In der Tat ist das AHEZ für Südafrika sehr vorteilhaft.
De hecho, el ACDC resulta muy beneficioso para Sudáfrica.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund Eurer Weisheit können wir sicher ein Abkommen treffe…welches für uns beide vorteilhaft sein wir…und uns unangenehme Auseinandersetzungen ersparen kann.
Con su permiso, estoy seguro de que podemos llegar a un acuerdo que resulte mutuamente beneficioso y que nos permita evitar incómodas confrontaciones.
Korpustyp: Untertitel
Anionen haben sich außerdem als vorteilhaft für das physiologische Wohlbefinden der Tiere erwiesen.
Neuere Untersuchungen zeigen, dass sich das Vorhandensein einer RML in einem Staat vorteilhaft auf die Wirtschaft dieses Staates auswirkt.
Investigaciones recientes ilustran que la existencia de una lengua regional o minoritaria en un Estado es económicamente beneficiosa para éste.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre vorteilhaft, wenn du dich der gesellschaftlichen Norm anpasst, indem du wieder mit Mädchen ausgehst.
Sería beneficioso que volvieras a ser un ciudadano medio que sale con miembros del sexo opuesto.
Korpustyp: Untertitel
In freiwilligen Versuchspersonen zeigte sich sogar, dass durch die Gabe antioxidativer Vitamine vorteilhafte Trainingseffekte im Muskelgewebe blockiert wurden!
Erstens finden in dem Fall, dass dieses Abkommen weniger vorteilhaft ist als die bestehenden bilateralen Abkommen, die günstigeren Bedingungen Anwendung.
En primer lugar, si bien este acuerdo es menos favorable que los acuerdos bilaterales vigentes, las condiciones más favorables prevalecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können damit Bestimmungen erlassen oder beibehalten, die vorteilhafter als die in der Richtlinie vorgesehenen sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das dürfte sich auch als vorteilhaft für die operativen Ausgaben erweisen und wird es öffentlichen Behörden ermöglichen, Projekte und Maßnahmen zügiger und effizienter vorzubereiten.
Debe resultar particularmente favorable para los gastos operativos, y permitirá que las autoridades públicas preparen proyectos y medidas de forma más rápida y eficaz.
Korpustyp: EU DCEP
Ein günstiger vorteilhafter Langzeiturlaub beinhaltet den Aufenthalt auf Teneriffa besonders über die Wintermonate (3-4 Monate)
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Die Präsidentschaft wird nichts unversucht lassen, damit diese engen Beziehungen im Rahmen einer vorteilhaften Zusammenarbeit zwischen beiden Seiten aufrechterhalten werden können.
La Presidencia no regateará esfuerzos para que esas estrechas relaciones puedan mantenerse en el marco de una provechosa cooperación entre ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abhängig, für welche Behörde Sie eine beglaubigte Übersetzung benötigen, ist es vorteilhaft zu wissen, ob diese am Original angeheftet werden muss oder ob eine Kopie des Dokumentes, an dem die beglaubigte Übersetzung befestigt wird, ausreichend ist.
AT
Independientemente del organismo para el que se necesite una traducción jurada, es provechoso saber si la necesita grapada al original o si una copia de la traducción jurada es suficiente.
AT
Doch die Koordinierung muss dazu beitragen, dass diese Politik so kohärent wie möglich und gegenseitig vorteilhaft ausfällt.
Pero la coordinación debe contribuir a que la política sea lo más coherente posible y mutuamente provechosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zentrale Themen wie Ausbildung, effizienter Normalien-Einsatz, vorteilhafte Nutzung digitaler Medien, moderne Werkzeugstähle sowie Innovationen und Trends für den Werkzeug- und Formenbau standen auf der Agenda.
En la agenda se encontraban cuestiones clave, entre las que se encuentran la formación, el uso de normalizados, la utilización provechosa de los medios digitales, los aceros modernos para moldes, así como las innovaciones y tendencias de fabricación de moldes y utillajes.
Ich glaube, daß das für die Vielfalt der verschiedenen Systeme vorteilhaft ist.
Creo que es provechoso para la diversidad en los distintos sistemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahl eines Gehäuses vom Typ BELL ist besonders vorteilhaft in allen stationären Installationen im Freien, bei denen ein Restschallpegel in der Größenordnung von 60 dB(A) in 7 m Abstand gefordert wird.
IT
La selección de una cubierta de tipo BELL es particularmente provechosa en todas las instalaciones de exterior de tipo estacionario en las que se requiera un nivel de ruido residual de unos 60 dBA a 7 m.
IT
ist sich dessen bewusst, dass die Initiativen zur regionalen Integration zwischen Entwicklungsländern eine wichtige und wertvolle Form der Süd-Süd-Zusammenarbeit darstellen und dass die regionale Integration ein Schritt in Richtung auf eine vorteilhafte Integration in die Weltwirtschaft ist;
Reconoce que las iniciativas de integración regional entre los países en desarrollo son una forma importante y útil de cooperación Sur-Sur y que la integración regional es un paso más hacia la integración provechosa en la economía mundial;
Korpustyp: UN
ist sich dessen bewusst, dass die Initiativen zur regionalen Integration zwischen Entwicklungsländern eine wichtige und wertvolle Form der Süd-Süd-Zusammenarbeit darstellen und dass die regionale Integration ein Schritt in Richtung auf eine vorteilhafte Integration in die Weltwirtschaft ist;
Reconoce que las iniciativas de integración regional entre países en desarrollo son una forma importante y valiosa de cooperación Sur-Sur y que la integración regional es un paso más hacia la integración provechosa en la economía mundial;
Korpustyp: UN
Abschließend möchte ich betonen, daß es wichtig ist, der Fischerei den Sinn dieses Vorschlags zu erläutern und ihr klar zu machen, daß die Vorschriften für diese Berufsgruppe vorteilhaft sind.
Por último, me gustaría subrayar la importancia de que el propósito de esta propuesta se trasmita a la industria pesquera y de que se deje claro que las disposiciones son provechosas para la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorteilhaftventajosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Möglichkeit ist für die Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft insofern vorteilhaft, als sie keine Lizenzgebühren zahlen müssen.
Esa posibilidad es ventajosa para los buques comunitarios, en la medida en que, de este modo, estarán exentos del pago de los cánones de las licencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geplanten Verknüpfungen zwischen der Besteuerungshöhe und dem CO2-Ausstoß sind lobenswert, ebenso die heiß ersehnte Harmonisierung der Marktbedingungen und die Feststellung im Bericht, dass ein Steuerwettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten sinnvoll und für die dynamische Wirtschaftsentwicklung der EU vorteilhaft ist.
Es de alabar la relación propuesta entre los niveles de tributación y las emisiones de CO2, al igual que la deseada armonización de las condiciones del mercado y la observación que hace el informe de que la competencia entre Estados miembros en el ámbito fiscal es razonable y ventajosa para un desarrollo económico sólido en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuletzt noch ein Ratschlag für Buenos Aires: Es hat sich in Kyoto als sehr vorteilhaft für die Amerikaner herausgestellt, daß die amerikanischen Abgeordneten gemeinsam aufgetreten sind.
Finalmente, una sugerencia con vistas a la Conferencia de Buenos Aires. En Kioto, la posición común de los delegados americanos se reveló muy ventajosa para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch nicht wahrscheinlich, daß eine nicht reformierte gemeinsame Landwirtschaftspolitik für die erwarteten osteuropäischen Länder vorteilhaft sein wird.
Tampoco es probable que una PAC sin reformar resulte ventajosa para los países de la Europa oriental a que nos referimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere haben eine Wah…und Würde. Wir nicht, deshalb ist unsere Lage so vorteilhaft.
Porque otras personas tienen opciones y dignidad y nosotros n…...lo que nos pone en una posición increíblemente ventajosa.
Korpustyp: Untertitel
Vielleichtwar die Verbindung, so vorteilhaft sie auch ist, zu hastig vereinbart.
Quizá, la alianza, por ventajosa que sea, fue muy precipitada.
Korpustyp: Untertitel
Sehr vorteilhaft für einen Scharfschützen.
Muy ventajosa para un tirador.
Korpustyp: Untertitel
Besonders vorteilhaft ist die Kombination mit TRILUX Lichtregelsystemen:
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
vorteilhaftbeneficiosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für diese Staaten wird dies als Beweis dafür gelten, dass sich durch geduldig geführte Verhandlungen Ergebnisse erzielen lassen, die für beide Parteien annehmbar und vorteilhaft sind.
Para ellos será la prueba de que la paciencia en las negociaciones produce resultados que son aceptables y beneficiosos para ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Veränderungen sind an sich vorteilhaft, nicht nur als Voraussetzung für die EU-Mitgliedschaft.
Los cambios, por supuesto, son en sí mismos beneficiosos, no solo como requisito previo para pertenecer a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union und die Mitgliedstaaten müssen daher für finanzielle oder steuerliche Anreize für Unternehmen und Einzelpersonen sorgen und damit den Schwerpunkt auf die wissenschaftliche und technische Forschung und Entwicklung in Bereichen legen, die zwar weniger lukrativ, aber in höchstem Maße vorteilhaft für die Öffentlichkeit sind.
La Unión y los Estados miembros deben ofrecer incentivos financieros o fiscales a empresas y particulares, con el fin de centrarse en el desarrollo y la investigación de carácter científico y técnico en ámbitos que resultan menos rentables, pero que son muy beneficiosos para la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind im Gegenteil für alle vorteilhaft.
Al contrario, son beneficiosos para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, die sich uns dabei jedoch stellt, ist, herauszufinden, warum sich diese Länder nicht regelrecht überschlagen, um diese Abkommen zu unterzeichnen, die für sie doch so vorteilhaft sind.
Sin embargo, la cuestión que nos preocupa es saber por qué esos países no se mueren de ganas por firmar esos acuerdos que serían tan beneficiosos para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich sind nicht alle Aromen, die aus toxikologischer Sicht sicher sind, auch tatsächlich vorteilhaft für die Verbraucher. Deshalb muss das Recht des Verbrauchers auf Auswahl sichergestellt sein.
Es bien sabido que no todos los aromatizantes que son seguros desde el punto de vista toxicológico son realmente beneficiosos para los consumidores; de ahí la necesidad de garantizar el derecho del consumidor a escoger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher waren die einzigen nicht vorhergesehen Auswirkungen vorteilhaft.
Hasta ahora los únicos efectos no previstos han sido beneficiosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwar können sie andere Preisnachlässe nutzen, doch sind diese in den meisten EU‑Staaten nicht so vorteilhaft wie die Studentenermäßigungen.
Si bien es cierto que pueden aprovechar otros descuentos, en la mayoría de países de la Unión estos no son tan beneficiosos como los descuentos para estudiantes.
Korpustyp: EU DCEP
fordert, in der neuen ELER-Verordnung für den Programmplanungszeitraum 2014–2020 besondere Frauenförderungsmaßnahmen vorzusehen, die sich vorteilhaft auf die Beschäftigung von Frauen im ländlichen Raum auswirken könnten;
Pide que el nuevo Reglamento FEADER establezca medidas específicas en favor de las mujeres en el período de programación 2014-2020, lo que tendrá efectos beneficiosos sobre el empleo femenino en el medio rural;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht notwendigerweise der Fall, dass alle Aromen, die aus toxikologischer Sicht sicher sind, auch tatsächlich vorteilhaft für Verbraucher sind.
No todos los aromas seguros desde el punto de vista toxicológico tienen por qué ser, en verdad, beneficiosos para los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
vorteilhaftventajas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin grundsätzlich überzeugt, dass die Schaffung eines klaren, offenen und transparenten gemeinschaftlichen Rechtsrahmens vorteilhaft ist.
Estoy profundamente convencida de las ventajas de crear un marco legal común claro, abierto y transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Forschungszwecke und zur Überwachung der Umwelt kann ein gemeinsames europäisches Raumfahrtprogramm natürlich vorteilhaft sein.
De cara a la investigación y con respecto a la vigilancia del medio ambiente, un programa espacial europeo común puede, no obstante, ofrecer ventajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist ökologisch vorteilhaft, weil sie die Emission von Gasen wie Methan und Stickoxiden, die das Klima nachhaltig verändern, reduziert.
El biogás tiene ventajas medioambientales, ya que reduce la emisión de gases con gran capacidad de alterar el clima, como el metano y los óxidos nitrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muß nachweisen können, daß sich die Beihilfen vorteilhaft auf die Umwelt auswirken, damit sie in der "green box" bleiben können.
La Unión debe poder demostrar que las subvenciones producen ventajas para el medio ambiente a fin de que puedan continuar formando parte de la llamada «green box».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist durchaus vorteilhaft, wenn man einen Präsidenten für eine längere Amtszeit hat, der sie auch gegenüber der Außenwelt vertritt, beispielsweise bei den G7.
El hecho de que exista un presidente con un mandato más prolongado conlleva una serie de ventajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein höheres Maß an Energienutzung würde sich ebenso vorteilhaft auf die Umwelt auswirken wie eine stärkere Nutzung erneuerbarer Energiequellen und sollte deshalb in der EU-Strategie für erneuerbare Energiequellen auch als ebenso wichtiges Element zum Vorschein kommen.
Un mayor aprovechamiento de la energía supondría las mismas ventajas para el medio ambiente que un mayor uso de las fuentes de energía renovables, por lo que debería figurar como un elemento importante en la estrategia de la UE respecto a las fuentes de energía renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen sieht auf der Basis der Gegenseitigkeit die Befreiung von der Visumpflicht bei Reisen zu touristischen oder geschäftlichen Zwecken vor, was sich für beide Parteien als wirtschaftlich vorteilhaft erweisen wird.
Este Acuerdo recíproco de exención de visados está dirigido a los viajes con fines turísticos o profesionales, que reportarán ventajas económicas a ambos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin in dieser Hinsicht sehr hoffnungsvoll und gehöre zu denjenigen, die daran glauben, dass sich eine erfolgreiche Doha-Runde und ein in diesem Rahmen erzieltes Übereinkommen vorteilhaft auf die ganze Welt, auf die Regelung der Globalisierung sowie auf die Förderung von mehr Handelsfreiheit und Entwicklung, insbesondere in den am wenigsten entwickelten Ländern, auswirken wird.
Tengo muchas esperanzas y soy de los que creen en las ventajas del éxito de la Ronda de Doha y de un acuerdo en ese marco para todo el mundo, para la regulación de la globalización y también para la promoción de una mayor libertad de comercio y más desarrollo, en particular en los países menos desarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Exportpolitik, die für die europäischen Landwirte zwar vorteilhaft war, die aber auch zahlreiche Nachteile aufwies.
Bien es verdad que esa política de exportación aportaba ventajas a los agricultores europeos, pero también acarreaba un gran número de desventajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird sich besonders vorteilhaft für die Verbraucher auswirken, da ihnen nun grenzüberschreitend ein besserer Vergleich der Finanzdienstleistungsprodukte ermöglicht wird.
Esto ofrecerá particulares ventajas para los consumidores, puesto que les permitirá comparar con mayor exactitud las ofertas de los servicios financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorteilhaftbeneficio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gestärkten Beziehungen sind für beide Seiten vorteilhaft.
La relación reforzada va en mutuo beneficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abbau dieser Unterschiede würde für alle vorteilhaft sein.
Reducir estas diferencias repercutiría en beneficio de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit zwischen der EU und Russland ist in eine neue Phase getreten; es kann jetzt über alles gesprochen werden, und das ist vorteilhaft für beide Parteien.
La cooperación entre la Unión Europea y Rusia ha entrado en una nueva fase donde no se descarta ningún asunto de debate; y esto redundará en beneficio de ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentlichen Postbehörden können Gewinn erzielen, was für den Steuerzahler vorteilhaft ist, doch ihr Hauptziel ist es, den lebensnotwendigen Dienst der Postkommunikation universal zu einem erschwinglichen Preis für alle zu erbringen, unabhängig davon, wo sie wohnen.
Las estafetas oficiales pueden obtener beneficios y ello redunda en beneficio del contribuyente, pero su objetivo primordial es el de prestar ese servicio público decisivo de la comunicación postal universal para todo el mundo, viva donde viva y a precio asequible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Engere politische Koordinierung im Rahmen des europäischen Semesters, das wir gerade mit den Mitgliedstaaten vorbereiten, wird den richtigen Rahmen für die Stimulierung der Entwicklung von Politik und Reformen bieten, die für junge Menschen vorteilhaft sein werden.
Una coordinación política más estrecha en virtud del semestre europeo, que estamos preparando en estos momentos con los Estados miembros, ofrecerá el marco adecuado para estimular el desarrollo de políticas y reformas en beneficio de los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten die Mittel auf andere Kostenkategorien übertragen dürfen, wenn dies als vorteilhaft für die Durchführung des nationalen Programms angesehen wird.
Debe permitirse a los Estados miembros reasignar los fondos entre las distintas categorías de costes, si se considera que dicha reasignación redunda en beneficio del programa nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Medikalisierung von Traurigkeit hat sich als äußerst vorteilhaft für Psychiater und Mediziner erwiesen.
La medicación de la tristeza ha demostrado ser de gran beneficio para la salud mental y las profesiones médicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist die Behandlung tatsächlich nicht bei allen Tieren erfolgreich, die Wirksamkeit ist jedoch derart, dass die Behandlung als vorteilhaft gilt.
De hecho, el tratamiento no tiene éxito en todos los animales, pero el nivel de eficacia es tal que existe un beneficio terapéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Dosissenkung oder die auf mehrere Dosen verteilte Einzelgabe hat sich nicht als vorteilhaft erwiesen.
No se ha observado ningún beneficio con la reducción de la dosis o la división de la dosis diaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Dosissenkung oder die auf mehrere Gaben verteilte Tagesdosis hat sich nicht als vorteilhaft erwiesen.
No se ha observado ningún beneficio con la reducción de la dosis o la división de la dosis diaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vorteilhaftventaja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das von den internationalen CLC-/IOPC-Übereinkommen eingeführte System der Gefährdungshaftung ist insofern für die Opfer vorteilhaft, dass es einen Verantwortlichen benennt, der sich versichern muss und einen Entschädigungsfonds errichtet, der im Falle eines Umweltschadens theoretisch sofort mobilisierbar ist.
El sistema de responsabilidad sin culpa fijado por los convenios internacionales CLC/FIPOL presenta la ventaja para las víctimas de que designa a un responsable que debe estar asegurado y de que crea un fondo de compensación al que, en teoría, se recurre inmediatamente en caso de contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nur vorteilhaft sein, wenn einige vorausgehen und dabei Erfahrungen sammeln, die uns allen zugute kommen.
Sólo puede representar una ventaja el que haya algunos que sigan adelante logrando por ello experiencias que redundan en beneficio de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umweltschutz kann sich in zweifacher Hinsicht als vorteilhaft erweisen, indem zum einen Europa seinen Wettbewerbsvorsprung im Bereich der Umwelttechnologie in vollem Umfang nutzt und zum anderen umweltfreundliche Initiativen gefördert werden.
La protección medioambiental puede convertirse en una doble ventaja si explotamos plenamente la competitividad europea en el ámbito de la tecnología medioambiental y fomentamos los esfuerzos de la ecoeficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden mehr Arten ungesunde Stoffe aufgenommen, was z. B. für Allergiker vorteilhaft ist.
Se incluyen más tipos de sustancias peligrosas, lo cual representa una ventaja para los alérgicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere die Verwaltung von Projekten in Drittländern könnte in den kommenden Jahren problematisch werden, wenn keine weiteren Ressourcen bereitgestellt werden, und wir würden es natürlich als vorteilhaft ansehen, wenn hier mehr Mittel zur Verfügung stehen würden.
Especialmente podría resultar problemática la administración de proyectos en terceros países durante los próximos años si no hay más recursos y naturalmente veríamos como una ventaja la llegada de nuevos recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorteilhaft ist es auch, dass durch den Vertrag einzelne Mitgliedstaaten weiterhin über ihren jeweiligen Energiemix entscheiden können.
El hecho de que el Tratado permita individualmente a los Estados miembros seguir adoptando decisiones sobre su propia combinación energética es así mismo una ventaja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unterschiede in der steuerlichen Behandlung sind vorteilhaft für in Gibraltar niedergelassene Unternehmen, mit Ausnahme der Versorgungsunternehmen, im Vergleich zu den im Vereinigten Königreich niedergelassenen Unternehmen.
Estas diferencias representan una ventaja para las empresas (con excepción de las dedicadas a servicios públicos) establecidas en Gibraltar en comparación con las establecidas en el Reino Unido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet aber nicht, dass es nicht vorteilhaft sein könnte, ein Vorhaben, das (wie Sovello) in jedem Fall aus wirtschaftlichen Gründen aufgegliedert werden muss, nicht als Einzelinvestition zu präsentieren, um so für höhere Beihilfeintensitäten in Betracht zu kommen.
Pero ello no significa que no pueda existir algún tipo de ventaja en presentar un proyecto, que (como Sovello) debe dividirse en cualquier caso por razones económicas como si no fuera una inversión única con el fin de beneficiarse de mayores intensidades de ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investitionen sind äußerst vorteilhaft für die Nepalesen, da sie auf diesem Wege Know-how und Technologien von ihren Nachbarn erwerben.
Las inversiones representan una gran ventaja para los nepalíes que, de este modo, adquieren conocimientos e instrumentos tecnológicos de sus vecinos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Vorgehen der Kommission lässt sich rechtfertigen, aber in bestimmten Fällen ist dies für die Behörden nicht vorteilhaft.
Se puede defender el procedimiento de la Comisión, pero en algunos casos no supone una ventaja para las autoridades.
Korpustyp: EU DCEP
vorteilhaftpositivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derzeit wird das Fahren mit Tagesfahrlicht als besonders vorteilhaft für die Sichtbarkeit der Fahrzeuge angesehen.
Actualmente se considera que la presencia y utilización de luces de circulación diurna constituyen elementos muy positivos para la visibilidad de los vehículos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kartellbehörde war kurz irritiert, dass niemand von Connex oder Killen Dreck am Stecken hatte, doch die Fusion ist so vorteilhaft für den amerikanischen Verbraucher, dass das Justizministerium sie letztendlich haben will.
Los organismos reguladores se han quedado atónito…...al ver que nadie de Connex o Killen era culpable. Pero el balance de esta fusión es tan positivo para el consumidor de EE.
Korpustyp: Untertitel
Ein Temperaturgradient innerhalb des Haltungsbereichs gilt als vorteilhaft.
Un gradiente de temperatura dentro del recinto se considera positivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verlängerung des Fischereiabkommens ist für beide Vertragsparteien vorteilhaft.
La renovación del acuerdo pesquero es positiva para ambas partes.
Korpustyp: EU DCEP
Ausgehend von den vorgenannten Informationen bin ich davon überzeugt, dass dieses Abkommen für mein Land vorteilhaft ist, und ich stimme dafür.
Basándome en esta información, creo que es un acuerdo positivo para mi país y he votado a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bestehen eines objektiven und klaren Kriteriums, nämlich das Land des Wohnsitzes des Verbrauchers, ist vorteilhaft.
Resulta positivo que exista un criterio objetivo y claro, concretamente el Estado Miembro en el que resida el consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese relativ gute Ausfuhrleistung war während des UZ besonders vorteilhaft.
Estos resultados relativamente satisfactorios de la exportación fueron particularmente positivos durante el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig hervorzuheben, dass die Nutzung die Wälder auch vorteilhafte soziale und wirtschaftliche Funktionen hat.
Es importante destacar que la silvicultura también desempeña funciones sociales y económicas positivas.
Korpustyp: EU DCEP
Daher erscheint eine Anhebung der Mittelausstattung in diesem Bereich als vorteilhaft und unerlässlich.
Así, una dotación presupuestaria en aumento en esa esfera parece algo positivo e indispensable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So gesehen dürfen wir diese Vereinbarung als vorteilhaft betrachten.
Desde esta perspectiva no podemos sino adoptar una actitud positiva ante el presente acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorteilhaftbeneficiosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Desgleichen müssen wir uns entsprechend dem Ansatz, dass die EU sowohl für die Neuankömmlinge als auch für die angestammten Mitglieder vorteilhaft ist, auf die nächste Phase vorbereiten.
Asimismo, tenemos que preparar la siguiente fase, desde la perspectiva de que la ampliación de la UE es beneficiosa tanto para quien llega como para quien ya está.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschlüsse des NATO-Gipfels und auch die Erklärungen, etwa des Präsidenten der Vereinigten Staaten, bestätigen, dass sich die NATO nicht gegen die Gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik sträubt, sondern sie versucht vielmehr, eine Art der Zusammenarbeit zu finden, die für beide Institutionen vorteilhaft ist.
Las decisiones de la Cumbre de la OTAN, así como las declaraciones, por ejemplo, del Presidente de los Estados Unidos, confirman que la OTAN no se resiste a la política común de seguridad y defensa, sino que más bien intenta encontrar una forma de cooperar que sea beneficiosa para ambas instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke auch, es ist äußerst wichtig, dass die neue GFP die Qualität des Fisches gewährleistet, und das in genügenden Mengen, damit die Menschen eine fischreiche Diät beibehalten können, die, wie wir jetzt wissen, sehr ausgewogen und für ein gesundes Leben vorteilhaft ist.
Considero también que es fundamental que la nueva PPC garantice pescado de calidad y en cantidad suficiente para que la gente mantenga una dieta rica en pescado, que hoy sabemos que está bien equilibrada y es beneficiosa para una vida sana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war der Fall in einer Reihe von Mitgliedstaaten der EU, wie Spanien, wo die Existenz des Fonds sich als besonders vorteilhaft erwiesen hat.
Este ha sido el caso en una serie de Estados miembros, como España, donde la existencia del fondo ha demostrado ser especialmente beneficiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass die vorkommerzielle Auftragsvergabe potenziell überaus vorteilhaft für die Innovationsfähigkeit ist, und dass durch sie in der EU verbesserte öffentliche Dienste von hoher Qualität angeboten werden können.
Considero que la contratación precomercial puede ser muy beneficiosa para la innovación y que puede ofrecer servicios públicos actualizados de elevada calidad a los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist vorteilhaft für die Umwelt.
Es beneficiosa para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Verhandlungstaktik würde ich ein starkes Plädoyer für den Schutz des Gemeinschaftssystems im Hinblick auf die Gewährleistung von Stabilitätsmechanismen auf dem Weltmarkt halten, in dem Wissen, dass stabile Weltmarktpreise für sämtliche Mitglieder der Welthandelsorganisation vorteilhaft sind.
Como táctica de negociación, reforzaría el argumento en defensa del sistema comunitario, para garantizar los mecanismos de estabilidad en el mercado mundial, sabiendo que la estabilidad de los precios mundiales es beneficiosa para todos los miembros de la Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allgemeinen Grundzügen vertritt der Bericht die Auffassung, daß diese Stärke des internationalen Marktes für die einzelnen Volkswirtschaften und für die Wirtschaftssysteme insgesamt gut und vorteilhaft ist, sofern die internationalen Mechanismen der wirtschafts- und währungspolitischen Zusammenarbeit verbessert, perfektioniert und verstärkt werden.
En líneas generales, es la opinión del informe que esta fortaleza de los mercados internacionales es buena y beneficiosa para las economías nacionales y para el conjunto de los sistemas económicos, siempre que se mejoren, se perfeccionen y se fortalezcan los mecanismos internacionales de cooperación económica y monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach könnte sich ein verstärkter, aber auch kontrollierter Wettbewerb auf dem Gebiet der kollektiven Wahrnehmung von Urheberrechten und verwandten Schutzrechten im Musiksektor im Internet als vorteilhaft für alle erweisen.
Creo que una mayor competencia, pero más controlada, en este ámbito de la gestión colectiva de derechos de autor y derechos afines en el sector de la música en Internet sería beneficiosa para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichermaßen wichtig wie der Schutz der Schwangeren ist die Hilfe für die stillende Mutter, da das Stillen sowohl für die Gesundheit der Mutter als auch des Kindes vorteilhaft ist.
Tan importante como la protección a la embarazada es facilitar la lactancia materna, que es beneficiosa tanto para la salud de la madre como para la del niño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorteilhaftconveniente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig wäre es für die Koordinierung vorteilhaft, die Beihilfeprogramme der Mitgliedstaaten und der Regionen der Gemeinschaft zu berücksichtigen.
Asimismo, sería conveniente que se tuviesen en cuenta, a efectos de coordinación, los programas de ayudas financieras de los Estados miembros y de las regiones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die EU wäre es vorteilhaft, Erscheinungen wie "Refugees in Orbit", sekundäre Migration und die gleichzeitige Einreichung von Asylanträgen in mehreren Ländern abzuschaffen und dafür ein System einzuführen, nach dem ein Mitgliedstaat allein für die Prüfung von Asylanträgen zuständig wäre.
Sería conveniente que la UE eliminase el fenómeno de los "refugiados en órbita", las migraciones secundarias y la presentación de solicitudes de asilo múltiples en diferentes países introduciendo un sistema en virtud del cual un único Estado miembro sería competente para examinar las solicitudes de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz ist daher mit dem Berichterstatter darin einig, daß die Sommerzeit vorteilhaft ist.
Por consiguiente, la Comisión de Medio Ambiente está de acuerdo con el ponente Belleré de que la hora de verano es conveniente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine zweite Frage an den Kommissar lautet, ob er die Frage untersuchen lassen möchte, ob es nicht insbesondere für die Verkehrssicherheit vorteilhaft wäre, die Sommerzeit früher enden zu lassen, vorzugsweise einen Monat, doch ist jede Woche begrüßenswert.
Mi segunda pregunta al Comisario es si quiere investigar si, sobre todo para la seguridad en carretera, sería conveniente finalizar antes la hora de verano, si puede ser un mes, pero me conformaría también con menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre vorteilhaft gewesen, wenn wir seinerzeit, als die Sozialistische Fraktion auf die Dringlichkeit der Lage in Tunesien hinwies, auf die Stimmen derer hätten zählen können, die heute ihren Protest bekunden, denn uns gelang es damals nicht, einen Beschluß über die Dringlichkeit zu fassen.
Hubiera sido conveniente que, en el pasado, cuando el Grupo socialista planteó la urgencia sobre la situación en Túnez, hubiéramos podido contar con los votos de los que hoy protestan, porque no conseguimos que dicha urgencia se aprobara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es wäre vorteilhaft, die erforderlichen Bemühungen zu unternehmen, um die Inanspruchnahme dieses Instruments zu beschleunigen und so dafür zu sorgen, dass die Hilfe bei den Arbeitnehmern ankommt, die sie schneller benötigen.
Considero que sería conveniente realizar los esfuerzos necesarios para acelerar la movilización de este instrumento, lo que permitirá que la ayuda llegue a los trabajadores que lo necesitan con mayor rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vorteilhaft, einer einzigen Stelle die Koordinierung der verschiedenen Netzfunktionen zu übertragen, um widerspruchsfreie Lösungen für die kurz- und langfristige Optimierung auf Netzebene auszuarbeiten, die mit den Leistungszielen vereinbar sind.
Es conveniente confiar a una única entidad la tarea de coordinar las diferentes funciones de la red, a fin de desarrollar soluciones de optimización coherentes a corto y largo plazo a nivel de la red, acordes con los objetivos de rendimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als kombinierter Dateimanager und Internet-Browser schaltet & konqueror; je nach Bedarf automatisch zwischen den beiden Modi um. Trotzdem kann es vorteilhaft sein, den Modus beim Start vorzuwählen.
Como & konqueror; es una aplicación que combina el administrador de archivos con el navegador se puede pasar de uno a otro modo sobre la marcha y según sea necesario. Sin embargo, es conveniente seleccionar el modo en el que se va a trabajar antes de iniciarlo.
Wir könnten zusammen reisen, solange es vorteilhaft ist.
Podríamos viajar juntos mientras fuese conveniente.
Korpustyp: Untertitel
vorteilhaftbeneficiosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überdies werden die Vielzahl der Vorbedingungen und das im Vertrag vorgesehene Mitspracherecht der gesamten Europäischen Union bei Einzelabkommen mögliche Beitrittskandidaten entmutigen und Kooperationen hemmen, die andernfalls vorteilhaft gewesen wären.
De igual modo, las múltiples condiciones previas y el derecho de la Unión Europea de intervenir en los acuerdos particulares, desalentarán a algunos candidatos y frenarán cooperaciones que hubiesen podido ser beneficiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während sich die Globalisierung auf einer globalen Ebene als vorteilhaft erwiesen hat, ist es nichtsdestotrotz notwendig, Anlässen Aufmerksamkeit zu schenken, wo infolge ihrer Auswirkungen die weniger wettbewerbsfähigen Branchen betroffen sind.
Si bien la globalización ha demostrado ser beneficiosas en el plano mundial, no obstante, conviene prestar atención a las ocasiones en que, debido a sus efectos, los sectores menos competitivos se ven afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat trifft nur Entscheidungen, wenn er der Meinung ist, dass sie für die Union und ihre Mitgliedstaaten vorteilhaft sind.
El Consejo sólo toma decisiones cuando cree que son beneficiosas para la Unión y para sus Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich derartige Verbesserungsmaßnahmen unter Einbeziehung anderer Infrastrukturbetreiber und Eisenbahnverkehrsunternehmen als vorteilhaft für das gesamte Netz erweisen, sollen sie — unter Beachtung des Vertraulichkeitsprinzips — entsprechend mitgeteilt werden.
Cuando estas acciones de mejora vayan a ser beneficiosas para el conjunto de la red, afectando a otros administradores de infraestructuras y empresas ferroviarias, se comunicarán según corresponda, con sujeción a la confidencialidad comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierbetreuer sollten wissen, dass nicht alle Ausgestaltungsinitiativen unbedingt vorteilhaft für das Tier sind, und sollten daher die Wirkungen kontrollieren und die Programme entsprechend anpassen.
Conviene tener en cuenta que no todas las iniciativas de enriquecimiento tienen que ser necesariamente beneficiosas para el animal y, por tanto, deberían controlarse sus efectos y adaptarse el programa en consecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich derartige Verbesserungsmaßnahmen unter Einbeziehung anderer Infrastrukturbetreiber und Eisenbahnverkehrsunternehmen als vorteilhaft für das gesamte Netz erweisen, müssen sie — unter Beachtung des Vertraulichkeitsprinzips — entsprechend mitgeteilt werden.
Cuando estas acciones de mejora vayan a ser beneficiosas para el conjunto de la red, afectando a otros administradores de infraestructuras y empresas ferroviarias, deberán comunicarse como tales, con sujeción a la confidencialidad comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Auflagen des Verbraucherschutzes zu erfüllen und weil sich die Wiederverwendung, Aufarbeitung und Verlängerung der Lebenszeit von Produkten vorteilhaft auf die Umwelt auswirken, müssen für die Reparatur von Fahrzeugen, die zwischen dem 1. Juli 2003 und der Ablauffrist einer bestimmten Ausnahmeregelung in den Verkehr gebracht wurden, Ersatzteile zur Verfügung stehen.
Puesto que la seguridad del consumidor es esencial y la reutilización, renovación y prolongación de la vida útil de los productos son beneficiosas para el medio ambiente, resulta oportuno disponer de piezas de recambio para la reparación de vehículos comercializados entre el 1 de julio de 2003 y la fecha de expiración de una determinada exención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich derartige Verbesserungsmaßnahmen unter Einbeziehung anderer Infrastrukturbetreiber und Eisenbahnverkehrsunternehmen als vorteilhaft für das gesamte Netz erweisen, sollen sie — unter Beachtung des Vertraulichkeitsprinzips — entsprechend mitgeteilt werden.
Cuando estas acciones de mejora vayan a ser beneficiosas para el conjunto de la red, afectando a otros administradores de infraestructuras y empresas ferroviarias, se comunicarán en consecuencia, con sujeción a la confidencialidad comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Hintergrund des Wandels in den deutsch-französischen Beziehungen, der für beide Seiten in hohem Maße vorteilhaft war und in Erwartung ähnlicher Ergebnisse im Rahmen des Dialogs zwischen Belgrad und Pristina wird auf internationaler Ebene deutlich, dass der Dialog und eine friedliche gegenseitige Annäherung den einzigen Lösungsweg darstellen.
A raíz del ejemplo del cambio en las relaciones francoalemanas, con unas consecuencias satisfactorias y ampliamente beneficiosas, y a la espera de unas consecuencias similares derivadas del diálogo entre Belgrado y Prístina, se hace evidente a escala internacional que el diálogo y el enfoque pacífico es el único camino.
Korpustyp: EU DCEP
Viele der von den Bauern bevorzugten Praktiken, die vorteilhaft für den Boden sind, werden auch in der Bioverordnung vorgeschrieben.
ES
Muchas de estas prácticas beneficiosas para el suelo, además de ser métodos preferidos por los agricultores, se han prescrito en el Reglamento de la agricultura ecológica.
ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
vorteilhaftútil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Verlängerung des Abkommens um weitere fünf Jahre wäre für beide Parteien vorteilhaft, da die Kooperation zwischen Russland und der Europäischen Gemeinschaft im Bereich von Wissenschaft und Technik fortgesetzt würde.
La renovación del acuerdo durante otro periodo de cinco años sería útil para ambas partes, ya que continuaría así la cooperación entre Rusia y la Comunidad Europea en el ámbito de la ciencia y la tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wäre es vorteilhaft, wenn in diesem Bereich, wie in anderen, die gemeinsame Außenpolitik an Kohärenz gewinnen würde, denn das ist der Hintergrund, vor dem wir die ganze Sache betrachten sollten.
Asimismo, sería útil que en esa esfera, como en muchas otras, la política exterior común cobrara mayor coherencia, pero el fondo es el que debe ser el objeto de todas las atenciones al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wenig vorteilhaft, wenn Staatschefs von Mitgliedstaaten in Kandidatenländer reisen und dort unverbindliche Zusagen zu ihrem bald möglichen Beitritt abgeben.
Tampoco es nada útil el hecho de que los dirigentes de los Estados miembros viajen a los países candidatos haciéndoles promesas inconsistentes sobre que muy pronto podrán ser acogidos como miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund des breiten Interesses in dieser Angelegenheit, glaubt die Kommission, dass es vorteilhaft wäre, diese Berichte einem eingeschränkten Peer-Review-Verfahren zu unterziehen.
Dado el considerable interés en este asunto, la Comisión cree que sería útil someter estos informes a un proceso limitado de evaluación por pares (peer review).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vorteilhaft, vorher Angaben zur Partikelgrößenverteilung, zum Dampfdruck, Schmelzpunkt, Siedepunkt, Flammpunkt und zur Explosivität (falls zutreffend) der Substanz zu haben.
Es útil disponer de información preliminar sobre la distribución de las partículas por tamaño, la presión de vapor, el punto de fusión, el punto de ebullición, el punto de inflamación y la capacidad explosiva (si procede) de la sustancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Darstellung bestimmter Rechnungslegungsmethoden ist für Adressaten besonders vorteilhaft, wenn solche Methoden aus den in den IFRS zugelassenen Alternativen ausgewählt werden.
La revelación de información, acerca de las políticas contables particulares, será especialmente útil para los usuarios cuando estas políticas se seleccionen de entre las alternativas permitidas en las NIIF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Ansatz erwies sich für manche Staaten als vorteilhaft und ist nach wie vor gültig.
Ese enfoque fue útil para algunos Estados y sigue siendo válido.
Korpustyp: UN
In anderer Hinsicht ist es allerdings vorteilhaft so zu denken, als stünden Regierungen unter einander im Wettbewerb - nämlich, in dem sie ihrem Volk wirksamere Dienstleistungen bieten als andere Regierungen.
Sin embargo, en otro sentido es útil ver a los gobiernos como si estuvieran compitiendo por proporcionar a sus pueblos un servicio más eficaz que sus vecinos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Afrika ist es vorteilhaft, von Vielfalt zu sprechen, denn bei der Suche nach Lösungen für die wirtschaftlichen Herausforderungen, denen sich die afrikanischen Ländern stellen müssen, ist es viel vernünftiger, auf die Vielfältigkeit der Regionen einzugehen.
En Africa, es útil hablar de diversidad ya que, al buscar soluciones para los retos económicos a que se enfrentan los países del continente, es mucho más razonable pensar en términos de sus diversas regiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die tägliche Anwendung von CIALIS kann bei Männern vorteilhaft sein, die 2-mal oder öfter pro Woche sexuell aktiv sind.
CIALIS administrado a diario puede ser útil en hombres que prevean mantener actividad sexual dos o más veces por semana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vorteilhaftbeneficios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin erfreut, dass dieser Bericht von Vorteil für die Mütter ist, die zur Arbeit zurückgekehrt sind und sich entschlossen haben, ihr Kind weiter zu stillen und es damit vorteilhaft zu ernähren.
Me satisface que el presente informe favorezca a aquellas madres que han vuelto al trabajo y que todavía opten por dar el pecho a su hijo y proporcionarle los beneficios nutricionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin wird berücksichtigt, dass sich die Angleichung der Regelungen an parallele Entwicklungen in den USA vorteilhaft auf die Industrie auswirkt, und zugleich ist er auch mit dem Maß vereinbar, in dem die Industrie zu reagieren vermag.
Reconoce los beneficios para la industria de la alineación normativa con los avances paralelos en los Estados Unidos y al mismo tiempo es compatible con la capacidad de la industria para responder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann vorteilhaft sein und sollte sorgfältig erwogen werden, mit entsprechender Risikobewertung und entsprechendem Risikomanagement, aber ohne Panikmache.
Puede aportar beneficios y debería ser considerado cautelosamente con las evaluaciones de riesgos y con una gestión de riesgos adecuadas, pero sin alarmismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beispiel ist der jüngste Gasstreit zwischen Russland und der Ukraine, aber auch der Stromausfall 2003 in Italien, der gezeigt hat, dass Solidarität unter den europäischen Ländern notwendig ist und wie wichtig und vorteilhaft eine solche Solidaritätsklausel in der Energiewirtschaft sein könnte.
Un ejemplo es la reciente crisis del gas entre Rusia y Ucrania, pero también, por ejemplo, el apagón que tuvo lugar en Italia en 2003, que demostró la necesidad de solidaridad entre los países europeos y la importancia y los beneficios que dicha cláusula de solidaridad podría tener en el sector de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens ist es vorteilhaft, einheitliche, klare und konsequente Ziele und Verantwortlichkeiten festzulegen und mögliche Konflikte innerhalb einer Behörde zu lösen.
Tercero, hay beneficios en crear objetivos y responsabilidades únicos, claros y consistentes, y en balancear las prioridades entre ellos al interior de una agencia única.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang sollte es mehr Unterstützung geben, um die Entwicklung von Biokraftstoffen der zweiten Generation, wie zum Beispiel Biomasse zu Flüssigkeit (BTL), voranzutreiben, die größere Treibhausgaseinsparungen bewirken und auch in anderer Hinsicht für die Umwelt vorteilhaft sind.
En este contexto debería prestarse mayor apoyo a impulsar el desarrollo de biocarburantes de segunda generación como, por ejemplo, biocarburantes líquidos (BTL), que no sólo permiten un mayor ahorro de gases de efecto invernadero, sino que también entrañan beneficios en relación con otras repercusiones medioambientales.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Studium an einem renommierten Wissenszentrum in einem anderen Land bereichert sowohl die Entwicklung der einzelnen Studierenden und ist auch vorteilhaft für das Herkunftsland des Studierenden bei seiner Rückkehr.
Además de contribuir al desarrollo de los propios estudiantes, estudiar en un centro de excelencia académica en otro país tendrá beneficios para el país de origen del estudiante en el momento de su regreso.
Korpustyp: EU DCEP
In deregulierten Märkten, in denen sich der Wettbewerb bereits als vorteilhaft erwiesen hat, ist es nicht nötig, zum kontrollierten Wettbewerb zurückzukehren.
Sin embargo, no es necesario volver a la competencia controlada en el caso de los mercados liberalizados, en los que ya se constatan los beneficios de la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
P6_TA(2007)0629 . zu den Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit Korea festgestellt hat, könnte ein umfassendes, ehrgeiziges und ausgewogenes Abkommen für beide Seiten vorteilhaft sein.
P6_TA(2007)0629 . , sobre comercio y relaciones económicas con Corea, un acuerdo amplio, ambicioso y equilibrado podría producir significativos beneficios para cada una de las partes.
Korpustyp: EU DCEP
vorteilhaftbeneficiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das hat letztendlich, und ich lese aus der von der Kommission verabschiedeten Erläuterungserklärung zum Verordnungsentwurf vor, zu einem "Statut (geführt), das auch für größerer Unternehmen und Gruppen vorteilhaft sein kann".
Esto ha llevado finalmente, y leo de la exposición de motivos de la propuesta de reglamento aprobada por la Comisión, a un "estatuto que puede beneficiar también a empresas y grupos más grandes".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sind wir der Meinung, dass dieser Vorschlag nicht nur für eine Seite vorteilhaft sein sollte. Er darf nicht nur der Industrie nutzen.
Sin embargo, también creemos que una propuesta no debe beneficiar únicamente a una de las partes, que no debe beneficiar solamente al sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kombination von Kreditverträgen mit einer oder mehreren Finanzdienstleistungen oder mit einem oder mehreren Finanzprodukten in Form von Paketen kann zwar für die Verbraucher vorteilhaft sein, sich aber nachteilig auf die Mobilität der Verbraucher und ihre Fähigkeit auswirken, sachkundige Entscheidungen zu treffen, es sei denn, die Bestandteile des Paktes können einzeln gekauft werden.
Aunque la combinación en paquetes de un contrato de crédito con uno o más servicios o productos financieros puede beneficiar a los consumidores, sin embargo puede ir en detrimento de su movilidad y de su capacidad para elegir con conocimiento de causa, salvo si los componentes del paquete pueden comprarse separadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Praktiken, wie die Kopplung bestimmter Produkte, durch die die Verbraucher möglicherweise zu Kreditabschlüssen veranlasst werden, die nicht in ihrem besten Interesse sind, sind zu vermeiden, ohne jedoch die Bündelung von Produkten zu beschränken, die für die Verbraucher vorteilhaft sein kann.
Es importante evitar las prácticas que puedan inducir a los consumidores a suscribir un contrato de crédito que no redunde en su mejor interés, sin restringir no obstante la venta agrupada, que puede beneficiar a los consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höhere Dosen als 75 mg/Tag waren nicht mit Sicherheitsproblemen verbunden, was ebenfalls für einige Patienten vorteilhaft sein könnte.
No se asociaron problemas de seguridad a las dosis superiores a 75 mg/ día, que también pueden beneficiar a algunos pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Derartige Mechanismen können für alle Beteiligten vorteilhaft sein, da die Verbraucher einen angemessenen Schutz erhaltne können, ohne dass größere Kosten durch formale Regulierungen entstehen, und nicht formale Regulierungen neue Markteinsteiger ermutigen und das Fortbestehen effizienter Anbieter fördern können.
Este tipo de mecanismos puede beneficiar a todas las partes, ya que el consumidor puede lograr una protección adecuada sin los costes más elevados de la reglamentación formal y las acciones de reglamentación informal pueden alentar la entrada al mercado de nuevos participantes y la presencia continuada de proveedores eficientes.
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass eine gut gesteuerte legale Migration aufgrund der Mittel, die Einwanderer an ihre Herkunftsländer überweisen, auch vorteilhaft für Drittstaaten sein kann; betont außerdem, wie wichtig unterstützende Initiativen sind, die die Einbeziehung von Migranten in Entwicklungs- und Schulungsprojekte in ihren Herkunftsländern fördern;
Recuerda que la migración legal bien gestionada también puede beneficiar a los países terceros a través de las remesas enviadas por los inmigrantes a sus países de origen; destaca, además, la importancia de apoyar iniciativas orientadas a fomentar la participación de migrantes en proyectos de desarrollo y formación en sus países de origen;
Korpustyp: EU DCEP
fordert bessere Lehrpläne im Bildungssektor, um mehr Studenten zu ermutigen, sich für IT-orientierte Studien zu entscheiden, wodurch ein Reservoir von Arbeitnehmern mit den wissenschaftlichen und technischen Fähigkeiten geschaffen wird, die benötigt werden, um die Fortschritte in der IKT, die für die e-Economy vorteilhaft sein können, am besten nutzen zu können;
Pide una mejora de los programas escolares para fomentar entre los estudiantes los estudios relacionados con las TIC, lo que resultará en un conjunto de trabajadores con capacidades científicas y técnicas apropiadas para sacar el mejor provecho de los avances de las TIC de los que se puede beneficiar la economía electrónica;
Korpustyp: EU DCEP
Verträge mit einer Laufzeit von 24 Monaten können für die Verbraucher preislich vorteilhaft sein.
Los contratos de 24 meses pueden beneficiar a los consumidores en términos de costes.
Korpustyp: EU DCEP
vorteilhaftventajosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider besteht etwas Verwirrung bezüglich der Energieeffizienz von LED-Glühbirnen, da sie sich als weniger vorteilhaft herausstellen, als Hersteller es scheinen ließen.
Desafortunadamente, aún existe cierta confusión sobre la eficiencia energética de las bombillas de LED, ya que resultan ser algo menos ventajosas de lo que en un principio hicieron pensar los fabricantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichtigungen müssen ab dem Tag des Inkrafttretens der Verordnung (EU) Nr. 1004/2010 gelten, sofern sie vorteilhaft für die betroffenen Personen sind.
Es necesario que estas correcciones surtan efecto a partir de la fecha de entrada en vigor del Reglamento (UE) no 1004/2010 en la medida en que son ventajosas para las personas en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn die Bedingungen der Investition seien nicht nur sehr streng, sondern darüber hinaus für den FMEA vorteilhaft.
En efecto, las condiciones de la inversión no solo son muy estrictas, sino también ventajosas para el FMEA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen in die Erforschung und Entwicklung neuer, CO2-freier Energietechnologien würden es zukünftigen Generationen erlauben, den CO2-Ausstoß substanziell, aber wirtschaftlich dennoch realisierbar und vorteilhaft zu senken.
La inversión en la investigación y la innovación en materia de tecnonologías energéticas que no produzcan emisiones de carbono posibilitaría a las futuras generaciones hacer reducciones importantes y, sin embargo, económicamente viables y ventajosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch möchte der Verfasser der Stellungnahme einige Änderungen vorschlagen, die sich als vorteilhaft für die regionale Entwicklung der Regionen in äußerster Randlage erweisen könnten.
Sin embargo, al ponente le gustaría sugerir algunas modificaciones que podrían revelarse ventajosas para el desarrollo regional de las regiones ultraperiféricas (RUP).
Korpustyp: EU DCEP
Die von Trotec entwickelte Lasersoftware JobControl bietet jede Menge Tools, die gerade bei vielen Nutzern eines Trotec Lasers vorteilhaft sind:
El software láser JobControl desarrollado por Trotec ofrece un gran número de herramientas que precisamente resultan ventajosas para muchos usuarios de un láser Trotec:
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vorteilhaftbeneficia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Abkommen ist für beide Seiten vorteilhaft und fördert wissenschaftliche Erkenntnisse und technischen Fortschritt, daher unterstütze ich diese Maßnahme gerne.
Dado que se trata de un acuerdo que beneficia a ambas partes y que permite incrementar el conocimiento científico y avanzar en el ámbito tecnológico, me complace apoyar esta medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die friedliche Kooperation und Zusammenarbeit zwischen Russland und der EU ist für beide Seiten vorteilhaft und fördert wissenschaftliche Erkenntnisse und technischen Fortschritt, daher unterstütze ich diese Maßnahme gerne.
La colaboración pacífica entre Rusia y la UE beneficia a ambas partes, permitiendo lograr avances en el conocimiento científico y la investigación, así que estoy encantada de apoyar esta medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, die heutigen Reden werden zugunsten der Türkei geführt, gekrönt von den Bemühungen zur Eröffnung des Energiekapitels, das als vorteilhaft für die Europäischen Union an sich erachtet wird.
Al contrario, hoy las conversaciones se están empleando en beneficio de Turquía, coronadas por los esfuerzos dirigidos a abrir el capítulo energético, que, por supuesto, se considera beneficia a la propia Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ende dieses Streits ist vorteilhaft für die US-Multis in dem Sektor, benachteiligen jedoch europäische und AKP-Produzenten, insbesondere diejenigen kleiner und mittlerer Größe.
El final de estas diferencias beneficia a las multinacionales estadounidenses del sector, pero penaliza a los productores europeos y de los países ACP, en particular los pequeños y medianos productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, sicherzustellen, dass das Abkommen im vollständigen Einklang mit dem Völkerrecht steht und für alle betroffenen lokalen Bevölkerungsgruppen vorteilhaft ist;
Pide a la Comisión que garantice que el Acuerdo es plenamente coherente con el Derecho internacional y beneficia a todos los grupos de población locales afectados;
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Auffassung, dass die Aufhebung der Kabotageregelung für Kreuzfahrtschiffe für die Monopolisten vorteilhaft ist, die aufgrund der skrupellosen Ausbeutung der Seeleute enorme Profite machen?
¿Considera la Comisión que la eliminación de las restricciones de cabotaje para los buques de crucero beneficia a los grupos monopolísticos del sector, que obtienen pingües beneficios de la dura explotación de los trabajadores del mar?
Korpustyp: EU DCEP
Offensichtlich ist diese neue Regelung für Produzenten vorteilhaft, die Anlagen mit teuren Brennstoffen in Betrieb nehmen, wobei auch der nächtliche Rückgang des Bedarfs nicht berücksichtigt wird.
Parece ser que esta nueva regulación beneficia a los productores que ponen en funcionamiento plantas con combustible caro, pues no se tiene en cuenta la reducción nocturna de la demanda.
Korpustyp: EU DCEP
vorteilhaftbueno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde es für sehr vorteilhaft halten, wenn wir künftig die Außenpolitik, d. h. die außenpolitische Rolle Europas auf globaler Ebene, ebenso wichtig nehmen würden wie bisher die Finanzpolitik.
Creo que sería algo muy bueno si pusiésemos en el futuro la misma atención en la política exterior, es decir, en el papel de Europa en la política exterior a nivel mundial, como hemos hecho hasta el momento en relación con las finanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre jedoch für den Euro vorteilhaft, wenn die Benutzer schon jetzt davon überzeugt wären, daß die neue Währung vorteilhafter ist als das alte System.
Sin embargo, sería bueno para el euro que los consumidores estén convencidos, desde ahora, de que la nueva moneda es más ventajosa que el antiguo sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns im Rahmen der Strategie EU-2020 ernsthaft darum bemühen, ein bestechendes Schieneninvestitionsprojekt zuwege zu bringen, das vorteilhaft ist für den einzelnen Bürger, vorteilhaft für die Umwelt und vorteilhaft für die Beschäftigungssituation.
Hagamos realmente todo lo posible, dentro del marco de la Estrategia Europa 2020, para llevar a cabo un proyecto urgente de inversión en ferrocarril que sea bueno para los ciudadanos, para el medio ambiente y para el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fraglos ist es für Europa vorteilhaft, dass Studenten aus Drittländern hier einen Teil ihres Studiums absolvieren.
Sin duda es bueno para Europa que estudiantes de terceros países realicen aquí parte de sus estudios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Wandel könnte sich für die Umwelt, die Einkommensgerechtigkeit und die Stabilität als vorteilhaft erweisen.
Ese cambio puede ser bueno para el medio ambiente, la igualdad de ingresos y la estabilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Falsche Steine, auch Fallgruben genannt, sind die zweite Form versteckter Objekte. Sie sehen wie normale Steine aus, der Held fällt aber beim Betreten hindurch. Das kann nachteilig sein, falls sich darunter ein Feind befindet, aber auch vorteilhaft, falls sich Gold darunter befindet.
Los falsos ladrillos, también conocidos como ladrillos de caída o trampas, son otra de las características ocultas del juego. Se parecen a los ladrillos normales, pero si pasa sobre uno, se caerá. Esto puede ser malo si hay un enemigo o un foso debajo, o bueno si hay oro.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
vorteilhaftpositiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie zahlreiche Kollegen begrüße ich die im Dezember 2007 erfolgte Unterzeichnung einer neuen Vereinbarung über administrative Zusammenarbeit zwischen dem EWSA und dem Ausschuss der Regionen (AdR) für den Zeitraum 2008-2014, da diese Zusammenarbeit finanziell vorteilhaft für den europäischen Steuerzahler sein wird.
Como muchos otros diputados, me siento satisfecho con la firma en diciembre de 2007 de un nuevo acuerdo de cooperación administrativa entre el CESE y el Comité de las Regiones (CdR) para el período 2008-2014, ya que creo que dicha cooperación será positiva para el contribuyente europeo desde el punto de vista financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänischen Sozialdemokraten sind sich darüber einig, daß eine bessere Koordinierung der Steuersysteme vorteilhaft wäre, auch in Anbetracht der unglücklichen Zustände, die eingetreten sind, als Irland die Körperschaftssteuer drastisch gesenkt und dadurch anderen Ländern, darunter Dänemark, Arbeitsplätze entzogen hat.
Los socialdemócratas daneses están de acuerdo en que una mejor coordinación de los sistemas fiscales sería positiva, teniendo en cuenta también las desgraciadas situaciones que se han visto cuando Irlanda bajó drásticamente el impuesto sobre sociedades y con ello quitó puestos de trabajo de otros países, entre éstos, Dinamarca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An erster und wichtigster Stelle kann sie helfen, die Energieabhängigkeit Europas von Drittländern zu mäßigen. Daneben kann sich die Energieeffizienz auch vorteilhaft auf die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie auswirken und die Belastung für unsere Umwelt verringern.
Podría ayudar a reducir la dependencia energética europea de terceros países, influir de manera positiva en la competitividad de la industria europea y reducir el impacto sobre el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frauen wollen am Entscheidungsprozess, am politischen, gewerkschaftlichen und beruflichen Leben teilhaben, und wir wissen, dass diese Beteiligung der Frauen für uns alle und für den Fortschritt der gesamten Gesellschaft vorteilhaft ist.
Las mujeres quieren participar en el proceso de toma de decisiones, en la vida política, sindical, empresarial, y sabemos que esta participación de las mujeres es positiva para todos y para el progreso de la sociedad en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Informationsaustausch mit Drittländern hat sich für die ordnungsgemäße Anwendung der Verbrauchsteuervorschriften als vorteilhaft erwiesen und sollten daher beibehalten werden.
El intercambio de información con terceros países ha demostrado ser positiva para la aplicación de la legislación en materia de impuestos especiales y, por lo tanto, conviene mantenerla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verlängerung des Fischereiabkommens ist für beide Vertragsparteien vorteilhaft.
La renovación del acuerdo pesquero es positiva para ambas partes.
Korpustyp: EU DCEP
vorteilhaftfavorables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die geänderten Bestimmungen werden nicht so vorteilhaft sein wie die derzeit geltenden Regelungen für die Erzeuger in den AKP-Ländern, denen wir durch das Lomé-Abkommen verpflichtet sind.
Las disposiciones revisadas no serán tan favorables como las actuales para los productores de los países ACP, para con los cuales tenemos obligaciones con arreglo al Convenio de Lomé.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ständige Praxis der Kommission, die durch den Gerichtshof bestätigt wird, besteht jedoch darin, solche steuerlichen Regelungen als Beihilfen einzustufen, die in bestimmten Regionen oder Territorien gelten und im Vergleich zur allgemeinen Regelung in einem Mitgliedstaat vorteilhaft sind [23].
La práctica establecida de la Comisión, confirmada por el Tribunal de Justicia, consiste, al contrario, en clasificar como sistemas impositivos que ayudan a regiones o territorios particulares los que son favorables con respecto al sistema general de un Estado miembro [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
betont die einzigartige Möglichkeit für einen nachhaltigen Tourismus, der sich aus der hohen Anziehungskraft der Hansestädte im Ostseeraum ergibt; unterstützt des Weiteren die Förderung des grenzüberschreitenden Fahrradtourismus, was sowohl aus ökologischer Sicht als auch für kleine und mittlere Unternehmen vorteilhaft wäre;
Subraya la oportunidad única de turismo sostenible que brinda el atractivo de las ciudades hanseáticas en la región del Báltico; apoya, asimismo, la promoción del turismo transfronterizo en bicicleta, cuyos efectos son favorables para el medio ambiente, así como para las pequeñas y medianas empresas;
Korpustyp: EU DCEP
Eventuell würde ich gern innerhalb eines Fonds arbeiten, und ich glaube, dass mein angehäuftes Wissen über Unterstützungstätigkeiten im Kapitalmanagement sich als besonders vorteilhaft erweisen wird.
Con el tiempo me gustaría trabajar en un fondo y creo que los conocimientos que he adquirido sobre las actividades de apoyo a la gestión de fondos deberían resultar especialmente favorables.
Aus heutiger Sicht muss eingestanden werden, dass die neue mexikanische Demokratie unter vielen Schwierigkeiten erschaffen wurde, inmitten von Umständen, die wenig vorteilhaft für die Stabilität waren, und in einem internationalen Kontext zahlreicher Veränderungen und intensiver, rascher sowie unvorhersehbarer Transformationsprozesse.
DE
Visto desde nuestra perspectiva actual, es necesario reconocer que la nueva democracia mexicana se ha ido construyendo con muchas dificultades, en medio de circunstancias muy poco favorables para la estabilidad y en un contexto internacional de múltiples cambios y transformaciones intensas, aceleradas e imprevisibles.
DE
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
Das ist zwar für den Binnenhandel nicht vorteilhaft, denn unsere Wettbewerbsposition verschlechtert sich dadurch, es könnte jedoch aufgrund unserer globalen Verantwortung einmal erforderlich sein.
Aunque no sería agradable para la economía nacional, ya que nuestra competitividad empeoraría, podría ser tal vez necesario a causa de nuestra responsabilidad global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorteilhaftencantador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Hotel Bettina genießt eine vorteilhafte Lage in der Fußgängerzone von Lido di Jesolo, nur 50 Meter vom Strand entfernt.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vorteilhaftbarato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt Mitgliedstaaten - und Sie wissen dies besser als wir -, die Automobilherstellern vorteilhafte Darlehen versprechen, wenn diese Zubehör von lokalen Lieferanten in diesem Land kaufen.
Existen Estados miembros -como sabe usted mejor que yo- que prometen préstamos baratos a los fabricantes de automóviles si compran las piezas a proveedores locales de ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorteilhaftpropicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verschiedene Autoren haben hervorgehoben, dass Institutionalität und Anreize für die Entwicklung von Policies mit einer besseren wirtschaftlichen und sozialen Leistungsfähigkeit ein vorteilhaftes Szenario bieten, um einen Konsens zu erreichen.
DE
Diferentes autores han mostrado que los determinantes institucionales (institucionalidad) y los incentivos relacionados con la emergencia de políticas públicas asociadas a un mejor desempeño económico y social generarían un escenario propicio para establecer consensos (acuerdos - pactos).
DE
Das kann indes zweifellos für die Vereinigten Staaten vorteilhaft sein, vor allem aber für die europäischen Fluggesellschaften und die europäischen Interessen.
Lo contrario puede convenir, sin duda, a los Estados Unidos, pero desde luego en absoluto a las compañías aéreas europeas y a los intereses europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorteilhaft
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
Die technologischen Innovationen von Faronics sind vorteilhaft für Bildungsinstitute, Institutionen im Gesundheitswesen, Bibliotheken, Behörden und Unternehmen.
Las innovaciones tecnológicas de Faronics benefician a instituciones educativas, instalaciones sanitarias, bibliotecas, organizaciones gubernamentales y corporaciones.
El Hotel Charles Prague es un romántico hotel que goza de una de las mejores ubicaciones en la ciudad de Praga - en el corazón la Ciudad Pequeña (Mala Strana).
El entorno privilegiado del Hotel Caribe le permite disfrutar de diversos deportes al aire libre, entre ellos destacar las diversas rutas de senderismo y cicloturismo.
Para trabajos especiales de desbarbado puede ser interesante la utilización de equipos especiales, como asientos de pieza provistos de tope o asientos de prisma.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Diese Übergangsbestimmung könnte sich für alle Beteiligten, einschließlich der für das Genehmigungsverfahren zuständigen Behörden, als vorteilhaft erweisen.
Esta disposición transitoria redundaría en interés de todas las partes interesadas, incluidas las autoridades responsables del procedimiento de autorización.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Ihr mir erlauben würdet, die Interessen Eurer Familie zu vertreten, dann glaube ich, dass ein vorteilhaftes Abkomme…
Si me permitís representar los intereses de vuestra familia creo que un acuerdo ventajos…