Der Kreml versteht es sehr gut, einen derartigen Idealismus vorzutäuschen.
El Kremlin es muy bueno para fingir ese idealismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat Monatsbeschwerden vorgetäuscht und ist mit Fuller entkommen.
Aparentemente, fingió tener cólicos y escapó con Fuller.
Korpustyp: Untertitel
aber jetzt ist er ein Gesetzloser, der seinen eigenen Tod vortäuschen und nach Arizona fliehen musste. Doch kaum ist er einem Übel entkommen, da lauert ihm bereits das nächste auf:
Buck Crosshaw nunca disparó a nadie que no se lo mereciese, pero ahora es un criminal que ha tenido que fingir su propia muerte para escapar a Arizona.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Als ich während einer solchen gespielten Vernehmung eine imaginäre Wache bat, dem Häftling den Stuhl wegzunehmen, täuschte der Ausbilder seine gewaltvolle Entfernung vor.
Cuando, durante un simulacro, le pedí a un guardia imaginario que le quitara la silla al detenido, el instructor fingió que lo había hecho de manera violenta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte nur vortäuschen, dass die Bremsen kaputt sind!
Solo iba a fingir que no tenía frenos el auto.
Korpustyp: Untertitel
Botschafter John Bolton beschuldigt Frau Clinton eine "diplomatische Krankheit" vorzutäuschen, um nicht über ihre Inkompetenz in Sachen des Angriffs auf das US-Konsulat in Bengasi vor dem Senat Rechenschaft ablegen zu müssen.
El embajador John Bolton acusa a la señora Clinton de estar fingiendo una «enfermedad diplomática» para no verse obligada a responder a las preguntas del Senado sobre su incompetencia en el incidente del ataque contra el consulado estadounidense en Bengazi.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
vortäuschenfalsear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie sich eine hohe Performance vortäuschen lässt? Stellen Sie sich ein relativ seltenes Ereignis vor, z.B., dass der S & P 500-Index im kommenden Jahr um mehr als 20% fällt.
Para ver cómo se puede falsear un alto rendimiento, considere un acontecimiento bastante raro, como que el S & P 500 cayera más del 20% en el próximo año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange es aufrichtig ist, kannst du mir alles vortäuschen, nur nicht dein Lachen.
Siempre que sea genuina. Puedes falsear lo que quieras conmigo, pero no tu risa.
Korpustyp: Untertitel
Man kann diesen Blick nicht vortäuschen.
no puedes falsear esa mirada
Korpustyp: Untertitel
Sie können natürlich das Ereignis als Person "vortäuschen", indem Sie ein Geschlecht eingeben, und dann die Interpretation für ein Kinderhoroskop lesen (oder eines Erwachsenen, wenn das Ereignis schon einige Jahre zurückliegt).
Por su puesto, se puede 'falsear' la carta de un evento y asignarle un género para convertirla en la de una persona y luego obtener el informe de la carta del niño (o del adulto, si el evento tuvo lugar hace varios años).
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
vortäuschensimular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stopfte ein Handtuch und Klebeband in meine Tasche, damit ich einen Gips vortäuschen konnte.
Puse una toalla y cinta adhesiva en mis bolsillo…...para simular que tenía yeso en una pierna rota.
Korpustyp: Untertitel
Vor all diesen Leuten rausgehen und eine weitere Pressenummer vortäuschen.
No puedo hacerl…estar enfrente de todas esas personas y simular todo para otro ardid de relaciones públicas.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten einen Diebstahl vortäuschen.
Podría simular un robo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist bedauernswert, aber wahr, dass man Blut und Blutergüsse nicht gut genug mit Make-Up vortäuschen kann, dass es bei genauer Beobachtung überzeugt.
Es desafortunado pero cierto que ningún maquillaje puede simular sangre y moretones lo suficientemente bien para pasar una observación cercana.
Korpustyp: Untertitel
vortäuschenfingiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Buddha sagte, wir leben unser Leben vortäuschen, dass wir jemand anders sind. Oh, das hat er gesagt, oder? Wer zu sein hat Buddha vorgetäuscht?
Buda dijo que vivimos nuestra vida fingiendo ser alguien más. - ¿Lo dijo? - ¿Y quién querría ser Buda?
Korpustyp: Untertitel
Nicht, weil du und Stefan einen Streit vortäuschen.
No es que tu y Stefan estén fingiendo que pelean.
Korpustyp: Untertitel
vortäuschenSimular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vortäuschen der Funktionen von Einrichtungen eines Funkzugangsnetzes (RAN, Radio Access Network),
Simular las funciones de un equipo de Redes de Acceso Radioeléctrico (RAN);
Korpustyp: EU DGT-TM
Vortäuschen der Funktionen von Einrichtungen eines Funkzugangsnetzes (RAN, Radio Access Network),
Simular las funciones de un equipo de Redes de Acceso Radioeléctrico ();
Korpustyp: EU DGT-TM
vortäuschenfarolear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotzdem, alle Spieler sollten gelegentlich vortäuschen, um ihre großen Wetten mit guten Händen weniger glaubwürdig aussehen zu lassen, allerdings führt konstantes Bluffing im Allgemeinen zu großen Verlusten.
Aunque todos los jugadores deben farolear ocasionalmente para hacer sus grandes apuestas en buenas manos parece menos creíble, farolear consistentemente y constantemente generalmente conduce a grandes pérdidas.
Sachgebiete: e-commerce theater internet
Korpustyp: Webseite
vortäuschenhacen pasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die DPCD erstreckt sich auf die Internetwerbung im Rahmen der Beziehungen zwischen Unternehmen (die sich als solche zu erkennen geben oder die vortäuschen, Verbraucher zu sein) und Verbrauchern, und umfasst nicht die Beziehungen zwischen den Verbrauchern.
La Directiva sobre las prácticas comerciales desleales abarca la publicidad en línea en el marco de las relaciones entre empresas (declaradas como tales o que se hacenpasar por consumidores) y consumidores, excluyendo las relaciones entre consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
vortäuschensus caras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich um einen einzigen Raum mit Loggien an beiden Enden und Doppelbogenfenstern, die an einer Seite ein weiteres Stockwerk vortäuschen.
Das Gute daran ist…dass Sie vortäuschen wird, dass Sie Ihnen keine Gefallen getan hat.
La buena noticia es, que ella pretenderá que no está haciendote un favor.
Korpustyp: Untertitel
vortäuschentirarte un farol
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
z.B. wenn Sie Ihre Analyse oder Erfahrung dazu führt zu glauben, dass Sie die Hälfte der Zeit in einer bestimmten Situation vortäuschen sollten, benutzen Sie eine Vorrichtung wie die Farbe der letzten behandelten Karte.
por ejemplo, si tu análisis y experiencia te conduce a creer que debes tirarteunfarol la mitad del tiempo en ciertas situaciones, utiliza un dispositivo como el color de la última carta repartida.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
vortäuschenfarolea mucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vortäuschen Sie weniger in High-Low Split Spielen, einige sehr schwachen Hände werden ausrufen in der Hoffnung auf die Hälfte des Pot, und die Wahrscheinlichkeit des Aufspaltens des Pot, verringert auf jeden Fall stark Ihre Potodds.
Farolea mucho menos en juegos divididos en alto-bajo (high-low) - algunas manos muy débiles harán call esperando conseguir la mitad del bote, y el riesgo de dividirlo reduce de todos modos enormemente tus probabilidades de bote.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
vortäuschenfaroleas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einerseits, wenn Sie nie vortäuschen, werden sie es auch feststellen und stoppen Ihre nicht vorgetäuschte Wetten zu rufen was gleich schlecht ist, weil Sie vielleicht die Menge ihres Aufrufs gewinnen konnten.
Por otra parte, si nunca faroleas, también se lo van a figurar y dejarán de hacerte call en las apuestas que no farolees, y vaya gracia- aunque ganes la mano, perderás la cantidad del call.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Mitten in der Rezession steigt die Zahl von Geschäftemachern, die die schwierige Finanzsituation von Bürgern und ihren Liquiditätsbedarf ausnutzen, indem sie vortäuschen, Sofortkredite auf Raten zu gewähren.
En un contexto de recesión económica aumentan peligrosamente los casos de estafadores que se aprovechan de la difícil situación económica de los ciudadanos y de su necesidad de liquidez, con la excusa de ofrecer préstamos a plazos de forma inmediata.
Korpustyp: EU DCEP
Aber ich weiß, wenn der Fluch wahr ist, können wir ihn nur brechen, wenn wir der bösen Königin vortäuschen, dass wir nicht daran glauben.
Lo que sí s…es que si la maldición es real, la única forma de romperla es engañando a la malvada rein…haciéndole pensar que no lo creemo…
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich stehen wir hier vor einem sehr simplen Verfahren, und doch gibt es Petitionen, paranoides Verschwörungsgerede und Industrielobbys, die vortäuschen, Verbraucherinteressen zu vertreten.
El problema es que aquí nos enfrentamos a un proceso muy simple y, sin embargo, hay peticiones, conversaciones paranoicas sobre conspiraciones de grupos de interés industriales que imitan las preocupaciones de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem finden wir, daß die sehr strengen Vorschläge in bezug auf Aromate, die trotz des Kompromisses über den Schwefelgehalt nicht verändert worden sind, etwas vortäuschen.
Además, pensamos que las propuestas extremadamente estrictas en torno a los compuestos aromáticos, que siguen sin modificarse a pesar del compromiso sobre el contenido de azufre, dan la señal equivocada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Bedingungen haben wir trotz einiger Sätze, die den guten sozialen Willen des Autors vortäuschen sollen, gegen die Entschließung gestimmt.
En esas condiciones, a pesar de algunas frases destinadas a hacer creer en la buena voluntad social del autor, votamos en contra de la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auflösung und Genauigkeit müssen mindestens den Werten des Monitors entsprechen, jedoch dürfen sie keine besseren Werte vortäuschen, als die verwendeten Kartendaten besitzen.
La resolución y la precisión serán como mínimo las mismas que las de la pantalla, pero no podrán sugerir unos valores mejores que los de los datos de la carta náutica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde mich nicht zieren und vortäuschen, ich wüsste nicht, worauf Sie hinauswollen. Zumal Sie über die Angelegenheiten gut informiert sind.
No fingiré que no le he entendido, aunque parece muy informado de los asuntos privados de esta familia.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen täuschen im Umgang miteinander vieles nur vor, doch ich fühle mich, als würde ich alles vortäuschen, und ich bin sehr gut darin.
La gente finge un montón de interacciones humanas, pero yo me siento como si las fingiese todas, y se me da bastante bien.
Korpustyp: Untertitel
Also, wenn Harley schwanger wird, würdest du vortäuschen das sie Monate lang Drüsenfieber hat. und dann jedem erzählen dass das Baby von dir ist? Was?
Así que, sabes, si Haley queda embarazada, żfingirías que tiene mononucleosis por un par de meses y luego les dirías a todos que el bebé es tuyo? żQué?
Korpustyp: Untertitel
Ein Spieler mit einer schlechteren Hand wird vermutlich nicht aufrufen, wenn Sie wetten, aber Checking konnte Ihren Konkurrenten zum Vortäuschen bringen und Ihren Aufruf mehr Geld gewinnen lassen.
Un jugador con una mano peor probablemente no hará call si apuestas, pero hacer check puede inducir a tu oponente a tirarse un farol, permitiendo que tu call gane más dinero.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Wenn beispielsweise ein Vorschlag gemacht wird, kann ihm durch frühzeitige Zustimmung anderer Entwickler auf die Sprünge geholfen werden, indem sie den Eindruck von zunehmenden Konsens vortäuschen.
Por ejemplo, cuando se haga una propuesta, habiendo muchas personas para aceptar en el inicio puede ayudar mucho, al dar la impresión de un consenso creciente.
En el contexto de las elecciones al parlamento del estado federado de Berlín en septiembre próximo nosotrxs expresamos nuestro rechao a los partidos políticos y al parlamento, que solo presentan un simulacro de participación democrática.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Sie sind nicht in sich geschlossen und rein auf die Verwaltung abgestellt, sie sollen den Schutz dieser Unternehmen vortäuschen, während doch die allgemeine Politik der Europäischen Union diese Unternehmen gleichzeitig unter Druck setzt und so zu ihrem Verschwinden beiträgt.
Son fragmentarias y meramente administrativas; intentan crear una protección de coartada, mientras que la política general de la Unión Europea está comprimiendo estas empresas y contribuyendo a su quiebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Bezug auf ein natürliches Mineralwasser Merkmale vortäuschen, die es insbesondere hinsichtlich der Herkunft, des Datums der Nutzungsgenehmigung, der Analyseergebnisse oder ähnlicher auf die Garantie für Echtheit abgestellter Angaben nicht besitzt;
en el caso de las aguas minerales naturales, evoquen características que estas no posean, concretamente en lo que se refiere a su origen, a la fecha de la autorización de explotación, a los resultados de los análisis u otras referencias análogas a las garantías de autenticidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Kennzeichnung, der Bereitstellung auf dem Markt und der Werbung für kosmetische Mittel dürfen keine Texte, Bezeichnungen, Warenzeichen, Abbildungen und andere bildhafte oder nicht bildhafte Zeichen verwendet werden, die Merkmale oder Funktionen vortäuschen, die die betreffenden Erzeugnisse nicht besitzen.
En el etiquetado, en la comercialización y en la publicidad de los productos cosméticos no se utilizarán textos, denominaciones, marcas, imágenes o cualquier otro símbolo figurativo o no, con el fin de atribuir a estos productos características o funciones de las que carecen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sr Chavo Guerrero (wenn ein Arm hinter gebunden ist seinen, Rückseite) Chavo, das geholfen wurde, Arm und ihn Chavos zu lösen, setzte das Vortäuschen dieses es wurde gebunden noch fort.
El sr. de Chavo Guerrero (con un brazo atado detrás el suyo parte posteriora) Chavo ayudado para desatar el brazo y lo de Chavo continuó el fingimiento ese él todavía fue atado.
Sie werden vielleicht nicht ganz verstehen, was passiert, und müssen vielleicht vortäuschen, daß sie es verstehen, aber allein die Tatsache, daß die Kinder wissen, daß man sich dafür interessiert und bei ihnen ist, ist wahrscheinlich an sich schon ein sehr nützlicher Weg, mit diesem Problem umzugehen.
Seguramente no se entenderá completamente lo que esta ocurriendo, puede que se finja que se está al tanto, pero el hecho es que si ellos saben que se está interesado, eso puede ya constituir una manera de tratar esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leben in einer Zeit, in der die Hindernisse, die allerorten bei der Vollendung des Binnenmarktes auftauchen, entmutigen oder zu schwachen Lösungen verleiten, die häufig nicht klar genug abgegrenzt sind, eine Harmonisierung vortäuschen und bei der Umsetzung in einzelstaatliches Recht zu erheblichen Wettbewerbsverzerrungen führen.
Atravesamos tiempos en los que los obstáculos que por todos partes surgen en la tarea de completar el mercado interior pueden llevar al desánimo o a la tentación de soluciones débiles que, por su naturaleza a menudo mal definida, acarrean una armonización ficticia y graves distorsiones a la hora de su incorporación en los Derechos nacionales.