linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorspielen aparentar 3
[NOMEN]
Vorspielen .

Verwendungsbeispiele

vorspielen aparentar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Obession, um Glück vorzuspielen, die nicht gesund ist?
¿Una obsesión por aparentar felicidad que no es sana?
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
lm Augenblick ist alles nur Fassade, aber wir müssen es vorspielen.
Por ahora nuestro matrimonio es una fachada y tenemos que aparentar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein', spielen vor, so verdammt, Anwal…..äh, so verdammt überlegen zu sein, mit diesem unechten Akzent.
Quiero decir, aparentando que son malditos abogado…tan superiores, con esos acentos fingidos.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorspielen"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht etwas vorspielen, sondern sein.
No de parecer, sino de ser.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie mir etwas vorspielen?
¿Me va a mostrar algo?
   Korpustyp: Untertitel
Unsereins muss vorspielen, die Handlung bestimmen.
Nosotros debemos subir al escenario y dirigir la acción.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden Ihnen gerne ein kurzes Sicherheitsvideo vorspielen.
Nos gustaría pasarles un video sobre seguridad corto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas, das ich Ihnen vorspielen möchte.
Tengo algo que quiero mostrarte.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest doch, du möchtest deiner Mutter etwas vorspielen.
Me dijiste que esperabas que tu madre te escuchara.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden Ihnen gerne ein kurzes Sicherheitsvideo vorspielen.
Nos gustaría mostrarles un video de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihm vorspielen, dass mir die Bar gehört.
Necesito finjir que manejo este bar.
   Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie die Tastezum Vorspielen der hinzugefügten Tondatei.
Use el botónpara reproducir el sonido añadido.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir müssen diese Melodie dem Rat vorspielen und dann auf Applaus hoffen.
Tenemos que tocarle esta melodía al Consejo y esperar un aplauso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dich nicht glücklich machen. Du kannst mir nichts mehr vorspielen.
No puedo darte placer, y no puedes engañarme más.
   Korpustyp: Untertitel
lm Augenblick ist alles nur Fassade, aber wir müssen es vorspielen.
Por el momento, lo que tenemos es una fachada y viviremos con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Melodie in Ihrem Kopf, die Sie der ganzen Welt vorspielen möchten?
¿Tienes una canción en la cabeza que quieres compartir con el mundo entero?
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bei dem Essen hat er dich fast um den Verstand gebracht, beim Vorspielen danach machte er dich völlig verrückt.
Casi hace que te vuelvas loco en la cena. Y más loco aún en los ensayos.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie nicht, wir sollten uns eher mit den Folgen dieser Entwicklung beschäftigen und nicht der Bevölkerung etwas vorspielen, was wir dann nicht einhalten können?
¿No creen que deberíamos ocuparnos de las consecuencias de esta evolución y no decir algo a la población que no podemos cumplir?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er berücksichtigt sowohl sprachliche Handlungen im Fremdsprachenunterricht (wie Erklären, Beispiele geben, Motivieren, Loben und Tadeln), als auch die Möglichkeiten nonverbaler Kommunikation (Vorspielen, grafische Darstellung, Zeigen, Einsatz von Mimik etc.). DE
No solo se tratan situaciones lingüísticas en la enseñanza de lenguas extranjeras (como explicar, dar ejemplos, motivar, elogiar y corregir), sino también las posibilidades de la comunicación no verbal (grabaciones, representaciones gráficas, proyecciones, empleo de la mímica, etc.). DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite