Das kann indes zweifellos für die Vereinigten Staaten vorteilhaft sein, vor allem aber für die europäischen Fluggesellschaften und die europäischen Interessen.
Lo contrario puede convenir, sin duda, a los Estados Unidos, pero desde luego en absoluto a las compañías aéreas europeas y a los intereses europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorteilhaft seinresultará beneficiosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Verbesserung der Wirtschafts- und Handelsbeziehungen wird sowohl für die EU als auch für Indien vorteilhaftsein, aber ein zentrales Ziel unseres Beitrags zur wirtschaftlichen Entwicklung muss auf jeden Fall die Beseitigung der Armut sein.
La mejora de las relaciones económicas y comerciales resultarábeneficiosa tanto para la UE como para la India, pero es indispensable que la erradicación de la pobreza sea un objetivo fundamental de nuestra contribución a su desarrollo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorteilhaft seinserme muy útil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem wollte ich auch Chinesisch studieren, wie jeder weiß wächst China sehr schnell und scheint die Zukunft zu sein, also wird diese Sprache für mich vorteilhaftsein, warum also nicht?"
"Después decidí estudiar ciencias políticas y aprender chino, porque China está creciendo mucho y parece que en el futuro este idioma puede sermemuyútil", explica.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorteilhaft sein
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Grippeimpfung könnte vorteilhaftsein.
Se debe considerar la vacunación contra la gripe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Abbau dieser Unterschiede würde für alle vorteilhaftsein.
Reducir estas diferencias repercutiría en beneficio de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein flexiblerer Arbeitsmarkt kann für Arbeitgeber und Arbeitnehmer vorteilhaftsein.
Un mercado laboral más flexible puede ser una ventaja tanto para los empresarios como los asalariados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Amerikas Perspektive kann dies oft vorteilhaftsein.
Desde la perspectiva estadounidense, esto a veces puede ser ventajoso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden überrascht sein, wie vorteilhaft das auf einmal aussieht.
ES
Ventajas para las dos partes - los proyectos de la APP deben ser ventajosos para las dos partes, para el sector público así como para el sector privado.
Para trabajos especiales de desbarbado puede ser interesante la utilización de equipos especiales, como asientos de pieza provistos de tope o asientos de prisma.
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen konnte durch seine technischen Fähigkeiten, sein Know-how , qualifizierte menschliche Ressourcen und vorteilhafte Lösungen einen exzellenten Ruf erlangen.
IT
La sociedad ha construido una reputación de excelencia gracias a sus capacidades de ingeniería, al know-how, a recursos cualificados y soluciones ventajosas.
IT
Sachgebiete: controlling auto markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Außerdem wird die Marktöffnung für alle Zulieferbetriebe vorteilhaftsein, da die Herstellung von Ersatzteilen für Kraftfahrzeuge aus Drittländern gestattet wird.
Además, todos los suministradores se beneficiarán de la apertura del mercado, puesto que estará permitida la producción de piezas de recambio para automóviles no procedentes de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Streichung der Verlängerungsauflage kann vorteilhaftsein, da dadurch das Verschwinden selten eingesetzter Arzneimittel vom Markt verhindert werden dürfte.
La supresión de la renovación puede ser beneficiosa al evitar que desaparezcan del mercado medicamentos de uso infrecuente.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sei der "Inhalt des Abkommens", der für beide Parteien vorteilhaftsein solle, wichtiger als ein straffer Zeitplan.
Este acuerdo bilateral, teniendo a Corea como cuarto socio comercial de la UE, impulsará la política energética y el cambio climático.
Korpustyp: EU DCEP
Höhere Dosen als 75 mg/Tag waren nicht mit Sicherheitsproblemen verbunden, was ebenfalls für einige Patienten vorteilhaftsein könnte.
No se asociaron problemas de seguridad a las dosis superiores a 75 mg/ día, que también pueden beneficiar a algunos pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Beitritt wird nicht nur für sie selbst vorteilhaftsein, sondern auch für die Union einen Zugewinn darstellen.
Su adhesión no solo beneficiará a ellos, sino que también aportará algo a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nur vorteilhaftsein, wenn einige vorausgehen und dabei Erfahrungen sammeln, die uns allen zugute kommen.
Sólo puede representar una ventaja el que haya algunos que sigan adelante logrando por ello experiencias que redundan en beneficio de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheinen keine Zweifel mehr daran zu bestehen, dass diese Verordnung für die beteiligten Akteure vorteilhaftsein wird.
Al parecer no quedan ya dudas de que este Reglamento será ventajoso para las partes interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann vorteilhaftsein und sollte sorgfältig erwogen werden, mit entsprechender Risikobewertung und entsprechendem Risikomanagement, aber ohne Panikmache.
Puede aportar beneficios y debería ser considerado cautelosamente con las evaluaciones de riesgos y con una gestión de riesgos adecuadas, pero sin alarmismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statistische Daten über die ethnische und kulturelle Zusammensetzung der Wohnbevölkerung könnten also für die Gewaltprävention höchst notwendig und vorteilhaftsein.
Por tanto, las estadísticas sobre la composición étnica y cultural de la población residente podrían ser una necesidad primordial y beneficiosa para la prevención de la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hohe Beihilfen können kurzfristig vorteilhaftsein, aber längerfristig können sie die europäische Werftindustrie zu den Verlierern im globalen Markt machen.
Ayudas importantes pueden ser motivo de alegría a corto plazo, sin embargo, a largo plazo, pueden hacer de la industria europea de astilleros una perdedora en el mercado global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch nicht wahrscheinlich, daß eine nicht reformierte gemeinsame Landwirtschaftspolitik für die erwarteten osteuropäischen Länder vorteilhaftsein wird.
Tampoco es probable que una PAC sin reformar resulte ventajosa para los países de la Europa oriental a que nos referimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass dies alles vorteilhaft für die Tätigkeit der Bank und auch für die festgelegten Politiken sein wird.
Creo que todo ello va a redundar en beneficio de las actuaciones del Banco y también de las políticas definidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dies auch für die Arbeitgeber vorteilhafter sein wird, darf von ihnen ein angemessener Kostenbeitrag erwartet werden.
Esto también será mejor para los empresarios, por lo que cabe esperarse una contribución razonable por su parte a los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bereitstellung einer Kotkiste kann vorteilhaftsein und die Häufigkeit der im restlichen Haltungsbereich erforderlichen Reinigung reduzieren.
Puede serles útil disponer de una bandeja sanitaria, que, además, reducirá la frecuencia de limpieza necesaria del resto del recinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltung kann, sofern dies aus finanziellen und verwaltungstechnischen Gründen vorteilhaftsein sollte, ihre Arbeit auf externe Organe delegieren.
La Administración podrá delegar en órganos externos en los casos en que sea beneficioso desde el punto de vista financiero y administrativo.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn man das Glück hat, vorteilhaft geschieden zu sein, sollte man nicht als Geliebte die Frau des Premierministers nehmen.
Cuando uno tiene la suerte de tener un divorci…*… su favor, uno no escoge como amant…...a la esposa del Primer Ministro.
Korpustyp: Untertitel
Die tägliche Anwendung von CIALIS kann bei Männern vorteilhaftsein, die 2-mal oder öfter pro Woche sexuell aktiv sind.
CIALIS administrado a diario puede ser útil en hombres que prevean mantener actividad sexual dos o más veces por semana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Hotel besticht durch seine vorteilhafte Lage. Nach einem kurzen Spaziergang durch die gleiche Straße gelangen Sie zum Trevi-Brunnen.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Vorteilhaft können hier Mehrwegverpackungssysteme sein. Insbesondere dann, wenn keine zusätzlichen Fahrten für die Rückführung zum Lieferanten notwendig werden.
AT
El empaquetado retornable debería ser considerado, en particular si el material empaquetado que se retorna al proveedor no requiere un transporte adicional.
AT
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Die Tagesbudgetoption „Beschleunigt" muss zwar möglicherweise höher sein, um eine höhere Klickanzahl zu generieren, kann aber für Kampagnen mit Top-Performance vorteilhaftsein.
Es posible que un presupuesto acelerado tenga que ser más alto para funcionar con la mayor cantidad de clics, pero puede ser muy beneficioso para las campañas que tienen un desempeño mejor.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Ferner beinhaltet sein Fett – wie bei den übrigen Blaufischen – einen großen Anteil an mehrfach ungesättigten Fettsäuren, die für den menschlichen Organismus vorteilhaft sind, da sie die Cholesterinwerte senken.
Además, sus grasas –como el resto de pescados azules– incorporan gran proporción de ácidos grasos polisaturados, muy beneficiosos para nuestro organismo pues rebajan los niveles de colesterol.
Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass eine Verteidigungsgüterpolitik der EU für die Steuerzahler unter den Aspekten Effizienz, Versorgung und Gegenwert für das verwendete Geld sehr vorteilhaftsein würde,
M. Considerando que la política de la UE en materia de equipo de defensa produciría grandes beneficios a los contribuyentes en términos de eficacia, suministro y rentabilidad,
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass eine Verteidigungsgüterpolitik der EU für die Steuerzahler unter den Aspekten Effizienz, Versorgung und Gegenwert für das verwendete Geld sehr vorteilhaftsein würde,
E. Considerando que la política de la UE en materia de equipo de defensa produciría grandes beneficios a los contribuyentes en términos de eficacia, suministro y rentabilidad,
Korpustyp: EU DCEP
5. teilt die Auffassung, dass in einigen Fällen Verordnungen vorteilhafter sein können als Richtlinien, jedoch häufig politisch äußerst schwierig durchzusetzen sind;
Coincide en señalar las ventajas que pueden tener en algunos casos los reglamentos frente a las directivas, pero indica la gran dificultad que existe con frecuencia para elaborarlos políticamente;
Korpustyp: EU DCEP
Als kombinierter Dateimanager und Internet-Browser schaltet & konqueror; je nach Bedarf automatisch zwischen den beiden Modi um. Trotzdem kann es vorteilhaftsein, den Modus beim Start vorzuwählen.
Como & konqueror; es una aplicación que combina el administrador de archivos con el navegador se puede pasar de uno a otro modo sobre la marcha y según sea necesario. Sin embargo, es conveniente seleccionar el modo en el que se va a trabajar antes de iniciarlo.
P6_TA(2007)0629 . zu den Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit Korea festgestellt hat, könnte ein umfassendes, ehrgeiziges und ausgewogenes Abkommen für beide Seiten vorteilhaftsein.
P6_TA(2007)0629 . , sobre comercio y relaciones económicas con Corea, un acuerdo amplio, ambicioso y equilibrado podría producir significativos beneficios para cada una de las partes.
Korpustyp: EU DCEP
Wir meinen auch, daß es für die Effektivität und den Datenschutz vorteilhaftsein kann, die Kommission in die Verwaltung der Datenbank einzubeziehen.
Opinamos también que puede ser positivo en relación con tanto la efectividad como la protección de datos involucrar a la Comisión en la administración de la base de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So vorteilhaft die Herstellung einer Wettbewerbssituation zwischen den Verwertungsgesellschaften für Urheberrechte für die Rechteeinhaber wie für die Musikdienste auch sein mag, so muss sie doch unbedingt kontrolliert werden.
Aunque la introducción de la competencia entre las sociedades de gestión colectiva puede ser, en efecto, beneficiosa para los titulares de derechos y para los servicios de explotación de obras musicales, es absolutamente necesario controlarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich sind nicht alle Aromen, die aus toxikologischer Sicht sicher sind, auch tatsächlich vorteilhaft für die Verbraucher. Deshalb muss das Recht des Verbrauchers auf Auswahl sichergestellt sein.
Es bien sabido que no todos los aromatizantes que son seguros desde el punto de vista toxicológico son realmente beneficiosos para los consumidores; de ahí la necesidad de garantizar el derecho del consumidor a escoger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird vor allem für Klein- und Mittelbetriebe vorteilhaftsein, die am meisten unter Zahlungsverzug und aufwendigen Verfahren zur Eintreibung von Schulden leiden.
Será beneficioso fundamentalmente para las pequeñas y medianas empresas más afectadas por la morosidad y por los laboriosos procedimientos de recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird es Europa gelingen, seine Führungsposition auszubauen und in seinem Hoheitsgebiet Arbeitsplätze zu schaffen sowie gleichzeitig eine für alle Seiten vorteilhafte Situation mit globalen Lösungen herbeizuführen.
Así, Europa podrá llevar más allá su liderazgo y crear empleos en su propio territorio, creando al mismo tiempo una situación beneficiosa para todas las partes que permitirá soluciones globales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sind wir der Meinung, dass dieser Vorschlag nicht nur für eine Seite vorteilhaftsein sollte. Er darf nicht nur der Industrie nutzen.
Sin embargo, también creemos que una propuesta no debe beneficiar únicamente a una de las partes, que no debe beneficiar solamente al sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Sozialdemokraten unterstützen den Vorschlag gänzlich, und ich bin davon überzeugt, dass es für die Industrie vorteilhaftsein könnte, aber vor allem, dass es auch Verbrauchern zugutekommen könnte.
Los socialdemócratas apoyamos plenamente la propuesta y creemos que podría ser beneficiosa para el sector, pero también, lo que es más importante, para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geänderten Bestimmungen werden nicht so vorteilhaftsein wie die derzeit geltenden Regelungen für die Erzeuger in den AKP-Ländern, denen wir durch das Lomé-Abkommen verpflichtet sind.
Las disposiciones revisadas no serán tan favorables como las actuales para los productores de los países ACP, para con los cuales tenemos obligaciones con arreglo al Convenio de Lomé.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zwar für den Binnenhandel nicht vorteilhaft, denn unsere Wettbewerbsposition verschlechtert sich dadurch, es könnte jedoch aufgrund unserer globalen Verantwortung einmal erforderlich sein.
Aunque no sería agradable para la economía nacional, ya que nuestra competitividad empeoraría, podría ser tal vez necesario a causa de nuestra responsabilidad global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kam zu dem Schluss, dass die Auswirkungen für Unternehmen wahrscheinlich vorteilhafter sein würden als es selbst die Kommission geschätzt hat.
Descubrió que era probable que fueran más beneficiosas para las empresas que lo que incluso la Comisión había estimado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spaltenböden können zwar aus Hygienegründen vorteilhaftsein, das Verhältnis zwischen Latten und Spalten sollte jedoch der Größe der Schweine Rechnung tragen, um Fußverletzungen zu vermeiden.
Los suelos con listones pueden facilitar la higiene, pero el tamaño de los listones y de los espacios entre ellos deben adaptarse al de los cerdos para evitar que se hieran las patas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man von direkter zu indirekter Besteuerung übergehen will, was ja tatsächlich sehr vorteilhaftsein kann, muss man auch die Sätze differenzieren.
Si quieren cambiar los impuestos directos por los indirectos, que realmente puede ser muy ventajoso, también hay que diferenciar los tipos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits bei der Verlängerung der Maßnahmen im Jahr 2000 würde sich eine Verlängerung der derzeit geltenden Maßnahmen vorteilhaft für seine Investitionen in der Gemeinschaft auswirken.
De hecho, al igual que ocurrió con la prórroga de las medidas en 2000, la ampliación de las medidas vigentes fomentará su inversión en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig ist es wichtig, dass die EU ihren Einfluss in internationalen Verhandlungen geltend macht, um auf zunehmend offene Märkte zu drängen, was für alle Seiten vorteilhaftsein dürfte.
Al mismo tiempo, es importante que la UE utilice su influencia en las negociaciones internacionales para presionar en pos de mercados cada vez más abiertos que arrojen beneficios recíprocos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund Eurer Weisheit können wir sicher ein Abkommen treffe…welches für uns beide vorteilhaftsein wir…und uns unangenehme Auseinandersetzungen ersparen kann.
Con su permiso, estoy seguro de que podemos llegar a un acuerdo que resulte mutuamente beneficioso y que nos permita evitar incómodas confrontaciones.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein ausgezeichneter Stratege, der sich ohne zu Zögern für seine Verbündeten aufopfert und die Position der verschiedenen Kämpfer im Spiel vorteilhaft nutzt.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Wir können diese Informationen auch unseren Geschäftspartnern für Marketing und andere Zwecke, von denen wir glauben, dass Sie vorteilhaft für Sie sein könnten, überlassen.
También es posible que facilitemos la información a nuestros Socios (Partners), con fines de marketing u otros que entendamos puedan ser beneficiosos para usted.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dazu sind eine nachhaltige Anstrengung und enorme Geduld notwendig, doch könnte dies für die strategischen Interessen der USA ungeheuer vorteilhaftsein.
Esto exigirá un esfuerzo sostenido y una enorme paciencia, pero podría ser inmensamente beneficial para los intereses estratégicos de Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Hotel besticht durch seine vorteilhafte Lage am Rande des hübschen Ortes Vilagarcia de Arousa. Nach einer kurzen Fahrt erreichen Sie die schönen Strände an der Küste.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel mit seinen komfortablen Zimmern und besonderen Annehmlichkeiten besticht durch seine vorteilhafte Lage am Strand sowie ein Angebot an Freizeitaktivitäten in der Umgebung.
ES
Este hotel situado en primera línea de mar, rodeado de centros de ocio y a corta distancia en coche del centro de Puerto Plata, ofrece confortables habitaciones y servicios excepcionales.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine mutierte Fliege mit zwei Gehirnen gibt es zwar nur in Hollywood, doch dezente Veränderungen wie etwas größere Flügel oder ein zweites Flügelpaar könnten sehr vorteilhaftsein.
Una mutación que genere una mosca con dos cerebros no funcionará sino en el cine. Pero hay cambios más sutiles, como un ala un poco más larga o un segundo par de alas, que pueden tener ventajas reales.
Korpustyp: Untertitel
Wir können diese Informationen auch unseren Geschäftspartnern oder Social Media Sites für Marketing und andere Zwecke, von denen wir glauben, dass sie vorteilhaft für Sie sein könnten, überlassen.
Puede que también divulguemos la información a nuestros partners de negocios y/o a sitios de redes sociales para fines de marketing y de otra naturaleza, que creemos que serán beneficiosos para usted.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Im Stadtzentrum der lebhaften Universitätsstadt Murcia vorteilhaft gelegen, lädt das Hotel Catalonia Conde de Floridablanca seine Gäste ein, die Sehenswürdigkeiten und Einkaufsmöglichkeiten der Stadt zu erkunden.
Situado céntrico en Alicante, el hotel Leuka es el lugar ideal para acceder a los principales establecimientos de negocios y centros comerciales de la ciudad.
Huntexil ist ein experimentelles Medikament, von dem man hofft, dass es bei der Verbesserung der Bewegungsprobleme, die die Menschen mit der Huntington-Krankheit haben, vorteilhaftsein könnte.
Sachgebiete: verlag medizin media
Korpustyp: Webseite
Während Tarife, die im Rahmen der medizinischen Notfallbestimmungen angeboten werden, variieren, könnte die zusätzliche Flexibilität bei unerwarteten Änderungen in der Reiseplanung vorteilhaftsein.
A pesar de que las tarifas ofrecidas bajo la política por emergencia médica pueden variar en el precio, dicha flexibilidad le permite adaptar los cambios inesperados a sus planes de viaje.
Während Tarife, die im Rahmen der Todesfallbestimmungen angeboten werden, variieren, könnte die zusätzliche Flexibilität bei unerwarteten Änderungen in der Reiseplanung vorteilhaftsein.
A pesar de que las tarifas ofrecidas bajo la política por pérdida de un ser querido pueden variar, dicha flexibilidad le permite adaptar los cambios inesperados a sus planes de viaje.
Wir können diese Informationen auch unseren Geschäftspartnern für Marketing und andere Zwecke, von denen wir glauben, dass Sie vorteilhaft für Sie sein könnten, überlassen.
Además, podríamos divulgar la información a nuestros partners de negocio, para cuestiones de marketing u otras que creamos pueden ser beneficiosas para usted.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Vegas Residence besticht durch seine vorteilhafte Lage in der oberen Etage einer Bar im Herzen des lebendigen Vergnügungsviertels Albufeiras.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Mit Zeit sind wir dazu gegangen, dass Wachstumproblem fur alle Gesellschaften charakteristisch ist und dass derartige Systeme vorteilhaft fur sie sein konnen.
Con el tiempo, llegamos a la conclusión de que la expansión es típica para todas las empresas de éxito, por lo que tales sistemas serian esenciales para ellos también.
Bei Hospes bieten wir Ihnen für Ihre Geschäftsmeetings vorteilhafte Tarife, inklusive verschiedener Service, die Ihnen beim gelungenen Ablauf Ihres Events behilflich sein könnten.
Le ofrecemos para sus reuniones de empresa una tarifa preferente que incluye todos los servicios que pueda necesitar en la organización de sus reuniones.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Durch sein eigenes Reisebüro ABA Viaggi e Vacanze kann der Verband die verschiedenen Erwartungen der Gäste erfüllen, vorteilhafte Pakete anbieten und den gesamten Urlaub oder einzelne Ausflüge organisieren.
A través de su propia agencia de viajes, ABA Viaggi e Vacanze, es capaz de responder a las distintas expectativas de sus invitados, de proponer distintas ofertas de paquetes de estancias y de organizar todas las vacaciones o excursiones sueltas.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Manchmal können drei kleinere Systeme im Vergleich zu einer einzelnen Pumpe die bessere Lösung sein, denn die größere Flexibilität ist insbesondere bei kurzen Produktionsintervallen vorteilhaft.
Hier ist man etwas abseits des „Geschehen“ in der Grossstadt, jedoch in der Nähe einiger Universitäten, was für Studenten aus Zeitgründen vorteilhaftsein kann.
DE
El barrio se encuentra un poco al margen del suceso metropolitano, sin embargo está cerca de algunas universidades, lo que les conviene a estudiantes por un tema de tiempo.
DE
Dieses viktorianische Hotel besticht durch seine vorteilhafte Lage und befindet sich nur 5 Gehminuten vom Bahnhof Paddington sowie dem Heathrow Express entfernt.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Dieses Best Western im Herzen Nizzas besticht durch seine vorteilhafte Lage. Sie wohnen nahe der Place Masséna, der Altstadt, der berühmten Promenade des Anglais und dem
Este Best Western se encuentra en pleno corazón de Niza, cerca de la Place Masséna, el casco antiguo, el famoso paseo Promenade des Anglais y el centro de convenciones. To
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Dieses Best Western im Herzen Nizzas besticht durch seine vorteilhafte Lage. Sie wohnen nahe der Place Masséna, der Altstadt, der berühmten Promenade des Anglais und dem Konferenzzentrum.
Este Best Western se encuentra en pleno corazón de Niza, cerca de la Place Masséna, el casco antiguo, el famoso paseo Promenade des Anglais y el centro de convenciones.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Acoording auf die Entwicklung des Sektors, der Unternehmen dient, ist vorteilhaft für alle seine Kunden mit "Träume sind grenzenlos in MANZARA EMLAK" Slogan.
Acoording para el proceso de desarrollo del sector, la empresa sirve para beneficiar a todos sus clientes con "Los sueños son infinitas en MANZARA EMLAK" eslogan.
Das luxuriöse NH Carlton Amsterdam besticht durch seine vorteilhafte Lage in der Innenstadt gleich neben dem berühmten Blumenmarkt. Zu den bedeutendsten Sehenswürdigkeiten gelangen Sie bequem zu Fuß.
UK
El NH Carlton Amsterdam es un lujoso hotel bien ubicado en el centro, al lado del famoso mercado de las flores, a pocos pasos de los principales lugares de interés.
UK
Das Leidse Square Hotel besticht durch seine vorteilhafte Lage in einem ruhigen Wohngebiet nur 3 Minuten vom geschäftigen Platz Leidseplein entfernt.
UK
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Das Logis Le Relais besticht durch seine vorteilhafte Lage nahe dem Meer sowie den Wäldern und Seen. Freuen Sie sich auf modernen Komfort und das kostenfreie WLAN.
ES
El Logis Le Relais tiene una ubicación privilegiada cerca del mar, lagos y bosques, y ofrece todo el confort moderno con conexión inalámbrica a internet gratuita.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Es war friedliche Diplomatie, die dies erreichte, indem sie Gaddafi zeigte, dass die Neuaufnahme diplomatischer Beziehungen zum Westen und die Aufgabe von Libyens Atombestrebungen vorteilhaft für seine eigene Zukunft und die seines Landes sein würde.
La diplomacia pacífica hizo el trabajo, mostrando a Qadaffi que reabrir las relaciones diplomáticas con Occidente y abandonar las ambiciones nucleares libias serían ventajosos para su propio futuro y el de su país.