Kraftstoffbehälter müssen so eingebaut sein, dass sie vor den Auswirkungen von Stößen auf die Front- oder Heckpartie des Fahrzeugs geschützt sind. In der Nähe von Kraftstoffbehältern dürfen keine vorspringenden Teile, scharfe Kanten usw. vorhanden sein.
Los depósitos deberán instalarse de modo que queden protegidos de los efectos de un impacto frontal o trasero, no deberá haber salientes, bordes afilados, etc. cerca de los depósitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffbehälter müssen so eingebaut sein, dass sie bei Stößen von vorn oder von hinten geschützt sind; in der Nähe des Kraftstoffbehälters dürfen keine vorspringenden Teile, scharfen Kanten usw. vorhanden sein.
Los depósitos de carburante deberán instalarse de modo que estén protegidos de las consecuencias de un choque frontal o de un choque en la parte trasera del tractor; se deberá evitar que haya salientes, bordes cortantes, etc. cerca de los depósitos.
Das hübsche Haus der Vergangenen Zeit aus dem 15. Jahrhundert hat zwei vorspringende obere Stockwerke, die mit einem Basrelief verziert sind, das die Verkündung darstellt, und ist ein ehemaliges Stadtcafé, in dem heute das Fremdenverkehrsbüro von Vernon untergebracht ist.
La magnífica casa del "Temps Jadis ("Tiempo Remoto)", del siglo XV, con dos pisos en voladizo y adornada con un bajorrelieve esculpido que representa la Anunciación, es un antiguo café de ciudad que en nuestros días alberga la oficina de turismo de Vernon.
Sachgebiete: verlag musik architektur
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vorspringendes Teil
.
.
Modal title
...
vorspringender Flügel
.
Modal title
...
vorspringende Bruchsteine
.
Modal title
...
vorspringendes Riff
.
Modal title
...
vorspringende Leiste
.
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorspringend"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben eine stark vorspringende Schnauze.
Presentan un acentuado prognatismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie besitzen das typische, weit vorspringende und mit bunter Malerei oder Schnitzerei verzierte Dach und an der Fassade eine oder zwei Reihen dicht nebeneinander angeordneter Fenster.
ES
gran fachada con una o dos hileras de ventanas muy próximas entre sí, tejado inmenso de grandes aleros y, en ocasiones, gablete pintado y decorado con motivos de colores vivos.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Der weitest vorspringende Teil, im Fall eines Schalthebels, ist der Teil des Griffes oder Knaufs, der als erstes von einer vertikalen Querebene berührt wird, die in längswirkender horizontaler Richtung bewegt wird.
La parte más prominente de una palanca de cambio de velocidades será aquella parte de la empuñadura o del tirador que primero toque un plano vertical transversal que se desplace en una dirección longitudinal horizontal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kloster, das hier zwischen 1082 und 1119 (sehenswert der abschließende, dreischiffige Arm und der vorspringende Bauteil) aus der Kirche aufgebaut wurde, war bis 1669 bewohnt. Dann wurden die Steine der Basilika für den Umbau der Kathedrale verwendet.
ES
El monasterio, reconstruido entre 1082 y 1119 -fíjese en el brazo final de tres naves y en el antecuerpo-, permaneció intacto hasta 1669, cuando se decidió despojar la basílica para vestir la catedral.
ES