linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
vorteilhaft sein convenir 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vorteilhaft sein resultará beneficiosa 1 serme muy útil 1

Verwendungsbeispiele

vorteilhaft sein serme muy útil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außerdem wollte ich auch Chinesisch studieren, wie jeder weiß wächst China sehr schnell und scheint die Zukunft zu sein, also wird diese Sprache für mich vorteilhaft sein, warum also nicht?"
"Después decidí estudiar ciencias políticas y aprender chino, porque China está creciendo mucho y parece que en el futuro este idioma puede serme muy útil", explica.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorteilhaft sein

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Grippeimpfung könnte vorteilhaft sein.
Se debe considerar la vacunación contra la gripe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Abbau dieser Unterschiede würde für alle vorteilhaft sein.
Reducir estas diferencias repercutiría en beneficio de todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein flexiblerer Arbeitsmarkt kann für Arbeitgeber und Arbeitnehmer vorteilhaft sein.
Un mercado laboral más flexible puede ser una ventaja tanto para los empresarios como los asalariados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Amerikas Perspektive kann dies oft vorteilhaft sein.
Desde la perspectiva estadounidense, esto a veces puede ser ventajoso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden überrascht sein, wie vorteilhaft das auf einmal aussieht. ES
Se sorprenderá del efecto que conseguirá. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
In zahlreichen Fällen kann es vorteilhaft sein, diese Unterstützung über Nichtregierungsorganisationen zu leisten.
Considerando que, en muchos casos, será más ventajoso que la asistencia se preste a través de organizaciones no gubernamentales;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei bestimmten Anwendungen werden daher Satellitensysteme trotzdem auf Dauer vorteilhafter sein als Kabel.
Para ciertas aplicaciones, por lo tanto, los sistemas de satélites continuarán ofreciendo a largo plazo ventajas sobre el cable.
   Korpustyp: EU DCEP
Verträge mit einer Laufzeit von 24 Monaten können für die Verbraucher preislich vorteilhaft sein.
Los contratos de 24 meses pueden beneficiar a los consumidores en términos de costes.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Forschungszwecke und zur Überwachung der Umwelt kann ein gemeinsames europäisches Raumfahrtprogramm natürlich vorteilhaft sein.
De cara a la investigación y con respecto a la vigilancia del medio ambiente, un programa espacial europeo común puede, no obstante, ofrecer ventajas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird nicht nur für die Türkei vorteilhaft sein, sondern auch für uns.
Será positivo para Turquía, pero también será bueno para nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendung von Lebensmittelzusatzstoffen sollte für die Verbraucher vorteilhaft und von Nutzen sein.
La utilización de aditivos alimentarios debería aportar ventajas y beneficios para los consumidores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei muss der Anteil der falsch-positiven Proben so gering sein, dass ein Screening vorteilhaft ist.
Este cociente tiene que ser lo suficientemente bajo para que se considere ventajoso el cribado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behandlung sollte nicht weniger vorteilhaft sein als die von EU-Bürgern.
Un trato que no sea menos favorable que el que disfruta un ciudadano de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Langzeiterfahrung und die hochprofessionelle Kompetenz könnten für die Einführung Ihrer Produkte vorteilhaft sein. DE
La experienca a largo plazo y la alta competencia profesional puede ser de ventaja para el lanzamiento de sus productos. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das kann bei Patienten vorteilhaft sein, die Probleme mit Doppelbildern haben.
Puede ser conveniente cuando el paciente tiene problemas con imágenes dobles.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dieses elegante Hotel besticht durch seine vorteilhafte Lage unweit der Universität Osuna. ES
Este elegante hotel goza de una excelente ubicación junto a la Universidad de Osuna, cerca de la carretera principal a Sevilla. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beiderseitige Vorteilhaftigkeit – PPP-Projekte müssen für beide Seiten, den öffentlichen und den privaten Sektor, vorteilhaft sein.
Ventajas para las dos partes - los proyectos de la APP deben ser ventajosos para las dos partes, para el sector público así como para el sector privado.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel besticht durch seine vorteilhafte Lage mit Blick auf den Strand und das Mittelmeer.
Este hotel goza de una ubicación privilegiada con vistas a la playa y al Mediterráneo.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses umfassend ausgestattete Hotel besticht durch seine vorteilhafte Lage mit Blick auf das Mittelmeer.
Este hotel bien equipado está situado con vistas al mar Mediterráneo.
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Beachten Sie, dass bösartige Programme als vorteilhaft und zuverlässige Anwendungen sowie getarnt sein könnte.
Tenga en cuenta que programas maliciosos podrían ser camuflados como aplicaciones beneficiosas y confiables.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
So kann das Unternehmen zeigen, inwiefern sich seine Produkte vorteilhaft auf die Umwelt auswirken.
A través de este método, la empresa puede demostrar cómo sus productos tienen un impacto medioambiental positivo.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Im allgemeinen ist keine Reservierung nötig, kann aber in den Ferienmonaten Januar und Februar vorteilhaft sein. AL
En general no se necesita reserva, pero durante enero y febrero puede ser conveniente. AL
Sachgebiete: zoologie nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Bei speziellen Entgrataufgaben kann Sonderausstattung wie die Werkstückauflage mit Anschlag oder eine Prisma-Auflage vorteilhaft sein.
Para trabajos especiales de desbarbado puede ser interesante la utilización de equipos especiales, como asientos de pieza provistos de tope o asientos de prisma.
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen konnte durch seine technischen Fähigkeiten, sein Know-how , qualifizierte menschliche Ressourcen und vorteilhafte Lösungen einen exzellenten Ruf erlangen. IT
La sociedad ha construido una reputación de excelencia gracias a sus capacidades de ingeniería, al know-how, a recursos cualificados y soluciones ventajosas. IT
Sachgebiete: controlling auto markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Außerdem wird die Marktöffnung für alle Zulieferbetriebe vorteilhaft sein, da die Herstellung von Ersatzteilen für Kraftfahrzeuge aus Drittländern gestattet wird.
Además, todos los suministradores se beneficiarán de la apertura del mercado, puesto que estará permitida la producción de piezas de recambio para automóviles no procedentes de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Streichung der Verlängerungsauflage kann vorteilhaft sein, da dadurch das Verschwinden selten eingesetzter Arzneimittel vom Markt verhindert werden dürfte.
La supresión de la renovación puede ser beneficiosa al evitar que desaparezcan del mercado medicamentos de uso infrecuente.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sei der "Inhalt des Abkommens", der für beide Parteien vorteilhaft sein solle, wichtiger als ein straffer Zeitplan.
Este acuerdo bilateral, teniendo a Corea como cuarto socio comercial de la UE, impulsará la política energética y el cambio climático.
   Korpustyp: EU DCEP
Höhere Dosen als 75 mg/Tag waren nicht mit Sicherheitsproblemen verbunden, was ebenfalls für einige Patienten vorteilhaft sein könnte.
No se asociaron problemas de seguridad a las dosis superiores a 75 mg/ día, que también pueden beneficiar a algunos pacientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Beitritt wird nicht nur für sie selbst vorteilhaft sein, sondern auch für die Union einen Zugewinn darstellen.
Su adhesión no solo beneficiará a ellos, sino que también aportará algo a la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nur vorteilhaft sein, wenn einige vorausgehen und dabei Erfahrungen sammeln, die uns allen zugute kommen.
Sólo puede representar una ventaja el que haya algunos que sigan adelante logrando por ello experiencias que redundan en beneficio de todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheinen keine Zweifel mehr daran zu bestehen, dass diese Verordnung für die beteiligten Akteure vorteilhaft sein wird.
Al parecer no quedan ya dudas de que este Reglamento será ventajoso para las partes interesadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann vorteilhaft sein und sollte sorgfältig erwogen werden, mit entsprechender Risikobewertung und entsprechendem Risikomanagement, aber ohne Panikmache.
Puede aportar beneficios y debería ser considerado cautelosamente con las evaluaciones de riesgos y con una gestión de riesgos adecuadas, pero sin alarmismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statistische Daten über die ethnische und kulturelle Zusammensetzung der Wohnbevölkerung könnten also für die Gewaltprävention höchst notwendig und vorteilhaft sein.
Por tanto, las estadísticas sobre la composición étnica y cultural de la población residente podrían ser una necesidad primordial y beneficiosa para la prevención de la violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hohe Beihilfen können kurzfristig vorteilhaft sein, aber längerfristig können sie die europäische Werftindustrie zu den Verlierern im globalen Markt machen.
Ayudas importantes pueden ser motivo de alegría a corto plazo, sin embargo, a largo plazo, pueden hacer de la industria europea de astilleros una perdedora en el mercado global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch nicht wahrscheinlich, daß eine nicht reformierte gemeinsame Landwirtschaftspolitik für die erwarteten osteuropäischen Länder vorteilhaft sein wird.
Tampoco es probable que una PAC sin reformar resulte ventajosa para los países de la Europa oriental a que nos referimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass dies alles vorteilhaft für die Tätigkeit der Bank und auch für die festgelegten Politiken sein wird.
Creo que todo ello va a redundar en beneficio de las actuaciones del Banco y también de las políticas definidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dies auch für die Arbeitgeber vorteilhafter sein wird, darf von ihnen ein angemessener Kostenbeitrag erwartet werden.
Esto también será mejor para los empresarios, por lo que cabe esperarse una contribución razonable por su parte a los costes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bereitstellung einer Kotkiste kann vorteilhaft sein und die Häufigkeit der im restlichen Haltungsbereich erforderlichen Reinigung reduzieren.
Puede serles útil disponer de una bandeja sanitaria, que, además, reducirá la frecuencia de limpieza necesaria del resto del recinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltung kann, sofern dies aus finanziellen und verwaltungstechnischen Gründen vorteilhaft sein sollte, ihre Arbeit auf externe Organe delegieren.
La Administración podrá delegar en órganos externos en los casos en que sea beneficioso desde el punto de vista financiero y administrativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man das Glück hat, vorteilhaft geschieden zu sein, sollte man nicht als Geliebte die Frau des Premierministers nehmen.
Cuando uno tiene la suerte de tener un divorci…*… su favor, uno no escoge como amant…...a la esposa del Primer Ministro.
   Korpustyp: Untertitel
Die tägliche Anwendung von CIALIS kann bei Männern vorteilhaft sein, die 2-mal oder öfter pro Woche sexuell aktiv sind.
CIALIS administrado a diario puede ser útil en hombres que prevean mantener actividad sexual dos o más veces por semana.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Hotel besticht durch seine vorteilhafte Lage. Nach einem kurzen Spaziergang durch die gleiche Straße gelangen Sie zum Trevi-Brunnen.
El Hotel Fellini goza de una ubicación fantástica, a pocos pasos de la Fontana di Trevi.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Durch seine vorteilhafte Lage neben dem Altstädter Ring mit seiner Astronomischen Uhr besticht das Boutique-Hotel Ventana.
El hotel boutique Ventana goza de una ubicación privilegiada junto a la plaza de la Ciudad Vieja y el Reloj Astronómico.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Royal besticht durch seine vorteilhafte Lage. Nur wenige Schritte trennen Sie vom Römischen Amphitheater und dem Dom.
El Hotel Royal goza de una ubicación excepcional a pocos pasos del anfiteatro romano y de la catedral.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Durch seine vorteilhafte Lage nur 10 Gehminuten entfernt vom Bahnhof Santa Maria Novella besticht das moderne B&B Belfiore.
Cuenta con una ubicación céntrica en Florencia, a 10 minutos a pie de la estación de tren de Santa Maria Novella.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Seine Porträts mögen die Dargestellten nicht gerade vorteilhaft erscheinen lassen, doch sie sind aufrichtig, ehrlich und alles andere als anbiedernd.
Puede que sus retratos sean físicamente poco favorecedores con respecto a su temática, pero son honestos, francos y descarados.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Doch wir haben wichtige Dinge über oxidativen Stress dazugelernt, unter anderem auch, dass er manchmal durchaus vorteilhaft sein kann.
Pero hemos aprendido cosas importantes sobre el estrés oxidativo, incluyendo la idea de que a veces puede ser algo bueno.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Das Wyndham Apollo Hotel Amsterdam besticht durch seine vorteilhafte Lage nahe dem Kongresszentrum und dem World Trade Centre. UK
El Wyndham Apollo Hotel Amsterdam está muy bien situado, cerca del RAI y del World Trade Centre. UK
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Vorteilhaft können hier Mehrwegverpackungssysteme sein. Insbesondere dann, wenn keine zusätzlichen Fahrten für die Rückführung zum Lieferanten notwendig werden. AT
El empaquetado retornable debería ser considerado, en particular si el material empaquetado que se retorna al proveedor no requiere un transporte adicional. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Abhängig davon, ob andere Entwickler, und Ihr Verhältnis mit ihnen, kann es vorteilhaft sein, zuerst im privaten Verbündete zu sammeln.
Dependiendo de los otros desarrolladores, y de tu relación con ellos, puede ser ventajoso conseguir aliados de manera privada primero.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der Verkehr ist in der Innenstadt in der Regel sehr dicht und ein Auto kann eher lästig als vorteilhaft sein.
El tráfico en el centro de la ciudad normalmente es muy denso y un coche puede ser un inconveniente más que una ventaja.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber Li Hongzhi ermutigte seine Anhänger, eine religiöse Maske zu tragen, wenn es für sie vorteilhaft ist.
Sin embargo, cuando Li Hongzhi considera que la religión es ventajosa para sí mismo, instiga a los seguidores a ponerse mascaras religiosas
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die Tagesbudgetoption „Beschleunigt" muss zwar möglicherweise höher sein, um eine höhere Klickanzahl zu generieren, kann aber für Kampagnen mit Top-Performance vorteilhaft sein.
Es posible que un presupuesto acelerado tenga que ser más alto para funcionar con la mayor cantidad de clics, pero puede ser muy beneficioso para las campañas que tienen un desempeño mejor.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Ferner beinhaltet sein Fett – wie bei den übrigen Blaufischen – einen großen Anteil an mehrfach ungesättigten Fettsäuren, die für den menschlichen Organismus vorteilhaft sind, da sie die Cholesterinwerte senken.
Además, sus grasas –como el resto de pescados azules– incorporan gran proporción de ácidos grasos polisaturados, muy beneficiosos para nuestro organismo pues rebajan los niveles de colesterol.
   Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass eine Verteidigungsgüterpolitik der EU für die Steuerzahler unter den Aspekten Effizienz, Versorgung und Gegenwert für das verwendete Geld sehr vorteilhaft sein würde,
M. Considerando que la política de la UE en materia de equipo de defensa produciría grandes beneficios a los contribuyentes en términos de eficacia, suministro y rentabilidad,
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass eine Verteidigungsgüterpolitik der EU für die Steuerzahler unter den Aspekten Effizienz, Versorgung und Gegenwert für das verwendete Geld sehr vorteilhaft sein würde,
E. Considerando que la política de la UE en materia de equipo de defensa produciría grandes beneficios a los contribuyentes en términos de eficacia, suministro y rentabilidad,
   Korpustyp: EU DCEP
5. teilt die Auffassung, dass in einigen Fällen Verordnungen vorteilhafter sein können als Richtlinien, jedoch häufig politisch äußerst schwierig durchzusetzen sind;
Coincide en señalar las ventajas que pueden tener en algunos casos los reglamentos frente a las directivas, pero indica la gran dificultad que existe con frecuencia para elaborarlos políticamente;
   Korpustyp: EU DCEP
Als kombinierter Dateimanager und Internet-Browser schaltet & konqueror; je nach Bedarf automatisch zwischen den beiden Modi um. Trotzdem kann es vorteilhaft sein, den Modus beim Start vorzuwählen.
Como & konqueror; es una aplicación que combina el administrador de archivos con el navegador se puede pasar de uno a otro modo sobre la marcha y según sea necesario. Sin embargo, es conveniente seleccionar el modo en el que se va a trabajar antes de iniciarlo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
P6_TA(2007)0629 . zu den Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit Korea festgestellt hat, könnte ein umfassendes, ehrgeiziges und ausgewogenes Abkommen für beide Seiten vorteilhaft sein.
P6_TA(2007)0629 . , sobre comercio y relaciones económicas con Corea, un acuerdo amplio, ambicioso y equilibrado podría producir significativos beneficios para cada una de las partes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir meinen auch, daß es für die Effektivität und den Datenschutz vorteilhaft sein kann, die Kommission in die Verwaltung der Datenbank einzubeziehen.
Opinamos también que puede ser positivo en relación con tanto la efectividad como la protección de datos involucrar a la Comisión en la administración de la base de datos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So vorteilhaft die Herstellung einer Wettbewerbssituation zwischen den Verwertungsgesellschaften für Urheberrechte für die Rechteeinhaber wie für die Musikdienste auch sein mag, so muss sie doch unbedingt kontrolliert werden.
Aunque la introducción de la competencia entre las sociedades de gestión colectiva puede ser, en efecto, beneficiosa para los titulares de derechos y para los servicios de explotación de obras musicales, es absolutamente necesario controlarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich sind nicht alle Aromen, die aus toxikologischer Sicht sicher sind, auch tatsächlich vorteilhaft für die Verbraucher. Deshalb muss das Recht des Verbrauchers auf Auswahl sichergestellt sein.
Es bien sabido que no todos los aromatizantes que son seguros desde el punto de vista toxicológico son realmente beneficiosos para los consumidores; de ahí la necesidad de garantizar el derecho del consumidor a escoger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird vor allem für Klein- und Mittelbetriebe vorteilhaft sein, die am meisten unter Zahlungsverzug und aufwendigen Verfahren zur Eintreibung von Schulden leiden.
Será beneficioso fundamentalmente para las pequeñas y medianas empresas más afectadas por la morosidad y por los laboriosos procedimientos de recuperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird es Europa gelingen, seine Führungsposition auszubauen und in seinem Hoheitsgebiet Arbeitsplätze zu schaffen sowie gleichzeitig eine für alle Seiten vorteilhafte Situation mit globalen Lösungen herbeizuführen.
Así, Europa podrá llevar más allá su liderazgo y crear empleos en su propio territorio, creando al mismo tiempo una situación beneficiosa para todas las partes que permitirá soluciones globales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sind wir der Meinung, dass dieser Vorschlag nicht nur für eine Seite vorteilhaft sein sollte. Er darf nicht nur der Industrie nutzen.
Sin embargo, también creemos que una propuesta no debe beneficiar únicamente a una de las partes, que no debe beneficiar solamente al sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Sozialdemokraten unterstützen den Vorschlag gänzlich, und ich bin davon überzeugt, dass es für die Industrie vorteilhaft sein könnte, aber vor allem, dass es auch Verbrauchern zugutekommen könnte.
Los socialdemócratas apoyamos plenamente la propuesta y creemos que podría ser beneficiosa para el sector, pero también, lo que es más importante, para los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geänderten Bestimmungen werden nicht so vorteilhaft sein wie die derzeit geltenden Regelungen für die Erzeuger in den AKP-Ländern, denen wir durch das Lomé-Abkommen verpflichtet sind.
Las disposiciones revisadas no serán tan favorables como las actuales para los productores de los países ACP, para con los cuales tenemos obligaciones con arreglo al Convenio de Lomé.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zwar für den Binnenhandel nicht vorteilhaft, denn unsere Wettbewerbsposition verschlechtert sich dadurch, es könnte jedoch aufgrund unserer globalen Verantwortung einmal erforderlich sein.
Aunque no sería agradable para la economía nacional, ya que nuestra competitividad empeoraría, podría ser tal vez necesario a causa de nuestra responsabilidad global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kam zu dem Schluss, dass die Auswirkungen für Unternehmen wahrscheinlich vorteilhafter sein würden als es selbst die Kommission geschätzt hat.
Descubrió que era probable que fueran más beneficiosas para las empresas que lo que incluso la Comisión había estimado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spaltenböden können zwar aus Hygienegründen vorteilhaft sein, das Verhältnis zwischen Latten und Spalten sollte jedoch der Größe der Schweine Rechnung tragen, um Fußverletzungen zu vermeiden.
Los suelos con listones pueden facilitar la higiene, pero el tamaño de los listones y de los espacios entre ellos deben adaptarse al de los cerdos para evitar que se hieran las patas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man von direkter zu indirekter Besteuerung übergehen will, was ja tatsächlich sehr vorteilhaft sein kann, muss man auch die Sätze differenzieren.
Si quieren cambiar los impuestos directos por los indirectos, que realmente puede ser muy ventajoso, también hay que diferenciar los tipos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits bei der Verlängerung der Maßnahmen im Jahr 2000 würde sich eine Verlängerung der derzeit geltenden Maßnahmen vorteilhaft für seine Investitionen in der Gemeinschaft auswirken.
De hecho, al igual que ocurrió con la prórroga de las medidas en 2000, la ampliación de las medidas vigentes fomentará su inversión en la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig ist es wichtig, dass die EU ihren Einfluss in internationalen Verhandlungen geltend macht, um auf zunehmend offene Märkte zu drängen, was für alle Seiten vorteilhaft sein dürfte.
Al mismo tiempo, es importante que la UE utilice su influencia en las negociaciones internacionales para presionar en pos de mercados cada vez más abiertos que arrojen beneficios recíprocos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund Eurer Weisheit können wir sicher ein Abkommen treffe…welches für uns beide vorteilhaft sein wir…und uns unangenehme Auseinandersetzungen ersparen kann.
Con su permiso, estoy seguro de que podemos llegar a un acuerdo que resulte mutuamente beneficioso y que nos permita evitar incómodas confrontaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein ausgezeichneter Stratege, der sich ohne zu Zögern für seine Verbündeten aufopfert und die Position der verschiedenen Kämpfer im Spiel vorteilhaft nutzt.
También es un gran estratega que no dudará en jugar con la posición de sus aliados para sacrificarse por ellos.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Wir können diese Informationen auch unseren Geschäftspartnern für Marketing und andere Zwecke, von denen wir glauben, dass Sie vorteilhaft für Sie sein könnten, überlassen.
También es posible que facilitemos la información a nuestros Socios (Partners), con fines de marketing u otros que entendamos puedan ser beneficiosos para usted.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dazu sind eine nachhaltige Anstrengung und enorme Geduld notwendig, doch könnte dies für die strategischen Interessen der USA ungeheuer vorteilhaft sein.
Esto exigirá un esfuerzo sostenido y una enorme paciencia, pero podría ser inmensamente beneficial para los intereses estratégicos de Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Hotel besticht durch seine vorteilhafte Lage am Rande des hübschen Ortes Vilagarcia de Arousa. Nach einer kurzen Fahrt erreichen Sie die schönen Strände an der Küste.
Se encuentra en las afueras de Vilagarcía de Arousa, en una ubicación privilegiada cerca de las maravillosas playas de la costa gallega.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel mit seinen komfortablen Zimmern und besonderen Annehmlichkeiten besticht durch seine vorteilhafte Lage am Strand sowie ein Angebot an Freizeitaktivitäten in der Umgebung. ES
Este hotel situado en primera línea de mar, rodeado de centros de ocio y a corta distancia en coche del centro de Puerto Plata, ofrece confortables habitaciones y servicios excepcionales. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine mutierte Fliege mit zwei Gehirnen gibt es zwar nur in Hollywood, doch dezente Veränderungen wie etwas größere Flügel oder ein zweites Flügelpaar könnten sehr vorteilhaft sein.
Una mutación que genere una mosca con dos cerebros no funcionará sino en el cine. Pero hay cambios más sutiles, como un ala un poco más larga o un segundo par de alas, que pueden tener ventajas reales.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können diese Informationen auch unseren Geschäftspartnern oder Social Media Sites für Marketing und andere Zwecke, von denen wir glauben, dass sie vorteilhaft für Sie sein könnten, überlassen.
Puede que también divulguemos la información a nuestros partners de negocios y/o a sitios de redes sociales para fines de marketing y de otra naturaleza, que creemos que serán beneficiosos para usted.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Im Stadtzentrum der lebhaften Universitätsstadt Murcia vorteilhaft gelegen, lädt das Hotel Catalonia Conde de Floridablanca seine Gäste ein, die Sehenswürdigkeiten und Einkaufsmöglichkeiten der Stadt zu erkunden.
Situado céntrico en Alicante, el hotel Leuka es el lugar ideal para acceder a los principales establecimientos de negocios y centros comerciales de la ciudad.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Huntexil ist ein experimentelles Medikament, von dem man hofft, dass es bei der Verbesserung der Bewegungsprobleme, die die Menschen mit der Huntington-Krankheit haben, vorteilhaft sein könnte.
Huntexil es un fármaco experimental que pretende mejorar los problemas de movimiento que sufren las personas con enfermedad de Huntington.
Sachgebiete: verlag medizin media    Korpustyp: Webseite
Während Tarife, die im Rahmen der medizinischen Notfallbestimmungen angeboten werden, variieren, könnte die zusätzliche Flexibilität bei unerwarteten Änderungen in der Reiseplanung vorteilhaft sein.
A pesar de que las tarifas ofrecidas bajo la política por emergencia médica pueden variar en el precio, dicha flexibilidad le permite adaptar los cambios inesperados a sus planes de viaje.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Während Tarife, die im Rahmen der Todesfallbestimmungen angeboten werden, variieren, könnte die zusätzliche Flexibilität bei unerwarteten Änderungen in der Reiseplanung vorteilhaft sein.
A pesar de que las tarifas ofrecidas bajo la política por pérdida de un ser querido pueden variar, dicha flexibilidad le permite adaptar los cambios inesperados a sus planes de viaje.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Wir können diese Informationen auch unseren Geschäftspartnern für Marketing und andere Zwecke, von denen wir glauben, dass Sie vorteilhaft für Sie sein könnten, überlassen.
Además, podríamos divulgar la información a nuestros partners de negocio, para cuestiones de marketing u otras que creamos pueden ser beneficiosas para usted.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Vegas Residence besticht durch seine vorteilhafte Lage in der oberen Etage einer Bar im Herzen des lebendigen Vergnügungsviertels Albufeiras.
El hotel Vegas Residence está convenientemente situado en la parte superior de un bar, en el corazón del animado barrio de ocio de Albufeira.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mit Zeit sind wir dazu gegangen, dass Wachstumproblem fur alle Gesellschaften charakteristisch ist und dass derartige Systeme vorteilhaft fur sie sein konnen.
Con el tiempo, llegamos a la conclusión de que la expansión es típica para todas las empresas de éxito, por lo que tales sistemas serian esenciales para ellos también.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bei Hospes bieten wir Ihnen für Ihre Geschäftsmeetings vorteilhafte Tarife, inklusive verschiedener Service, die Ihnen beim gelungenen Ablauf Ihres Events behilflich sein könnten.
Le ofrecemos para sus reuniones de empresa una tarifa preferente que incluye todos los servicios que pueda necesitar en la organización de sus reuniones.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch sein eigenes Reisebüro ABA Viaggi e Vacanze kann der Verband die verschiedenen Erwartungen der Gäste erfüllen, vorteilhafte Pakete anbieten und den gesamten Urlaub oder einzelne Ausflüge organisieren.
A través de su propia agencia de viajes, ABA Viaggi e Vacanze, es capaz de responder a las distintas expectativas de sus invitados, de proponer distintas ofertas de paquetes de estancias y de organizar todas las vacaciones o excursiones sueltas.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Manchmal können drei kleinere Systeme im Vergleich zu einer einzelnen Pumpe die bessere Lösung sein, denn die größere Flexibilität ist insbesondere bei kurzen Produktionsintervallen vorteilhaft.
A veces, tres sistemas pequeños pueden ser una solución mejor que una única bomba y ofrecer mayor libertad para ejecutar fases de producción cortas.
Sachgebiete: oekologie oekonomie foto    Korpustyp: Webseite
Hier ist man etwas abseits des „Geschehen“ in der Grossstadt, jedoch in der Nähe einiger Universitäten, was für Studenten aus Zeitgründen vorteilhaft sein kann. DE
El barrio se encuentra un poco al margen del suceso metropolitano, sin embargo está cerca de algunas universidades, lo que les conviene a estudiantes por un tema de tiempo. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Dieses viktorianische Hotel besticht durch seine vorteilhafte Lage und befindet sich nur 5 Gehminuten vom Bahnhof Paddington sowie dem Heathrow Express entfernt.
Este hotel de estilo victoriano está muy bien ubicado, a 5 minutos a pie de la estación de Paddington y del Heathrow Express.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dieses Best Western im Herzen Nizzas besticht durch seine vorteilhafte Lage. Sie wohnen nahe der Place Masséna, der Altstadt, der berühmten Promenade des Anglais und dem
Este Best Western se encuentra en pleno corazón de Niza, cerca de la Place Masséna, el casco antiguo, el famoso paseo Promenade des Anglais y el centro de convenciones. To
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Dieses Best Western im Herzen Nizzas besticht durch seine vorteilhafte Lage. Sie wohnen nahe der Place Masséna, der Altstadt, der berühmten Promenade des Anglais und dem Konferenzzentrum.
Este Best Western se encuentra en pleno corazón de Niza, cerca de la Place Masséna, el casco antiguo, el famoso paseo Promenade des Anglais y el centro de convenciones.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Acoording auf die Entwicklung des Sektors, der Unternehmen dient, ist vorteilhaft für alle seine Kunden mit "Träume sind grenzenlos in MANZARA EMLAK" Slogan.
Acoording para el proceso de desarrollo del sector, la empresa sirve para beneficiar a todos sus clientes con "Los sueños son infinitas en MANZARA EMLAK" eslogan.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
Das luxuriöse NH Carlton Amsterdam besticht durch seine vorteilhafte Lage in der Innenstadt gleich neben dem berühmten Blumenmarkt. Zu den bedeutendsten Sehenswürdigkeiten gelangen Sie bequem zu Fuß. UK
El NH Carlton Amsterdam es un lujoso hotel bien ubicado en el centro, al lado del famoso mercado de las flores, a pocos pasos de los principales lugares de interés. UK
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Das Leidse Square Hotel besticht durch seine vorteilhafte Lage in einem ruhigen Wohngebiet nur 3 Minuten vom geschäftigen Platz Leidseplein entfernt. UK
El Leidse Square Hotel goza de una ubicación ideal en una zona residencial tranquila, a sólo 3 minutos de Leidseplein. UK
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Das Logis Le Relais besticht durch seine vorteilhafte Lage nahe dem Meer sowie den Wäldern und Seen. Freuen Sie sich auf modernen Komfort und das kostenfreie WLAN. ES
El Logis Le Relais tiene una ubicación privilegiada cerca del mar, lagos y bosques, y ofrece todo el confort moderno con conexión inalámbrica a internet gratuita. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Es war friedliche Diplomatie, die dies erreichte, indem sie Gaddafi zeigte, dass die Neuaufnahme diplomatischer Beziehungen zum Westen und die Aufgabe von Libyens Atombestrebungen vorteilhaft für seine eigene Zukunft und die seines Landes sein würde.
La diplomacia pacífica hizo el trabajo, mostrando a Qadaffi que reabrir las relaciones diplomáticas con Occidente y abandonar las ambiciones nucleares libias serían ventajosos para su propio futuro y el de su país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar