linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vortrefflich excelente 53
. .

Verwendungsbeispiele

vortrefflich excelente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In der Umgebung gibt es auch exzellente Bedingungen für Touristik und Radfahren, in Winter ist es ein vortrefflicher Ort zum Schifahren und Schlittschuhlaufen.
En esta área encontramos magníficas condiciones para el senderismo, cicloturismo, y en invierno es un lugar excelente para el esquí y patinaje.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach dem durch den Herrn Patten vorgebrachten vortrefflichen Vergleich mit dem Tanker möchte auch ich ein wenig auf diesem Kurs fortfahren.
Tras la excelente comparación del buque cisterna que hizo el Sr. Comisario, yo también quiero seguir en una línea similar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor kurzem, Herr, ist Laertes hier an den Hof gekommen, ein vollkommener Kavalier von den vortrefflichsten Auszeichnungen.
Laertes acaba de llegar a la Corte, es un perfecto caballero, de excelentes cualidades.
   Korpustyp: Untertitel
Ein vortreffliches Beispiel altkastilischer Burganlagen ist der Alcázar.
Un excelente ejemplo de burgo castellano antiguo es el Alcázar.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich möchte Herrn Belder für seine vortreffliche Arbeit an diesem Bericht gratulieren.
Señor Presidente, quisiera felicitar al Sr. Belder por su excelente trabajo en el informe que ha realizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr habt eine vortreffliche Rüstung, aber lasst auch meinem Pferd Gerechtigkeit widerfahren.
Tenéis una excelente armadura, pero dad su mérito a mi caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Vorlagen haben vortreffliche Qualität und das Control Panel. Mittels eingebauter Widgets können Möglichkeiten der Webseite erweitert werden.
Todos los plantillas son de excelente calidad y están equipadas con un panel de control especial MotoCMS.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, vor uns liegt ein vortrefflicher parlamentarischer Bericht, der auf flexible, mutige, ausgewogene und positive Weise ein sehr schwieriges Gebiet behandelt.
Señor Presidente, estamos ante un excelente informe parlamentario - flexible, valiente, equilibrado y positivo - en una materia muy difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber leider sind einundelfzig Jahre viel zu kurz für das Leben unter so vortrefflichen Hobbits.
Pero 111 años es muy poco tiempo para vivir entr…...tan excelentes y admirables hobbits.
   Korpustyp: Untertitel
So lassen sich zahlreiche Lieblings-Apps für Android sowie Facebook, Google und Co. vortrefflich steuern. DE
Así, numerosas aplicaciones favoritas para Android y Facebook, Google und Co. un excelente control. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "vortrefflich"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Finn ist vortreffliche Begleitung.
Ciertamente, Finn será el compañero apropiado.
   Korpustyp: Untertitel
Venedig ist eine vortreffliche Wahl.
Venecia es una buena elección.
   Korpustyp: Untertitel
Vortreffliche Leistung und mehr Komfort.
Tobera conmutable de 270 mm.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gartenbau    Korpustyp: Webseite
Hier ist unser vortrefflicher Hofcompositeur: Maestro Salieri.
Y nuestro compositor de cámar…...el Maestro Salieri.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang 6 enthält dazu eine vortreffliche Regelung.
Se regula magníficamente en el anexo 6.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gehört eine vortreffliche Frau hin.
Lo que se merece una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Schön und pragmatisc…eine vortreffliche Kombination.
Preciosa y pragmátic…Una combinación espléndida.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine vortreffliche Idee, Lawrence, eine vortreffliche Idee, nur um Jahre zu spät, fürchte ich.
Qué espléndida idea. Me temo que es demasiado tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine vortrefflich geeignete Reiselektüre anlässlich dieser historischen Plenarsitzung.
Ha sido una lectura de viaje idónea para este histórico período parcial de sesiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Kollege Nassauer hat bereits vortrefflich die Schengen-Frage erläutert.
Mi colega Nassauer ha expuesto espléndidamente la cuestión de Schengen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für offizielle Besuche eigne ich mich vortrefflich, schön sein und faszinieren.
En las visitas oficiales quieren que esté bella para fascinar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihnen meines Erachtens vortrefflich gelungen, und nun hoffen wir auf baldige einschlägige Rechtsvorschriften.
En mi opinión, han logrado plenamente su propósito y ahora nos gustaría disponer lo antes posible de la legislación correspondiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat sie so vortrefflich gemacht, daß alle Koordinatoren im Ausschuß sich ihm einfach anschließen mußten.
Lo ha llevado de una forma tan brillante que a todos los coordinadores de la comisión no les cabía más que sumarse a él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzigartige Optik und der vortreffliche Bedienkomfort garantieren ein kontrastreiches und ermüdungsfreies Beobachten bei extremsten Jagdbedingungen. DE
La óptica exclusiva y la admirable facilidad de uso garantizan una observación rica en contrastes y sin esfuerzo en situaciones de caza de quietud extrema. DE
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das BEST WESTERN Willow Bank Hotel vereint auf vortreffliche Weise Modernität und traditionellen Charakter. EUR
El BEST WESTERN Willow Bank Hotel ofrece una auténtica mezcla de carácter moderno y tradicional y se desenvuelve en ambos terrenos de manera brillante. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unser Courtyard-Restaurant ist bekannt für vortreffliche Küche und freundlichen Service. EUR
Nuestro restaurante Courtyard es muy conocido por la excelencia de su cocina y la calidez de su servicio. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Der Jahresbericht 2003 skizziert in vortrefflicher Weise die Tätigkeiten des Büros des Europäischen Bürgerbeauftragten über das ganze Jahr.
El Informe anual de 2003 esboza con claridad las actividades de la oficina del Defensor del Pueblo a lo largo del año.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre vortrefflich, wenn das Thema internationale Adoptionen im weiter gefassten Zusammenhang der Adoption als solcher betrachtet würde.
Sería admirable que el tema de las adopciones internacionales se considerara en el contexto más amplio de la propia adopción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche vortreffliche soziale NRO befinden sich infolge der Untätigkeit von Kommission und Rat in einer schweren Krise.
Diversas organizaciones no gubernamentales de considerable valor social se enfrentan con graves crisis como consecuencia de la inacción de la Comisión y del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Winstubs Diese Gasthöfe, in denen es sich vortrefflich essen und trinken läßt, sind für ihre große Geselligkeit berühmt. EUR
Winstubs Esas tabernas donde se bebe y se como son famosas por el simpático y popular ambiente que reina en ellas. EUR
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der Betrachtungswinkel von 45° verbreitert Ihr Sichtfeld, sodass Sie ein authentisches Breitbild-Kinoerlebnis in vortrefflicher HD-Qualität genießen. ES
El ángulo de visión de 45° aumenta totalmente tu campo de visión para sumergirte en una visualización HD enriquecida y una auténtica experiencia de cine en pantalla panorámica ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Der Betrachtungswinkel von 45° verbreitert Ihr Sichtfeld, sodass Sie ein authentisches Breitbild-Kinoerlebnis in vortrefflicher HD-Qualität genießen. ES
El ángulo de visión de 45° aumenta tu campo de visión para sumergirte en una visualización HD enriquecida y una auténtica experiencia de cine en pantalla panorámica ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die AXA-Gruppe ist unser anspruchsvollster und herausforderndster Kunde, und das hilft uns, vortreffliche Servicequalität zu erreichen.
El Grupo AXA es nuestro cliente más exigente y esto nos ayuda a alcanzar la excelencia.
Sachgebiete: oekonomie ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Die Architektur des Hotels zeugt von vortrefflicher Handwerkskunst und wurde mit Materialen aus der Region erbaut, einschließlich Stein und Holz.
La arquitectura del hotel es reflejo de una maestría inigualable, ya que se ha construido utilizando materias primas locales, incluyendo piedras y maderas.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Nach einem entspannenden Aufenthalt im SPA wird Ihre Haut empfänglich sein für dieses vortreffliche Ritual. Das Royal Citrus Mediterranean Ritual.
Después del circuito de aguas en nuestro Spa, su piel estará preparada para nuestro ritual por excelencia, el Royal Citrus Mediterráneo Ritual.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Zugleich ist der Sport ein vortreffliches Mittel, um über Themen wie Umwelt, Ernährung, Gesundheit, Teamarbeit etc. aufzuklären. Daraus sollten wir den größtmöglichen Nutzen ziehen.
Asimismo, es una gran herramienta para educar en temas como el medio ambiente, la alimentación, la salud, el trabajo en equipo, etc. Esto tenemos que aprovecharlo al máximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ehemaliger Bildungsminister könnte ich noch lange darüber reden, aber ich schließe mich lieber dem an, was Herr Thomas Mann soeben so vortrefflich formuliert hat.
Como antiguo ministro de Educación, me gustaría hablar extensamente sobre este tema, pero me limitaré a felicitar a Thomas Mann por su magnífica intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Maßnahmen beziehen sich konkret auf Zweiradfahrzeuge, und in diesem Zusammenhang möchte ich einmal mehr die vortreffliche Arbeit hervorheben, die Herr Bautista Ojeda auf diesem Gebiet geleistet hat.
Algunas medidas se referirán concretamente a los vehículos de dos ruedas y, en ese sentido, quiero, una vez más, resaltar la magnífica labor realizada por su Señoría, Sr. Bautista Ojeda, en este terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesundheitsbezogene Daten eigen sich aber vortrefflich zur Demagogie, und daher müssen die Mitgliedstaaten gewährleisten, daß die gesammelten Daten auch wirklich zuverlässig und objektiv sind.
El campo de los datos sanitarios es muy propicio a la demagogia y, por tanto, los Estados miembros tienen que garantizar que los datos que se recojan sean fiables y objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Deborah McEldrew (Assistent-Forscherin) arbeitet mit Doktor Spinner seit 2010 (vorher ab 1986 bis 1991) mit und ist eine vortreffliche Expertin in der Zellkultur.
Deborah McEldrew (investigadora asistente), colabora con la doctora Spinner desde 2010 (y anteriormente desde 1986 hasta 1991) y lleva una experiencia notable en el cultivo celular.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
1372 Diese Lehre bewegt uns zu einer immer vollständigeren Beteiligung am Opfer unseres Erlösers, das wir in der Eucharistie feiern. Sie wurde vom hl. Augustinus vortrefflich zusammengefaßt:
1372 S. Agustín ha resumido admirablemente esta doctrina que nos impulsa a una participación cada vez más completa en el sacrificio de nuestro Redentor que celebramos en la Eucaristía:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vortrefflich weiß er durch humorvolle und fantastische Passagen die Geschichte aufzulockern und den Rezipienten an den Höhen und Tiefen seiner Protagonisten teilhaben zu lassen. DE
A través de pasajes con humor y también fantásticos, logra distender la historia y hacer participar a los lectores en las alegrías y tristezas de sus protagonistas. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, der Bericht Lamassoure ist nach meinem Dafürhalten ein vortrefflicher Beitrag zur Zukunft der Union; ein wichtiger Baustein, durch den unser Parlament eine tragende Rolle bei der Gestaltung der zukünftigen Verfassung übernehmen kann.
Señor Presidente, considero que el informe Lamassoure es una aportación muy importante de cara al debate sobre el futuro de la Unión, una piedra importante que permite a nuestro Parlamento erigirse en protagonista de la construcción de la futura Constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sache mit dem Rinderwahnsinn illustriert diese Irrwege leider ganz vortrefflich, und die Regierungskonferenz sollte daraus Lehren ziehen, wenn sie wirklich eine Antwort auf die den Bürger interessierenden Fragen finden will.
El asunto de las vacas locas ilustra por desgracia estas equivocaciones y la CIG debería aprender algunas lecciones si desea responder realmente a los problemas que interesan a los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine vortreffliche Arbeit, wenn ich das sagen darf, und als Gegenleistung für die Unterstützung und die Qualität der Arbeit freue ich mich, feststellen zu können, daß die Kommission viele der vom Berichterstatter vorgebrachten Änderungsanträge billigen kann.
Es toda una hazaña, si me permite la expresión, y en compensación a su apoyo y a la calidad del trabajo, me complace enormemente anunciar que la Comisión puede aprobar muchas de las enmiendas presentadas por el ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu kommt noch, daß wir, wenn wir die Strukturpolitik opfern, auch eine von Anfang an vortreffliche Politik mit einer Erweiterung des Marktes aufs Spiel setzen, die jedem Mitglied Vorteile bringt.
A ello se suma, por lo demás, que, con el sacrificio de las políticas estructurales, sacrificaríamos políticas de primera necesidad con una ampliación del mercado que acabará beneficiando a toda la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst möchte ich natürlich die vier Berichterstatter Novo, Kindermann, Medina und Imaz zu ihren hervorragenden Berichten beglückwünschen, die sie außerdem sehr rasch erstellt haben, was aber die vortreffliche Qualität der von ihnen vorgelegten Arbeiten nicht beeinträchtigte.
En primer lugar, tengo que felicitar, por supuesto, a los cuatro ponentes, Novo, Kindermann, Medina e Imaz, por los cuatro magníficos informes que han realizado, además, con una gran rapidez, aunque ello no ha restado altura a los trabajos que nos han presentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bester Cocktail des Hauses ist der eher selten anzutreffende Chelsea Iced Tea, eine vortreffliche Mischung aus Wodka, Gin, Rum, Maracuja-Likör, jeweils die gleiche Menge Zitronen- und Limettensaft, mit Champagner aufgegossen. ES
El mejor cóctel de la casa es el té helado Chelsea, muy original, una mezcla sabrosa de vodka, ginebra, ron, licor de fruta de la pasión, jugo de limón y lima, todo mezclado con Champagne. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Tugenden, die sie pflegte, stimmen vortrefflich überein mit den Eigenschaften, die eine echte Missionarin auszeichnen müssen. Papst Johannes Paul II. hob sie hervor in seinem Hirtenschreiben »Redemptoris Missio«.
Las virtudes que practicó se conjugan admirablemente con las características que su Santidad Juan Pablo II destaca en su Encíclica «Redemptoris Missio» y que deben identificar al auténtico misionero.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ceramiche Keope ist schon immer ein Anhaltspunkt für das nationale und internationale Panorama der Feinsteinzeugproduktion. Mit der neuen Kollektion Percorsi SMART beweist sich das Unternehmen erneut als vortrefflicher Partner für Designer und Planer.
Ceramiche Keope, desde siempre una empresa de referencia en el panorama nacional e internacional de la producción de gres porcelánico, con la nueva colección Percorsi SMART demuestra una vez más su capacidad para proponerse como socio comercial de excepción ante diseñadores y proyectistas.
Sachgebiete: radio gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
In jedem Dokument, in dem Maßnahmen zur Bekämpfung der weltweiten Armut, des Hungers und der Gewalt vortrefflich vorgeschlagen werden, gelingt es einigen - entweder direkt oder indirekt - die Erklärung des so genannten Rechts auf Abtreibung als einem Mittel für die Gesundheit und die Bevölkerungsentwicklung aufzunehmen.
En todos los documentos en que se proponen admirables medidas para luchar contra la pobreza, el hambre y la violencia en el mundo, alguien logra incluir directa o indirectamente la declaración sobre el denominado derecho al aborto como vehículo para la salud y el desarrollo de los pueblos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl das Ergebnis des Teams aufgrund von technischen Problemen nicht wirklich die Geschwindigkeit und das Potenzial widerspiegelte, zeigte Lucas in Dubai nur neun Monate nach der Qualifikationsphase der GT Academy eine vortreffliche Leistung und meisterte Tages- und Nacht-Rennen, ohne in Unfälle verwickelt zu werden.
Aunque el resultado del equipo no fue reflejo de su velocidad y potencial debido a algunos problemas técnicos, Lucas hizo una actuación fantástica en Dubái solo 9 meses después de la fase clasificatoria de la GT Academy, enfrentándose a turnos de día y noche y sin verse implicado en ningún accidente.
Sachgebiete: sport radio auto    Korpustyp: Webseite