In der Umgebung gibt es auch exzellente Bedingungen für Touristik und Radfahren, in Winter ist es ein vortrefflicher Ort zum Schifahren und Schlittschuhlaufen.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, vor uns liegt ein vortrefflicher parlamentarischer Bericht, der auf flexible, mutige, ausgewogene und positive Weise ein sehr schwieriges Gebiet behandelt.
Señor Presidente, estamos ante un excelente informe parlamentario - flexible, valiente, equilibrado y positivo - en una materia muy difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber leider sind einundelfzig Jahre viel zu kurz für das Leben unter so vortrefflichen Hobbits.
Pero 111 años es muy poco tiempo para vivir entr…...tan excelentes y admirables hobbits.
Korpustyp: Untertitel
So lassen sich zahlreiche Lieblings-Apps für Android sowie Facebook, Google und Co. vortrefflich steuern.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
vortrefflichbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Beispiel dafür wäre der Pensionsfonds des Europäischen Parlaments, der von unseren Verantwortlichen, welche die Gelder der Abgeordneten für deren Rente richtig zu verwenden wussten, so vortrefflich verwaltet wurde, dass vor kurzem die Leistungen für die pensionierten EP-Mitglieder erhöht werden konnten.
Tenemos el ejemplo del fondo de pensiones del Parlamento Europeo, tan bien administrado por nuestros administradores que han sabido emplear perfectamente los fondos de los diputados para su pensión, tanto es así que recientemente han aumentado las prestaciones en favor de los diputados pensionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass einmal mehr dem Grundsatz, den Luchino Visconti in dem Film "Der Leopard" so vortrefflich darstellte, ein roter Teppich bereitet wird: "Es muss sich alles ändern, damit alles so bleibt, wie es ist."
Esto significa que se está abogando de nuevo por el principio de que "todo debe cambiar para que todo pueda seguir igual", que Luchino Visconti reflejó tan bien en su película El gatopardo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist sicher vortrefflich.
Seguro que irá bien.
Korpustyp: Untertitel
Und sie werden vortrefflich genutzt!
¡Y los estoy usando bien!
Korpustyp: Untertitel
vortrefflichperfectamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Kommissar, die wachsende Bedeutung des elektronischen Geschäftsverkehrs und seine Verheißungen brauchen meines Erachtens nicht nochmals betont zu werden, denn die Kollegin Mann, die zu ihrem Bericht wirklich zu beglückwünschen ist, hat dies bereits vortrefflich getan.
Señor Presidente, señor Comisario, no me parece necesario reiterar la importancia creciente del comercio electrónico y de su prometedor futuro. Lo ha hecho perfectamente la Sra. Mann, cuyo informe merece todos los elogios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EIB sollte sich meines Erachtens nicht nur für die Aktivitäten interessieren, die sie bereits vortrefflich ausübt, indem sie Geld an bedürftige Industrieunternehmen verleiht, sondern sie sollte sich auch stärker für die Schaffung eines europäischen Pensionsfonds einsetzen, damit die Renten in der Union bezahlt werden können.
El BEI debería, a mi juicio, interesarse no solamente de lo que ya hace perfectamente cuando presta su dinero a las industrias que lo necesitan, sino también comprometerse más para que se realice un fondo europeo de pensiones para pagar las jubilaciones en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vortrefflichmaravillosamente bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Altkommunist arrangiert sich Präsident Nijasow vortrefflich mit dem sunnitischen Islam - die Pilgerfahrt nach Mekka hat er bereits hinter sich - und mit der russisch-orthodoxen Kirche.
Como ex comunista, el Presidente Nizayov se lleva maravillosamentebien con el Islam sunita -ya ha cumplido la peregrinación a la Meca- y la Iglesia ortodoxa rusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachtet man die vom Parlament im März anlässlich der Abstimmung über den Standpunkt des Parlaments angenommenen Leitlinien, so hat die Kommission auf den ersten Blick vortrefflich gemäß diesen Leitlinien gehandelt.
Si examino las directrices aprobadas en marzo por este Parlamento durante la votación sobre la posición del Parlamento, creo que, a primera vista, la Comisión ha actuado maravillosamentebien de acuerdo con estas directrices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vortrefflichperfección
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich möchte nicht all das wiederholen, was bereits meine Kolleginnen und Kollegen Vorredner vortrefflich zum Ausdruck gebracht haben.
Señor Presidente, no quiero repetir todo lo que mis colegas diputados que me han precedido han manifestado ya a la perfección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, die Berichterstatterin und ihre Kolleginnen und Kollegen vom Unterausschuss Menschenrechte und dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten nahmen diese Herausforderung an und erfüllten sie vortrefflich.
Creo que la ponente y sus colegas de la Subcomisión de Derechos Humanos y de la Comisión de Asuntos Exteriores asumieron este reto y lo han cumplido a la perfección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vortrefflichmuy bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das soll natürlich nicht heißen, dass es zuweilen einen guten Grund gibt, um etwas geheim zu halten, um etwas nicht öffentlich zu machen, aber dafür müssen objektive Kriterien gelten, und diese sind vortrefflich in Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 formuliert.
Por supuesto, esto no significa que, a veces, no existan buenos motivos para mantener algo en secreto, para que no se convierta en información de dominio público, pero hay que aplicar unos criterios objetivos, y estos criterios se definen muybien en el Reglamento (CE) nº 1049/2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Van Miert hat hier vortrefflich gehandelt.
El Comisario Van Miert ha actuado muybien en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vortrefflichtotalmente admirables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Verfasser findet zwar die Ziele des Richtlinienvorschlags vortrefflich, ist jedoch besorgt angesichts des weit gefassten Anwendungsbereichs, für den er ausgearbeitet wurde.
Aunque el ponente considera que los objetivos de la propuesta de Directiva son totalmenteadmirables, se muestra preocupado por la generalidad con que se ha elaborado.
Korpustyp: EU DCEP
vortrefflichun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie vortrefflich ist der Kommandant, der sie erobert...... und wie vortrefflich ist sein Heer!"
El comandante que la conquiste es un comandante bendecido. Sus soldados son soldados bendecidos".
Korpustyp: Untertitel
vortrefflichsublime
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist alltäglich, aber es is…oh, es ist vortrefflich.
Es mundano pero es-- Oh, es sublime.
Korpustyp: Untertitel
vortrefflichnobles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gut, meine Absichten sind vortrefflich
Bien, mis intenciones son nobles
Korpustyp: Untertitel
vortrefflichforma extraordinaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das hat Herr Ford bereits vortrefflich getan.
Eso ya lo ha hecho el Sr. Ford por mí de formaextraordinaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vortrefflichgracias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit ihr gelingen Latte macchiato, Cappuccino oder heiße Milch und Milchschaum für Kakao stets vortrefflich.
Gracias a este vaporizador, es posible hacer excelentes Latte Macchiatos y Cappuccinos o preparar un magnífico chocolate con leche caliente con espuma.
sie fertigten religiöse Objekte oder Haushaltsgegenstände an. Wir stellen seit jeher Leuchten und Beistellmöbel für den privaten Bereich her, wobei es stets unser Ziel ist, vortrefflich zu arbeiten.
Nuestros antecedentes de producción son los orfebres, ellos elaboraban objetos religiosos o utensilios domésticos, nosotros desde siempre hemos fabricado luminarias y muebles auxiliares para el hogar buscando la excelencia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vortrefflichlucidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, daß, wie einer der Redner vortrefflich sagte, dieses Europa, welches die Schwelle zum 21. Jahrhundert überschreitet, ein besseres Europa ist, als sich viele erträumten, aber für uns, die wir Träumer sind, bleibt wohl noch eine Wegstrecke zurückzulegen.
Creo que, como ha dicho con lucidez alguno de los intervinientes, la Europa que entra en el siglo XXI es una Europa mejor que la que muchos soñaban y todavía, quizás, con un recorrido por hacer para los que somos soñadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vortrefflichexcelentemente por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich werde mich nicht dem ersten Änderungsantrag widmen, den der Vorsitzende des Ausschusses so vortrefflich erläutert hat, sondern möchte lediglich etwas zu den Abgaben und der Offenheit sagen.
Señor Presidente, no me centraré en la primera enmienda, que ha sido explicada excelentementepor el ponente, sino que me referiré a los gastos y la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vortrefflichexcelente calidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und zwar nicht nur, weil die jährlichen Tätigkeitsberichte vortrefflich vorbereitet waren, sondern auch, weil die Techniken zur Bearbeitung und zum Sammeln von Informationen erneuert und verbessert wurden, um für mehr Transparenz zu sorgen.
Mi decisión no solo se debe a la excelentecalidad de los informes anuales de actividades, sino también a que se han innovado y mejorado, en aras de una mayor transparencia, las técnicas para la edición y recopilación de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vortrefflichacertadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen auch nicht auf das vergessen, was Frau Grossetête vortrefflich beschrieben hat, nämlich dass wir nicht länger umhin kommen werden, die Entwicklungsländer differenziert zu betrachten. Es gibt Länder, die sich tatsächlich noch im Entwicklungsstadium befinden, und andere, deren Wirtschaft einen Durchbruch geschafft hat, wie etwa Indien, China und Brasilien.
También debemos considerar lo que la señora Grossetête ha expresado tan acertadamente, es decir, que estamos obligados a diferenciar entre países en desarrollo: algunos países realmente están en ese proceso, mientras que otros son economías recién emergidas, como la India, China y Brasil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vortrefflichacertadamente ponente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ein Höchstmaß an Effektivität ist schließlich durch Abstimmung der Arbeit aufeinander zu erreichen, wie Sie so vortrefflich in Ihrem Bericht zum Ausdruck gebracht haben.
Pero, para alcanzar el máximo grado de efectividad resulta necesaria una armonización - como ha señalado tan acertadamente el ponente en su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "vortrefflich"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Hier ist unser vortrefflicher Hofcompositeur: Maestro Salieri.
Y nuestro compositor de cámar…...el Maestro Salieri.
Korpustyp: Untertitel
Anhang 6 enthält dazu eine vortreffliche Regelung.
Se regula magníficamente en el anexo 6.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gehört eine vortreffliche Frau hin.
Lo que se merece una mujer.
Korpustyp: Untertitel
Schön und pragmatisc…eine vortreffliche Kombination.
Preciosa y pragmátic…Una combinación espléndida.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine vortreffliche Idee, Lawrence, eine vortreffliche Idee, nur um Jahre zu spät, fürchte ich.
Qué espléndida idea. Me temo que es demasiado tarde.
Korpustyp: Untertitel
Das war eine vortrefflich geeignete Reiselektüre anlässlich dieser historischen Plenarsitzung.
Ha sido una lectura de viaje idónea para este histórico período parcial de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Kollege Nassauer hat bereits vortrefflich die Schengen-Frage erläutert.
Mi colega Nassauer ha expuesto espléndidamente la cuestión de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für offizielle Besuche eigne ich mich vortrefflich, schön sein und faszinieren.
En las visitas oficiales quieren que esté bella para fascinar.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ihnen meines Erachtens vortrefflich gelungen, und nun hoffen wir auf baldige einschlägige Rechtsvorschriften.
En mi opinión, han logrado plenamente su propósito y ahora nos gustaría disponer lo antes posible de la legislación correspondiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat sie so vortrefflich gemacht, daß alle Koordinatoren im Ausschuß sich ihm einfach anschließen mußten.
Lo ha llevado de una forma tan brillante que a todos los coordinadores de la comisión no les cabía más que sumarse a él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzigartige Optik und der vortreffliche Bedienkomfort garantieren ein kontrastreiches und ermüdungsfreies Beobachten bei extremsten Jagdbedingungen.
DE
La óptica exclusiva y la admirable facilidad de uso garantizan una observación rica en contrastes y sin esfuerzo en situaciones de caza de quietud extrema.
DE
El BEST WESTERN Willow Bank Hotel ofrece una auténtica mezcla de carácter moderno y tradicional y se desenvuelve en ambos terrenos de manera brillante.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Der Jahresbericht 2003 skizziert in vortrefflicher Weise die Tätigkeiten des Büros des Europäischen Bürgerbeauftragten über das ganze Jahr.
El Informe anual de 2003 esboza con claridad las actividades de la oficina del Defensor del Pueblo a lo largo del año.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre vortrefflich, wenn das Thema internationale Adoptionen im weiter gefassten Zusammenhang der Adoption als solcher betrachtet würde.
Sería admirable que el tema de las adopciones internacionales se considerara en el contexto más amplio de la propia adopción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche vortreffliche soziale NRO befinden sich infolge der Untätigkeit von Kommission und Rat in einer schweren Krise.
Diversas organizaciones no gubernamentales de considerable valor social se enfrentan con graves crisis como consecuencia de la inacción de la Comisión y del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Winstubs Diese Gasthöfe, in denen es sich vortrefflich essen und trinken läßt, sind für ihre große Geselligkeit berühmt.
EUR
Der Betrachtungswinkel von 45° verbreitert Ihr Sichtfeld, sodass Sie ein authentisches Breitbild-Kinoerlebnis in vortrefflicher HD-Qualität genießen.
ES
El ángulo de visión de 45° aumenta totalmente tu campo de visión para sumergirte en una visualización HD enriquecida y una auténtica experiencia de cine en pantalla panorámica
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Der Betrachtungswinkel von 45° verbreitert Ihr Sichtfeld, sodass Sie ein authentisches Breitbild-Kinoerlebnis in vortrefflicher HD-Qualität genießen.
ES
El ángulo de visión de 45° aumenta tu campo de visión para sumergirte en una visualización HD enriquecida y una auténtica experiencia de cine en pantalla panorámica
ES
La arquitectura del hotel es reflejo de una maestría inigualable, ya que se ha construido utilizando materias primas locales, incluyendo piedras y maderas.
Zugleich ist der Sport ein vortreffliches Mittel, um über Themen wie Umwelt, Ernährung, Gesundheit, Teamarbeit etc. aufzuklären. Daraus sollten wir den größtmöglichen Nutzen ziehen.
Asimismo, es una gran herramienta para educar en temas como el medio ambiente, la alimentación, la salud, el trabajo en equipo, etc. Esto tenemos que aprovecharlo al máximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ehemaliger Bildungsminister könnte ich noch lange darüber reden, aber ich schließe mich lieber dem an, was Herr Thomas Mann soeben so vortrefflich formuliert hat.
Como antiguo ministro de Educación, me gustaría hablar extensamente sobre este tema, pero me limitaré a felicitar a Thomas Mann por su magnífica intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Maßnahmen beziehen sich konkret auf Zweiradfahrzeuge, und in diesem Zusammenhang möchte ich einmal mehr die vortreffliche Arbeit hervorheben, die Herr Bautista Ojeda auf diesem Gebiet geleistet hat.
Algunas medidas se referirán concretamente a los vehículos de dos ruedas y, en ese sentido, quiero, una vez más, resaltar la magnífica labor realizada por su Señoría, Sr. Bautista Ojeda, en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesundheitsbezogene Daten eigen sich aber vortrefflich zur Demagogie, und daher müssen die Mitgliedstaaten gewährleisten, daß die gesammelten Daten auch wirklich zuverlässig und objektiv sind.
El campo de los datos sanitarios es muy propicio a la demagogia y, por tanto, los Estados miembros tienen que garantizar que los datos que se recojan sean fiables y objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Deborah McEldrew (Assistent-Forscherin) arbeitet mit Doktor Spinner seit 2010 (vorher ab 1986 bis 1991) mit und ist eine vortreffliche Expertin in der Zellkultur.
Deborah McEldrew (investigadora asistente), colabora con la doctora Spinner desde 2010 (y anteriormente desde 1986 hasta 1991) y lleva una experiencia notable en el cultivo celular.
1372 Diese Lehre bewegt uns zu einer immer vollständigeren Beteiligung am Opfer unseres Erlösers, das wir in der Eucharistie feiern. Sie wurde vom hl. Augustinus vortrefflich zusammengefaßt:
1372 S. Agustín ha resumido admirablemente esta doctrina que nos impulsa a una participación cada vez más completa en el sacrificio de nuestro Redentor que celebramos en la Eucaristía:
Vortrefflich weiß er durch humorvolle und fantastische Passagen die Geschichte aufzulockern und den Rezipienten an den Höhen und Tiefen seiner Protagonisten teilhaben zu lassen.
DE
A través de pasajes con humor y también fantásticos, logra distender la historia y hacer participar a los lectores en las alegrías y tristezas de sus protagonistas.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, der Bericht Lamassoure ist nach meinem Dafürhalten ein vortrefflicher Beitrag zur Zukunft der Union; ein wichtiger Baustein, durch den unser Parlament eine tragende Rolle bei der Gestaltung der zukünftigen Verfassung übernehmen kann.
Señor Presidente, considero que el informe Lamassoure es una aportación muy importante de cara al debate sobre el futuro de la Unión, una piedra importante que permite a nuestro Parlamento erigirse en protagonista de la construcción de la futura Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sache mit dem Rinderwahnsinn illustriert diese Irrwege leider ganz vortrefflich, und die Regierungskonferenz sollte daraus Lehren ziehen, wenn sie wirklich eine Antwort auf die den Bürger interessierenden Fragen finden will.
El asunto de las vacas locas ilustra por desgracia estas equivocaciones y la CIG debería aprender algunas lecciones si desea responder realmente a los problemas que interesan a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine vortreffliche Arbeit, wenn ich das sagen darf, und als Gegenleistung für die Unterstützung und die Qualität der Arbeit freue ich mich, feststellen zu können, daß die Kommission viele der vom Berichterstatter vorgebrachten Änderungsanträge billigen kann.
Es toda una hazaña, si me permite la expresión, y en compensación a su apoyo y a la calidad del trabajo, me complace enormemente anunciar que la Comisión puede aprobar muchas de las enmiendas presentadas por el ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu kommt noch, daß wir, wenn wir die Strukturpolitik opfern, auch eine von Anfang an vortreffliche Politik mit einer Erweiterung des Marktes aufs Spiel setzen, die jedem Mitglied Vorteile bringt.
A ello se suma, por lo demás, que, con el sacrificio de las políticas estructurales, sacrificaríamos políticas de primera necesidad con una ampliación del mercado que acabará beneficiando a toda la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst möchte ich natürlich die vier Berichterstatter Novo, Kindermann, Medina und Imaz zu ihren hervorragenden Berichten beglückwünschen, die sie außerdem sehr rasch erstellt haben, was aber die vortreffliche Qualität der von ihnen vorgelegten Arbeiten nicht beeinträchtigte.
En primer lugar, tengo que felicitar, por supuesto, a los cuatro ponentes, Novo, Kindermann, Medina e Imaz, por los cuatro magníficos informes que han realizado, además, con una gran rapidez, aunque ello no ha restado altura a los trabajos que nos han presentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bester Cocktail des Hauses ist der eher selten anzutreffende Chelsea Iced Tea, eine vortreffliche Mischung aus Wodka, Gin, Rum, Maracuja-Likör, jeweils die gleiche Menge Zitronen- und Limettensaft, mit Champagner aufgegossen.
ES
El mejor cóctel de la casa es el té helado Chelsea, muy original, una mezcla sabrosa de vodka, ginebra, ron, licor de fruta de la pasión, jugo de limón y lima, todo mezclado con Champagne.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Tugenden, die sie pflegte, stimmen vortrefflich überein mit den Eigenschaften, die eine echte Missionarin auszeichnen müssen. Papst Johannes Paul II. hob sie hervor in seinem Hirtenschreiben »Redemptoris Missio«.
Las virtudes que practicó se conjugan admirablemente con las características que su Santidad Juan Pablo II destaca en su Encíclica «Redemptoris Missio» y que deben identificar al auténtico misionero.
Ceramiche Keope ist schon immer ein Anhaltspunkt für das nationale und internationale Panorama der Feinsteinzeugproduktion. Mit der neuen Kollektion Percorsi SMART beweist sich das Unternehmen erneut als vortrefflicher Partner für Designer und Planer.
Ceramiche Keope, desde siempre una empresa de referencia en el panorama nacional e internacional de la producción de gres porcelánico, con la nueva colección Percorsi SMART demuestra una vez más su capacidad para proponerse como socio comercial de excepción ante diseñadores y proyectistas.
Sachgebiete: radio gartenbau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
In jedem Dokument, in dem Maßnahmen zur Bekämpfung der weltweiten Armut, des Hungers und der Gewalt vortrefflich vorgeschlagen werden, gelingt es einigen - entweder direkt oder indirekt - die Erklärung des so genannten Rechts auf Abtreibung als einem Mittel für die Gesundheit und die Bevölkerungsentwicklung aufzunehmen.
En todos los documentos en que se proponen admirables medidas para luchar contra la pobreza, el hambre y la violencia en el mundo, alguien logra incluir directa o indirectamente la declaración sobre el denominado derecho al aborto como vehículo para la salud y el desarrollo de los pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl das Ergebnis des Teams aufgrund von technischen Problemen nicht wirklich die Geschwindigkeit und das Potenzial widerspiegelte, zeigte Lucas in Dubai nur neun Monate nach der Qualifikationsphase der GT Academy eine vortreffliche Leistung und meisterte Tages- und Nacht-Rennen, ohne in Unfälle verwickelt zu werden.
Aunque el resultado del equipo no fue reflejo de su velocidad y potencial debido a algunos problemas técnicos, Lucas hizo una actuación fantástica en Dubái solo 9 meses después de la fase clasificatoria de la GT Academy, enfrentándose a turnos de día y noche y sin verse implicado en ningún accidente.