linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorstellbar imaginable 43 concebible 39 pensable 2

Verwendungsbeispiele

vorstellbar imaginar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn man keine Berichte hat und uns diese nicht übergeben kann, obwohl sie auf den Listen stehen, ist es schwer vorstellbar, dass eine vernünftige Überwachung erfolgt.
Si no dispone de los informes y no nos los puede proporcionar, aunque estén en los listados, resulta difícil imaginar que se esté practicando un control adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch betonen, dass dieses Thema aus sicherheitspolitischer Sicht in den Vordergrund gestellt werden muss, denn es ist kaum vorstellbar, wie das Leben der europäischen Bürgerinnen und Bürger ohne das Internet aussehen würde.
Sin embargo, me gustaría decir que es necesario destacar la seguridad de este aspecto, porque resulta difícil imaginar lo que sería la vida de los ciudadanos europeos sin Internet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es vorstellbar, kurz nach Nizza die Diskussion über den Text der Verträge nochmals zu beginnen und wieder einen Ratifizierungsprozess mit den fünfzehn nationalen Parlamenten einzuleiten?
¿Podemos imaginar que, justo después de Niza, se reanude el debate de la redacción del Tratado y se lance un nuevo proceso de ratificación por los quince parlamentos nacionales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren begrüßen wir die Forderung des Berichts, dass das Handelsabkommen mit Korea verbindliche Sozial- und Umweltklauseln enthalten soll, was es in unseren Augen schwer vorstellbar macht, dass der nordkoreanische Industriekomplex Kaesŏng in die Regelungen des Freihandelsabkommens fallen könnte.
Acogemos con satisfacción el hecho de que exija que el acuerdo comercial con Corea incorpore cláusulas sociales y medioambientales vinculantes y, en nuestra opinión, esto, por sí solo, hace difícil imaginar la inclusión del complejo industrial norcoreano de Kaesong en las reglas del ALC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind diese Prioritäten derart allgemeiner Natur, dass es nur schwer vorstellbar ist, dass jemand sie ablehnen könnte.
Sin embargo, estas prioridades son tan generales que es casi imposible imaginar a alguien que esté en desacuerdo con ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weniger zukunftsorientierte Tendenz als eine Beeinträchtigung unserer Fähigkeit, uns fortzupflanzen, ist kaum vorstellbar.
Es difícil imaginar una tendencia más insostenible que aquella que conduciría al deterioro de nuestra capacidad para reproducirnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwer vorstellbar, dass diese Idee in Zukunft realisiert werden kann, wenn das Projekt der Gaspipeline …
Es difícil imaginar que este ideal se materialice en el futuro, cuando el proyecto de gasoducto …
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Koordinierte Rettungsmaßnahmen beispielsweise von Polen und Belarus oder eine Zusammenarbeit der zuständigen Behörden in den Flusseinzugsgebieten sind nur schwer vorstellbar.
Es difícil imaginar esfuerzos coordinados de transporte entre Polonia y Belarús, por ejemplo, o una cooperación entre las distintas autoridades competentes de la cuenca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei solch traditionellen Erzeugnissen ist eine Diversifizierung schwer vorstellbar; ferner hieße dies gleichsam, daß nicht nur die ökologischen und wirtschaftlichen, sondern auch die kulturellen Charakteristika ganzer Regionen verändert würden. Zudem würde damit ein System legitimiert, bei dem es um erhebliche Spekulationen geht.
Sin embargo, es difícil imaginar una diversificación con productos tan tradicionales; y además esto equivaldría a cambiar tanto los rasgos culturales como los medioambientales y económicos, de regiones enteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwer vorstellbar, dass eine wettbewerbsfähigere EU ohne die Teilnahme von Ländern wie dem Vereinigten Königreich, Schweden oder Polen errichtet werden kann, weswegen ich die Nachricht begrüße, dass der Euro-Plus-Pakt angenommen worden ist.
Es difícil imaginar el afianzamiento de una UE más competitiva sin la participación de países tales como el Reino Unido, Suecia o Polonia, de ahí que me alegra saber que se ha aprobado el Pacto por el Euro Plus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorstellbarer Unfall .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorstellbar

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist schwer vorstellbar.
Resulta dificil de creer.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer vorstellbar.
Es difícil de creer.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schwer vorstellbar.
Resulta difícil de creer.
   Korpustyp: Untertitel
Was schwer vorstellbar ist.
Lo que es difícil de imagina…
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere wäre nicht vorstellbar.
Lo contrario es increíble.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, das ist schwer vorstellbar.
Sí, es un poco difícil de creer.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer vorstellbar, dass du wo aufgewachsen bist.
Es difícil imaginarte de niña.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur sehr schwer vorstellbar.
Resulta difícil de asumir.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer vorstellbar, dass du 'ne Hausfrau wirst.
- No te imagino de ama de casa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur schwer vorstellbar. Ich strebte nie nach Macht.
Está bien, pero es difícil asumir mi nueva responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Es erscheint schwer vorstellbar, dass Jagdausrüstung dieser Dimension existiert.
Considerando que parece difícil que exista material de caza de estas dimensiones,
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es so schwer vorstellbar, dass mein Vater schwarz ist?
¿Es tan difícil de creer que mi padre sea negro?
   Korpustyp: Untertitel
Doch was, wenn die Welt viel größer ist als vorstellbar
Pues, ¿qué pasaría si el mundo fuera más grande de lo que conocemos?.
   Korpustyp: Untertitel
Lis plötzliches Interesse ist schwer vorstellbar und verwirrt alle.
El interés repentino de Li cuesta de cree…...y esto es confuso para todos.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum vorstellbar, daß in den Bergen die Räuber lauern sollen.
No me imagino las montañas plagadas de bandidos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hörst dich sehr nett an, und seh…vorstellbar.
Suenas como alguien muy agradable y mu…atractiva.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hattest Erfolg, Dad, auf jede vorstellbare Weise.
Y lo lograste, papá, en todos los sentidos.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwer vorstellbar, daß es einer von uns ist.
- Cuesta creer que fuera uno de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vorstellbar, daß Neil drauf anbeißt. Geht's dir besser?
Tal vez Neil vaya a por él. ?Cómo te encuentras?
   Korpustyp: Untertitel
High-tech Geräte und Bauteile sind ohne Edelmetalle kaum vorstellbar. AT
Los aparatos y las piezas de alta tecnología serían inimaginables sin metales preciosos. AT
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Finanzwelt ist ohne stetigen Wandel nicht vorstellbar.
El cambio es un aspecto inherente al sector financiero.
Sachgebiete: controlling marketing internet    Korpustyp: Webseite
Wäre es zum Beispiel vorstellbar, ein europaweites Konzept zulässiger Obergrenzen festzulegen?
¿Sería factible, por ejemplo, aplicar un concepto de cupo establecido a escala europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Kaum vorstellbar, dass die ganze Welt eine Kolonie des Mu-Reiches gewesen sein soll.
Me pregunto si el Imperio Mu realmente intenta controlar al mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Für bestimmte Kategorien von Arzneimitteln für neuartige Therapien ist ein Verfallsdatum allerdings schwer vorstellbar.)
Sin embargo, es difícil considerar el plazo de validez de determinados medicamentos de terapias avanzadas).
   Korpustyp: EU DCEP
Vorstellbar wäre ein Führerschein ähnlich einer Kreditkarte mit optionalem Mikrochip zur Verstärkung weiterer Maßnahmen zur Betrugsbekämpfung.
Podríamos contar con una tarjeta similar a las de crédito con un microchip opcional para reforzar las medidas contra el fraude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sich die Meinungen der einzelnen Mitgliedstaaten anhört, wird deutlich, dass mehrere Szenarien vorstellbar sind.
Tras escuchar a los diferentes Estados miembros, resulta evidente que existen diversas hipótesis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Austausch bewährter Verfahren wäre ohne die Förderung durch die Institutionen der Gemeinschaft nicht vorstellbar.
El intercambio de buenas prácticas sería inimaginable sin el apoyo de las instituciones comunitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein dramatischeres Beispiel für das Versagen des Marktes ist kaum vorstellbar.
Que yo sepa, no existe un ejemplo más trágico del mal funcionamiento del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wohl kaum vorstellbar, dass Institutionen im Dienste des Kapitals plötzlich dessen Methoden kontrollieren wollen.
Se ve mal a instituciones al servicio del capital ponerse bruscamente a querer controlar sus métodos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwiefern ist eine Änderung der üblichen Kriterien bzw. ihrer Umsetzung zur Überwindung dieses Widerspruchs vorstellbar?
¿Qué tipo de revisión de los criterios habituales o de su aplicación podemos prever para superar esta contradicción?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist ohne funktionierende Gesundheitsdienstleistungen und ohne erschwingliche Medikamente keine wirkliche Bekämpfung dieses Phänomens vorstellbar.
Por este motivo, es imposible combatir este fenómeno adecuadamente sin unos servicios sanitarios eficaces y sin medicamentos asequibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine vorstellbare Zukunft für die Industrie ohne Vertrauen in wissenschaftlichen und technischen Fortschritt.
No concebimos el futuro de la industria sin la confianza en el progreso científico y técnico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwer vorstellbar bei der zentralen Befehlsstruktur der Sowjets, dass die zufällig gestartet wurden.
Es difícil de creer con la estructura centralizada de comando soviética Esto pudo haber sido una lanzamiento accidental
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Seitenruder, länger als ein Fußballfeld.. .. . .und weiter als jede vorstellbare Flügelspanne.
Es un ala aerodinámica más larga que un campo de fútbo…...mayor que cualquier envergadura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es kommt nicht dazu. Aber es ist vorstellbar, so ungern ich das sage.
Espero que no llegue a eso, pero no me extrañaría.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum vorstellbar, dass du für immer aus meinem Leben gehen wirst.
Es difícil creer que cuando salgas por esa puert…...saldrás de mi vida para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum vorstellbar, dass man eine neue Welt mit so einem einfachen Ding erschaffen kann.
Imagina el poder para crear un mundo nuev…...con un objeto tan pequeño y simple.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Seitenruder, länger als ein Fußballfeld.. .. . .und weiter als jede vorstellbare Flügelspanne.
Es un ala aerodinamica mas larga que un campo de futbo…...mayor que cualquier envergadura.
   Korpustyp: Untertitel
Ein auf verletztem Idealismus basierender Zynismus ist vorstellbar, ja, sogar empfehlenswert.
El cinismo aplicado contra el idealismo es permisible, incluso recomendable.
   Korpustyp: Untertitel
Für bestimmte Kategorien von Arzneimitteln für neuartige Therapien ist ein Verfallsdatum allerdings schwer vorstellbar.)
Sin embargo, es difícil considerar el plazo de validez de determinados medicamentos de terapia avanzada).
   Korpustyp: EU DCEP
Das einzig vorstellbare Mandat wäre die Verfolgung gemeinsamer Interessen der EU.
El único mandato factible es perseguir los intereses comunes de la UE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein Seitenruder, länger als ein Fußballfeld.. .. . .und weiter als jede vorstellbare Flügelspanne.
Es un ala aerodinámica más larga que un campo de fútbol.. .. . .mayor que cualquier envergadura.
   Korpustyp: Untertitel
Unterdessen aber und während dieses ganzen ereignisreichen letzten Jahrzehnts malt Beck-Arnstein in kaum vorstellbarer Intensität.
Mientras tanto, sin embargo, ya lo largo de esta accidentada última década Beck Arnstein, pinta en una intensidad casi inimaginable.
Sachgebiete: verlag kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Und es gibt, kaum vorstellbar, immer noch Leute, die vor einem so hohen Maß an Zusammenarbeit Angst haben.
Lo que resulta incomprensible es que siga habiendo gente con miedo a que la cooperación sea excesiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist es für mich im übrigen schwer vorstellbar, daß die 50 % Gewinn nur beim Anbieter verbleiben.
Me cuesta mucho creer que ese 50 % de beneficios se lo quede sólo el contratista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in Zukunft ist eine Lösung der Frage der Importstörungen ohne intensive Gespräche mit der Regierung in Kiew nicht vorstellbar.
Incluso en el futuro, resolver la cuestión de las interrupciones en las importaciones no es algo que pueda aceptarse sin mantener intensas conversaciones con los líderes en Kiev.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese jungen Menschen bilden in gewisser Weise den Nährboden für Akte, die kaum vorstellbar und Ausdruck tiefer Verzweiflung sind.
Esos jóvenes son de algún modo terreno abonado para actos inimaginables e impensables, actos que traducen una especie de desesperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es für uns noch vorstellbar, dass ein kleines Land inmitten des Mittelmeers alles allein bewerkstelligen kann?
De nuevo, ¿podemos esperar que un pequeño país en medio del Mediterráneo lo haga todo solo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur schwer vorstellbar, wie und durch wen ein solcher Handel verwaltet und durchgesetzt werden würde.
Es bastante difícil saber cómo y quién debería administrar y hacer cumplir un mecanismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaum vorstellbar, dass auch nur einer von ihnen ein Schwert in der Hand hielt, bevor er herkam.
No imagino que alguno de ellos haya empuñado una espada rea…...antes de que viniesen aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist insbesondere schwer vorstellbar, dass die elementarsten Grundsätze der Demokratie und der Rechtssicherheit der Menschen geachtet werden, sobald
En particular, es difícil considerar que los principios más elementales de la democracia y de la seguridad jurídica de las personas son respetados en cuanto:
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt schmort die EU erneut im Irish Stew. Doch ist diesmal ein Ausweg, der ein zweites Referendum ermöglicht, schwer vorstellbar.
Ahora la UE de nuevo queda entrampada por el embrollo irlandés, pero esta vez es difícil ver una manera de hacer un segundo referendo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist jedoch vorstellbar wie einige Anwendungen in etwa fünf Jahren Einzug in die Krankenhäuser halten werden.
Pero podemos esperar que algunas aplicaciones entren al campo clínico en cinco años o algo por el estilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich ist eine wichtigere Aufgabe der etablierten Demokratien als jene, anderen Ländern zu helfen, sich ihren Reihen anzuschließen, kaum vorstellbar.
En efecto, es difícil imagina una tarea más importante para las democracias ya establecidas que ayudar a otros países a unirse a sus filas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Erfolg wird die EU alleine nicht bewerkstelligen können, aber ohne die EU ist er überhaupt nicht vorstellbar. DE
La UE sola no podrá alcanzar el objetivo, pero sin la UE, ello es inimaginable. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Wenn man gerade in Deutschland angekommen ist und auf der Straße angesprochen wird, dann sind drei Situationen vorstellbar: DE
- Cuando acabas de llegar a Alemania y alguien te habla por la calle, pueden darse tres situaciones: DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Kaum vorstellbar, wo plötzlich all die Flaschen herkommen, wenn jeder mit viel Freude den Umweltschutz selbst in die Hand nimmt.
Es increíble la cantidad de botellas que aparecen cuando cada uno se ocupa personalmente de la protección del medio ambiente.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Im Hinblick auf die Einrichtung von Botschaften der Union wird es weniger notwendig sein, über regionale Sonderbeauftragte zu verfügen; demgegenüber ist vorstellbar, sie mit horizontalen Aufgaben zu betrauen.
Dada la creación de embajadas de la Unión, se hará sentir menos la necesidad de disponer de representantes especiales regionales; en cambio, es deseable encargarles de las misiones horizontales.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre, über den bloßen Titel hinaus, auch schwer vorstellbar, was eine solche Politik unter den gegenwärtigen politischen Bedingungen beinhalten sollte.
Además, sería difícil establecer, en la situación actual y más allá de su título, los aspectos que debería contemplar una política comunitaria en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne eine neue EU-Verfassung sowie interne Reformen zur Steigerung der Effizienz ist eine reibungslose Aufnahme weiterer Staaten nur schwer vorstellbar.
Sin un nuevo tratado y reformas internas que permitan a la Unión operar eficazmente, será difícil garantizar la satisfactoria adhesión de nuevos países.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolge einer Verschmutzung der gesamten Ostseegewässer durch die erwähnten Schlammmassen wäre das eine internationale Umweltkatastrophe sowie eine kaum vorstellbare Tragödie für die Bewohner der Siedlungen unterhalb des Staudamms.
Se trataría de una catástrofe ecológica de alcance internacional puesto que los limos contaminarían las aguas de todo el Báltico, y sería una tragedia indescriptible para la población de las localidades situadas justo aguas abajo de la presa.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche rechtlichen Konsequenzen sind vorstellbar, falls die EU-Staaten sich in der Kosovo-Frage nicht einigen und es zu einer einseitigen Unabhängigkeitserklärung kommt?
¿Qué consecuencias legales se prevén en el caso de que los Estados de la UE no se pongan de acuerdo en la cuestión de Kosovo y se declare la independencia de forma unilateral?
   Korpustyp: EU DCEP
Sind gemeinsame Aktionen der EU für den Kosovo überhaupt vorstellbar, wenn seine Unabhängigkeit nicht von allen 27 EU-Mitgliedstaaten anerkannt würde?
¿Está previsto que la UE tome acciones comunes para Kosovo si su independencia no es reconocida por los veintisiete Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Heute stellt der Angriff auf den Regierungssitz in Grosny, der für mich als Gewaltloser nicht vorstellbar gewesen wäre, einen Akt des Widerstands dar.
Hoy, el ataque al cuartel general del gobierno de Grozny -por muy inimaginable que resulte para personas como yo, que rehuyo toda violencia- supone todo un acto de resistencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich darauf hinweisen, dass der von der Kommission vorgeschlagene Beihilfesatz pro Tonne keinesfalls ausreicht. Vorstellbar ist eine Aufstockung, wie sie auch vom Berichterstatter vorgeschlagen wird.
En segundo lugar, quisiera decir que el nivel de ayudas por tonelada que propone la Comisión es bastante insuficiente, por lo que parece necesario un aumento, como, por lo demás, propone el ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwer vorstellbar, wie die Wählerinnen und Wähler in den neuen Mitgliedstaaten ohne eine Rechtsvorschrift spüren sollen, dass sie Teil des Dienstes sind.
Sin dicha disposición, no se entiende cómo van a considerar los votantes de los nuevos Estados miembros que disfrutan del servicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorstellbar wäre insbesondere eine Lösung, die zwischen unserem Vorschlag, der in einem Testverbot besteht, und Ihrem Vorschlag, der ein Vermarktungsverbot beinhaltet, liegt, nämlich die Verpflichtung zur Kennzeichnung.
Podríamos considerar una solución intermedia entre nuestra propuesta, que era la prohibición de las pruebas, y la de usted, que es la prohibición de la comercialización, la de las obligaciones de etiquetado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es ein gesetzliches Rentenalter gibt, ist auch vorstellbar, darüber hinauszugehen, je nach den Modalitäten, die jeder Mitgliedstaat entsprechend seinen Dialog- und Abstimmungstraditionen festlegt.
Es porque existe una edad legal de jubilación por lo que las personas pueden considerar seguir trabajando después de superarla, dependiendo de los regímenes al respecto definidos por cada Estado miembro, de conformidad con sus tradiciones en materia de diálogo y consulta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist kaum vorstellbar, was den Konvent daran hindern könnte, sich auf eigene Initiative mit jedem anderen Thema zu befassen, das er als bedeutsam ansieht.
Por otra parte, se ve mal, lo que impediría a la Convención hacerse cargo, motu proprio de cualquier tema que considerara útil tratar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Parteien, die im Idealfall um das beste Konzept für das Wohlergehen von Staat und Gesellschaft ringen, ist Demokratie nicht vorstellbar.
Sin los partidos, en cuya mejor versión luchan por la prosperidad del Estado y de la sociedad, la democracia es inimaginable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worauf es mir allerdings ankommt ist, daß es sicher nicht vorstellbar ist, das Problem sei mit ganzen vier Wahlbezirken zu lösen.
Con esto quiero decir que es a todas luces impensable que el problema se resuelva con repetir las elecciones en cuatro circunscripciones únicamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich meinem Vorredner folgen soll, muss ich zu einem Schluss kommen: Die Globalisierung, die wir derzeit erleben, wäre ohne das explosionsartige Wachstum Chinas nicht vorstellbar.
Si sigo la intervención que me ha precedido, tengo que llegar a una conclusión: es inimaginable la globalización tal y como la estamos viviendo en estos momentos sin la irrupción de China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit dem Übergang zum Euro und der Geschäftstätigkeit in einem neuen Rechtsrahmen wäre auch eine kurzfristige Verschärfung der rechtlichen und operativen Risiken vorstellbar .
Los riesgos legales y operativos pueden incrementarse a corto plazo , por razones ligadas a la conversión al euro y a la realización de negocios en el nuevo marco legal .
   Korpustyp: Allgemein
Ist es vorstellbar, dass die Konzerne, die im Schatten der Kriegstreiber in der Politik beträchtliche Gewinne aus der Produktion und dem Verkauf von Massenvernichtungswaffen schlagen, gerichtlich belangt werden?
¿Qué probabilidades hay de que sean procesados los grupos industriales que, gracias a las actividades militaristas de los políticos, tienen libertad para obtener considerables beneficios con la fabricación de armas de destrucción masiva?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt im Hinblick auf die Türkei noch so viel zu tun, dass ihr Beitritt in 10 Jahren gar nicht vorstellbar ist.
Todavía queda tanto por hacer en relación con Turquía que ni siquiera podemos plantearnos la idea de su adhesión en el plazo de 10 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um aus der Sackgasse herauszukommen und 2007 eine Lösung zu erzielen, wäre es vorstellbar, flexible, erstattungsfähige und diskontfähige Zollgebühren, also abzugsfähige Zollgebühren einzuführen.
La solución para 2007 y para salir del punto muerto es tener la imaginación de inventar derechos de aduana flexibles, reembolsables y bonificables, es decir, derechos de aduana deducibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Diese Woche, am 14. Juni, jährt sich ein brutaler krimineller Akt und eine kaum vorstellbare Verletzung der Menschenrechte in Europa zum 65.
Señor Presidente, Señorías, esta semana el 14 de junio es el 65° aniversario de un acto criminal brutal y la violación más inimaginable de los derechos humanos en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der muß in der UNO erarbeitet werden, so schwierig das ist und so schwer das vorstellbar ist nach 20 Jahren neoliberaler Politik.
Este debe elaborarse en las Naciones Unidas, por muy difícil que sea esto, por muy difícil que resulte imaginárselo tras veinte años de política neoliberal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass eine dieser Regierungen mit einem Flottenanpassungsprogramm für die eigene Region zur Verringerung der Flottenkapazität um 30 % aufwartet, ist durchaus vorstellbar.
Es perfectamente factible que cualquiera de ellos adopte en su propio territorio un programa de ajuste de la flota mediante el que se reduzca la capacidad de la flota en un 30 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Erderwärmung sind unsere Standpunkte noch sehr weit voneinander entfernt, doch wir wissen, dass ohne die USA keine Fortführung des Kyoto-Protokolls vorstellbar ist.
Por lo que respecta al calentamiento del planeta, nuestras posiciones siguen estando muy distantes y sabemos que sin los Estados Unidos el Acuerdo de Kioto está condenado al fracaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beteiligung der europäischen Parteien an der Wahl ist im äußersten Fall noch vorstellbar, doch ihre Einmischung in die Tätigkeit der gemeinschaftlichen Institutionen muss konsequent bekämpft werden.
La participación de los partidos europeos en la expresión del sufragio es algo a considerar en rigor, pero su intromisión en el funcionamiento de las instituciones comunitarias debe verse firmemente combatida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwer vorstellbar, dass sich die Finanzkrise bewältigen lässt und die Weltwirtschaft sich wieder erholt, ohne dass die Stabilität des Bankensektors und des Finanzsystems insgesamt garantiert ist.
Resulta difícil contemplar una resolución de la crisis financiera y una recuperación de la economía mundial que no pase por la estabilización del sector bancario y del conjunto del sistema financiero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl deren Prüfung mit den RhE-Verfahren prinzipiell vorstellbar ist, erlaubt die vorliegende Prüfmethode das Testen von Gasen und Aerosolen nicht.
Aunque no hay que descartar que estos tipos de sustancias puedan estudiarse utilizando la tecnología de EhR, el ME actual no permite ensayar gases ni aerosoles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehören alle Substitutionsprodukte, die anstelle des betreffenden Produktes vorstellbar sind, d. h. alle Produkte, die mehr oder weniger die Bedürfnisse des Verbrauchers erfüllen.
Esta serie está constituida por todos los productos que, en una medida más o menos amplia, satisfacen las mismas necesidades del consumidor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ja auch schwer vorstellbar, dass sich unter diesem faltigen, gut genährten Äußeren ein gefährlicher Killer und Fetischist Fawkes'scher Masken verbirgt.
Es difícil cree…...que bajo esta fachada arrugada, bien alimentad…...hay una máquina de matar peligrosa con un fetiche de máscaras de Fawkes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist heute sehr schwer vorstellbar, aber es gab eine Zeit, da fürchtete der normale Amerikaner um seine Sicherheit, um sein Überleben.
Sé que es difícil imaginárselo ahora, pero en una époc…...los estadounidenses temían por su seguridad y supervivencia.
   Korpustyp: Untertitel
Für den polnischen EU-Abgeordneten Janusz Zemke (Sozialisten und Demokraten) wäre eine gemeinsame diplomatische Vertretung von 5 bis 6 Staaten in Nordkorea vorstellbar, um die Situation zu beobachten.
Para el socialista polaco Janusz Zemke, una opción sería crear un grupo de cinco o seis países que vigilara la situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist durchaus vorstellbar, dass mir ein oder zwei Dinge einfiele…die mit den Orten, wo wir als Kinder spielten, eng verbunden waren,
Así que no fué difícil que empezara a recordar esto o aquell…...relacionado con lugares donde jugué de niño.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch sind Situationen vorstellbar, in denen angesichts der politischen Bedeutung des Abkommens oder der Themen, die in ihm behandelt werden, ein klarer, vom Plenum angenommener Standpunkt wünschenswert ist.
Sin embargo, pueden existir situaciones en las que, a la vista de la relevancia política del acuerdo en cuestión o de las cuestiones que suscita, sería deseable una posición clara adoptada por el Pleno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die großen Bereiche Wirtschaft und Politik werden sich sicher intern weiterentwickeln und stark interagieren, weit über alles jetzt vorstellbare Maß hinaus.
Estos grandes sectores de nuestra economía y de nuestra constitución política seguirán sin duda evolucionando internamente e interactuando con energía, más allá de cualquier cosa que podamos prever con facilidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Zum Entsetzen der indischen Liberalen hat ein Richter eine Klage gegen die Filmemacher zugelassen; allerdings ist schwer vorstellbar, dass das Verfahren weit führen wird.
(Los indios liberales están consternados porque un juez ha admitido una demanda en contra de los productores, pero es difícil creer que el caso llegará más lejos ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und tatsächlich ist seine Arbeit kaum ohne eine Idee des Räumlichen vorstellbar, weniger als Rahmung oder Bühne, vielmehr als Rohstoff seines Schaffens. DE
Y su trabajo no se concibe, en efecto, sin una idea de espacialidad, no como marco o escenario, sino como materia prima de la creación. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Da es große Übereinstimmungen zwischen dem Standpunkt des Europäischen Parlaments und dem des Rates gibt, ist es durchaus vorstellbar, dass beide rasch zu einer Einigung gelangen. ES
Puesto que se dan importantes convergencias entre las posiciones del Parlamento Europeo y del Consejo, existen motivos razonables para ser optimista acerca de la consecución de un acuerdo rápido. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nach der Richtlinie der CPSC ist die Prüfung auf Phthalat auf Kunststoffteile oder andere Produktteile zu beschränken, bei denen ein Phthalatgehalt vorstellbar ist, d. h.aufweichmacherhaltige Kunststoffteile. ES
La política de la CPSC es que el ensayo de ftalato debería limitarse a aquellas piezas de plástico u otras partes del producto que posiblemente puedan contener ftalatos,p. ej., componentes plastificados. ES
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diese mobilen Koordinatenmessgeräte ermöglichen es Unternehmen weltweit, innovative Produkte herzustellen, enge Toleranzen einzuhalten, ihre Produktionskosten deutlich zu verringern und kaum vorstellbare Produktivitätssteigerungen zu erzielen. mehr ES
Estas máquinas portátiles de medición de coordenadas han permitido a compañías de todo el mundo suministrar productos innovadores, lograr tolerancias inauditas, reducir sustancialmente los costes de fabricación y aumentar la productividad más allá de sus expectativas. más ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Ein Besuch in Aix ist nicht vorstellbar ohne einen Bummel über den Cours Mirabeau. Diese geschichtsträchtige Flanierstraße ist immer noch einer der belebtesten Punkte der Stadt.
Capital histórica de Provenza, ciudad universitaria, ciudad de arte con un patrimonio arquitectónico extremadamente rico, Aix en Provence es una ciudad ideal para disfrutar y pasear.
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite
Dass zwischen Brandenburger Tor, Potsdamer Platz und Checkpoint Charlie vor nicht allzu langer Zeit der Mauerstreifen verlief, ist für den heutigen Besucher kaum vorstellbar:
Aquellos que visiten Berlín hoy en día no podrán creer que, hasta hace relativamente poco tiempo, hubiera un muro entre la Puerta de Brandenburgo, la Potsdamer Platz y Checkpoint Charlie.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„Es ist schwer vorstellbar, dass in unserer freien und demokratischen EU zehntausende Menschen ihrer Freiheit beraubt, ausgebeutet und wie Waren zu Profitzwecken gehandelt werden können. ES
«Es difícil aceptar que en países de la UE libres y democráticos varias decenas de miles de seres humanos puedan verse privados de su libertad y ser explotados e intercambiados como mercancías con ánimo de lucro. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es ist kaum vorstellbar, dass schon wieder drei Wochen vergangen sind, seit wir in Deutschland waren, um der Welt Die Sims 4 zu präsentieren.
¡Parece mentira que ya hayan pasado tres semanas desde que estuvimos en Alemania dando a conocer al mundo Los Sims 4!
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Königspalast, ein einmaliges Beispiel thailändischer Architektur, ist nur eines von Bangkoks vielen Wundern. Jeder vorstellbare Teil der Anlage ist verziert.
El Palacio Real, un ejemplo inigualable de arquitectura tailandesa, es una de las muchas maravillas de Bangkok, donde hasta el último rincón del recinto está decorado.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite