Ebara stellt in Japan und in der Welt ein hervorragendes Beispiel für eine Unternehmensgruppe dar, die in der Lage ist, die Anforderungen des Marktes vorwegzunehmen und ihnen entgegenzugehen.
Con lo que EBARA considera como "misión" la sociedad se empeña y trabaja para anticipar las necesidades futuras apostando por la tecnología "compatible".
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Die anderen Kategorien sind von anderen EU-Rechtsvorschriften abgeleitet oder sind auf Bestrebungen zurückzuführen, mögliche Ausweitungen des Rotterdamer Übereinkommens vorwegzunehmen.
Las otras categorías se derivan de otra legislación comunitaria o de intentos de anticipar posibles ampliaciones del Convenio de Rotterdam.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Stärke liegt in der Entwicklung von Vorlagen, die Lokalisierungsprobleme vorwegnehmen und die Lokalisierung Ihrer Inhalte einschließlich komplexer Skripts in jede benötigte Sprache unterstützen.
Nuestro punto fuerte es la creación de plantillas que se anticipan a los problemas de localización y permiten localizar el contenido en cualquier lengua, inclusive documentos complejos.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Sie haben im Prinzip den Hinweis vorweggenommen.
Señor Presidente, en principio se ha anticipado a mi comentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Letztes stellt eine Roadmap für die Erweiterung Ihrer Produktangebote, die die künftigen Anforderungen der Kunden vorwegnimmt, sicher, dass Sie der Konkurrenz einige Schritte voraus sind.
Finalmente, un mapa de expansión de las ofertas de productos que anticipe las necesidades futuras de los consumidores garantizará que vaya por delante de la competencia.
Vorläufig jedoch kann ich dazu keine weiteren Aussagen machen, und auf keinen Fall möchte ich die Schlußfolgerungen vorwegnehmen, zu denen unsere Dienste gelangen werden.
Sin embargo, por ahora, no puedo decir más y, en ningún caso, puedo prejuzgar la conclusión a la que llegarán nuestros servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich darf man bei der Erörterung der Situation mit Simbabwe einerseits die Ergebnisse der Konsultationen nicht vorwegnehmen und muss sie im Geiste des Cotonou-Abkommens durchführen, andererseits muss man auch das gegenseitige Vertrauen und das Vertrauen zwischen der EU und den AKP-Staaten pflegen.
Por último, es necesario no prejuzgar el resultado de las consultas y tratarlas en el espíritu del Acuerdo de Cotonú, no sólo para encontrar soluciones a la situación junto con Zimbabwe, sino también para mantener la confianza mutua y la confianza entre la Unión Europea y los países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schlussanträge können jedoch das eigentliche Urteil nicht vorwegnehmen.
No obstante, dichas conclusiones no pueden prejuzgar el propio juicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen dürfen jedoch keinesfalls die endgültige politische Entscheidung über den Beitritt der Türkei zur Europäischen Union vorwegnehmen.
No obstante, tales negociaciones no deben prejuzgar bajo ningún concepto la decisión política final de adhesión de Turquía a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will zwar das Ergebnis der gründlichen Analyse nicht vorwegnehmen, doch möchte ich sagen, dass die erste Prüfung zeigt, dass auf Gemeinschaftsebene etwas unternommen werden muss, um die vielen Fragen zu klären, die im Konsultationspapier angesprochen wurden, darunter die Rechtssicherheit und die Förderung der Zusammenarbeit zwischen den Gesundheitssystemen.
Aunque no quiero prejuzgar los resultados del análisis pormenorizado, hay que decir que la primera evaluación confirma la necesidad de que la Comunidad adopte medidas para abordar las distintas cuestiones expuestas en el documento de consulta, por ejemplo, la seguridad jurídica y el apoyo a la cooperación entre sistemas sanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden das Ergebnis der Regierungskonferenz nicht vorwegnehmen wollen.
No queremos prejuzgar el resultado de la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Ergebnis der für den 22. Januar vorgesehenen Diskussionen nicht vorwegnehmen, aber es gibt eine Reihe von Maßnahmen einschließlich zeitweiliger Sofortmaßnahmen, die in Bezug auf die nächste Einfuhrkampagne ergriffen werden können.
No deseo prejuzgar el resultado de los debates que tendrán lugar el 22 de enero, pero existe una serie de medidas, entre ellas medidas temporales de emergencia, que pueden aplicarse a la próxima campaña de importaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konsultation ist im Gange, ohne dass ich allerdings ihre Ergebnisse vorwegnehmen könnte.
Las consultas están en marcha, pero no puedo prejuzgar el resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Rat ebenfalls der Ansicht, dass, ohne den Status der Kurdischen Regionalregierung nach einem Verfassungsreferendum im Irak vorwegnehmen zu wollen, der direkte Kontakt und die Zusammenarbeit zwischen der türkischen Regierung und der Kurdischen Regionalregierung zu einer Deeskalation der angespannten Lage an der türkisch-irakischen Grenze beitragen könnten?
¿Conviene el Consejo en que, sin prejuzgar el estatuto del Gobierno regional de Kurdistán tras un referendo constitucional celebrado en Iraq, el contacto y la cooperación directos entre este Gobierno y el Gobierno turco podría contribuir a relajar la tensa situación que se vive en la frontera turco-iraquí?
Korpustyp: EU DCEP
vorwegnehmenanticipan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Hinblick auf die Berichte Poignant und Gallagher, die viele Diskussionspunkte über die kommende Reform der GFP vorwegnehmen, können wir meiner Meinung nach mit der Annahme einer Reihe von Änderungsanträgen zu zwei ausgewogenen Entschließungen gelangen und einige Widersprüche korrigieren.
Respecto a los informes Poignant y Gallagher, que anticipan muchos puntos de debate sobre la próxima reforma de la PCP, creo que con la aprobación de una serie de enmiendas podremos lograr dos resoluciones equilibradas y corregir algunas contradicciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der zunehmenden Verbreitung des elektronischen Geschäftsverkehrs bilden sich auch neue Organisationsmodelle der Unternehmen heraus, welche die Merkmale der Wirtschaft von morgen vorwegnehmen.
Conforme van difundiéndose las aplicaciones del comercio electrónico, surgen nuevos modelos de organización empresarial que anticipan las características de la economía del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 4, 5 und 9 nimmt die Kommission zur Kenntnis, kann sie aber nicht formell annehmen, weil sie die Entscheidung über die endgültige Reform vorwegnehmen, die die Kommission zum gegenwärtigen Zeitpunkt noch offen lassen will.
Aunque la Comisión tome nota de las enmiendas 4, 5 y 9 no puede aceptarlas formalmente ya que se anticipan a la decisión acerca de la reforma definitiva, sobre la cual la Comisión no desea pronunciarse en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass unsere Vorschläge zu diesem politischen Teil keinerlei Änderungen der derzeitigen Verträge bedeuten und auch in keiner Weise die Höhe, die Herkunft oder die Verteilung künftiger EU-Mittel vorwegnehmen.
Quisiera destacar que nuestras propuestas en la parte política no implican ningún cambio para los actuales tratados, ni anticipan de ningún modo la cantidad, el origen o la distribución de los futuros fondos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, dass die Vorschläge in diesem Bericht eine Vertrauenskrise gegenüber dem Euro vorwegnehmen.
Está claro que las propuestas de este informe anticipan una futura crisis de confianza en el euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Stärke liegt in der Entwicklung von Vorlagen, die Lokalisierungsprobleme vorwegnehmen und die Lokalisierung Ihrer Inhalte einschließlich komplexer Skripts in jede benötigte Sprache unterstützen.
Nuestro punto fuerte es la creación de plantillas que se anticipan a los problemas de localización y permiten localizar el contenido en cualquier lengua, inclusive documentos complejos.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
vorwegnehmenadelantar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann im Moment nicht verbindlich zusagen, dass sämtliche 553 Kandidatensubstanzen auf die Prioritätsliste gesetzt werden, weil ich das Ergebnis der noch andauernden Beratungen mit den Beteiligten nicht vorwegnehmen kann.
No podría comprometerme ahora en el sentido de que la totalidad de las 553 sustancias candidatas estarán en la lista de prioridades sin adelantar el resultado de los debates con los interesados, que ya han dado comienzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Krieg auf dem Balkan, der später Gegenstand der Aussprache sein wird, möchte ich im Namen meiner Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken - Nordische Grüne Linke vorwegnehmen, daß die Fünfzehn sich nach vollendeten Tatsachen auf die Legitimierung der militärischen Intervention der NATO in Jugoslawien beschränkt haben.
Respecto a la guerra de los Balcanes, que será posteriormente objeto de debate, debo adelantar en nombre de mi Grupo Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica, que los Quince se han limitado a legitimar la intervención militar de la OTAN en Yugoslavia una vez consumada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Fischereimaßnahmen gibt es, um Mißverständnisse auszuschließen, einige Änderungen, Herr Arias Cañete, die die Kommission nicht akzeptiert, weil sie sich auf die Maßnahmen beziehen, die einer Ratsentscheidung bedürfen und die wir jetzt hier nicht einfach vorwegnehmen können.
Señor Arias cañete, respecto a las medidas relacionadas con la pesca, para evitar malentendidos hay algunas enmiendas que no acepta la Comisión pues se refieren a las medidas que precisan de una decisión del Consejo y que no podemos adelantar sencillamente aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission vorwegnehmen, welche Maßnahmen sie vorzuschlagen gedenkt, um die Nichteinhaltung der Fristen zu verhindern?
¿Podría la Comisión adelantar qué tipo de medidas pretende proponer para evitar el incumplimiento de los plazos?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können die Anerkennung von Zugangsrechten für Eisenbahnunternehmen und internationale Gruppierungen in Bezug auf grenzüberschreitende und innerstaatliche Fracht- und Personenverkehrsdienste vorwegnehmen.
Los Estados miembros podrán adelantar el reconocimiento de los derechos de acceso a las empresas ferroviarias y a los grupos internacionales en lo relativo a los servicios de transporte internacionales y nacionales de mercancías y pasajeros.
Korpustyp: EU DCEP
vorwegnehmenprever
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die Zunkunftsszenarien vorwegnehmen, damit wir nicht, wie im Falle Kosovos, unvorbereitet und uneins in eine derart heikle Lage geraten.
Hemos de prever situaciones futuras y no nos pueden coger desprevenidos y divididos, como nos ha ocurrido en el caso de Kosovo, ante una situación tan delicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollte die Ausssprache über die Finanzrevision unter keinen Umständen die Revision der gemeinsamen Agrarpolitik für die Legislaturperiode nach 2013 vorwegnehmen.
En mi opinión, el debate sobre la revisión financiera no debería prever bajo ninguna circunstancia la revisión de la política agrícola común para el período posterior a 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus lässt sich objektiv ableiten, dass dieser erste Teil des Abkommens absolut "intern" ist, und unter diesem Gesichtspunkt lässt sich meines Erachtens das Ergebnis jeder Folgenabschätzung ganz leicht vorwegnehmen: Es wird einige Länder, Fluggesellschaften und Flughäfen geben, die durch das Abkommen benachteiligt werden, und andere, die davon profitieren.
De ello se deriva que esta primera fase tiene un carácter indudablemente "interno", y en vista de ello no resulta difícil prever el resultado de cualquier evaluación de impacto: este acuerdo tendrá consecuencias negativas en algunos países, compañías y aeropuertos y otros se beneficiarán de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht, der eine konstruktive Grundlage für Überlegungen auf europäischer Ebene über die Möglichkeiten und Konsequenzen einer Reorganisation, ja einer Verkürzung der Arbeitszeit bietet, darf allerdings nicht die positiven oder negativen Ergebnisse von Untersuchungen und Konzertierungen vorwegnehmen, die er selbst verlangt.
Este informe, que proporciona una base constructiva de reflexión en el plano europeo sobre las posibilidades y consecuencias de una reorganización, incluso de una reducción del tiempo de trabajo, no sería capaz sin embargo, de prever los resultados, positivos o no, de los estudios y concertaciones que demanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorwegnehmenanticiparse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Text wird aber auch eindeutig darauf hingewiesen, dass keine der Aussagen zu den drei Pfeilern das Verhandlungsergebnis vorwegnehmen darf.
En el texto se dice además unívocamente que ninguna de las declaraciones sobre los tres pilares debe anticiparse al resultado de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben aber, dass wir in der derzeitigen Situation, in der nicht alle Fakten vorliegen, keine Entschließung annehmen sollten, weil wir damit die Sachverhalte vorwegnehmen.
No obstante, pensamos que, en la situación actual, en la que no tenemos a mano todos los hechos, no deberíamos adoptar una resolución, porque esto significaría anticiparse a los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem scheint in Bezug auf das niederländische Gesetz über die Kilometersteuer auch Ungewissheit darüber zu herrschen, inwieweit es das EETS vorwegnehmen kann und/oder ob die Niederlande das EETS problemlos in die Praxis umsetzen können.
Por ello no está claro de qué manera la Ley neerlandesa relativa a la tasa kilométrica podrá anticiparse al EETS y/o si conseguirá ponerlo en práctica.
Korpustyp: EU DCEP
vorwegnehmenanticipación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine derartige Struktur – welche die Bestimmungen, welche die justitielle Organisation einer künftigen Europäischen Verfassung regeln werden, vorwegnehmen würde – wird eine bessere Ausübung der Strafverfolgung ermöglichen, die nach wie vor durch die unterschiedlichen nationalen Strafrechtssysteme behindert wird.
Esta estructura, que supondría una anticipación de las normas que regulan la organización judicial de una futura constitución europea, permitirá un mejor ejercicio de la acción penal, obstaculizado actualmente por la diversidad de sistemas penales nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel „Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung” soll wirtschaftliche und soziale Veränderungen vorwegnehmen und Innovationen, Unternehmergeist, den Schutz der Umwelt sowie die Entwicklung von integrativen Arbeitsmärkten in den nicht unter das Ziel „Konvergenz” fallenden Regionen fördern.
ES
el objetivo «Competitividad regional y empleo» persigue la anticipación a los cambios económicos y sociales, la promoción de la innovación, el espíritu empresarial, la protección del medioambiente y el desarrollo de mercados laborales que fomentan la integración de las regiones no incluidas en el objetivo «Convergencia»;
ES
Sachgebiete: marketing politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
vorwegnehmenanticiparme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die Ergebnisse dieser Studie nicht vorwegnehmen, aber die Kommission hat doch recht viel Erfahrung aufgrund ihrer Verhandlungen mit den Japanern.
No desearía anticiparme al estudio, pero la Comisión tiene una enorme experiencia con los japoneses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise wird neuer Klärungsbedarf entstehen, den ich heute nicht vorwegnehmen will.
Quizás vuelva a ser necesaria una nueva reforma, pero en este momento no deseo anticiparme al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
vorwegnehmenadelantarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die für Juni 2004 vorgesehene Mitteilung der Kommission nicht vorwegnehmen, aber ich wüsste gern, ob der Kommissar persönlich zuversichtlich ist, dass die Mitteilung auf gewisse Fortschritte in den Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten und der Europäischen Union sowie den Entsendestaaten verweisen kann.
No quiero adelantarme a la comunicación de la Comisión de junio de 2004, pero quisiera pedir al Sr. Comisario su impresión personal sobre si espera que, dentro de dicha comunicación, se establecerá cierto avance sobre los vínculos entre los Estados miembros y la Unión Europea con los países de origen de los emigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich die Dinge jetzt ungern überstürzen und den Vorschlag des UN-Sonderbeauftragten Präsident Ahtisaari vorwegnehmen.
Por consiguiente, no me gustaría adelantarme a los hechos y avanzar la propuesta que hará el enviado de las Naciones Unidas, el Presidente Ahtisaari.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorwegnehmenaspecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Spiel selbst verfügt ihr über eine absolut einmalige Fähigkeit beim Aufdecken der eigentlichen Story, die sich auf diese Art und Weise nur in einem Game umsetzen lässt. Mehr möchte ich aber an dieser Stelle noch nicht vorwegnehmen.
También hay un aspecto tremendamente atractivo que hace que el juego sea realmente distinto, y que convierte el proceso de explorar la historia en algo que solo es posible hacer en un juego, pero por ahora no vamos a desvelarlo.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
vorwegnehmendelante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu muss ich vorwegnehmen, dass ich mich allein auf meine eigene Wahrnehmung der Erziehungserfolge und auf die Wahrnehmung meines Umfelds stütze, denn …
Mit dieser langjährigen Erfahrung engagiert sich EBARA Tag für Tag um anspruchsvolle Produkte zu entwickeln, die nicht nur die Bedürfnisse der Kunden weltweit befriedigen, sondern möglichst auch künftige Anforderungen des Marktes vorwegnehmen.
gracias a este recorrido, EBARA está diariamente comprometida con el desarrollo de productos y sistemas sofisticados para responder a las necesidades de sus clientes, siendo capaz de anticipar las exigencias del mercado mundial.
Der Rat kann das Ergebnis oder die Dauer der gegenwärtigen Beratungen im Rat nicht vorwegnehmen.
El Consejo no está en condiciones de pronosticar el resultado ni la duración de las negociaciones en curso en el marco de esta institución.
Korpustyp: EU DCEP
vorwegnehmenanticipe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist es gerechtfertigt, dass alle Organe der Union die Ratifizierung vorwegnehmen, indem sie die Auswirkungen des Vertrags auf ihre Arbeitsweise und die Beziehungen zwischen den Organen untersuchen.
Por ello está justificado que cada una de las Instituciones de la Unión se anticipe a la ratificación estudiando las repercusiones del Tratado sobre su funcionamiento, así como en las relaciones interinstitucionales.
Korpustyp: EU DCEP
vorwegnehmenanticipar posponerlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Betreiber von Anlagen innerhalb der Zeiträume gemäß Artikel 11 Absatz 1 und 2 Berechtigungen vorwegnehmen oder für ein Folgejahr zurücklegen können.
Los Estados miembros velarán por que, en los periodos contemplados en los apartados 1 y 2 del artículo 11, los titulares de instalaciones puedan anticipar derechos de emisión de un año a otro o posponerlos al año sucesivo.
Korpustyp: EU DCEP
vorwegnehmenprejuzguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
besteht nachdrücklich darauf, dass keine Beschlüsse gefasst werden können, die die Arbeit des Konvents über die Zukunft Europas vorwegnehmen würden, der die Aufgabe hat, einen umfassenden Vorschlag auszuarbeiten, der auch die notwendigen Reformen zur Demokratisierung der Institutionen der Union umfasst und ihre Legitimität und Effizienz vergrößert;
Insiste firmemente en que no se adopten decisiones que prejuzguen de alguna manera el trabajo de la Convención Europea, cuya tarea es elaborar una propuesta global que incluya las reformas necesarias para democratizar las instituciones de la Unión y aumentar su legitimidad y eficacia;
Korpustyp: EU DCEP
vorwegnehmenganado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Übrigen ist der Importeur in den meisten Fällen nicht der Endverwender, und seine Erklärung kann de facto nicht die tatsächliche Art der Verwendung des eingeführten GVO durch den Endverwender – direkte Verbreitung (Verwendung als Saatgut) oder Verwendung als Futtermittel – vorwegnehmen.
Además, en la mayoría de los casos el importador no es el usuario final y su declaración no puede de hecho prever la utilización real que se hará del OMG importado: liberación directa (utilización como semillas) o piensos para el ganado.
Korpustyp: EU DCEP
vorwegnehmenmanifestara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre nicht angemessen, wenn der Rat das Ergebnis seiner jährlichen Überprüfung des Gemeinsamen Standpunkts, die in Kürze ansteht, vorwegnehmen würde.
No sería oportuno que el Consejo se manifestara antes de los resultados de su revisión anual de la Posición Común, que se va a realizar en breve.
Korpustyp: EU DCEP
vorwegnehmenescapar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will nichts vorwegnehmen.
No quiero dejar escapar nada.
Korpustyp: Untertitel
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorwegnehmen"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst das nicht vorwegnehmen, ich will meine Hochzeit genießen.
No puedes adelantarte así, Tienes que dejarme disfrutar de mi boda,
Korpustyp: Untertitel
Wir können das Ergebnis dieser Abstimmungen nicht vorwegnehmen.
No podemos predecir con certeza los resultados de esas votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher nicht die gesamte Diskussion bereits heute vorwegnehmen.
No quisiera, por tanto, agotar hoy todo el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie müssen zum großen Teil die Perspektiven für die Zeit nach der Agenda 2000 vorwegnehmen,
- prefigurar en gran medida las perspectivas posteriores a la Agenda 2000,
Korpustyp: EU DCEP
Die Präsenz dieser Vertreter würde keineswegs die endgültige politische Lösung vorwegnehmen. Ganz im Gegenteil.
La presencia de tales representantes no prejuzgaría en modo alguno la solución política definitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten hier sehr vorsichtig sein, wenn wir dies praktisch vorwegnehmen.
Deberíamos ser muy precavidos si lo anticipamos en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Allister und anderen möchte ich entgegnen, dass wir die Ratifizierung der Verfassung nicht vorwegnehmen.
Al señor Allister y otros les diría que no estamos prejuzgando la ratificación de la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von mir im Entschließungsantrag eingebrachten Vorschläge können die künftige Regelung natürlich nicht vorwegnehmen.
La decisión que propongo, naturalmente, no representa la futura regulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können und wollen Diskussionen oder Verhandlungen nicht überstürzen oder vorwegnehmen.
No podemos y, por tanto, no prejuzgaremos ni nos anticiparemos a los debates o negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Kosten von Zahlungskarten betrifft, so werden derzeit neue Kosten eingeführt, die Ihren Vorschlag vorwegnehmen.
Con respecto a los costes de las tarjetas de pagos, en estos momentos -anticipándose a su sugerencia- se están introduciendo nuevas tarifas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gerne mehr sagen, aber das würde die Überraschung vorwegnehmen.
Quisiera decir más, pero arruinaría la sorpresa.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne mehr sagen, aber das würde die Überraschung vorwegnehmen.
Añadiría algo, pero echaría a perder la sorpresa.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten jetzt natürlich noch endlos weitererzählen, möchten aber nicht schon alles vorwegnehmen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Ich darf hier vorwegnehmen, daß sie 15 der 16 von Ihnen eingereichten Änderungen komplett oder teilweise übernehmen wird.
Puedo anunciarles que aceptará total o parcialmente quince de las dieciséis enmiendas que han presentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will es vorwegnehmen: Das Abstimmungsverhalten, die Empfehlung an unsere Fraktion, wird im Wesentlichen von dem heutigen Abstimmungsergebnis abhängen.
Permítanme decir, sinceramente, que, respecto del voto, la recomendación que demos a nuestro Grupo dependerá en gran medida del resultado de la votación de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint, dass Herr McCreevy die geltenden EU-Richtlinien ignorieren und die derzeit nicht geltende Verfassung vorwegnehmen will.
Parece que el señor McCreevy tiene previsto ignorar las directivas comunitarias vigentes y la difunta Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann natürlich die Entscheidung nicht vorwegnehmen, aber dies wird auf alle Fälle eines der Gesprächsthemen sein.
Por supuesto que no puedo decir de antemano cuál será la decisión, pero sin duda va a ser un tema que se discutirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen die Mitgliedstaaten unverzüglich tätig werden und möglichst viele Maßnahmen bereits vorwegnehmen, damit die Zulassung von Forschern aus Drittstaaten möglichst frühzeitig erleichtert wird.
Por ello, es necesario que los Estados miembros actúen rápidamente y que anticipen la adopción del mayor número de medidas posible para facilitar, entre tanto, la admisión de los investigadores de terceros países en el plazo más breve posible.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde die Entscheidung auf der Grundlage dieser Untersuchungen nicht vorwegnehmen, aber ganz gleich, was passiert, der Termin ist Ende 2008.
No estoy anticipando la decisión que se tomará a resultas de estas investigaciones, pero, sea cual sea, las medidas que se tomen podrán estar en vigor como máximo hasta que termine el año 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die Globalisierung der Märkte - und nicht der Bau Europas! -, die schuld ist, wenn die Unternehmen derartige Entscheidungen fällen, wenn sie Umstrukturierungen vorwegnehmen, sich mit Drittländern zusammentun.
La globalización de los mercados -¡y no la construcción europea!- obliga a las empresas a escoger, a precaverse contra reestructuraciones, a realizar alianzas con países terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade deshalb befürworten wir die Änderungsanträge Nr. 78 und 79, die bereits ein Minimum an sicheren Regeln für die Ermittlungen und die Videokonferenzen vorwegnehmen.
Por esto, respaldamos las enmiendas 78 y 79 que prefiguran un mínimo de normas seguras en materia de escuchas telefónicas y de videoconferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir jedoch in jedem Mitgliedstaat wachsam bleiben, um die Regierungen daran zu hindern, Maßnahmen durchzuführen, die eine Anwendung der Richtlinie vorwegnehmen.
Al mismo tiempo, se trata de estar atentos a los Estados miembros, con el fin de impedir que los gobiernos pongan en práctica medidas anticipatorias de la aplicación de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Hypothese arbeitet auch die Europäische Kommission, die einige ihrer Vorschläge im zweiten Dreijahresbericht über die Kohäsion vorwegnehmen wird, den sie dem Parlament im Dezember vorlegen wird.
Con esta misma hipótesis, Señorías, trabaja la Comisión Europea, que avanzará algunas de sus propuestas en el segundo informe trienal sobre la cohesión que presentará en el mes de diciembre al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Betreiber von Anlagen innerhalb der Zeiträume gemäß Artikel 11 Absatz 1 und 2 Berechtigungen vorwegnehmen oder für ein Folgejahr zurücklegen können.
Los Estados miembros permitirán que los explotadores de instalaciones, en las condiciones y períodos contemplados en los apartados 1 y 2 del artículo 11, puedan disfrutar anticipadamente o aplazar a años sucesivos, el beneficio de los derechos.
Korpustyp: EU DCEP
Überalterte, ausgedünnte oder periphere Regionen in der EU werden den demografischen Wandel zugespitzt durchlaufen und die künftige Entwicklung in den übrigen Regionen vorwegnehmen.
Las regiones envejecidas, despobladas o periféricas de la UE se verán más gravemente afectadas por el cambio demográfico, viendo como el futuro desarrollo se traslada a las demás regiones.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass dringend nationale Expertenteams für die Einsätze zur Kontrolle der Grenzen gebildet werden müssen, die ein gemeinsames europäisches Grenzschutzsystem vorwegnehmen,
Considerando la urgente necesidad de establecer equipos de expertos nacionales para las operaciones de control de las fronteras que prefiguren un sistema común Europeo de guardias de fronteras,
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Betreiber von Anlagen innerhalb der Zeiträume gemäß Artikel 12 Absätze 1 und 2 Berechtigungen vorwegnehmen oder für ein Folgejahr zurücklegen können.
Los Estados miembros permitirán que los explotadores de instalaciones, en las condiciones y períodos contemplados en los apartados 1 y 2 del artículo 12, puedan disfrutar anticipadamente o aplazar a un año sucesivo el beneficio de los derechos.
Korpustyp: EU DCEP
In den Lünetten und den Stichkappen darüber schuf Michelangelo die Vorfahren Christi, die seine Ankunft und damit die Erlösung vorwegnehmen sollten.
En los lunetos y enjutas que se encuentran encima, Miguel Ángel ha representado a los Antepasados de Cristo, precursores de su venida y por ello, de la Redención.
– sie müssen nach wie vor kohärent sein mit den finanziellen Verpflichtungen, welche die Union auf dem Gipfel von Berlin eingegangen ist; – sie müssen zum großen Teil die Perspektiven für die Zeit nach der Agenda 2000 vorwegnehmen,
- ser coherentes con los compromisos financieros que la Unión asumió en la Cumbre de Berlín; - prefigurar en gran medida las perspectivas posteriores a la Agenda 2000,
Korpustyp: EU DCEP
Ich will die morgige Aussprache nicht vorwegnehmen, aber aus meiner Sicht ist es wichtig und absolut erforderlich, dass das Parlament nachdrücklich die Rolle Europas verteidigt und zu diesem tragischen Zeitpunkt versucht, einen Funken Licht und Hoffnung zu geben.
Yo no voy a entrar en el debate que celebraremos mañana, pero creo importante y absolutamente necesario que el Parlamento pueda pronunciarse con una voz firme en defensa del papel de Europa y que trate de aportar un resquicio de luz y algo de esperanza en este momento trágico que estamos viviendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, sehr geehrte Frau Schreyer, lieber Herr Fischler! Ich möchte es gleich vorwegnehmen: Der Aufschub der Entlastung ist nicht gleichzusetzen mit der Verweigerung der Entlastung, wie das immer wieder fälschlicherweise unterstellt wird.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, distinguida Sra. Schreyer, apreciado Sr. Fischler, ante todo, quiero señalar de antemano que el aplazamiento de la aprobación de la gestión no se debe considerar equivalente a su denegación, como se está dando a entender erróneamente de manera reiterada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte es vorwegnehmen: Ich habe kulturell sehr wenig gemeinsam mit Jörg Haider aus Österreich oder Le Pen aus Frankreich, und das gilt sogar für meinen eigenen Landsmann Mogens Camre aus Dänemark.
Lo diré en seguida: Tengo muy poco en común culturalmente con Jörg Haider en Austria o con Le Pen en Francia o en este caso con mi compatriota, Mogens Camre, en Dinamarca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann gleich vorwegnehmen, daß diese Vorbehalte weder die Frage der Sahara noch das politische Regime in Marokko betreffen und auch nicht die Menschenrechte, die wir selbst so lautstark anpreisen und so unzulänglich achten.
Me apresuro a añadir que dichas reservas no se refieren ni a la cuestión del Sáhara ni a la naturaleza del régimen político de Marruecos ni a esos derechos humanos con que nos llenamos la boca y que tan mal practicamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz enthält die Entschließung einige unbegründete Punkte der Kritik am Vertrag von Nizza und einige Vorschläge für die Zukunft, die die für die kommenden Jahren anstehende Debatte über das künftige Europa vorwegnehmen.
No obstante, la resolución contiene algunas críticas al Tratado de Niza que carecen de fundamento y contiene asimismo algunas propuestas de cara al futuro que se adelantan al debate sobre el futuro de Europa, que debería celebrarse durante los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geht offensichtlich nicht, ohne dass die nationalen Parlamente in diese Aussprache einbezogen werden, und ich schlage vor, dass wir auch die verstärkte Rolle, die ihnen der neue Vertrag überträgt, vorwegnehmen.
Evidentemente, esto no puede hacerse sin la participación de los parlamentos nacionales en este debate. Y propongo que anticipemos también el papel reforzado que les confiere el nuevo Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ein starker Anhänger der Subsidiarität, der Regeln vor Ort. Die einheitliche Definition in einem Europa der möglicherweise 27 — wenn wir die heutige Entscheidung vorwegnehmen — ergibt einen Einheitsbrei, den ich ablehne.
Soy muy partidario de la subsidiariedad, de las normas establecidas a escala local, pero una definición estandarizada en una Europa que –adelantándome a la decisión de hoy– bien podría acabar con veintisiete Estados miembros sería un desastre de potaje estandarizado, que yo rechazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe, daß meine Erfahrung mit seinem Geist und seiner Weisheit sehr wohl begründet ist, und ich hätte diese Art der Frage, die er zu Recht stellt, durchaus vorwegnehmen können.
Veo que mi experiencia de su inteligencia y conocimiento es fundada y podría haber previsto la clase de pregunta que atinadamente formula.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch mehr Fragen ergeben sich, wenn wir bedenken, daß die Feststellungen der Kommission für die Mitgliedstaaten nicht verbindlich sind und eine mögliche Haltung des Gerichtshofes nicht vorwegnehmen - wie auch die Kommission selbst anmerkt.
Además, se pueden plantear más cuestiones si tenemos en cuenta que, como señala la propia Comisión, sus interpretaciones no vinculan a los Estados miembros ni presuponen la posible postura del Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders wichtig ist mein Änderungsantrag 37. Da geht es darum, dass die Mitgliedstaaten sicherstellen sollen, dass Betreiber von Anlagen innerhalb der jeweiligen Zeiträume Berechtigungen vorwegnehmen oder auch für ein Folgejahr zurücklegen können.
Mi enmienda 37 es especialmente importante. Guarda relación con la necesidad de que los Estados miembros garanticen que los operadores de las instalaciones puedan, dentro de los respectivos periodos, pedir anticipadas las cuotas o posponerlas para otro año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wende mich an die Regierungspräsidien und Präfekturen in den französischen Überseedepartements als Verwaltungsbehörden der Strukturfonds, die diese Änderungen vorwegnehmen sollten, so dass ihre Regionalprogramme sofort auf Projekte fokussiert werden können, die das größte Potenzial für Wachstum und Beschäftigung bieten.
Solicito que los consejos regionales y las prefecturas de los departamentos franceses de ultramar anticipen estos cambios para que los programas regionales puedan centrarse con carácter inmediato en los proyectos con mayor potencial en cuanto a crecimiento y empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Natürlich ist es bedauerlich, dass der Rat mit einem politischen Abkommen die Stellungnahme des Parlaments vorwegnehmen wollte und nicht einmal die Höflichkeit besaß, das Parlament zunächst seine Stellungnahme abgeben zu lassen.
Señora Presidenta, es decepcionante que el Consejo haya querido dirigir la opinión del Parlamento con un acuerdo político y no haya tenido la amabilidad de dejar primero que el Parlamento se pronuncie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen dieser verschiedenen Entlastungskonzepte für die Glaubwürdigkeit der Haushaltspolitik werden sich wahrscheinlich nicht wesentlich unterscheiden, da davon auszugehen ist, dass die Finanzmärkte die potenziellen Verluste auf vergleichbarer Basis vorwegnehmen [5].
No es probable que la incidencia sobre la credibilidad presupuestaria de los distintos planteamientos en materia de rescate de activos varíe significativamente, puesto que probablemente los mercados financieros descontarán las pérdidas potenciales sobre una base similar [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kommt auch vor, dass das Amt und die Mitgliedstaaten unter dem Vorwand technischer Hilfe Dateien anlegen, die mögliche Analysedateien vorwegnehmen, ohne auf das vom Übereinkommen für die Schaffung solcher Dateien vorgesehene Verfahren zurückzugreifen.
Asimismo, bajo la cobertura de asistencia técnica, la Oficina y los Estados miembros crean ficheros para la elaboración de posibles ficheros de análisis, sin recurrir al procedimiento contemplado en el Convenio para la creación de tales ficheros.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Komitee für Normung (CEN) sollte ein gemeinsames strukturiertes Verfahren für das standardisierte Format der ausgetauschten Daten als offizielle Norm entwickeln, jedoch sollte der an das CEN übertragene Normungsauftrag nicht den Detaillierungsgrad der Norm vorwegnehmen.
El Comité Europeo de Normalización (CEN) debe desarrollar un futuro proceso estructurado común sobre el formato normalizado de los datos intercambiados como norma oficial, por el cual el mandato concedido al CEN no prevea el nivel de detalle que proporcionará esta norma.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entschließung zum EZB-Jahresbericht 2003 verlieh das Europäische Parlament seiner Sorge Ausdruck , dass das ESZB und der CESR mit den von ihnen entwickelten Standards im gerade anlaufenden Gesetzgebungsprozess Entscheidungen vorwegnehmen könnten . Der Präsident stellte klar , dass die EZB keineswegs die Gesetzgebung präjudizieren wolle .
Más concretamente , la resolución sobre el Informe Anual 2003 del BCE expresaba la preocupación en cuanto a que cabía la posibilidad de que las normas propuestas por el SEBC y el CREV pudieran condicionar el proceso legislativo que va a llevarse a cabo en este ámbito .
Korpustyp: Allgemein
Damit wir nicht tatsächlich in die Falle laufen, die Herr Ferber zu Recht beschrieben hat, daß wir nämlich durch eine administrative Vorentscheidung politische Dinge vorwegnehmen, müssen wir natürlich darauf achten, daß wir uns im Verlauf dieses Jahres über die Verteilung dieser Posten auf die verschiedenen Sprachen genauestens unterhalten.
Evidentemente, para evitar caer en la práctica en la trampa que ha descrito acertadamente el Sr. Ferber, a saber, la de anticiparnos a los acontecimientos políticos con una decisión administrativa, debemos procurar discutir cuidadosamente el reparto de dichos puestos entre las diferentes lenguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muß mit Blick auf die künftigen Entwicklungen, ohne diese jedoch vorwegnehmen zu wollen, und ausgehend von seinen bisherigen Erfahrungen die Politik verteidigen, um die Entwicklung der Institution der europäischen Partei trotz der zahlreichen Angriffe, denen sie ausgesetzt ist, zu gewährleisten.
El Parlamento Europeo, con miras al futuro desarrollo, pero sin adelantarse a él, y sobre la base de las experiencias tenidas hasta ahora, tiene el deber de defender una política que garantice el crecimiento de la institución del partido europeo, a pesar de los múltiples ataques a los que ésta se ve sometida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Haus für die Annahme des Abkommens stimmen würde, würden wir das Urteil des Gerichtshofs vorwegnehmen. Es scheint mir ganz natürlich, dass wir, da wir das Urteil des Gerichtshofs in dieser Angelegenheit erwarten, im Ausschuss mit diesem Bericht warten sollten, bevor wir über ihn abstimmen.
Si se trata de una petición oficial de devolución, hablará un diputado a favor y otro en contra y, seguidamente, la Cámara decidirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund verlassen wir uns auf Designer, die sich über den kreativen Prozess hinaus in die Materialentwicklung vertiefen und deren Möbelentwürfe zu Lösungen werden, die den Qualitäts- und Funktionalitätsanforderungen gerecht werden und die Wünsche des Anwenders stets ein Stück weit vorwegnehmen.
por esta razón, confiamos en los diseñadores para editar muebles que superen el proceso creativo y se adentren en el desarrollo material —que traspasen el papel para convertirlo en solución—,siempre al servicio de las exigencias de calidad y funcionalidad, avanzándose así a las necesidades del usuario.