El Instituto Cervantes de Hamburgo y la universidad Christian-Albrechts-Universität zu Kiel (CAU) presentan una lectura de poemas y un coloquio con el poeta Antonio Colinas.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie mich kurz meine wichtigsten Bemerkungen hierzu vortragen.
Permítanme exponer brevemente mis principales observaciones en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann werde ich unseren Fall dem Senat vortragen.
Expondré el caso ante el Senado.
Korpustyp: Untertitel
So reiste Nico Buchholz, im Lufthansa Konzern für das Flotten-Management verantwortlich, immer wieder nach Everett bei Seattle, um die Wünsche der Airline vorzutragen.
Nico Buchholz, responsable de la gestión de la flota del Grupo Lufthansa, viajó por ello una y otra vez a Everett, en Seattle, para exponer los deseos de la aerolínea.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich kann mich voll den Gedanken anschließen, die Herr Newman hier vorgetragen hat.
Señor Presidente, me muestro totalmente de acuerdo con los planteamientos que ha expuesto el Sr. Newman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte lassen Sie mich unser Anliegen vortragen. - Ich nehme an, Sie wollen Waffen?
Por favor, si me permite exponer nuestros argumentos. - ¿Quieren tecnología armamentística?
Korpustyp: Untertitel
Beim Modul Sprechen zeigen Sie, dass Sie ausführlich frei vortragen sowie mühelos an einer Diskussion teil nehmen, dabei idiomatische Redewendungen angemessen benutzen und feinere Bedeutungsnuancen differenzieren.
DE
En el módulo Hablar demostrará usted que es capaz de exponer libremente un tema de manera detallada así como de participar sin esfuerzo en una discusión utilizando apropiadamente expresiones idiomáticas y diferenciando pequeños matices de significado.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, zum Gemeinsamen Standpunkt des Rates möchte ich folgende Überlegungen vortragen.
Señor Presidente, Señorías, en relación con la posición común del Consejo, quisiera exponer las siguientes consideraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen rafft' ich meinen Mut, und trug ihm alles vor, und sollst du's glauben, was er zur Antwort mir gab?
Reuní todo mi valor y todo se lo expuse. No creerás jamás lo que me respondió.
Korpustyp: Untertitel
Unvergessen bleibe daher auch ihre Rede als Ehrengast der deutschen Botschafterkonferenz in Berlin im September 2010, die sie in hervorragendem Deutsch vorgetragen hat.
DE
Imborrable en la memoria permance también su discurso como invitada de honor en la Conferencia Alemana de Embajadores, llevada a cabo en Berlín en septiembre de 2010, que expuso en un alemán impecable.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
vortragenplantear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Grundzüge der Wirtschaftspolitik müssen sich, wenn sie wirklich von den Ministern als eine reale Verpflichtung zur Anwendung in jedem einzelnen Mitgliedstaat angenommen werden, in der Haushaltspolitik widerspiegeln, die jeder Minister in seinem nationalen Parlament vortragen will und muss.
Y las grandes orientaciones de política económica, si realmente son aprobadas por los ministros como un compromiso real para ser aplicado en cada uno de los Estados miembros, deben ser el reflejo de la política presupuestaria que cada ministro quiere y debe plantear en su Parlamento nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach letzterem können die Kommission oder ein Drittel der Mitgliedstaaten der Union dem mit den Staats- oder Regierungschefs zusammengetretenen Rat die Angelegenheit vortragen, wenn es sich um eine schwer wiegende oder anhaltende Verletzung der im Artikel 6 verankerten Prinzipien handelt.
Según el segundo, la Comisión o un tercio de los Estados miembros de la Unión pueden plantear el asunto al Consejo, reunido en su composición de Jefes de Estado o de Gobierno, en caso de violación grave y persistente de los principios contemplados en el artículo 6.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Anliegen, das ich nun vortragen möchte, wird hoffentlich auf Ihr Wohlwollen stoßen:
Cuento con su benevolencia para plantear lo siguiente:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssten Sie, Herr Abgeordneter, dieses Problem den zuständigen nationalen Behörden vortragen, denn diese sind gehalten, das Bestehen von strengeren einzelstaatlichen Vorschriften zu rechtfertigen.
Por consiguiente, Señoría, debería plantear usted el problema a las autoridades nacionales de que se trate. En efecto, corresponde a las autoridades nacionales justificar la existencia de disposiciones más estrictas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er sich jedoch an mich in einem konkreten Fall wendet, also in Bezug auf eine konkrete Region oder wie auch immer, dann werde ich die Angelegenheit gern meinem Kollegen, Herrn Barnier, vortragen.
Sin embargo, si me presenta un caso particular y oportuno, una región particular, o lo que sea, tendré mucho gusto en plantear ese asunto a mi colega el Sr. Barnier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte dem Parlament eine Frage zur Geschäftsordnung vortragen.
Señor Presidente, quisiera plantear a la Asamblea una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vortragenexpresar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich meine Auffassung vortragen, daß die eingereichten Änderungsanträge insgesamt den Text der Kommission verbessern.
Y como conclusión, quiero expresar mi opinión de que el conjunto de las enmiendas presentadas mejoran el texto de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wollte ich Ihnen als Zusicherung mit auf den Weg geben, als ein Anliegen, das ich persönlich im Namen aller Mitglieder der Kommission vortragen möchte: Wir müssen wachsam bleiben und alles daran setzen, dass diese Behörden ein Erfolg werden.
Eso es lo que yo quería expresar personalmente en nombre de todos los Comisarios, para que la vigilancia asegure que dichas autoridades tengan éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis des Konvents kann sich ungeachtet so mancher Kritik, die wohl jedes Konventsmitglied aus seiner Sicht vortragen könnte, zweifellos sehen lassen.
El resultado de la labor de la Convención es sin duda encomiable, a pesar de las críticas que probablemente puedan expresar todos los miembros de la Convención desde su propio punto de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieser Anerkennung möchte ich einige Überlegungen vortragen, die sich insbesondere auf die territorialen Wahlkreise und die länderübergreifenden Listen beziehen.
Además de este reconocimiento y de este agradecimiento, quisiera expresar unas consideraciones a propósito sobre todo de las circunscripciones territoriales y de las listas transnacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir jedoch, wenn ich mich recht entsinne, dieselbe Diskussion schon einmal im Zusammenhang mit Bosnien hatten, möchte ich noch einmal kurz drei Bedenken vortragen:
Quisiera simplemente expresar una vez más (porque, si no recuerdo mal, ya tuvimos un debate similar sobre Bosnia) mis reservas en relación con tres aspectos:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb auch aus außenpolitischen Gründen und unter dem Gesichtspunkt der Mitwirkung im System der Vereinten Nationen, wo die Europäische Union der größte Geber ist: Wir müssen unseren politischen Einfluss mehren und unsere politische Stärke dort gemeinsam vortragen.
En consecuencia, tanto a efectos de las relaciones exteriores, como por lo que se refiere al trabajo en el seno del sistema de las Naciones Unidas, donde la Unión Europea es el principal contribuyente, necesitamos aumentar nuestra influencia política y expresar todos juntos nuestra fuerza política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vortragenpresentaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde Sie bitten, Herr Kommissar, das an die zuständigen Stellen weiterzugeben, sonst werde ich das nämlich dem europäischen Ombudsmann vortragen.
Señor Comisario, le rogaría que lo transmita a las instancias competentes pues, de lo contrario, lo presentaré yo al Defensor del Pueblo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selber möchte jedoch noch einige Gedanken vortragen, und zwar mit einem Lächeln auf den Lippen, um unsere düsteren Sitzungen etwas aufzuhellen, Gedanken, die allerdings recht weit gehen.
Todo ello me evoca algunas reflexiones que presentaré con una sonrisa, para animar un poco nuestras sombrías sesiones, pero que de todas formas tienen una repercusión considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich m?chte im Namen des Ausschusses f?r Verkehr und Fremdenverkehr die Stellungnahme vortragen, die der Ausschuß im Zusammenhang mit diesen Berichten diskutiert hat.
Señor Presidente, en representación de la Comisión de Transporte presentaré los puntos de vista que la comisión ha debatido con relación a estos informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das werde ich dann in der zweiten Runde nach unserer Fraktionsdiskussion und nach Ihrer Antwort vortragen.
Después del debate en nuestro grupo y de su respuesta, presentaré esta decisión en el segundo turno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls, ich habe selber meine eigene Position, die ich der Kommission, ich glaube in zwei Wochen, vortragen werde, noch gar nicht fixiert.
En cualquier caso yo tengo mi propia posición que creo presentaré a la Comisión en dos semanas, aunque no es seguro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vortragenrecitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schon Schulkinder können einige projizierte Ergebnisse vortragen:
Incluso los colegiales pueden recitar algunos resultados previstos:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anders als die meisten anderen Parteichefs konnte er gut mit einfachen Leuten reden, eine Fähigkeit, die ihm half, Unterstützung und später Macht zu gewinnen, doch zeigte er auch keine Anzeichen dafür, das marxistisch-leninistische Kauderwelsch in Frage zu stellen, das er bei öffentlichen Veranstaltungen vortragen musste.
A diferencia de muchos otros dirigentes del partido, tenía facilidad para hablar con las personas comunes y corrientes, habilidad que lo ayudó a obtener apoyo y más adelante poder, pero no dio muestras de poner en entredicho la jerga burocrática marxista-leninista que se debía recitar en los actos públicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er kann Latein vortragen, und er möchte gern Ministrant werden.
Sabe recitar el latín. Y está listo para ser un monaguillo.
Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte ein Gedicht vortragen.
- Me gustaría recitar un poema.
Korpustyp: Untertitel
vortragenante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was den ersten Punkt betrifft, so hoffe ich, daß wir die Angelegenheit gütlich regeln können. Ich bin sicher, daß wir ohne größere Verzögerung eine Lösung finden können, wenn die beiden Herren ihre Argumente, die sie mir vorgetragen haben, ihren Kollegen in der britischen Regierung mit derselben Entschlossenheit vortragen.
En cuanto a la primera pregunta, espero realmente que podamos resolver este asunto amigablemente, y estoy seguro de que si sus dos Señorías defendieran el caso que me han expuesto con la misma firmeza ante sus primos hermanos del Gobierno del Reino Unido, ello ayudaría mucho a resolver estos problemas en poco tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Sammelsurium von allem, was Lobbyisten irgendwo entweder der Kommission oder dem Parlament vortragen.
Son un batiburrillo fruto de las actividades de los grupos de presión ante la Comisión o el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident der EZB und die anderen Mitglieder des Direktoriums können -- auf Ersuchen des Europäischen Parlaments oder aus eigener Initiative -- den zuständigen Ausschüssen des Europäischen Parlaments dazu ihre Standpunkte vortragen .
El presidente del BCE y los demás miembros del Comité Ejecutivo podrán , a instancias del Parlamento Europeo o por propia iniciativa , exponer su posición ante las comisiones competentes de dicha institución .
Korpustyp: Allgemein
Ich sollte Satine mein Stück vortragen. Und mein erstes Glas Absinth trinken.
Iba a hacer una audición ante Satine y a probar mi 1ª copa de absenta.
Korpustyp: Untertitel
vortragenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich bin mit dem Bericht von Frau Miranda einverstanden und möchte lediglich eine Anmerkung vortragen.
Señora Presidenta, deseo manifestar que estoy de acuerdo con el informe de la Sra. Miranda y hacer sólo una observación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kollegen, ich muß ein paar allgemeine Überlegungen zur Frage der Aufnahme weiterer Länder in die Gemeinschaft vortragen, mit denen wir Beitrittsverhandlungen führen.
Señor Presidente, Señorías, tengo que hacer algunas consideraciones generales sobre la cuestión de la inclusión en la Unión de nuevos países con los cuales tenemos negociaciones de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte Punkt, den ich vortragen möchte, betrifft die Geldstrafe, die der irischen Regierung auferlegt wurde.
La última observación que deseo hacer es relativa a la sanción impuesta al Gobierno irlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UKR SAA beantragte, dem Flugsicherheitsausschuss vortragen zu dürfen, und tat dies am 6. April 2011 mit einer Darlegung des Inspektions- und Verifizierungsverfahrens und des Berichtsverfahrens bezüglich der Umsetzung von Abhilfemaßnahmen durch die Luftfahrtunternehmen, die der Sicherheitsüberwachung durch UKR SAA unterliegen, einschließlich UMAir.
La UKR SAA solicitó hacer una presentación ante el Comité de Seguridad Aérea y así lo hizo el 6 de abril de 2011 presentando el proceso de inspecciones y verificación y notificando la ejecución de las medidas correctoras por las compañías aéreas sometidas a su supervisión de la seguridad, incluida UMAir.
Korpustyp: EU DGT-TM
vortragenmanifestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat mich gebeten, die Stellungnahme vorzutragen, weil ich Berichterstatter war für den Bericht über das Europaabkommen für Litauen, so daß - das sage ich der kritischen Kollegin, die eben meinte, im Falle unseres Kollegen Toivonen hier Bedenken vortragen zu müssen -, schon ein inneres und nicht nur ein politisches Engagement vorhanden ist.
Me ha pedido que exponga su opinión porque fui el ponente del acuerdo europeo para Lituania, de suerte que se da ya una vinculación interna, no sólo política, y ldigo esto a la crítica colega que hace un momento, en el caso de nuestro colega el Sr. Toivonen, creía que debía manifestar sus reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde das für klug halten, um zu zeigen, daß allen, die uns Abgeordneten ihre Standpunkte vortragen wollen, die gleiche Aufmerksamkeit gewidmet wird.
Creo que sería razonable hacerlo y demostrar consideración a quienes quieren manifestar sus opiniones a los diputados del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch meine Vorbehalte zu einigen Punkten im Bericht vortragen, unter anderem dazu, daß sich die EU in dieser Frage eine politische Linie zulegen soll, daß Europol eingeschaltet werden soll, daß ein europäisches Zentrum für verschwundene Kinder eingerichtet werden soll, usw.
Sin embargo, deseo manifestar mi reserva respecto de algunos puntos del informe, entre otros, que la UE tendrá una línea política en este asunto, que se entrometerá Europol, que se creará un centro para niños desaparecidos, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vortragentransmitiré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch möchte ich Ihnen die Stellungnahme des Ausschusses für Regionalpolitik, Raumordnung und Beziehungen zu den regionalen und lokalen Körperschaften vortragen.
A pesar de todo, yo les transmitiré la opinión de la Comisión de Política Regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde das aber trotzdem dem Präsidium vortragen.
No obstante, transmitiré su solicitud a la Mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde ihm aber Ihren Wunsch vortragen.
Sin embargo, le transmitiré su deseo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vortragenformular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch ich möchte bei dieser Gelegenheit zwei Bitten vortragen.
Pero yo quisiera aprovechar esta intervención para formular dos peticiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu möchte ich drei kurze Bemerkungen vortragen.
Y a ese respecto quisiera formular tres breves observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Im Namen der Sozialisten des Industrie-Ausschusses möchte ich einige kurze Bemerkungen vortragen.
Señora Presidenta, en nombre de los socialistas de la Comisión de Industria, quisiera formular unos breves comentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vortragenpresentarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist jedoch bedauerlich, dass das Parlament keine Position einnehmen und diese auf dem G20-Treffen vortragen kann, sondern nur unsere verbalen Botschaften übermitteln kann.
Sin embargo, es lamentable que el Parlamento no pueda adoptar una posición y presentarla en la reunión del G20, sino que sólo pueda enviar nuestros mensajes verbales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können ihn dann vortragen, und anschließend kann das Hohe Haus sagen, ob es ihn annimmt oder nicht.
Usted podrá presentarla luego para que la Asamblea decida si la aprueba o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls jemand eine Alternative sieht, die mir entgeht, so möge er sie nun vortragen.
Si alguien aquí ve una opción que estoy pasando por alt…...ahora es el momento de presentarla.
Korpustyp: Untertitel
vortragenpresentará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich heiße Herrn Henderson willkommen, der die Erklärung des Rates vortragen wird.
Doy la bienvenida al Sr. Henderson, quien presentará la declaración del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Sevilla wird der Vorsitzende des Konvents, Herr Giscard d'Estaing, wie in der Erklärung von Laeken vorgesehen, einen mündlichen Bericht über den Fortgang der Arbeiten des Konvents vortragen.
En Sevilla, conforme a lo previsto en la declaración de Laeken, el Presidente de la Convención, el Sr. Giscard d'Estaing, presentará un informe oral sobre la marcha de los trabajos de la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. beschließt außerdem, dass das Staatsoberhaupt Nigerias der Generalversammlung am Ende der Plenardebatte eine mündliche Zusammenfassung der Podiumsdiskussion vortragen wird.
Decide también que el Jefe de Estado de Nigeria presentará oralmente un resumen de las deliberaciones del grupo oficioso a la Asamblea General, al final del debate en sesión plenaria.
Korpustyp: UN
vortragendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Wir sind als Sozialistische Fraktion ausdrücklich dafür, die Kommission zu diesem Punkt zu hören, vorausgesetzt, die Kommission hat ihre Entscheidungsfindung abgeschlossen und kann auf der Grundlage einer getroffenen Entscheidung ihre Position morgen hier vortragen.
Señor Presidente, el Grupo del Partido de los Socialistas Europeos está deseoso de escuchar lo que tiene que decir la Comisión sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte auch eine lautere Warnung vortragen, aber sie wäre dann kaum deutlicher.
Se lo podría decir más alto, pero resultaría difícil decírselo con más claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident! Herr Šemeta, es tut mir Leid, das, was Sie vortragen, genügt nicht.
Señor Presidente, lamento tener que decir al señor Šemeta que lo que ha dicho no es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vortragenpresenten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ihren schriftlichen Stellungnahmen können sie alles zu ihrer Verteidigung Zweckdienliche vortragen; zum Nachweis der vorgetragenen Tatsachen fügen sie alle zweckdienlichen Unterlagen bei.
En las observaciones escritas que presenten, podrán alegar cuanto estimen conveniente y adjuntar todos los documentos que juzguen oportunos para demostrar la veracidad de los hechos invocados.
Korpustyp: EU DGT-TM
11. beschließt, dass die Vorsitzenden der interaktiven Runden Tische auf der Abschluss-Plenarsitzung Zusammenfassungen der Erörterungen vortragen werden;
Decide que los presidentes de las mesas redondas interactivas presenten resúmenes de los debates en la sesión plenaria de clausura;
Korpustyp: UN
vortragenpresentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einzelnen Sitzungen gleichen dadurch einem nachmittäglichen Kaffeeklatsch, auf dem die Delegierte zufällige Überlegungen vortragen, die Richtigkeit der von der Führung vorgelegten Berichte loben und zu zeigen versuchen, wie gewissenhaft sie diese Berichte studiert haben und wie weitreichend sie sie verstehen.
Cada sesión es como una velada para tomar el té a media tarde, en donde los representantes presentan reflexiones al azar, alaban la precisión de los informes de los líderes e intentan demostrar cuán concienzudamente los han estudiado y con qué profundidad los han comprendido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Abschließend möchte die Berichterstatterin einige Bedenken gegen die Reihenfolge der Übermittlung der vorstehend erwähnten Kommissionsvorschläge an das Parlament und den Rat vortragen.
Como último comentario, la ponente desea expresar su inquietud sobre el orden en que las propuestas de la Comisión anteriormente referidas se presentan al Parlamento y al Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
vortragenpresentarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, der Stimmliste zufolge sollte an dieser Stelle ein Mitglied der GUE/-NGL-Fraktion, das leider nicht anwesend ist, einen mündlichen Änderungsantrag vortragen.
Señor Presidente, de conformidad con la lista de votación, se supone que en este momento debería presentarse una enmienda oral por parte de un miembro del Grupo GUE/NGL que desgraciadamente no está presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Chee und Jeyaretnam zahlungsunfähig seien, hätten sie bei diesen Wahlen nicht nur ihre Wählbarkeit verloren, sondern es sei ihnen auch untersagt worden, ihre Reden auf Kundgebungen und ihre Stellungnahmen im Fernsehen und im Radio durch Vertreter vortragen zu lassen.
Dado que se les ha considerado insolventes, los señores Chee y Jeyaretnam no sólo no pueden presentarse a las elecciones, sino que además se les ha prohibido pronunciar discursos en las concentraciones o difundir consignas a través de terceros.
Korpustyp: EU DCEP
vortragenexpuesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich möchte in meiner kurzen Redezeit nicht wiederholen, was unsere hervorragenden Berichterstatter hier vortragen und mich auch nicht mit der Strategie des Rates und der Mitgliedstaaten beschäftigen, die seit Monaten daran arbeiten, diesen Konvent so schwach und so erfolglos wie möglich zu programmieren.
Señora Presidenta, no voy a repetir, en el poco tiempo de que dispongo, lo que ya ha expuesto nuestro excelente ponente y tampoco voy a referirme a la estrategia del Consejo y los Estados miembros, que desde hace meses están procurando programar la Convención de manera que resulte lo más débil y menos exitosa posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Gründen des ordnungsgemäßen Ablaufs der Sitzung darf für die in der Sitzung auftretenden Parteien oder Beteiligten jeweils nur eine Person mündlich vortragen.
Por razones relacionadas con el buen desarrollo de la vista, el informe oral de cada una de las partes o de los interesados presentes en la vista debe ser expuesto por una sola persona.
Korpustyp: EU DGT-TM
vortragenpresentar ante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch werden wir dem Rechnungshof die Aufforderung des Parlaments für eine spezifische externe Prüfung vortragen.
Pese a ello, vamos a presentarante el Tribunal de Cuentas la petición del Parlamento de que se realice una auditoría externa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls irgendwer in diesem Saal andere Angelegenheiten hat, die er Seiner Gnaden vortragen möchte, so lasst ihn jetzt sprechen oder dahingehen und für immer schweigen.
Si algún hombre este salón tiene otros asuntos que presentarante Su Majestad, que hable ahora o que calle para siempre.
Korpustyp: Untertitel
vortragencuestión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, daß der Herr Kommissar dies vortragen wird, und ich bitte ihn, dies bei der bevorstehenden irischen Präsidentschaft und bei zukünftigen Präsidentschaften zu tun, damit der Bericht Walter nicht übersät von Spinnweben und Staub in der Ablage liegt.
Sé que el Comisario se ocupará más adelante de esta cuestión y le agradeceré que lo haga durante la próxima presidencia irlandesa y también durante las demás presidencias futuras, para que el informe Walter no acabe en un cajón, cubierto de polvo y telas de araña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Frau Präsidentin, da Sie in dieser Sitzung den Vorsitz führen, werde ich die von Ihnen formulierte Stellungnahme stellvertretend vortragen.
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, Señora Presidenta, usted preside esta sesión, así que voy a intervenir en su lugar sobre esta cuestión que ha seguido como ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vortragen
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sollte sie langsamer vortragen.
Las voy a leer más despacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasst ihn sein Anliegen vortragen.
Dejemos que diga su versión.
Korpustyp: Untertitel
Sollten wir so etwas dem Gericht vortragen?
¿Llevamos esto a la corte?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen ihre Sorgen vortragen:
Voy a exponerles sus preocupaciones:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich soll sie in seiner Vertretung vortragen.
Las presento en su nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde es auf Französisch vortragen:
Voy a leerlo en francés:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde der Präsidentschaft diesen Punkt vortragen.
Comunicaré la observación a la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Behauptung muss ein Anwalt vortragen.
¡Tiene que dejar que un abogado defienda esta reclamación!
Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen hier keine Entschuldigungen vortragen.
No estoy aquí hoy para intentar disculparme.
Korpustyp: Untertitel
Er möchte das Gedicht nicht vortragen.
Le hablé sobre lo de leer el poema.
Korpustyp: Untertitel
Vortragen der Bundesregeln vorm Chef der Chirurgie?
¿Recitándole las reglas federales al jefe de cirugía?
Herr Karas und ich haben Änderungsanträge vorbereitet, die er morgen mündlich vortragen wird und die dieses Problem hoffentlich lösen werden.
El Sr. Karas y yo hemos preparado unas enmiendas que él formulará mañana de forma oral y que espero solventen este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, ich würde gerne einmal erleben, dass diese Justizministerinnen und Justizminister, die so argumentieren, das in einer öffentlichen Diskussion vortragen.
En vista de lo cual, yo desearía que los Ministros y Ministras de Justicia que plantean estos argumentos los expusieran en un debate público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte der Öffentlichkeit und den zuständigen Stellen einen empörenden Fall von Arbeitsbehinderung eines unabhängigen Europaparlamentariers vortragen.
(DE) Señora Presidenta, quiero informar a la opinión pública y a los responsables acerca de un caso indignante de obstruccionismo del trabajo de un diputado independiente al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie eine Meinung zu diesem Thema vortragen, dann ist dieser Saal auch voll und wir hören Ihnen zu.
Si usted presenta un dictamen sobre este asunto, esta Cámara se llenará y le escucharemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen, Herr Präsident des Rechnungshofs, einige Bemerkungen und Fragen bezüglich des Kapitels der Strukturfonds vortragen.
Yo quisiera plantearle, señor Presidente del Tribunal de Cuentas, algunas observaciones y preguntas referidas al capítulo de los Fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich werde die Bemerkungen des Abgeordneten meinem Kollegen, Herrn Fischler, vortragen, denn ich denke, sie werden ihn interessieren.
(EN) Señor Presidente, pondré las observaciones de su Señoría a la atención de mi colega, el Sr. Fischler, y estoy seguro de que le interesarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich Frau Harms auffordern, das Wort zu ergreifen, damit sie die Gründe für diesen Antrag vortragen kann.
En primer lugar, quiero pedir a la señora Harms que intervenga para explicar los motivos de esta solicitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ihm gesagt, ich würde seine Worte dem amtierenden Ratspräsidenten vortragen und ihm dann die Antwort mitteilen.
Le contesté que mencionaría lo que me había dicho y se lo preguntaría al Presidente en ejercicio del Consejo y que luego le daría la repuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis war eine Resolution über die Gestaltung eines bürgernahen Europas, aus der ich einige Punkte vortragen möchte.
Este parlamento adoptó una resolución sobre la creación de una Europa de los ciudadanos, algunos de cuyos puntos me gustaría citar aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir steckten im Verkehr fest, aber nun bin ich ja hier und kann Ihnen den Standpunkt der Kommission vortragen.
Hemos tenido problemas con el tráfico, pero ya estoy aquí para explicarles la posición de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich bedaure, meine Änderungsanträge aufgrund technischer Probleme auf diese ungewöhnliche Weise vortragen zu müssen.
Señor Presidente, lamento que mis enmiendas se estén presentando de esta forma especial por problema técnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lasse sie Gedichte abschreiben, sie lernt sie, - um sie dann bei Hof vortragen zu können. - Sie?
Le doy poemas nuevos para copiar y aprende…...para recitarlos en la Corte. - ¿Ella?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie gedacht, dass mir dieses Gedicht mal eine Frau vortragen wird, die einen Wels ausweidet.
Creo que jamás hubiera imaginado oírlo recitad…...por una chica sosteniendo un bagre de 20 kilos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das dem Club vortragen, nur mit Frankies Geschichte, sorry, dann bleibt Clay, wo er ist.
Si llevamos esto al club solo con la historia de Frankie, lo siento, pero Clay se queda.