linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

vorurteilsfrei sin prejuicios
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meines Erachtens markiert dies einen Schritt zu einer besseren Gleichstellungspolitik, die eine und dem messe ich großen Wert bei tragfähige Grundlage schafft. Nach meinem Dafürhalten lässt uns das mehr Spielraum, um mit Wissen ausgestattet und vorurteilsfrei zu handeln.
Creo que será un paso que vendrá a reforzar las políticas en materia de igualdad de oportunidades, que tendrá por resultado algo a lo que concedo gran importancia: un fundamento sólido, y creo que nos dará un mayor margen de maniobra para adoptar medidas con pleno conocimiento de causa y sin prejuicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer offenen Debatte zu diesem Thema wies der Landwirtschaftsausschuss darauf hin, dass man sich dringend über die Umsetzung der Gemeinsamen Agrarpolitik austauschen und vorurteilsfrei über das Problem sprechen muss.
En un debate abierto sobre este tema, la Comisión de Agricultura ha señalado la necesidad urgente de intercambiar opiniones relativas a la aplicación de la Política Agrícola Común y hablar del problema sin prejuicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde sollten wir vorrangig die bereits existierenden Organisationen nutzen und in dieser Frage vorurteilsfrei vorgehen.
Por ello, deberíamos aprovechar, en primer lugar, las organizaciones ya existentes y proceder sin prejuicios en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serben und Albaner, Moslems und Orthodoxe müssen das Gefühl bekommen, daß die EU vorurteilsfrei und ohne Diskriminierung nach einer ausgewogenen Lösung sucht.
Los serbios y los albaneses, los musulmanes y los ortodoxos, deberían poder sentir que la UE busca una solución equilibrada, sin prejuicios y sin discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde kann ein Bericht wie dieser nicht als eine Frage von Ja oder Nein behandelt werden, vielmehr muss er gründlich und vorurteilsfrei geprüft werden.
Por esto, un informe como este no puede ser tratado como una cuestión de blanco o negro; al contrario, requiere un examen meticuloso y sin prejuicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das Leben zu jedem Zeitpunkt schützen und vorurteilsfrei dafür sorgen, dass sich die Verhältnisse in der Welt für alle bessern.
Debemos proteger la vida de todos y en cada momento, y hacer que el mundo sea un lugar mejor para todos, sin prejuicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Europa gilt es jetzt, vorurteilsfrei zusammen mit allen Beteiligten nach echten Lösungen zu suchen.
Es preciso que ahora Europa se dedique a buscar, sin prejuicios, soluciones reales conjuntamente con todos los implicados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorurteilsfrei"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

– dass sie objektive und vorurteilsfreie Informationen über die Krankheit bieten,
– aportando información sobre la enfermedad que sea objetiva y esté exenta de juicios de valor,
   Korpustyp: EU DCEP
– dass sie objektive und vorurteilsfreie Informationen über die Krankheit bieten,
– facilitando información sobre la enfermedad con objetividad y sin juicios de valor,
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein Thema, das vorurteilsfrei, ohne missionarischen Eifer und mit gesundem Menschenverstand behandelt werden muss.
Este es un tema que debe ser tratado con sensatez, sin ideas fundamentalistas preconcebidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Dienst bietet dem Anrufer einen menschlichen Ansprechpartner, der ihm vorurteilsfrei zuhört.
Este servicio ofrece a quien llama un contacto verdaderamente humano consistente en una escucha sin juicios de valor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wenn du eine vorurteilsfreie Meinung willst, ich sehe sie mir gerne an.
Si algún día quieres mostrarlos a alguie…...que no sea crítico me encantaría echarles un vistazo.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Die Politik sollte pragmatisch und vorurteilsfrei gestaltet werden und freie Märkte nicht mit völlig deregulierten Märkten verwechseln.
En segundo lugar, la formulación de políticas debe ser pragmática y abierta y debe evitar la confusión entre los mercados libres y los mercados totalmente liberalizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muß offen und vorurteilsfrei in allen Ländern geführt werden und die Bürger in allen Mitgliedstaaten einschließen.
Debe realizarse en todos los países, abiertamente y sin condiciones, y en él tienen que participar todos los ciudadanos, de todos los países miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Medien spielen eine überaus wichtige Rolle, damit sich die Frauen Gehör verschaffen können und ein vorurteilsfreies, gesellschaftsnahes Bild vermittelt wird, das Lösungen für die alltäglichen Probleme bereithält.
La importancia de los medios de comunicación es enorme para que las mujeres puedan hacer oír su voz, para transmitir una imagen sin estereotipos comprometida con la sociedad y la búsqueda de soluciones a los problemas diarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sei anderen überlassen. Ich möchte nur sagen, dass eine angemessene und vorurteilsfreie Analyse eine gewisse Distanz und das Wegfallen von Emotionen und kurzfristigen Interessen verlangt.
Eso se lo dejaré a otros, a los demás solamente les diré que un análisis honesto y abierto de miras exige un mínimo de distanciamiento, así como prescindir de las emociones y de los intereses a corto plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich ist für den Umgang mit dem Mittleren Osten - nicht nur in Bezug auf den Iran - ein neuer, vorurteilsfreier und umfassender Ansatz erforderlich.
Finalmente, tratar con el Oriente Próximo -no sólo con Irán- exige un enfoque fresco, abierto de mente e integral.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist erforderlich, ein vorurteilsfreies „wissenschaftliches“ Umfeld zu schaffen, um die volle Beteiligung von Mädchen und Jungen an der Wissenschaft zu fördern und naturwissenschaftliche Bildung nicht nur in Schulen, sondern auch in anderen geeigneten Einrichtungen zu intensivieren.
Es necesario crear un entorno «científico» libre de todo estereotipo para promover la plena participación de los jóvenes de ambos sexos en las actividades científicas y reforzar la enseñanza de las ciencias tanto en los centros escolares como en otras instituciones adecuadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Was genau war es, was dir letzte Nacht missfallen hat? War es die Tatsache, dass wir uns wie freie, vorurteilsfreie Wesen verhalten haben? Die falsche Moral ablehnen und sklavische Konventionen gegen das Wohlgefallen der Lust eintauschen?
¿Qué le disgustó de lo que vio anoche, que nos comportáramos como seres libres, que rechazáramos la falsa moral en nombre del placer?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist erforderlich, ein vorurteilsfreies „wissenschaftliches“ Umfeld zu schaffen, um die volle Beteiligung von Mädchen und Jungen an der Wissenschaft zu fördern und den naturwissenschaftlichen Unterricht nicht nur in Schulen, sondern auch in anderen geeigneten Einrichtungen zu intensivieren.
Es necesario crear un entorno «científico» libre de todo estereotipo para promover la plena participación de los jóvenes de ambos sexos en las actividades científicas y reforzar la enseñanza de las ciencias tanto en los centros escolares como en otras instituciones adecuadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich werde gegen die so genannte Kompromissentschließung stimmen, die meine sozialistische Fraktion nicht unterzeichnet hat, denn ich meine, sie ist unfair und nicht vorurteilsfrei, und sie verkennt, dass Kuba seit fast 50 Jahren der Aggression und der Bedrohung durch die Vereinigten Staaten ausgesetzt ist.
Señor Presidente, voy a votar en contra de la resolución llamada de transacción, que mi Grupo socialista no ha suscrito, porque la encuentro injusta, parcial y desconocedora del marco de agresión y de amenaza que Cuba vive desde hace casi 50 años por parte de los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vielleicht die Vorgabe eines so kurzen Zeitraums für dieses Instrument, die mir persönlich einige Probleme bereitet, doch darüber hinaus frage ich mich ganz vorurteilsfrei: ist es zweckmäßig, die Überarbeitung eines Rechtsakts wie des Europol-Beschlusses ins Auge zu fassen, der noch gar nicht in Kraft getreten ist?
Para mí lo que quizás podría suponer un problema es la imposición de un plazo de tiempo tan limitado para este instrumento, y me pregunto, sin que tenga ideas preconcebidas al respecto: ¿es aconsejable prever la revisión de un instrumento como la Decisión sobre Europol, que no ha entrado aún en vigor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte