linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vortäuschen fingir 141

Verwendungsbeispiele

vortäuschen fingir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weise, Sie vorzutäuschen haben ersuchen Ihr iPhone.
Manera de fingir que tienes una llamada en su iPhone .
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nur die, die die trügerische Vorstellung nähren, im Konvent sei ein Konsens erreicht worden, können Entsetzen vortäuschen.
Solo los que divulgan la falsa idea de que se ha alcanzado un supuesto consenso en la Convención pueden fingir estupor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Randy, ich täusche keine Allergie gegen deine Katze vor.
Randy, no estoy fingiendo la alergia a tu gato.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stress nur vortäuschen?
¿Alguien que sólo finja estar estresado?
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Kreml versteht es sehr gut, einen derartigen Idealismus vorzutäuschen.
El Kremlin es muy bueno para fingir ese idealismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat Monatsbeschwerden vorgetäuscht und ist mit Fuller entkommen.
Aparentemente, fingió tener cólicos y escapó con Fuller.
   Korpustyp: Untertitel
aber jetzt ist er ein Gesetzloser, der seinen eigenen Tod vortäuschen und nach Arizona fliehen musste. Doch kaum ist er einem Übel entkommen, da lauert ihm bereits das nächste auf:
Buck Crosshaw nunca disparó a nadie que no se lo mereciese, pero ahora es un criminal que ha tenido que fingir su propia muerte para escapar a Arizona.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Als ich während einer solchen gespielten Vernehmung eine imaginäre Wache bat, dem Häftling den Stuhl wegzunehmen, täuschte der Ausbilder seine gewaltvolle Entfernung vor.
Cuando, durante un simulacro, le pedí a un guardia imaginario que le quitara la silla al detenido, el instructor fingió que lo había hecho de manera violenta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte nur vortäuschen, dass die Bremsen kaputt sind!
Solo iba a fingir que no tenía frenos el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Botschafter John Bolton beschuldigt Frau Clinton eine "diplomatische Krankheit" vorzutäuschen, um nicht über ihre Inkompetenz in Sachen des Angriffs auf das US-Konsulat in Bengasi vor dem Senat Rechenschaft ablegen zu müssen.
El embajador John Bolton acusa a la señora Clinton de estar fingiendo una «enfermedad diplomática» para no verse obligada a responder a las preguntas del Senado sobre su incompetencia en el incidente del ataque contra el consulado estadounidense en Bengazi.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Störung vortäuschen . .

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "vortäuschen"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich kann's vortäuschen.
Creo que puedo fingirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kannst du nichts vortäuschen.
Aquí no valen tus cuentos.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann keine Schwächelähmungen vortäuschen.
No se puede mentir simulando una parálisis fláccida.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man nicht vortäuschen.
¡No se puede finjir eso!
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich 'ne Vergewaltigung vortäuschen sollte?
¿Que dos tipos me dijeron que fingiera una violación?
   Korpustyp: Untertitel
So etwas kann man nicht vortäuschen.
Algo así no puede ser de mentira.
   Korpustyp: Untertitel
Hier der Plan: Links vortäuschen, rechts fahren.
Finja que va a la izquierda pero gire a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Intravenös angewendet wird es einen Herzanfall vortäuschen.
Cuando se administra por vía intravenos…...simula un ataque al corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das nicht länger vortäuschen.
No podemos seguir así toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man nackt ist, kann man nichts mehr vortäuschen.
No hay farsas cuando estás desnuda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nicht herumspinnen und etwas anderes vortäuschen.
No deberíamos estar dando tantas vueltas y haciendo como que sí podemos ayudarles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen vortäuschen, dass die Prinzessin in der Kutsche ist.
Haremos que crean que la princesa va en el carruaje.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten Sie den Mord an Janvier vortäuschen?
¿Por qué escenificaste la muerte de Janvier?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es gibt Dinge, die kann man nicht vortäuschen.
Hay ciertas cosas que no se pueden falsificar.
   Korpustyp: Untertitel
Jim, ic…ich kann nicht länger Stolz und Höflichkeit vortäuschen.
Jim, no puedo mantener esta farsa por más tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie all dies deshalb so gut vortäuschen?
¿Por eso consiguieron imitar todo esto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich erschöpft, vom vortäuschen harter Arbeit.
Estoy cansada de tanto trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ab jetzt werde ich es vortäuschen Zu spät.
Bien, de ahora en adelante lo fingiré.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns gesagt, dass er seinen Tod vortäuschen wird.
¡Nos dijo que iba a hacerse el muerto!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Katholik, der ein Wunder vortäuschen möchte.
T…t…tú eres católico. Y quieres que finjamos un milagro.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und finde eine andere Emotion zum vortäuschen.
Ve y busca tu propia emoción fingida.
   Korpustyp: Untertitel
Nach den Injektionen können vorübergehende neurologische Symptome auftreten, welche möglicherweise MS Schübe vortäuschen.
Después de las inyecciones pueden aparecer síntomas neurológicos transitorios que recuerden a las exacerbaciones de la EM.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich werde einen Herzanfall vortäuschen, und Sie müssen sich um mich kümmern.
Planeo tener un infarto en el baile de esta noche. Y le estaré muy agradecida si usted finge cuidame.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ein Römer unter ihnen sein, würde er nicht Unwissen vortäuschen, was das Kämpfen betrifft?
Si hay un romano entre ellos, ¿no fingirían ignorar cómo luchan los hombres?
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte denken, wenn die jemanden töten will, könnte sie's vortäuschen. Jeder würde sie laufen lassen.
"Si ella quiere matar a alguie…...puede hacerse la loca y salirse con la suya".
   Korpustyp: Untertitel
Du musst hier rausgehen und vortäuschen, dich um dumme Dinge zu kümmern, die sie gerne hat.
Y tú tienes que venir aquí afuera a hacer de cuenta que te importa esta cosa estúpida que a ella sí le importa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich könnte tatsächlich in die USA reisen und es vortäuschen.
Estoy empezando a pensar que realmente podria ir a los EE uu y pasarme por otro.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Schmerzen waren in einem Stadium, in dem wir nur noch vortäuschen konnten, sie zu behandeln.
"Su dolor estaba mas allá del punto en donde podriamos pretender que lo trababamos.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl sie vortäuschen pluralistisch zu sein, behalten die Regierungen die Kontrolle."
Si bie…aunque aparentan ser pluralistas, sus lídere…retienen su control político”.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du mich wirklich lieben würdest, würdest du es weiter vortäuschen.
Si de verdad me amaras, hubieras seguido fingiéndolo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses passiv-aggressive Vortäuschen, dass du damit einverstanden bist…dass ich mich nicht einmische.
Esta pasivo-agresiva pretensión de hacer que estás bien Si no me involucro
   Korpustyp: Untertitel
Was denkst du, wird geschehen, wenn Katherine rausfindet, dass wir den Streit vortäuschen?
¿Qué crees que pasará si Katherine descubre que no estábamos peleando de verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht fassen, dass du meinst, ein sterbendes Kind würde etwas vortäuschen.
No puedo creer que pienses que un niño moribundo sea capaz de exagerar.
   Korpustyp: Untertitel
Unter ebonisieren versteht man, das vortäuschen von dem fast schwarzen Ebenholz. DE
Ebonisieren bajo uno entiende la falsificación del ébano casi negro. DE
Sachgebiete: kunst botanik forstwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der CHMP war sich einig, dass diese Hautmalignome eine AD vortäuschen können und dass ihre Diagnose schwierig sein kann.
El CHMP consideró que estas enfermedades malignas cutáneas pueden confundirse con la DA y que su diagnóstico resulta a veces difícil.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich hab nicht erwartet, dass du s…aggressiv sein wirst. - War der Anfall echt? - Warum sollte ich ein Symptom vortäuschen?
No esperaba que fueses tan agresiva. - ¿Al menos la convulsión fue real? - ¿Por qué simularía un síntoma?
   Korpustyp: Untertitel
Sandbagging (auch Langsames Spiel genannt) ist ein trügerisches Spiel beim Poker, der ungefähr das Gegenteil des Vortäuschens ist:
El Juego lento (también llamado Saco de Arena) es una jugada engañosa en póker que es aproximadamente el opuesto al faroleo:
Sachgebiete: e-commerce philosophie media    Korpustyp: Webseite
Ein vibrierendes Motiv, bei dem die visuellen farblichen Effekte auf der Oberfläche des Vorhangs eine Bewegung vortäuschen.
Este es un diseño vibrante consistente en efectos visuales cromáticos que crean movimiento en la superficie de la cortina mediante una ilusión óptica.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verdächtige E-Mails, die vortäuschen, von einem MFP via „Scan-to-E-Mail“* verschickt worden zu sein ES
emails sospechosos aparentemente enviados desde MFP por "Scan to email"* ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Mitten in der Rezession steigt die Zahl von Geschäftemachern, die die schwierige Finanzsituation von Bürgern und ihren Liquiditätsbedarf ausnutzen, indem sie vortäuschen, Sofortkredite auf Raten zu gewähren.
En un contexto de recesión económica aumentan peligrosamente los casos de estafadores que se aprovechan de la difícil situación económica de los ciudadanos y de su necesidad de liquidez, con la excusa de ofrecer préstamos a plazos de forma inmediata.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich weiß, wenn der Fluch wahr ist, können wir ihn nur brechen, wenn wir der bösen Königin vortäuschen, dass wir nicht daran glauben.
Lo que sí s…es que si la maldición es real, la única forma de romperla es engañando a la malvada rein…haciéndole pensar que no lo creemo…
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich stehen wir hier vor einem sehr simplen Verfahren, und doch gibt es Petitionen, paranoides Verschwörungsgerede und Industrielobbys, die vortäuschen, Verbraucherinteressen zu vertreten.
El problema es que aquí nos enfrentamos a un proceso muy simple y, sin embargo, hay peticiones, conversaciones paranoicas sobre conspiraciones de grupos de interés industriales que imitan las preocupaciones de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem finden wir, daß die sehr strengen Vorschläge in bezug auf Aromate, die trotz des Kompromisses über den Schwefelgehalt nicht verändert worden sind, etwas vortäuschen.
Además, pensamos que las propuestas extremadamente estrictas en torno a los compuestos aromáticos, que siguen sin modificarse a pesar del compromiso sobre el contenido de azufre, dan la señal equivocada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Bedingungen haben wir trotz einiger Sätze, die den guten sozialen Willen des Autors vortäuschen sollen, gegen die Entschließung gestimmt.
En esas condiciones, a pesar de algunas frases destinadas a hacer creer en la buena voluntad social del autor, votamos en contra de la resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auflösung und Genauigkeit müssen mindestens den Werten des Monitors entsprechen, jedoch dürfen sie keine besseren Werte vortäuschen, als die verwendeten Kartendaten besitzen.
La resolución y la precisión serán como mínimo las mismas que las de la pantalla, pero no podrán sugerir unos valores mejores que los de los datos de la carta náutica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde mich nicht zieren und vortäuschen, ich wüsste nicht, worauf Sie hinauswollen. Zumal Sie über die Angelegenheiten gut informiert sind.
No fingiré que no le he entendido, aunque parece muy informado de los asuntos privados de esta familia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen täuschen im Umgang miteinander vieles nur vor, doch ich fühle mich, als würde ich alles vortäuschen, und ich bin sehr gut darin.
La gente finge un montón de interacciones humanas, pero yo me siento como si las fingiese todas, y se me da bastante bien.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn Harley schwanger wird, würdest du vortäuschen das sie Monate lang Drüsenfieber hat. und dann jedem erzählen dass das Baby von dir ist? Was?
Así que, sabes, si Haley queda embarazada, żfingirías que tiene mononucleosis por un par de meses y luego les dirías a todos que el bebé es tuyo? żQué?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Spieler mit einer schlechteren Hand wird vermutlich nicht aufrufen, wenn Sie wetten, aber Checking konnte Ihren Konkurrenten zum Vortäuschen bringen und Ihren Aufruf mehr Geld gewinnen lassen.
Un jugador con una mano peor probablemente no hará call si apuestas, pero hacer check puede inducir a tu oponente a tirarse un farol, permitiendo que tu call gane más dinero.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Wenn beispielsweise ein Vorschlag gemacht wird, kann ihm durch frühzeitige Zustimmung anderer Entwickler auf die Sprünge geholfen werden, indem sie den Eindruck von zunehmenden Konsens vortäuschen.
Por ejemplo, cuando se haga una propuesta, habiendo muchas personas para aceptar en el inicio puede ayudar mucho, al dar la impresión de un consenso creciente.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Im Zuge der Berlin-Wahlen im kommenden September geben wir Parteien und Parlamenten, welche Teilhabe ständig nur vortäuschen, eine klare Absage.
En el contexto de las elecciones al parlamento del estado federado de Berlín en septiembre próximo nosotrxs expresamos nuestro rechao a los partidos políticos y al parlamento, que solo presentan un simulacro de participación democrática.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Sie sind nicht in sich geschlossen und rein auf die Verwaltung abgestellt, sie sollen den Schutz dieser Unternehmen vortäuschen, während doch die allgemeine Politik der Europäischen Union diese Unternehmen gleichzeitig unter Druck setzt und so zu ihrem Verschwinden beiträgt.
Son fragmentarias y meramente administrativas; intentan crear una protección de coartada, mientras que la política general de la Unión Europea está comprimiendo estas empresas y contribuyendo a su quiebra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Bezug auf ein natürliches Mineralwasser Merkmale vortäuschen, die es insbesondere hinsichtlich der Herkunft, des Datums der Nutzungsgenehmigung, der Analyseergebnisse oder ähnlicher auf die Garantie für Echtheit abgestellter Angaben nicht besitzt;
en el caso de las aguas minerales naturales, evoquen características que estas no posean, concretamente en lo que se refiere a su origen, a la fecha de la autorización de explotación, a los resultados de los análisis u otras referencias análogas a las garantías de autenticidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Kennzeichnung, der Bereitstellung auf dem Markt und der Werbung für kosmetische Mittel dürfen keine Texte, Bezeichnungen, Warenzeichen, Abbildungen und andere bildhafte oder nicht bildhafte Zeichen verwendet werden, die Merkmale oder Funktionen vortäuschen, die die betreffenden Erzeugnisse nicht besitzen.
En el etiquetado, en la comercialización y en la publicidad de los productos cosméticos no se utilizarán textos, denominaciones, marcas, imágenes o cualquier otro símbolo figurativo o no, con el fin de atribuir a estos productos características o funciones de las que carecen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sr Chavo Guerrero (wenn ein Arm hinter gebunden ist seinen, Rückseite) Chavo, das geholfen wurde, Arm und ihn Chavos zu lösen, setzte das Vortäuschen dieses es wurde gebunden noch fort.
El sr. de Chavo Guerrero (con un brazo atado detrás el suyo parte posteriora) Chavo ayudado para desatar el brazo y lo de Chavo continuó el fingimiento ese él todavía fue atado.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sie werden vielleicht nicht ganz verstehen, was passiert, und müssen vielleicht vortäuschen, daß sie es verstehen, aber allein die Tatsache, daß die Kinder wissen, daß man sich dafür interessiert und bei ihnen ist, ist wahrscheinlich an sich schon ein sehr nützlicher Weg, mit diesem Problem umzugehen.
Seguramente no se entenderá completamente lo que esta ocurriendo, puede que se finja que se está al tanto, pero el hecho es que si ellos saben que se está interesado, eso puede ya constituir una manera de tratar esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leben in einer Zeit, in der die Hindernisse, die allerorten bei der Vollendung des Binnenmarktes auftauchen, entmutigen oder zu schwachen Lösungen verleiten, die häufig nicht klar genug abgegrenzt sind, eine Harmonisierung vortäuschen und bei der Umsetzung in einzelstaatliches Recht zu erheblichen Wettbewerbsverzerrungen führen.
Atravesamos tiempos en los que los obstáculos que por todos partes surgen en la tarea de completar el mercado interior pueden llevar al desánimo o a la tentación de soluciones débiles que, por su naturaleza a menudo mal definida, acarrean una armonización ficticia y graves distorsiones a la hora de su incorporación en los Derechos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte