.
Quiero que escuches algo.
Korpustyp: Untertitel
vorspielenimposible sueño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht etwas vorspielen, sondern sein.
El imposiblesueño de ser. No parecer, sino ser.
Korpustyp: Untertitel
vorspielentrucos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Karte muss uns schon wieder irgendetwas vorspielen.
El mapa debe tener otros trucos.
Korpustyp: Untertitel
vorspielenaudiciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wir, wenn wir für ein Engagement vorspielen?
¿Es como nosotros cuando hacemos audiciones para las actuaciones?
Korpustyp: Untertitel
vorspielenfingiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber…ich muss wissen, ob Sie die vorspielen, oder nicht, um festzulegen, was ich als nächstes mache.
Vale, per…necesito saber si estas fingiendo o no para decidir qué hacer.
Korpustyp: Untertitel
vorspielentocar música
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einem Laptop kannst du unterwegs deine Musik produzieren, deine neusten Tracks deinen Freunden vorspielen oder auf der nächsten Party Live performen.
Con tu ordenador portátil podrás producir música, mostrar tus últimas creaciones a tus amigos o tocarmúsica en directo en tu siguiente fiesta.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
vorspielengrabación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vom legendären Beats Studio bis zum neu designten Solo2 – die Musik klingt so, als würde der Künstler sie dir persönlich vorspielen.
Elijas el modelo que elijas, desde los emblemáticos Beats Studio hasta los nuevos Solo2, te sentirás como si estuvieras en el estudio de grabación.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
vorspielenHaga audiciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie Talente aus dem Ort vorspielen
Haga audiciones de talentos locales
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
vorspielenpara jugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde ihm Mozart vorspielen, denn Mozart macht Babys intelligenter.
Traje a Mozart parajugar mientras él duerm…...porque los expertos dicen que Mozart hace a los bebés más inteligentes.
Korpustyp: Untertitel
vorspielenjugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt müssen Sie uns etwas vorspielen, Gräfin.
Es su turno de jugar, Condesa.
Korpustyp: Untertitel
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorspielen"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht etwas vorspielen, sondern sein.
No de parecer, sino de ser.
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie mir etwas vorspielen?
¿Me va a mostrar algo?
Korpustyp: Untertitel
Unsereins muss vorspielen, die Handlung bestimmen.
Nosotros debemos subir al escenario y dirigir la acción.
Korpustyp: Untertitel
Wir würden Ihnen gerne ein kurzes Sicherheitsvideo vorspielen.
Nos gustaría pasarles un video sobre seguridad corto.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas, das ich Ihnen vorspielen möchte.
Tengo algo que quiero mostrarte.
Korpustyp: Untertitel
Du sagtest doch, du möchtest deiner Mutter etwas vorspielen.
Me dijiste que esperabas que tu madre te escuchara.
Korpustyp: Untertitel
Wir würden Ihnen gerne ein kurzes Sicherheitsvideo vorspielen.
Nos gustaría mostrarles un video de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihm vorspielen, dass mir die Bar gehört.
Necesito finjir que manejo este bar.
Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie die Tastezum Vorspielen der hinzugefügten Tondatei.
Use el botónpara reproducir el sonido añadido.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir müssen diese Melodie dem Rat vorspielen und dann auf Applaus hoffen.
Tenemos que tocarle esta melodía al Consejo y esperar un aplauso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dich nicht glücklich machen. Du kannst mir nichts mehr vorspielen.
No puedo darte placer, y no puedes engañarme más.
Korpustyp: Untertitel
lm Augenblick ist alles nur Fassade, aber wir müssen es vorspielen.
Por el momento, lo que tenemos es una fachada y viviremos con ella.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Melodie in Ihrem Kopf, die Sie der ganzen Welt vorspielen möchten?
¿Tienes una canción en la cabeza que quieres compartir con el mundo entero?
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Bei dem Essen hat er dich fast um den Verstand gebracht, beim Vorspielen danach machte er dich völlig verrückt.
Casi hace que te vuelvas loco en la cena. Y más loco aún en los ensayos.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie nicht, wir sollten uns eher mit den Folgen dieser Entwicklung beschäftigen und nicht der Bevölkerung etwas vorspielen, was wir dann nicht einhalten können?
¿No creen que deberíamos ocuparnos de las consecuencias de esta evolución y no decir algo a la población que no podemos cumplir?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er berücksichtigt sowohl sprachliche Handlungen im Fremdsprachenunterricht (wie Erklären, Beispiele geben, Motivieren, Loben und Tadeln), als auch die Möglichkeiten nonverbaler Kommunikation (Vorspielen, grafische Darstellung, Zeigen, Einsatz von Mimik etc.).
DE
No solo se tratan situaciones lingüísticas en la enseñanza de lenguas extranjeras (como explicar, dar ejemplos, motivar, elogiar y corregir), sino también las posibilidades de la comunicación no verbal (grabaciones, representaciones gráficas, proyecciones, empleo de la mímica, etc.).
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite