Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Indiens zentrale Herausforderung besteht darin, Gandhis Mantel aufzunehmen und sich in mutiger Weise eine Zukunft vorzustellen, die anders ist als die westliche Gegenwart.
El desafío esencial de la India es tomar el legado de Gandhi y con audacia imaginar un futuro que sea diferente del presente de Occidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht so schwer sich das jetzt vorzustellen, oder nicht?
Ahora no es tan difícil de imaginar, ¿cierto?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich vorstellen, dass man einen Buchhalter auffordern würde, ohne Soll und Haben zu arbeiten?
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Indiens zentrale Herausforderung besteht darin, Gandhis Mantel aufzunehmen und sich in mutiger Weise eine Zukunft vorzustellen, die anders ist als die westliche Gegenwart.
El desafío esencial de la India es tomar el legado de Gandhi y con audacia imaginar un futuro que sea diferente del presente de Occidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gott! Kannst du dir vorstellen auf einem dieser Schiffe zu sein?
Dios, ¿puedes imaginarte el estar en uno de esos barcos?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich vorstellen, dass man einen Buchhalter auffordern würde, ohne Soll und Haben zu arbeiten?
Welche Art von Überwachungssystem stellt sich die Kommission vor, um sowohl freiwilliges Handeln als auch gesetzliche Regulierung zu ermöglichen?
¿Qué tipo de sistema de control prevé la Comisión para posibilitar tanto las acciones voluntarias como las medidas legislativas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist überhaupt nicht die Art von Wiedersehen, die ich mir vorgestellt habe.
Esta no es para nada el tipo de reunión que siempre preví.
Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Geheimnis, dass wie jedes Jahr zu dieser Zeit ist es schwierig, den Marktentwicklungen vorstellen und damit zu verstehen, was in Bezug auf die Handelspolitik der Reedereien sind Fähre Preise in 2012.
No hay ningún secreto, sin embargo, que como cada año en este momento es difícil prever la evolución del mercado y, en consecuencia, entender lo que están sobre las políticas comerciales de las compañías navieras precios de los transbordadores en 2012.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Mit der vorgesehenen Beihilfe soll über Investbx das beschriebene Marktversagen behoben werden, indem eine regionale elektronische Plattform geschaffen wird, auf der die KMU sich vorstellen, Kapital aufbringen und ihre Anteile in den Handel bringen können.
Considerando la ayuda al nivel de Investbx, la ayuda propuesta aborda la deficiencia del mercado antes descrita creando una plataforma electrónica regional de negociación en línea que permita a las PYME presentarse, obtener capital y negociar sus acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir lernten, dass sich menschliche Eroberer oft auf diese Art vorstellen.
Así es como suelen presentarse los conquistadores humanos.
Korpustyp: Untertitel
sich im Gespräch vorstellen und über die eigene Lebenssituation austauschen,
DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Kann sich und andere vorstellen und anderen Leuten Fragen zu ihrer Person stellen — z. B. wo sie wohnen, welche Leute sie kennen oder welche Dinge sie besitzen — und kann auf Fragen dieser Art Antwort geben.
Puede presentarse a sí mismo y a otros, pedir y dar información personal básica sobre su domicilio, sus pertenencias y las personas que conoce.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie könnten durchzählen. Und sich vorstellen.
Quizá puedan numerars…...uno por uno y presentarse.
Korpustyp: Untertitel
sich im Gespräch vorstellen und einfache Fragen zu Ihrer Person beantworten,
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Wollt ihr euch nicht vorstellen?
¿Es que no van a presentarse?
Korpustyp: Untertitel
vorstellenpresentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem gibt es bei all den begrüßenswerten Initiativen, die Sie vorstellen, einige, bei denen wir uns fragen: Wo ist eigentlich die Grundlage für Ihre Zufriedenheit?
Además, para todas las buenas iniciativas que presentan ustedes, hay algunas que nos hacen preguntarnos por los motivos de su satisfacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn es sich um Sabotage handelt, welches Vertrauen können wir dann in die Strategie setzen, die Sie uns vorstellen?
Y, si hay sabotaje, ¿qué confianza podemos tener en la estrategia que nos presentan ustedes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich den beiden Berichterstattern, Herrn Gallagher und Herrn Girão Pereira, die heute morgen ihre Berichte in diesem Plenum vorstellen, meinen Glückwunsch für die gute Arbeit aussprechen, die sie mit ihren Berichten über die Fischereiabkommen mit der Madegassischen Republik und der Gabunischen Republik geleistet haben.
Señora Presidenta, yo quiero en primer lugar felicitar a los dos ponentes que esta mañana presentan sus informes en este Pleno, los Sres. Gallagher y Girão Pereira, por el buen trabajo que han realizado en sus informes sobre los acuerdos de pesca con la República malgache y la República gabonesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besondere Vorschriften für die Fälle, in denen Vereinigungen von Erzeugerorganisationen operationelle Programme ganz oder teilweise verwalten, handhaben, durchführen und vorstellen;
las normas específicas aplicables a los casos en que las asociaciones de organizaciones de productores gestionan, tramitan, ejecutan y presentan programas operativos, totales o parciales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Informationsdienste zu F&E und Innovation Auf CORDIS sind einzelne nationale Dienste zu finden, die nationale Systeme und politische Prioritäten vorstellen und Informationen zu Aktivitäten, Infrastrukturen und den wichtigsten Interessengruppen bereitstellen.
ES
Servicio de información sobre I+D e innovación nacionales CORDIS ofrece servicios nacionales que presentan los sistemas nacionales y las prioridades políticas e informan sobre actividades, infraestructuras y los principales colectivos interesados.
ES
Sachgebiete: geografie finanzen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Ich organisiere Meetings zwischen unseren Kunden und Portfolio-Managern oder Produktspezialisten, die unsere Produkte vorstellen und erläutern, wie sie funktionieren.
Organizo reuniones entre nuestros clientes y los gestores de carteras o especialistas de producto, que presentan nuestros productos y explican cómo funcionan.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
In jeder dieser Kirchen befinden sich umfassende Multimedia-Displays zur Information der Öffentlichkeit, welche jeden Aspekt der Dianetik und Scientology vorstellen.
ES
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Feste Bestandteile unserer Veranstaltungen sind die weit über die Region hinaus bekannten Konzerte der Reihe guitarrísimo, in der renommierte Interpreten die gesamte Bandbreite des gitarristischen Repertoires von Alter bis Neuer Musik, von Jazz bis Flamenco vorstellen.
ES
Una constante en el programa de cultura es el ciclo Guitarrísimo, en el que intérpretes de fama mundial presentan un completo repertorio guitarrístico que abarca desde la música antigua hasta el jazz y el flamenco y que cuenta con una reputación que trasciendo ya Múnich y Baviera.
ES
Sachgebiete: literatur musik radio
Korpustyp: Webseite
Jahr für Jahr nahm das Phänomen größere Dimensionen an, so dass heute 12.000 Städte und Dörfer, das heißt fast ein Drittel der Gemeinden, beim Wettbewerb der schönsten blumengeschmückten Städte und Dörfer „Villes et Villages Fleuris“ ihre Blumenanlagen vorstellen!
Año tras año, este fenómeno se ha extendido y hoy en día cuenta con 12.000 ciudades y pueblos, casi un tercio del total de los municipios, que se presentan a concurso para la designación de “Villes et Villages Fleuris”.
Für den NaNo gibt es ein eigenes Unterforum, in dem die Teilnehmer sich gegenseitig ihre Projekte vorstellen, einander motivieren und auf die Sprünge helfen.
DE
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
vorstellenconozcas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hank, ich möchte dir Gabriel vorstellen.
Hola, quiero que conozcas a Gabriel.
Korpustyp: Untertitel
Grandma, Ich möchte dir jemanden vorstellen.
Abuela, quiero que conozcas a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Mama, ich möchte dir Victor vorstellen.
Mamá. Quiero que conozcas a Victor.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir jemanden vorstellen.
Hay alguien que quiero que conozcas.
Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte dich jemandem vorstellen.
- Quiero que conozcas a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie einem Freund vorstellen.
Quiero que conozcas a un amigo mío.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir jemand vorstellen.
Mamá, quiero que conozcas a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir jemand vorstellen.
Quiero que conozcas a alguien.
Korpustyp: Untertitel
(Freddie) Ich möchte dir gerne jemanden vorstellen.
He traído a alguien que quiero que conozcas.
Korpustyp: Untertitel
Divya, ich möchte dir Karen vorstellen.
Divya, quiero que conozcas a Karen.
Korpustyp: Untertitel
vorstellenimagina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die entsandten Arbeitnehmer betrifft, können Sie sich die Situation vorstellen, die wir auf dem globalen Markt kreieren, wenn große multinationale Unternehmen Mitarbeiter einstellen dürfen, um in einem EU-Staat zu arbeiten, und das zu Bedingungen, die in deren Herkunftsländern gelten?
Por lo que respecta a los trabajadores desplazados, ¿se imagina el tipo de situación que se crearía en nuestro mercado global si las grandes multinacionales pudiesen contratar a personas para que viniesen a trabajar a nuestros países pero con las condiciones que se aplican en sus países de origen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns, Frau Kommissarin, eigentlich nicht so richtig vorstellen, wofür eine beratende Stelle für finanzielle Unregelmäßigkeiten geschaffen werden sollte, wie Sie sie sich vorstellen.
Señora Comisaria, no nos podemos imaginar exactamente para qué hay que crear una instancia asesora para las irregularidades financieras tal como usted se la imagina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann man sich Repressionen gegen alle diejenigen vorstellen, die in Europa Yoga-Kurse belegen?
¿Se imagina usted la represión de todas las personas que practican el yoga en Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher würde ich Sie bitten, Vorschläge zu machen, wie Sie es sich vorstellen, dass dieser Dialog gemeinsam, effizient und auch machbar geführt wird.
Por ello, le rogaría que haga propuestas sobre cómo se imagina que se debe mantener este diálogo conjuntamente, con eficiencia y de modo factible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß Ihnen die Studien nicht gefallen, Frau Moreau, weil sie dem nicht entsprechen, was Sie sich vorstellen, daran kann ich leider nichts ändern.
Que a usted no le gusten los estudios, señora Moreau, porque no se corresponden con lo que se imagina, lamentablemente, al respecto no puedo cambiar nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewöhnlich nicht das, was die meisten sich vorstellen.
En general, mucho menos de lo que la gente se imagina.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich vorstellen, in welchem Zustand Ihr Mann ist?
¿Se imagina en qué estado está su marido?
Korpustyp: Untertitel
Äh…Ich würd…Ich finde, beschreiben lässt es sich am einfachsten, wenn Sie sich Ihren Körper als Autobahn vorstellen und dann das Virus als sehr schnellen Wagen sehen, den ein sehr böser Mann fährt.
La mejor manera de describirlo e…...si se imagina al cuerpo como una carreter…...y al virus como un auto veloz conducido por un hombre muy malo.
Korpustyp: Untertitel
Einfach nur vorstellen, nachdem ich das Wunder erleben durfte, dass mein Kind zu mir zurückgekehrt is…Das es scheint, als hast du wenig, oder gar kein Interesse darin, mit mir zusammen zu sein, oder mir die Wahrheit zu sagen.
Sólo imagina, después de que se me concediera el milagro de que mi hijo me fuera regresad…...que parezcas tener poco interés en estar conmigo o en decirme la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Ich würd…Ich finde, beschreiben lässt es sich am einfachsten, wenn Sie sich Ihren Körper als Autobahn vorstellen und dann das Virus als sehr schnellen Wagen sehen, den ein sehr böser Mann fährt.
La mejor manera de describirlo e…...si se imagina al cuerpo como una carreter…...y al virus como un auto veloz conducido por un hombre muy malo.
Korpustyp: Untertitel
vorstellenimagino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann mir allerdings niemanden in diesem Haus vorstellen, der eine solche Entwicklung fordert.
No me imagino que nadie en esta Cámara pueda propugnar tal planteamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht in der Lage zu sagen, ob eines der Themen schwieriger ist als andere, ich kann mir aber in jedem Fall vorstellen, dass das Kostenproblem eine Rolle spielt.
No estoy en condiciones de decir si uno de los temas puede ser más difícil que otros, pero en cualquier caso me imagino que la cuestión de los gastos es algo que tiene algo que ver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mir kaum vorstellen, dass das verantwortliche Kommissionsmitglied, Herr Bolkestein, anders darüber denkt.
Realmente, no me imagino que el responsable Comisario Bolkestein no piense otra cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann mir nicht vorstellen, wie Don so etwas sagt.
- No imagino a Don diciendo eso.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich mir vorstellen.
Solo me lo imagino.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir das nicht vorstellen.
Es que no me lo imagino.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir dich ohne Stimme gar nicht vorstellen.
No te imagino, sin poder decir nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie mir einfach nicht als Farmer vorstellen.
No me lo imagino como granjero.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie mir in der Großstadt nicht vorstellen. New York.
No te imagino en una ciudad como Nueva York. es como yo …
Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie dir auf der Veranda vorstellen, mit einem Silberlöffel in der Hand, wie sie darauf wartet, dass der Eiskrembecher zu ihr kommt?
No la imagino sentada en la entrada, sosteniendo una cuchar…...esperando que le llegue el helado, ¿y tú?
Korpustyp: Untertitel
vorstellenpresentarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann mir nicht vorstellen, anders vor Sie zu treten.
No podría presentarme ante ustedes de otro modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Einleitung möchte ich mich kurz vorstellen, vier Jahre Währungsunion Revue passieren lassen, die wichtigsten Herausforderungen in der Zukunft skizzieren und abschließend auf die Funktion der geldpolitischen Strategie eingehen.
En esta introducción, me gustaría presentarme brevemente para después continuar pasando revista a los cuatro años de Unión Monetaria, esbozando los principales desafíos para el futuro y, por último, abordando el papel de la estrategia de política monetaria.
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde mich gerne vorstellen, aber ich weiß meinen Namen nicht mehr.
Me gustaria presentarme, pero no recuerdo mi nombre.
Korpustyp: Untertitel
Gerade an der Tür konnte ich mich nicht vernünftig vorstellen.
No alcancé a presentarme en la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich deiner neuen Gouvernante vorstellen.
Pueden presentarme a su nueva institutriz.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich mich vorstellen, ich heiße Tumnus.
Permíteme presentarme. Yo me llamo Tumnus.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, ich sollte mich vorstellen.
Pensé que quizás podría presentarme.
Korpustyp: Untertitel
Finch, da sind zwei Männer, die uns beobachten, Ich werde mich vorstellen.
Finch, hay dos hombres observándonos, y estoy a punto de presentarme.
Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du mir deine Familie vorstellen.
Puedes presentarme a tu familia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir angekommen sind, musst du mich ihr vorstellen.
Cuando lleguemos ahí, tienes que presentarme.
Korpustyp: Untertitel
vorstellenpresentamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Programm, das wir heute vorstellen, bleibt den Zielen treu, die wir zu Beginn unseres Mandats beschlossen haben: Wohlstand, Solidarität im erweiterten Europa, Sicherheit und Stärkung der Rolle Europas in der Welt.
El programa que presentamos hoy sigue siendo fiel a los objetivos que adoptamos a comienzos de nuestro mandato: prosperidad, solidaridad en la Europa ampliada, seguridad y refuerzo del papel de Europa en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bin ich zuversichtlich, dass die Verordnung, die wir heute vorstellen, auf viele der Schwierigkeiten eingeht, von denen wir bei der Vorbereitung der Verordnung gedacht haben, dass sie auftreten könnten.
No obstante, confío en que el Reglamento que presentamos hoy aborde muchos de los retos que hemos podido anticipar durante la preparación del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Die 96 vorrangigen Initiativen, die wir Ihnen vorstellen, sind der Beweis unseres Engagements für diese Ziele: Wohlstand, Solidarität, Sicherheit und Außenwirkung Europas in der Welt.
Señor Presidente, Señorías, las 96 iniciativas prioritarias que les presentamos son la prueba de nuestro compromiso con estos objetivos: prosperidad, solidaridad, seguridad y proyección de Europa en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren! Der Bericht, den wir heute in zweiter Lesung vorstellen, ist das Ergebnis einer Gemeinschaftsarbeit, dank derer wir mit dem slowenischen Vorsitz und der Europäischen Kommission eine Einigung erzielt haben.
ponente. - (FR) Señora Presidenta, Comisario, Señorías, el informe que presentamos hoy en la segunda lectura es el resultado de un trabajo en equipo, gracias al cual hemos alcanzado un acuerdo con la Presidencia eslovena y con la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht, den wir vorstellen wollen, ist das Ergebnis großer gemeinsamer Anstrengungen.
Así pues, el informe que presentamos es el resultado de un esfuerzo coordinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden herumschnüffeln, ob wir ein nettes Mädchen finden und sie dir dann vorstellen.
Veremos por ahí, si encontramos una linda chica, y luego te la presentamos.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, es erwartet Sie eine neue Romanze, während wir die Freier vorstellen.
Damas y caballeros, prepárense para el nacimiento de un romance, mientras presentamos a los pretendientes.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf vorstellen, Zimmy, der menschliche Fisch.
Presentamos a Zimmy, el pez humano.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, es erwartet Sie eine neue Romanze, während wir die Freier vorstellen.
Damas y caballeros, prepárense para el nacimiento de un idilio, mientras presentamos a los pretendientes.
Korpustyp: Untertitel
Auf welchen Messen wir uns vorstellen, finden Sie hier.
DE
Wir werden ihnen eine SICAV vorstellen, eine Investmentgesellschaft mit variablem Grundkapital, die ihren Sitz in Luxemburg hat.
Les presentaremos una SICAV, un vehículo de inversión con sede en Luxemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im April werden wir dann Länderberichte vorstellen, in denen wir analysieren werden, wo unsere Nachbarn die Umsetzung der Aktionspläne noch weiter verbessern können.
En abril presentaremos informes de progresos país por país y en ellos analizaremos los ámbitos en los que nuestros vecinos pueden mejorar la aplicación de los planes de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment arbeiten wir an einem Aktionsplan für den Zeitraum 2004 – 2010, den wir auf der gesamteuropäischen Konferenz der Umwelt- und Gesundheitsminister im Juni dieses Jahres in Budapest vorstellen werden.
Actualmente estamos trabajando en el plan de acción para 2004–2010. Lo presentaremos durante la Conferencia Ministerial sobre Medio Ambiente y Salud en Budapest en junio de 2004, que es una reunión paneuropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum möchte ich Sie alle zum Abschluss meiner Ausführungen für den 15. Juni zu einem Seminar in Brüssel einladen, auf dem wir zum ersten Mal einen mit Fakten untermauerten Vergleich der europäischen Gesundheitssysteme aus Patientensicht vorstellen werden.
Por lo tanto, quiero concluir invitándoles a todos al seminario que se celebrará el 15 de junio en Bruselas y en el que, por primera vez, presentaremos una comparación objetiva adecuada de la percepción que los pacientes tienen de los sistemas sanitarios de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In wenigen Wochen, wenn wir alle Antworten gebührend analysiert haben, werden wir die Reaktionen zusammen mit einer Erklärung über das Feedback veröffentlichen, das wir erhalten haben, und noch vor dem Sommer werden wir die diversen Alternativen vorstellen, wie wir mit dem Problem der Sammelklagen umgehen wollen.
Dentro de algunas semanas, cuando hayamos analizado correctamente todas las respuestas, las publicaremos, junto con una declaración sobre el comentario que hemos recibido, y antes del verano, presentaremos las diferentes formas de solucionar el problema de los recursos colectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das Gesamtkonzept Ende Mai zur Annahme durch den Europäischen Rat im Juni vorstellen, die Gesetzesvorlagen werden im Herbst folgen.
A finales de mayo presentaremos la arquitectura global para su aprobación por parte del Consejo Europeo en junio, y volveremos aquí en otoño con propuestas legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Sitzung des Europäischen Rates im Dezember werden wir einen neuen Bericht vorstellen, der den Status bei den Themen, mit denen wir uns im Zusammenhang mit der Umsetzung und praktischen Anwendung des Vertrags von Lissabon beschäftigt haben, zusammenfasst.
En la reunión del Consejo Europeo de diciembre, presentaremos un nuevo informe que resume el estado de las cuestiones que debemos abordar en relación con la puesta en marcha y la aplicación práctica del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich Ihnen allen die Versicherung geben, dass wir Ihnen ein neues Mandat auf der Grundlage des neuen Vertrags von Lissabon vorstellen wollen, das genau dieses Problem betrifft, und bei dem das Europäische Parlament seine vollen Befugnisse hat.
Es por ello que quiero asegurarles que les presentaremos un nuevo mandato en base al nuevo Tratado de Lisboa, precisamente para abordar esta cuestión, en el que el Parlamento Europeo dispondrá de todos sus poderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dieses Material veröffentlichen und es im Rahmen der für Ende der Woche vorgesehenen Debatte über den Bericht Swoboda vorstellen.
Publicaremos este material y lo presentaremos en el debate sobre el informe Swoboda de esta semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit müssen wir von erfolgreichen und weniger erfolgreichen gemeinsamen Maßnahmen lernen, um dieses Wissen in das Projekt einfließen zu lassen, das wir dem Rat vorstellen werden.
Mientras tanto, tenemos que seguir aprendiendo de las operaciones conjuntas que son un éxito y de las que no lo son tanto, para incorporar esos conocimientos al proyecto que presentaremos al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorstellenpresentaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde sie den Medien offiziell am Montag vorstellen, da wir heute die Aussprache zur Türkei hatten.
La presentaré oficialmente a los medios el lunes, porque hoy teníamos el debate sobre Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Strategie für die Gleichstellung der Geschlechter, die ich im Herbst dieses Jahres vorstellen werde, wird viele sehr konkrete Elemente enthalten - nicht für die nächsten paar Monate, sondern für die nächsten Jahre.
Nuestra estrategia de igualdad de género, que presentaré en otoño de este año, contendrá varios elementos muy específicos, no sólo para los próximos meses, sino para los años venideros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dort auch die heutige Entscheidung zu Ziel 2 vorstellen.
También presentaré la decisión, que data de hoy, relativa al objetivo 2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde hier nur die wichtigsten vorstellen.
Sólo presentaré aquí las principales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Auch ich möchte einen Berichtigungshaushaltsplan vorstellen, der eine Antwort gibt.
Señor Presidente, presentaré también un presupuesto rectificativo, que implica una respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe versucht, Ihnen heute Abend möglichst präzise Informationen zu geben. Ich bin gerne bereit, zu gegebener Zeit erneut hier im Parlament die schwierigen und wichtigen Arbeiten zu erläutern, die dieser Bericht, den ich Mitte Juni 2008 vorstellen werde, erfordert.
He procurado ser lo más preciso posible esta tarde, y estoy dispuesto a regresar a la Cámara para informar sobre las tareas difíciles e importantes requeridas por el informe, que presentaré a mediados de 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Sinne der Verfassung werde ich Ihnen die Prioritäten für die kommenden fünf Jahre vorstellen.
En el espíritu de la Constitución, les presentaré las prioridades para los cinco próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ist etwas aufgeschoben worden, aber ich werde sie Anfang nächsten Jahres - ich hoffe, spätestens im Februar - vorstellen.
Se ha demorado un poco pero la presentaré a principios del año que viene, espero que no más tarde de febrero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden auch die Bedenken sowohl des Parlaments als auch des Rates im Hinblick auf die Finanzierung der 25 dezentralen Agenturen berücksichtigen und unser Konzept in diesem HVE, den ich Ihnen nächste Woche vorstellen werde, entsprechend anpassen.
También tendremos en cuenta las preocupaciones tanto del Parlamento como del Consejo en cuanto a la financiación de las 25 agencias descentralizadas y, por tanto, adaptaremos nuestro enfoque en el APP, que les presentaré la próxima semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will Ihnen hier die Entschließung vorstellen, die der Ausschuss für Entwicklung und Zusammenarbeit im Rahmen eines besonderen Verfahrens - des Hughes-Verfahrens - angenommen hat, bei dem die Fischereipolitik eng einbezogen wurde, und ich möchte sagen, dass die Entschließung die Stellungnahme des Ausschusses für Fischerei vollständig berücksichtigt.
Les presentaré aquí la resolución aprobada por la Comisión de Desarrollo en el marco de un procedimiento especial - el procedimiento Hughes - y que asocia estrechamente la política pesquera; debo decir además que la resolución incorpora plenamente la opinión expresada por la Comisión de Pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorstellenimaginas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kumpel, kannst du dir vorstellen, dass Hajis in dein Land einmarschieren und anfangen in die Vorgärten der Leute zu scheißen.
Hermano, ¿te imaginas si los hajis invadieran nuestro paí…...y empezaran a cagar en los jardines de la gente?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir vorstellen, wie wir uns fühlen?
¿Te imaginas cómo nos sentimos ahora?
Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr euch vorstellen, dass Ann arbeitet?
¿Te imaginas a Ann con un empleo?
Korpustyp: Untertitel
Das kannst du dir nicht vorstellen.
No te imaginas cómo.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir vorstellen, wie weh das dem Vater ta…...es dem Sohn nicht selbst sagen zu könne…...weil ein Wort von Ih…...den zerbrechlichen Leib Seines Sohnes zerstört hätte?
Ni te imaginas lo mal que le supo al Padre no poder decírselo a su hijo en persona, porque con su voz lo hubiese destruido.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir die Gesichter vorstellen, wenn wir dort ankommen?
¿Te imaginas sus rostros cuando lleguemos?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir vorstellen, dass unsere Nachbarn in Brentwood so helfen würden?
¿Te imaginas a nuestros vecinos de Brentwood ayudando así?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir vorstellen, was ich denke?
¿Te imaginas lo que pienso?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir vorstellen, dass Hildegarde zwischen zwei Auftritte…sich 'nem Fernfahrer auf den Schoß setzt?
¿Te imaginas a Hildegarde entre número y número.. .. . .en el regazo de un camionero?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir vorstellen, wie ich im Jeep zum Modesalon fahr…mit meinen Stiefeln und Dreitagebart?
¿Me imaginas en los desfiles de moda en jeep, con botas de militar y barba de tres días?
Korpustyp: Untertitel
vorstellenrepresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fotos und Text hochladen, um Ihre Behandlungen zu beschreiben und Ihr Team vorzustellen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Als Botschafter in den Vereinigten Staaten und bei den Vereinten Nationen und später als Außenminister stellte er ein Israel vor, mit dem sich die liberalen Ansichten der Welt vertragen konnte.
Como embajador ante los Estados Unidos y la ONU, y después como Ministro de Asuntos Exteriores, representó a un Israel con el que la imaginación liberal del mundo se pudo identificar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere manuelle Manipulationstechnik stellt ausgezeichnete Werkzeuge für den Transport und Lastmanipulation vor.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Wir müssen Licht ins Dunkel bringen. Licht in eine Welt, in der Ausbeutung möglicherweise weit verbreitet ist und in der Verfahren wie die doppelte Vertretung, bei der ein Vermittler einen Spieler bei demselben Verein vorstellen kann, der versucht, diesen Spieler unter Vertrag zu nehmen, beobachtet werden müssen.
Debemos hacer brillar una luz en el tenebroso mundo donde puede reinar la explotación y donde cuestiones como la duplicidad de representación, por la que el agente puede representar a un jugador en el mismo club que está intentando contratar a ese jugador, deben ser examinadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laden Sie Fotos hoch, um Ihr Team vorzustellen und gestalten Sie das Design ganz nach Ihren Wünschen.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Eisengebirge stellt einen hügligen bewaldenen Bergkamm von außergewöhnlichem abwechselreichen geologischen Liegende vor, das durch tiefe Flusstäler durchgepflügt ist.
Las Montañas de Hierro representan un lomo boscoso de terreno de colinas con una gran variedad geológica del subsuelo, arado por hondos valles de arroyos.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
vorstellenpensar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben jenen Teil des Abends erreicht, an dem sich Kommissionsmitglied Bolkestein, Frau Ayuso González, Sie und ich bestimmt angenehmere Dinge mit Alkohol vorstellen können, als darüber zu reden.
(EN) Señor Presidente, hemos llegado a un momento de la velada en el que estoy seguro de que el Comisario Bolkestein, la Sra. Ayuso González, usted y yo podemos pensar que lo mejor que se puede hacer con el alcohol etílico no es hablar de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kommt es, daß man sich nicht vorstellen kann, den Interimsausschuß des IWF in naher Zukunft in ein richtiges Beschlußorgan umzuwandeln?
¿Cómo es que no se puede pensar en transformar, en un futuro próximo, el Comité provisional del FMI en un verdadero organismo de decisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kommt es, daß wir es uns nicht vorstellen können, bei der Durchführung marktwirtschaftlicher Reformen die soziale und ökologische Dimension dieser Reformen zu berücksichtigen?
¿Cómo es que no se puede pensar en tomar en consideración, dentro de nuestra idea de la aplicación de las reformas de la economía de mercado, las dimensiones social y medioambiental de dichas reformas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte mir nämlich vorstellen, dass dieser unser Tanker ein Produkt der weltweit umweltfreundlichsten Technologie sein könnte, und, wie Herr Cox sagte, sollte er zumindest doppelwandig sein, die Maschine sollte eine besonders hohe Effizienz aufweisen und der Treibstoff von allerhöchster Reinheit sein - besser noch wäre Sonnenenergie, falls möglich, verehrter Herr Patten!
Se podría muy bien pensar que nuestro buque cisterna debiera contar con la técnica más ecológica del mundo y, como dijo el Sr. Cox, al menos con casco doble y con un motor de gran potencia alimentado por la energía más limpia: ¡preferiblemente energía solar, si es posible, señor Comisario!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dem Vertrag von Lissabon erfordert dieses Abkommen die Zustimmung des Parlaments, und ich könnte mir vorstellen, dass es in Anbetracht der Richtung, in die es sich entwickelt, bei meinen Kolleginnen und Kollegen wenig Zuspruch finden wird.
En virtud del Tratado de Lisboa, este acuerdo requiere la aprobación de esta Cámara y las intervenciones de mis compañeros me hacen pensar que, tal y como se está llevando a cabo este acuerdo, tendrá un recibimiento bastante frío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es noch zu früh für eine bestimmte Auffassung, oder darf ich schon heute den Rat fragen, ob man sich vorstellen könnte, einen Teil des Grenzschutzes an ausländische Soldaten zu übertragen?
¿Es demasiado prematuro para tener una idea o puedo preguntar ya al Consejo si podría pensar en que soldados extranjeros se encargasen de proteger las fronteras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann sich jemand vorstellen, dass die Abfallsammlung unter gleichen Bedingungen durchgeführt werden kann?
¿Alguien puede pensar que la recogida de residuos puede hacerse en términos de igualdad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinsame Fischereipolitik ist auf diesem Gebiet theoretisch sehr anspruchsvoll und streng, vielleicht mehr, als sich viele Menschen - viele Europäer und auch viele Nichteuropäer - vorstellen können.
La Política Pesquera Común es teóricamente muy exigente y muy rigurosa en esta materia, tal vez más de lo que mucha gente -muchos europeos y también muchos no europeos- pueda pensar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte sich vorstellen, dass es einen sozial ausgegrenzten Millionär gibt.
Cabría la posibilidad de pensar que un excluido social puede ser millonario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Als wir vor einiger Zeit mit der Ausarbeitung der Emissionshandelsrichtlinie befasst waren, konnten wir uns nur schwer vorstellen, dass irgendein anderer Bericht so viel Einfluss auf das Geschehen in Europa nehmen könnte, von dem wiederum die Entscheidungsträger so wenig wussten.
– Señor Presidente, cuando hace tiempo elaboramos la directiva sobre el comercio de emisiones, era difícil pensar en ningún otro informe que tuviera una influencia tan grande sobre la situación en Europa y del que las personas encargadas de la toma de decisiones supiesen tan poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorstellena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Kernstück dieser Agenda, die ich Ihnen schon im nächsten Monat vorstellen werde, wird die aktive Mitarbeit aller Interessengruppen beim Erreichen des gemeinsamen Ziels des verbesserten Finanzgebarens sowie der Schutz der finanziellen Interessen der Union sein.
La participación de todas las partes interesadas en el objetivo común de mejorar la gestión financiera y proteger los intereses financieros de la Unión ocupará un lugar destacado en este nuevo programa de trabajo, que comunicaré a Sus Señorías el mes próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns jedoch die praktische Umsetzung und die tatsächlichen Auswirkungen vorstellen und in Gedanken einmal die Kette in den Finanzmärkten durchgehen, dann werden die Banken diese Kosten in der Realität wohl einfach an ihre Kunden weiterreichen.
Pero si pensamos sobre cómo puede gravarse esto realmente, y el impacto real, y lo seguimos a través de la cadena de los mercados financiero, en realidad, lo que encontraremos realmente será que los bancos pasarán dichos costes a sus clientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie sich den Druck vorstellen, dem wir ausgesetzt sein werden, wenn wir statt Agrarerzeugnissen Pflanzen zur Produktion von Kraftstoff anbauen?
Piensen en la presión a la que nos veremos sometidos cuando empecemos a dedicar los cultivos a producir combustibles en lugar de alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Schaffung eines zweiten europäischen Marktes, wie Sie ihn sich vorstellen, sind nur wenige Unternehmen in einem ganz bestimmten Bereich betroffen. Mir würde es schon genügen, wenn der zweite französische Markt etwas flexibler würde und für private Kleinaktionäre und Unternehmen offener wäre.
A juicio del autor del informe, la creación de un segundo mercado europeo sólo incumbe a algunas empresas de un sector muy particular, A mí me bastaría con una flexibilización del segundo mercado francés, que resultara más accesible a los pequeños accionistas particulares y a las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Möglichkeit, die ich mir vorstellen kann, besteht ganz einfach darin, Haushaltsmittel der Mitgliedstaaten auf den EU-Haushalt zu übertragen.
La única respuesta que puedo encontrar es, simplemente, a través de una transferencia del presupuesto de los Estados miembros al presupuesto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei könnte sich meine Fraktion die Bildung eines Konvents vorstellen, in dem das Europäische Parlament sowie die nationalen Parlamente wie auch der Rat aktiv mitarbeiten.
Mi Grupo quisiera insistir en el período posterior a Laeken en un método del estilo de una convención con una participación profunda del Parlamento Europeo y de los parlamentos nacionales y que comprenda el compromiso activo del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Könnten Sie sich die Mittelmeergemeinschaft als eine Alternative zu einer EU-Vollmitgliedschaft der Türkei vorstellen?
Segunda: ¿se va a plantear la posible creación de una comunidad mediterránea como alternativa a la adhesión plena de Turquía a la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffe ich, dass von diesem Gipfel in Madrid die klare Botschaft ausgeht, auf einer bestimmten Ebene einen gemeinsamen Raum zu schaffen, den man sich als eine große transatlantische Achse vorstellen kann, die den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika für das kommende Jahrtausend den Weg ebnen kann.
Por lo tanto, señor Presidente, espero que en esta Cumbre de Madrid se lance un mensaje claro, en un nivel definido, de constituir un espacio común que se pueda plasmar en un gran eje transatlántico que pueda dar cauce a las relaciones entre la Unión Europea y América Latina para el próximo milenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann sich die Kommission vorstellen, eine obligatorische Kennzeichnung der Herkunft von Fleischprodukten, national oder regional, vorzuschlagen, um die Verbraucher besser zu informieren und das Vertrauen in die Fleischerzeuger wiederherzustellen?
Para remediar la falta de confianza en los productores de carne, ¿está dispuesta la Comisión a proponer la introducción de un etiquetado obligatorio de los productos cárnicos en el que figure su procedencia, ya sea nacional o regional, a fin de proporcionar mejor información a los consumidores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme aus einem kleinen Mitgliedstaat und kann mir daher besonders gut vorstellen, wie stark die staatlichen Ressourcen in einem Halbjahr belastet sein müssen, in dem man ständig unter Druck steht.
Al provenir de un Estado miembro pequeño, tengo un especial conocimiento de hasta dónde se puede llegar a exigir a los recursos oficiales durante un semestre sometido a gran tensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorstellenpresentarles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Ich habe die Freude, Ihnen heute den Vorschlag für die Verordnung über die Finanzierung der Maßnahmen im Bereich der Meeresverschmutzung durch Schiffe vorstellen zu können.
Señor Presidente, Señorías, me alegra poder presentarles hoy la propuesta de Reglamento sobre la financiación de la actuación en el ámbito de la lucha contra la contaminación por los buques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihnen in Kürze zwei Studien darüber vorstellen, die belegen, daß dieses Problem in allen Organisationen der EU-Länder verbreitet ist, die in der Studie untersucht wurden.
Pronto podré presentarles dos estudios sobre este tema y su prevalencia en las organizaciones de todos los países analizados de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen in intensiven Gesprächen mit unseren Freunden in Prag und hoffen, sehr sehr bald in der Lage zu sein, einen Vorschlag zur Lösung des Problems vorstellen zu können.
Mantenemos un diálogo intenso con nuestros amigos en Praga y esperamos que pronto muy pronto podamos presentarles una propuesta para resolver esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen Mitte 2008 eine Initiative vorstellen.
Quiero presentarles una iniciativa a mediados de 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen seinen Aufbau in großen Zügen vorstellen.
Yo quisiera presentarles someramente su estructura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese Schwerpunkte möchte ich Ihnen nun anhand der großen Linien des Arbeitsprogramms der Kommission für das kommende Jahr vorstellen.
Estas son las prioridades que voy a presentarles ahora a través de las grandes líneas del programa de trabajo de Comisión para el año próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren Abgeordneten! Im Januar kommenden Jahres werde ich Ihnen die strategischen Prioritäten der Union vorstellen.
Señorías, el próximo mes de enero compareceré de nuevo ante ustedes en esta Cámara para presentarles las prioridades estratégicas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Ich freue mich, Ihnen heute die neue Europäische Arbeitsgruppe über Ethik, Wissenschaft und neue Technologien vorstellen zu dürfen, mit der die bisherige Beratergruppe für Fragen der Ethik in der Biotechnologie abgelöst wird.
Señor Presidente, señoras y señores diputados, tengo mucho gusto en presentarles hoy el nuevo Grupo europeo de ética, ciencias y nuevas tecnologías, que sucede al Grupo de consejeros políticos y de la biotecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hoffe ich, dass wir Ihnen beim nächsten Mal eine Reihe von möglichen Szenarien vorstellen können.
Por tanto espero que la próxima vez podamos presentarles una serie de posibles escenarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wird nächste Woche eine Konferenz in Brüssel stattfinden und im Grundsatzdokument, das ich Ihnen vorstellen werde, werden wir ebenfalls auf diese Netzwerke eingehen, die Veranstaltungen und Sport über das Spielen finanzieren.
También se celebrará la próxima semana una conferencia en Bruselas, y en el documento estratégico que voy a presentarles nos referiremos también a las redes que financian esos acontecimientos y el deporte por medio del juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorstellenidea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können uns vorstellen, was es bedeutet, wenn Gaddafi aus diesem Konflikt als Sieger hervorgeht.
Podemos hacernos una idea de qué pasaría si ganase Gadafi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen diese 146 Mio. EUR mit etwa acht multiplizieren, um sich ungefähr vorstellen zu können, was die Auswirkungen sein könnten.
Tiene que multiplicar esos 146 millones de euros por ocho aproximadamente para hacerse una idea del impacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte mir vorstellen, daß nach und nach die, am besten vor Ort tätigen, NRO einbezogen werden.
Mi idea va a ser incluir progresivamente a las ONG, preferentemente locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Genehmigung des Protokolls zwar schon abgeschlossen, aber ich werde weitergeben, daß wir zum Hughes-Verfahren vielleicht noch etwas hinzufügen, um es den Kolleginnen und Kollegen zu erklären, die sich unter dem Hughes-Verfahren nichts vorstellen können.
Aunque hemos terminado con la aprobación del Acta, permitiré que se pueda quizá añadir algo al procedimiento Hughes para ilustración de los diputados que no pueden hacerse una idea de en qué consiste este procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich nicht vorstellen, was für zerstörerische Folgen das zusammen mit den unerwünschten aber tödlichen Beifängen mit sich bringt.
Es imposible hacerse una idea de los efectos nefastos incluyendo las negativas y mortíferas capturas suplementarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich aber vorstellen, wie sie ist, wenn ich Ihnen sage, daß ich selbst einen ländlichen Wahlkreis im Deutschen Bundestag vertrete.
Podrá hacerse, sin embargo, una idea de la misma si le digo que yo mismo represento a una circunscripción rural en el Bundestag alemán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich nicht vorstellen, wie beeindruckend Sie als das Parlament von Europa sind.
No pueden hacerse una idea de lo extraordinarios que son como Parlamento de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich vorstellen, wie dies die ohnehin beträchtliche Armut und das Elend in diesem Land weiter verschärfen wird.
Podemos hacernos una idea de cómo esto agravará la pobreza y la misera en aquel país, que ya son considerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, kaum jemand hier kann sich vorstellen, was die Opfer wirklich erdulden müssen.
Creo que difícilmente ninguno de los presentes puede hacerse una idea de lo que en realidad deben soportar las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da können Sie sich vorstellen, wie ich meine Frau respektiere, und ich möchte dazu nur sagen, gerade deshalb habe ich gegen den Bericht Hautala gestimmt.
Pueden hacerse, por lo tanto, una idea de lo mucho que respeto a mi esposa y sólo quiero añadir que justamente por eso he votado en contra del Informe Hautala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorstellenpresentarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(FR) Herr Präsident, es ist mir eine große Ehre, Ihnen diesen Bericht über die Reform des Rates in Anwesenheit der Ratsvertreterin und eines Kommissionsmitglieds vorstellen zu können.
Señor Presidente, me halaga enormemente poder presentarle este informe sobre la reforma del Consejo en presencia de la representante del Consejo y del representante de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem könnte ich Ihnen dann diese gewerblichen Dienstleister wie den Coffeeshop „De Tevreden Roker“ [Der Zufriedene Raucher] und den Klub „Picobello Escort Service“ vorstellen, die zweifellos darauf erpicht wären, in Luxemburg oder anderswo aktiv zu werden.
También puedo presentarle a esos proveedores de servicios comerciales, incluyendo la cafetería (El Fumador Satisfecho) y el club , los cuales estarán sin duda encantados de participar activamente en Luxemburgo, o en cualquier otro lugar con respecto a este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte ic…Ich würde Euch gern meine Tochter Angelica vorstellen.
Conde, déjeme presentarle a mi hija.
Korpustyp: Untertitel
Seine kolumbianischen Partner wollten ihn Gott persönlich vorstellen.
Sus socios colombianos querían presentarle a Dios personalmente.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall möchte ich Sie einem anderen Untertan des Zars vorstellen.
Si es así, permítame presentarle a otro súbdito del zar.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen Major Strasser vorstellen?
Permítame presentarle al comandante Strasser.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen Frau Hitler vorstellen?
Permítame presentarle a Frau Hitler.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihm Sheldon vorstellen.
Deberías presentarle a Sheldon.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich meine verehrten Gäste vorstellen?
¿Puedo presentarle a mis honorables huéspedes?
Korpustyp: Untertitel
Mr. Clark, darf ich vorstellen, das ist mein Freund Harvey Crothers.
Clark, ¿puedo presentarle a mi amigo Harvey Crothers?
Korpustyp: Untertitel
vorstellenpresentará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde es auch gut, wenn Sie sagen, dass Sie am 26. Januar Ihr Programm vorstellen werden und dabei möglichst viele Überlegungen des Parlaments berücksichtigen wollen.
Asimismo me complace oírle decir que presentará su programa el 26 de enero y que, al hacerlo, quiere tener en cuenta al máximo posible lo que tiene que decir el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat einige Beschlüsse verabschiedet und das Parlament wird diese Schriftstücke vorstellen, die natürlich auch ihren Weg in all die anderen Strategien finden werden, die von der Europäischen Union entwickelt werden.
El Consejo ha adoptado algunas conclusiones, y el Parlamento presentará estos documentos, que, evidentemente, también tienen su lugar en todas las demás políticas que desarrollará la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgendes zählt: Das Programm, das der Kandidat vorstellt, das Programm, das er jetzt in groben Zügen vorstellt, dann das Programm im Detail, das er gegen Jahresende vorstellen wird, hoffe ich, wenn die Zusammensetzung der Kommission feststeht.
Esto es lo que cuenta: el programa que presenta el candidato, el que presenta ahora a grandes rasgos, luego el programa pormenorizado que se presentará hacia finales de año, espero, cuando finalice la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe erfahren, dass sie sich in Kürze dem Ausschuss für Auswärtige Angelegenheiten vorstellen und Fragen beantworten wird.
Creo que en breve ella misma se presentará a la Comisión de Asuntos Exteriores y responderá a sus preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Speroni wird jetzt den Änderungsantrag vorstellen.
El señor Speroni presentará la enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 7. Juni 2007 wird Kommissarin Hübner im parlamentarischen Ausschuss für regionale Entwicklung den vierten Kohäsionsbericht vorstellen.
El 7 de junio de 2007, la Comisaria Hübner presentará el cuarto informe sobre la política de cohesión ante la Comisión de Desarrollo Regional del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben ordnungspolitischen Maßnahmen, die - so hoffen wir, Herr Kommissar Papoutsis - Sie uns in Kürze als Bestandteil des Weißbuches vorstellen werden, hat das Europäische Parlament in der Stellungnahme zum Grünbuch ein inhaltlich und finanziell verstärktes ALTENER II-Programm gefordert.
Junto a medidas políticas de ordenación que -tal como esperamos, señor Comisario Papoutsis- nos presentará usted en breve como elementos integrantes del Libro Blanco, el Parlamento Europeo ha pedido en su opinión sobre el Libro Verde un programa ALTENER II más fortalecido desde el punto de vista sustantivo y financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Artikel besagt, dass die Kommission ihr Jahresgesetzgebungsprogramm im Oktober vorstellen soll.
Dicho artículo establece que al Comisión presentará su Programa legislativo anual en octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nächste Woche wird Kommissar Cioloş seinen Vorschlag zur Reform der gemeinsamen Agrarpolitik vorstellen; er wird den Landwirten einige klare Antworten geben müssen.
La próxima semana, el Comisario Cioloş presentará su propuesta de reforma de la política agrícola común; tendrá que responder a los agricultores de una manera clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) befürwortet seit langem eine solche Strategie und begrüßt in diesem Zusammenhang die Mitteilung der Europäischen Kommission, dass sie bis Ende dieses Monats eine Strategie vorstellen will, in der die Aspekte der Sicherheit und der Entwicklung kombiniert werden.
El Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos) ha apoyado, desde hace tiempo, esta estrategia y en este contexto me gustaría mostrar mi satisfacción por el anuncio de la Comisión Europea de que la estrategia, que combinará aspectos de seguridad y de desarrollo, se presentará a finales de este mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorstellenpresentarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Ihnen jetzt gerne Mr. Hong vorstellen.
Quiero presentarte al señor Hong.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dir 'nen Freund vorstellen.
Quiero presentarte a un amigo.
Korpustyp: Untertitel
Nemo, ich will dir jemanden vorstellen.
Quiero presentarte a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir jemanden vorstellen.
Quiero presentarte a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir diese junge Dame vorstellen?
Ven, me gustaría presentarte a la Srta.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir jemanden vorstellen.
Quiero presentarte a una amiga mía.
Korpustyp: Untertitel
Nevil, ich möchte dir George Dancer vorstellen.
Nevil, quisiera presentarte a George Dancer.
Korpustyp: Untertitel
Schatz, ich möchte dir einen Freund vorstellen.
Cariño, quisiera presentarte a un amigo.
Korpustyp: Untertitel
Olive…Ich will dich jemandem vorstellen.
Oliver, quiero presentarte a alguie…
Korpustyp: Untertitel
Ich will dich dem gemeinen Fußvolk vorstellen.
Quiero presentarte a dos soldados.
Korpustyp: Untertitel
vorstellenpresento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darf ich Ihnen meinen Spion im Verteidigungsministerium vorstellen:
Les presento a mi espía en el Ministerio de Defensa.
Korpustyp: Untertitel
Uh, Sook, darf ich Violet vorstellen.
Sook, te presento a Violet.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich vorstellen? Frederic Downing.
Les presento a Frederic Downing.
Korpustyp: Untertitel
Sabine, darf ich dir vorstellen, dass ist Katharina Remmiger.
Sabine, te presento ella es Katharina Remminger.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir vorstellen: Das ist Tina.
Te presento: esta es Tina.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir Fred vorstellen.
Fred, te presento a Rana.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich mich vorstellen? Ricco. Erster Offizier.
Me presento señoritas, Oficial en Jefe Ricco.
Korpustyp: Untertitel
Meine Herren von der Presse, ich darf vorstellen: Kid Galahad.
Caballeros de la prensa, les presento a Kid Galahad.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Vivian Ward vorstellen.
Te presento a mi amiga Vivian Ward.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Parker, Mr. Dunbar, Ich möchte Ihnen das größte Tanz-Team im Show-Business vorstellen
Parker, Sr. Dunbar, les presento a la mejor pareja de baile.
Korpustyp: Untertitel
vorstellenpresente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich, da das Jahr 2009 ein Wahljahr wird, wende ich mich an die Kommission: Wenn Sie uns den Vorentwurf des Haushaltsplan vorstellen, so tun sie dies bitte auf eine einfache und verständliche Art und Weise.
Por último, dado que 2009 será un año de elecciones, debo dirigir un llamamiento a la Comisión. Cuando nos presente el anteproyecto de presupuesto, que lo haga de una manera sencilla y comprensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als alles andere erwarten wir von Ihnen, dass Sie uns die mit dem Reiseplan verbundenen Elemente vorstellen.
Pero sobre todo esperamos que nos presente los elementos relacionados con los planes de desplazamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich die Ergebnisse unseres letzten Jahresberichts vorstellen.
Permítanme que les presente los resultados de nuestro último informe anual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Europäische Kommission möglichst bald ein Programm für die Reformierung ihrer Arbeitsstrukturen vorstellen wird.
Confío en que la Comisión Europea presente un programa de reforma de su estructura de Gobierno lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Gelegenheit haben, erneut über diese Fragen zu sprechen, wenn ich den mir anvertrauten Bericht über die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Rußland vorstellen werde.
Tendremos ocasión de volver a hablar de todas estas cuestiones cuando yo mismo presente el informe que se me ha encargado sobre las relaciones entre la Unión Europea y Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine Reihe von Fragen angesprochen, die wir, wenn Sie es wünschen ausführlicher und genauer in einer Zusammenkunft mit dem für dieses Thema zuständigen Ausschuß oder aber dann behandeln können, wenn ich Ihnen in den kommenden Monaten die konkreten Initiativen vorstellen werde.
Yo, señorías, me he referido a una serie de cuestiones que detallaremos con más precisión, si quieren, en una comparecencia mía en comisión específica para este tema, o si no cuando les presente las iniciativas concretas en los próximos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich vorstellen? Das ist alles, was auf Ceti Alpha …...überlebte.
Permítanme que les presente a la única forma de vida indígena superviviente de Ceti Alfa V.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht darf ich Sie vorstellen?
Quizá quiera que les presente.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich vorstellen dar…...Rudi Cox.
Permítame que me presente. Rudi Cox.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich meine Freunde, alles hingebungsvolle Musiker, vorstellen.
Permita que le presente a mis amigos y colegas, estos músicos devotos y apasionados.
Korpustyp: Untertitel
vorstellensignificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb können sie sich auch nicht viel darunter vorstellen.
DE