Sachgebiete: flaechennutzung militaer politik
Korpustyp: Webseite
Es ist wichtig, dass Europa im Rahmen des G20 einen koordinierten Ansatz vorweist.
Es muy importante que Europa presente un enfoque coordinado ante el G-20.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorweisenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Kyoto-Protokoll läuft 2012 aus und deshalb ist es extrem wichtig, dass wir eindeutig definierte internationale Ziele vorweisen, die für jeden nachvollziehbar sind.
El Protocolo de Kioto vence en 2012, y por eso reviste especial importancia que hayamos definido objetivos mundiales claros para todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin hoffe ich, dass wir Erfolge dabei vorweisen können, in unseren Beziehungen mit Drittländern eine gewisse Gegenseitigkeit zu fordern.
Para entonces espero que tengamos más éxito en la exigencia de reciprocidad en nuestras relaciones con terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissar hat Angaben zur Europäischen Union gemacht, die weltweit sicherlich die höchsten Zahlen bei der Entwicklungshilfe vorweisen kann.
El Comisario ha mencionado los datos referidos a la Unión Europea que son, ciertamente, los datos más importantes que se dan para ayuda al desarrollo en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Konformitätsbewertungsstelle keine Akkreditierungsurkunde vorweisen, legt sie der benennenden Behörde als Nachweis alle Unterlagen vor, die erforderlich sind, um zu überprüfen, festzustellen und regelmäßig zu überwachen, ob sie die Anforderungen des Artikels 25 erfüllt.
Cuando el organismo de evaluación de la conformidad en cuestión no pueda facilitar un certificado de acreditación, entregará a la autoridad notificante todas las pruebas documentales necesarias para la verificación, el reconocimiento y el seguimiento periódico del cumplimiento de los requisitos establecidos en el artículo 25.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Konformitätsbewertungsstelle keine Akkreditierungsurkunde vorweisen, so legt sie der notifizierenden Behörde als Nachweis alle Unterlagen vor, die erforderlich sind, um zu überprüfen, festzustellen und regelmäßig zu überwachen, ob sie die Anforderungen des Artikels 30 erfüllt.
Si el organismo de evaluación de la conformidad en cuestión no puede facilitar un certificado de acreditación, entregará a la autoridad notificante todas las pruebas documentales necesarias para verificar, reconocer y supervisar regularmente que cumple los requisitos establecidos en el artículo 30.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Marktversagen stellt sich in der Regel dann ein, wenn durch die ungenügende Abstimmung von Angebot und Nachfrage das Risikokapital unerreichbar wird und die Unternehmen kein Kapital auftreiben können, obwohl sie ein vielversprechendes Geschäftsmodell und gute Wachstumsaussichten vorweisen können.
Generalmente la deficiencia del mercado surge cuando, debido a la ineficacia de la adaptación de la oferta y la demanda de capital riesgo, el nivel del capital riesgo se restringe en exceso y las empresas no obtienen financiación pese a tener un modelo empresarial válido y perspectivas de crecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
In letzter Instanz werden die privaten Investoren entscheiden, welches KMU den am besten geeigneten Geschäftsplan für ihr Investitionsvorhaben vorweisen kann.
En último término, son los inversores privados quienes deciden cuál es la PYME que cuenta con el plan empresarial más adecuado para invertir en ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichkeit, einen Teil der Produktion, der bis zu 50 % des fob-Wertes der Ausfuhren ausmachen darf, auf dem Inlandsmarkt zu veräußern, sofern der Betrieb Netto-Deviseneinnahmen vorweisen kann; diese Möglichkeit wird gegen Zahlung von Gebühren (concessional duties) in Form von Verbrauchsteuern auf die Fertigwaren gewährt;
posibilidad de vender en el mercado nacional una parte de la producción de hasta el 50 % del valor franco a bordo de las exportaciones, a condición de conseguir ingresos netos en divisas previo pago de los derechos compensatorios, es decir, impuestos especiales sobre productos acabados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Konformitätsbewertungsstelle keine Akkreditierungsurkunde vorweisen, legt sie der notifizierenden Behörde als Nachweis alle Unterlagen vor, die erforderlich sind, um zu überprüfen, festzustellen und regelmäßig zu überwachen, ob sie die Anforderungen von Artikel [R17] erfüllt.
Cuando el organismo de evaluación de la conformidad en cuestión no pueda facilitar un certificado de acreditación, entregará a la autoridad notificante todas las pruebas documentales necesarias para verificar, reconocer y supervisar regularmente que cumple los requisitos establecidos en el artículo [R17].
Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichkeit, einen Teil der Produktion, der bis zu 50 % des FOB-Wertes der Ausfuhren ausmachen darf, auf dem Inlandsmarkt zu veräußern, sofern der Betrieb Netto-Deviseneinnahmen vorweisen kann; diese Möglichkeit wird gegen Zahlung von Abgaben (concessional duties) in Form von Verbrauchsteuern auf die Fertigwaren gewährt;
posibilidad de vender en el mercado interno una parte de la producción de hasta el 50 % del valor franco a bordo de las exportaciones, a condición de conseguir ingresos netos en divisas previo pago de los derechos compensatorios, es decir, impuestos especiales sobre productos acabados;
Korpustyp: EU DGT-TM
vorweisenmostrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Frau Präsidentin, nun sind drei Jahre vergangen, seit der Rat sich das Ziel gesetzt hat, bis zum Jahr 2015 12 CCS-Demonstrationsprojekte am Laufen zu haben, und wir können bisher nicht viel vorweisen.
Señora Presidenta, hace tres años que el Consejo se fijó el objetivo de tener hasta 12 proyectos de demostración CAC en funcionamiento para 2015, y aún no tenemos mucho que mostrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet ein Ende der Resettlement-Politik und von manch anderem, denn wenn die Moderaten ihren Leuten keine Erfolge vorweisen können, werden die Radikalen gewinnen.
Después de todo, si los moderados no consiguen éxitos para mostrar a su pueblo, triunfarán los radicales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder einmal erheben wir unsere Stimme, um die Lage in diesem Land, das in der Art und Weise, wie es seine Bürger behandelt, allem Anschein nach keine Verbesserungen vorweisen kann und das eine lebendige Demokratie so bitter nötig hat, anzuprangern.
Otra vez alzamos la voz para condenar la situación en este país, que no parece mostrar ningún progreso en la manera en que trata a sus ciudadanos y que necesita urgentemente un trato democrático hacia ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU kann auch Erfolge im Hinblick auf ihre internen Verpflichtungen vorweisen.
La Unión Europea puede también mostrar resultados en lo que se refiere a sus compromisos internos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, dass die Regierung wirksame Maßnahmen auf den Weg bringt, um die Korruption zu beseitigen und ihre Verwaltungs- und Justizstrukturen zu reformieren, und dass sie beachtliche Resultate im Hinblick auf die Rückkehr von Flüchtlingen, den Schutz der Minderheitenrechte und auf dem Gebiet der regionalen Zusammenarbeit vorweisen kann.
Es obvio que el Gobierno está adoptando medidas efectivas para abolir la corrupción, reformar sus estructuras administrativas y judiciales, y que puede mostrar resultados notables respecto al retorno de los refugiados, la protección de los derechos de las minorías y en el campo de la cooperación regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumänien muss seine Anstrengungen bei der Korruptionsbekämpfung fortsetzen und weitere Ergebnisse vorweisen. Das gilt insbesondere im Hinblick auf weitere Ermittlungen und die anschließende Strafverfolgung.
Rumanía ha de proseguir con sus esfuerzos y mostrar más resultados en la lucha contra la corrupción, principalmente desde el punto de vista de las investigaciones complementarias y los procesos judiciales subsiguientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann das Argument nicht gelten lassen, dass die von SODIGA gezahlte Prämie eine gängige Praxis darstelle (siehe Randnr. 43), zumal das Unternehmen mit der Produktion noch nicht begonnen hatte und daher keine besonders guten Resultate vorweisen konnte, die eine Prämie gerechtfertigt hätten.
La Comisión no puede aceptar el argumento de que la prima pagada por Sodiga constituye una práctica habitual (véase el considerando 43), ya que la empresa todavía no había empezado su producción y, por tanto, no podía mostrar resultados especialmente buenos que justificaran una prima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigste Änderung besteht darin, dass die Piloten bei der Sicherheitskontrolle künftig lediglich einen von der betreffenden Luftfahrtgesellschaft ausgestellten Identifikationsausweis vorweisen müssen.
El cambio más importante radica en que los pilotos deberán mostrar únicamente la tarjeta de identificación emitida por la aerolínea al pasar el control de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
vorweisendemostrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine solche Reife muss ein Land, das eine Annäherung an die Europäische Union anstrebt, vorweisen können.
Un país que aspira a acercarse a la Unión Europea ha de demostrar dicha madurez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es müsste betont werden, dass eher die Arbeitslosigkeit und die Unsicherheit verboten werden sollten und nicht das Recht eines Einwanderers auf das Zusammenleben mit seinen Angehörigen, wenn er keine ausreichenden Mittel oder keine angemessene Wohnung vorweisen kann.
Creo que se debería insistir sobre el hecho de que, a pesar de todo, son el paro y la precariedad los que deberían estar prohibidos y no el derecho de un inmigrante o de una inmigrante a vivir con los suyos cuando no puede demostrar que dispone de suficientes recursos o de una vivienda adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Diktaturen sind stolz, wenn sie Handlungsfähigkeit vorweisen können.
Incluso las dictaduras se enorgullecen cuando son capaces de demostrar la capacidad de actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muß nicht unbedingt ein Arzt sein, der ein entsprechendes Diplom vorweisen kann, aber auf jeden Fall muß gewährleistet sein, daß er über die entsprechenden allgemeinmedizinischen Grundbegriffe Bescheid weiß, und natürlich sollen dann die einzelnen Organisationen mitbestimmen, was als Ausbildungskriterium gilt.
Este no debe ser necesariamente un médico que pueda demostrar la posesión de la licenciatura correspondiente, pero en cualquier caso debe garantizarse que conoce los correspondientes conceptos fundamentales de la medicina y, naturalmente, las organizaciones en particular deben codeterminar también qué vale como criterio de formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antragsteller wissen, dass sie Spitzenleistungen vorweisen müssen – im Gegenzug wird ihnen eine flexible Förderung unter einheitlichen Voraussetzungen geboten, unabhängig von lokalen Engpässen oder der Verfügbarkeit nationaler Fördermittel.
Los solicitantes saben que tienen que demostrar el máximo rendimiento para obtener como recompensa una financiación flexible en condiciones equitativas, independiente de las trabas locales o de la disponibilidad de fondos nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine anerkannte Stelle zur Gefahrenabwehr soll Folgendes vorweisen können:
Una OPR debe poder demostrar lo siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch können – einmal abgesehen von den Volkswirtschaften im Umbruch - nur sehr wenige Entwicklungsländer Fortschritte bei der Förderung des Energiezugangs für die Armen vorweisen.
No obstante, aparte de las economías en transición, muy pocos países en desarrollo pueden demostrar avances en el acceso de los pobres a la energía.
Korpustyp: EU DCEP
vorweisentener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte nachdrücklich auf den Bedarf einer Standardschulung für Mitarbeiter hinweisen, sodass wir wirklich einen professionellen Dienst vorweisen können, der die Anforderungen der EU erfüllt.
Quiero subrayar la necesidad de formación estándar para el personal, para que podamos realmente tener un servicio profesional que satisfaga las necesidades de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Fahrer bestimmter Länder wie Großbritannien, Dänemark und Schweden, innerhalb derer LKWs kein Zulassungsdokument benötigen, ist es jetzt verbindlich, dieses Dokument vorweisen zu können, wenn sie außerhalb Großbritanniens, Schwedens oder Dänemarks unterwegs sind.
Además, para algunos países, como Gran Bretaña, Dinamarca y Suecia, en cuyo interior los camiones no necesitan tener una licencia de circulación, a partir de ahora van a estar obligados a tener esa licencia cuando circulen fuera de dichos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verfasser der Stellungnahme betont, dass die Unternehmen der Zielgruppe für das Programm einen soliden Geschäftsplan vorweisen müssen.
El ponente destaca que las empresas del grupo al que va destinado el programa deben tener un plan de negocio sólido.
Korpustyp: EU DCEP
Ein eigenes Homepage-Design für den Online-Auftritt zu entwerfen, kann nämlich heute jeder – ohne ein Vorleben als Web-Master oder Designer vorweisen zu müssen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die panamaische Regierung warf der Institution vor, keine Agenda vorweisen zu können, wodurch ihre Existenz wenig gerechtfertigt sei und die Integration eines parlamentären Organs in das System für die Zentralamerikanische Integration (SICA) die bessere Alternative darstelle.
DE
El gobierno panameño acusó a la institución de no tener una agenda clara, por lo que resultaría poco justificada su existencia y por lo que el establecimiento de un órgano parlamentario dentro de la SICA representaría la mejor alternativa.
DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
vorweisenofrecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch müssen diese Unternehmen bei Aufnahme eines Kredites Bürgschaften von 100-150 % vorweisen, wodurch sie bankrott gehen können.
No obstante, cuando se concede un crédito, estas empresas están obligadas a ofrecer garantías del 100 % al 150 %, de forma que son propensas a ir a la quiebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Regierung kläglich versagte - und es gibt nicht länger eine Entschuldigung dafür, sie kann kein einziges Ergebnis nach zwei ganzen Jahren vorweisen - und die Marktsituation bleibt wie sie ist, hat die PSD keine andere Wahl, sie muss eine Lösung anstreben.
El Gobierno ha fracasado estrepitosamente -y ya no tiene disculpa: es incapaz de ofrecer ningún resultado después de dos años -y la situación del mercado es la que es, al PSD no le queda otra opción que estar del lado de la solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon ist der Vertrag für das Europa des 21. Jahrhunderts, mit starken Institutionen, die in dem Europa mit 27 und künftig noch mehr Mitgliedern konkrete Resultate vorweisen können.
El Tratado de Lisboa es el Tratado de la Europa del siglo XXI, con instituciones sólidas que pueden ofrecer resultados concretos en la Europa de los 27 y más futuros miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube weiter, dass es gut wäre, wenn die EU Ergebnisse in Bezug auf den Umgang mit der Finanzkrise vorweisen könnte.
Creo, además, que será muy positivo que la UE pueda ofrecer resultados con respecto al tratamiento de la crisis financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorweisenposean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Motivation für das Unterrichten von Fremdsprachen wird auch durch die Transparenz von Sprachprüfungen und -zertifikaten erhöht, was denen zugute kommt, die sie in ihrem späteren Berufsweg vorweisen können.
Asimismo, el motivo para la enseñanza de lenguas extranjeras se verá favorecido por la transparencia de los exámenes y certificados de lenguas, que será benéfico para las futuras carreras de aquellos que los posean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat kann in seinem Hoheitsgebiet nach Maßgabe seiner Vorschriften den Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten, die eine Berufsqualifikation gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a vorweisen können, die nicht in einem Mitgliedstaat erworben wurde, die Ausübung eines reglementierten Berufs gestatten.
Los Estados miembros podrán permitir en su territorio, según su normativa, el ejercicio de una profesión regulada, tal como se define en el artículo 3, apartado 1, letra a), a los nacionales de los Estados miembros que posean cualificaciones profesionales no obtenidas en un Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat kann in seinem Hoheitsgebiet nach Maßgabe seiner Vorschriften den Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten, die eine Berufsqualifikation gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a vorweisen können, die nicht in einem Mitgliedstaat erworben wurde, die Ausübung eines reglementierten Berufs gestatten.
Los Estados miembros podrán permitir en su territorio, según su normativa, el ejercicio de una profesión regulada, tal como se define en la letra a) del apartado 1 del artículo 3, a los nacionales de los Estados miembros que posean cualificaciones profesionales no obtenidas en un Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
vorweisencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, daß die Mitgliedstaaten versuchen werden, am 6. Juni in Palermo etwas Vertretbares vorweisen zu können.
Y en ese sentido yo espero que nuestros Estados miembros intentarán llegar el 6 de junio a Palermo con una situación que sea explicable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luftfahrtunternehmen müssen beim Einsteigen sicherstellen, dass Fluggäste eine gültige Bordkarte oder ein Äquivalent vorweisen, das dem aufgegebenen Gepäck zugeordnet ist.
Durante la fase de embarque, toda compañía aérea deberá asegurarse de que el pasajero presente una tarjeta de embarque válida o equivalente en relación con el equipaje de bodega previamente facturado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat in erstaunlichem Ausmaß Experten aus vielen Bereichen berufen und statt Politiker, die auf Gönnertum erpicht sind, eher Profis ausgewählt, die einen untadeligen Ruf hinsichtlich Integrität und Fertigkeit vorweisen können.
A un grado asombroso, buscó expertos en muchas áreas y eligió a profesionales con una reputación impecable en cuanto a honradez y a talento, en lugar de seleccionar a políticos que ansían apadrinarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vorweisenles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Somit ist es hilfreich, eine andere Aktivität vorweisen zu können, aufgrund derer Außenstehende erkennen, dass der Prozess der Beurteilung und Bewertung tatsächlich stattfindet.
En consecuencia, ayuda tener una actividad merecedora de respeto que les permita a los de afuera ver que el proceso de discernimiento y valuación realmente ocurre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In vielen Ländern müssen zum Beispiel Friseure, Taxifahrer, Barbesitzer und Ärzte eine Lizenz vorweisen, um ihr Gewerbe betreiben oder ihren Beruf ausüben zu können; zum Betrieb eines Sonnenstudios ist jedoch in aller Regel keine Lizenz erforderlich.
Mientras que muchas veces a los barberos, peluqueros, taxistas, dueños de bares y médicos se les exige obtener una licencia, para administrar un centro de bronceado casi nunca se requiere un permiso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Hersteller dürfen Arzneimittel nach Europa ausführen, wenn sie eine schriftliche Bescheinigung über die Qualität der Herstellung vorweisen können, die von den Behörden des ausführenden Drittstaates ausgestellt wurde.
De hecho, se les permite exportar a Europa si el país tercero exportador confirma por escrito la calidad del producto.
Korpustyp: EU DCEP
vorweisendemostrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass sich die Hilfepolitik der internationalen Geber durch eine neue Denkweise bezüglich der Hilfe bereits gewandelt hat und sie ihre Hilfe auf Länder konzentrieren, die gute Ergebnisse im Bereich der makroökonomischen Politik und der Governance vorweisen können,
Considerando que un nuevo concepto de la ayuda ya ha modificado las políticas de ayuda de los donantes internacionales, que se concentran en los países que han demostrado que avanzan en materia de política de gobernanza y macroeconómica,
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch ist aber festzustellen, dass es viele Küstenschifffahrtslinien mit regelmäßigen Verkehrsanbindungen während des gesamten Jahres gibt, und dass auf diesen Strecken mehrer Linien operieren, die einen solchen Rahmen nicht nicht vorweisen müssen.
No obstante, cabe señalar que hay varias líneas de cabotaje que cuentan con un tráfico importante durante todo el año, gestionadas por varios operadores y en las que no se ha demostrado que exista un marco como el indicado.
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass sich die Hilfepolitik der internationalen Geber durch eine neue Denkweise bezüglich der Hilfe bereits gewandelt hat und sie ihre Hilfe auf Länder konzentrieren, die gute Ergebnisse im Bereich der makroökonomischen Politik und der Governance vorweisen können,
I. Considerando que un nuevo concepto de la ayuda ya ha modificado las políticas de ayuda de los donantes internacionales, que se concentran en los países que han demostrado que avanzan en materia de política de gobernanza y macroeconómica,
Korpustyp: EU DCEP
vorweisencuentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn die Gebiete in äußerster Randlage eine anerkannte strategische Position vorweisen können, weil sie in jedem Ozean präsent sind, wäre es letztendlich vernünftig gewesen, wenn sie bei einer umfassenden Strategie für die Ozeane eine führende Rolle spielen würden.
Por último, aunque las regiones ultraperiféricas cuentan con una posición estratégica reconocida debido a su presencia en todos los océanos, habría sido sensato hacer que desempeñen un papel destacado en una estrategia importante para los océanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Praktikanten sollten ein Hochschulstudium vorweisen können, sowie Muttersprachler der spanischen, englischen oder deutschen Sprache sein und weitere Sprachen beherrschen.
DE
Die Praktikanten sollten ein Hochschulstudium vorweisen können, sowie Muttersprachler der spanischen, englische oder deutschen Sprache sein und weitere Sprachen beherrschen.
DE
Darüber hinaus findet die AKP unter den türkischen Wählern große Unterstützung und kann ein beachtliches Wirtschaftswachstum sowie Menschenrechtsgesetze und eine bessere Behandlung der kurdischen Minderheit in der Türkei vorweisen.
Además, el AKP cuenta con un amplio apoyo entre los votantes turcos y con una ejecutoria admirable de crecimiento económico, legislación sobre derechos humanos y mejora del trato que recibe la minoría kurda de Turquía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Ausland wird Maggiore durch die Autovermietung National Car Rental vertreten, die mehr als 8.800 Niederlassungen in weltweit 90 Ländern vorweisen kann.
Aufgrund der Nähe ist noch ein weiteres Top-Restaurant zu erwähnen - Els Tinars in Llagostera (El Gironès) -, das ebenfalls einen Michelin-Stern vorweisen kann.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
vorweisencontar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Zeiten einer finanziellen, wirtschaftlichen und sozialen Krise, die Europa gerade durchlebt, ist es außerordentlich wichtig, eine starke Kommission zu haben, die in wesentlichen Bereichen, wie Energiesicherheit und Klimawandel, ein ehrgeiziges und mutiges Programm vorweisen kann.
En el período crítico que está atravesando Europa, en términos financieros, económicos y sociales, es fundamental contar con una Comisión fuerte con un programa ambicioso y atrevido en áreas clave como la seguridad energética y el cambio climático, la investigación científica y la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat muss einen Probenahmeplan vorweisen, der auf einem mehrstufigen Clusterkonzept beruht:
Cada Estado miembro ha de contar con un plan de muestreo basado en un diseño de cascada a distintos niveles:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine schriftliche Genehmigung Ihrer Universität oder Schule vorweisen.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
vorweisenpresentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Mitgliedstaaten können deutlich bessere Umsetzungsbilanzen als andere vorweisen, was auf das Vorhandensein oder die Einführung wirksamerer Strukturen, Verfahren und Methoden zurückzuführen ist. Die Tatsache, dass kein Mitgliedstaat eine makellose Bilanz aufweist, legt indessen nahe, dass alle sich um Verbesserungen bemühen müssen.
Algunos Estados miembros presentan habitualmente unos índices de transposición mucho mejores que otros, ya que han adoptado estructuras, procedimientos y prácticas más eficaces. Sin embargo, dado que ningún Estado miembro tiene un índice perfecto, todos deben plantearse cómo mejorar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Länder können die besten Ergebnisse im Hinblick auf die Gleichstellung in verantwortungsvollen Funktionen des Privatsektors vorweisen?
¿Cuáles son los países que mejores cifras de igualdad presentan en los puestos de más responsabilidad del sector privado?
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt weltweit nur sehr wenige Länder, die einen höheren Anteil vorweisen können.
DE
Sachgebiete: film schule radio
Korpustyp: Webseite
Die Kurse der Niveaustufe C sind an erfahrene Lehrer mit einer soliden beruflichen Laufbahn gerichtet, die schon mindestens drei Jahre in diesem Beruf arbeiten, mehr als 1800 Unterrichtsstunden erteilt haben und mindestens 180 Stunden Fortbildung vorweisen können.
ES
Los cursos del nivel C están dirigidos a profesores experimentados, con una sólida trayectoria profesional y formativa. Cuentan con experiencia mínima de tres años, más de 1800 horas y una formación especializada de 180 horas como mínimo.
ES
Sachgebiete: film schule radio
Korpustyp: Webseite
vorweisencuente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Mitgliedstaat, der einen Bewerber ausschließlich auf Grund einer langen politischen Laufbahn empfiehlt, ohne dass der Betroffene Befähigungen auf der Ebene der Rechnungsführung vorweisen kann, sollte sich schämen.
Un Estado miembro que propone a un candidato basándose exclusivamente en que ha ejercido durante mucho tiempo la política, y sin que cuente con las cualificaciones oportunas en el ámbito de las cuentas, tiene que avergonzarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bewerber muss über gute Englischkenntnisse und Arbeitserfahrung verfügen und eine angemessene Ausbildung nachweisen können (Letzteres ist nicht unbedingt erforderlich, wenn der Bewerber genügend Erfahrung vorweisen kann), um dieser Gruppe zugeordnet zu werden.
Para pertenecer a este grupo el aspirante debe demostrar buen conocimiento de inglés, suficiente experiencia de trabajo y educación apropiada (lo último no es obligatorio en caso de que el aspirante cuente con amplia experiencia).
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
vorweisenpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß den neuen gesetzlichen Bestimmungen müssen Bulgaren Mittel zur Bestreitung ihres Lebensunterhalts vorweisen, sonst verlieren sie ihr Aufenthaltsrecht in den Niederlanden, müssen sich schneller am Wohnort registrieren lassen, müssen unter bestimmten Bedingungen Kürzungen oder die gänzliche Streichung der Sozialhilfe hinnehmen und verlieren das Aufenthaltsrecht, wenn sie nicht innerhalb von drei Monaten eine Arbeit finden.
La legislación establece que los ciudadanos búlgaros deberán tener medios de subsistencia para poder valerse por sí mismos, de lo contrario perderán su derecho a permanecer en los Países Bajos y deberán establecer un domicilio donde empadronarse con la mayor rapidez.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Ehepaar muss 5 000 EUR vorweisen können.
La cantidad necesaria es de 5 000 euros por pareja casada.
Korpustyp: EU DCEP
vorweisenrealizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert mit Nachdruck, daß die Türkei als Bewerberland klare und verifizierbare Fortschritte zur Erfüllung der Kriterien von Kopenhagen vorweisen muß und daß daher ein klarer Plan entwickelt werden muß, aus dem die von der Türkei zu ergreifenden Maßnahmen und die Art und Weise ersichtlich sind, in der die notwendigen Reformen erreicht werden;
Insiste en que, en su calidad de país candidato, Turquía deberá realizar progresos claros y comprobables en el cumplimiento de los criterios de Copenhague; deberá establecerse, por consiguiente, un itinerario claro en que se desglosen las medidas que adoptará Turquía y la forma en que se llevarán a cabo las reformas necesarias;
Korpustyp: EU DCEP
fordert mit Nachdruck, daß die Türkei als Bewerberland klare und verifizierbare Fortschritte zur Erfüllung der Kriterien von Kopenhagen vorweisen muß und daß daher ein klarer Plan entwickelt werden muß, aus dem die von der Türkei zu ergreifenden Maßnahmen und die Art und Weise ersichtlich sind, in der die notwendigen Reformen erreicht werden;
Insiste en que, en su calidad de país candidato, Turquía deberá realizar progresos claros y comprobables en el cumplimiento de los criterios de Copenhague; deberá establecerse, por consiguiente, un itinerario claro en que se desglosen las medidas que deberá adoptar Turquía y la forma en que se llevarán a cabo las reformas necesarias;
Korpustyp: EU DCEP
vorweisendispone
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sei außerdem angemerkt, dass die Generaldirektion Entwicklung keine Dienststelle für Tourismus und überhaupt kein Personal für diesen Bereich vorweisen kann.
Conviene destacar también que la Dirección General Desarrollo no dispone de ningún servicio, ni tampoco de personal, que se encargue en su seno de la cuestión del turismo.
Korpustyp: EU DCEP
Zunächst sei betont, dass es äußerst selten vorkommt, dass Tagungen des Rates abgesagt werden, und das Generalsekretariat des Rates daher keine diesbezüglichen Statistiken vorweisen kann.
Cabe señalar en primer lugar que la anulación de sesiones del Consejo se produce en rarísimas ocasiones y, por tanto, la Secretaría General del Consejo no dispone de estadísticas al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vorweisen einer Sendung
.
Modal title
...
94 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorweisen"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Qualifikation muss dieses Personal vorweisen?
¿Qué forma de cualificación debe poseer este personal?
Korpustyp: EU DCEP
Musharraf kann einige bedeutende Leistungen vorweisen.
Algunos de los logros de Musharraf son significativos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Können Sie die Geburtsurkunden Ihrer Spieler vorweisen?
¿Tiene certificados de nacimientos de sus jugadores?
Korpustyp: Untertitel
Anwärter müssen einen College-Abschluss vorweisen.
Los reclutas deben ser graduados universitarios.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie können was vorweisen, English.
Espero que tenga algo para nosotros, English.
Korpustyp: Untertitel
Welche konkreten Maßnahmen kann die österreichische Präsidentschaft vorweisen?
¿De qué medidas concretas puede hacer gala la Presidencia austriaca?
Korpustyp: EU DCEP
Dann könnte der Jahreswirtschaftsbericht sicherlich auch andere Ergebnisse vorweisen.
Sólo así podrá arrojar otros resultados el Informe Económico Anual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kommission kann großartige, bedeutsame politische Ergebnisse vorweisen.
Esta Comisión se puede jactar de grandes e importantes logros políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht einmal die Europäische Zentralbank kann eine solche Rendite vorweisen.
Ni siquiera el BCE puede igualar tal tasa de rendimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können also eine beeindruckende Zahl von Projektvorschlägen vorweisen.
Así que hay una cantidad bastante grande de propuestas de proyectos sobre la mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bekomm erst welche, wenn ich einen Job vorweisen kann.
No me la darán hasta que tenga un trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was sie vorweisen kann, ist Fernsehwerbung für ein Deodorant.
Lo único que hacía era anuncios de televisión para un desodorante.
Korpustyp: Untertitel
Ljonja Lavkin, 'nen akademischen Grad kann ich vorerst nicht vorweisen.
Soy Lenio Lavkin. Grados académicos no tengo.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Information ist wertlos, wenn ich keinen Zeugen vorweisen kann.
La información es inútil sin un testigo.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich sollte die Lösung einen geringen CO2-Ausstoß vorweisen.
Kann die Kommission mitteilen, welche Maßnahmen sie ergreift um sicherzustellen, dass die EU-Wasserinitiative langsam echte Ergebnisse vorweisen kann?
¿Piensa informar la Comisión sobre las medidas que va a tomar para conseguir que la iniciativa sobre el agua comience a dar resultados efectivos?
Korpustyp: EU DCEP
dass Europa eine der großartigsten industriellen Traditionen weltweit vorweisen kann, nämlich die Herstellung der Kupferkunstseide, der so genannten Bemberg-Seide; —
que Europa presenta una de las más extraordinarias tradiciones industriales del mundo, la relativa a la fabricación de seda artificial de cobre, la llamada seda Bemberg; —
Korpustyp: EU DCEP
Wie alle anderen bisherigen Kandidatenländer muss auch Rumänien Ergebnisse vorweisen können, um grünes Licht für den Beitritt zu erhalten.
Como todos los Estados candidatos hasta ahora, Rumanía solamente podrá obtener el permiso necesario para la adhesión sobre la base de resultados reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umstrukturierung ist das Wundermittel, mit dem die Unternehmen von heute zumindest auf dem Papier schnelle Erfolge vorweisen wollen.
La reestructuración es una panacea que permite a las empresas de hoy presentarse ante el mundo como modelos de gestión, al menos sobre el papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dank der sehr guten Kooperation der Institutionen in den letzten Jahren eine gute Bilanz vorweisen.
Gracias a la estrecha colaboración mantenida entre las diferentes instituciones durante estos años, los resultados obtenidos han sido positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mein Programm, und diesbezüglich kann ich, glaube ich, auch in der ersten Hälfte einiges vorweisen.
Este es mi programa, y creo que puedo afirmar que ha logrado algunos resultados, incluso antes de que nuestra Presidencia haya llegado a la mitad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leiter wie Mitglieder eines Teams müssen Kenntnisse der einschlägigen Anforderungen und Verfahren im Bereich der Normung vorweisen können.
Tanto los jefes como los miembros de los equipos de inspección deberán recibir formación sobre los requisitos y procedimientos de normalización aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Triebfahrzeugführer muss die für das Führen eines Zuges erforderliche Eignung und Qualifikation besitzen und folgende Dokumente vorweisen können:
Todo maquinista poseerá la aptitud y cualificaciones necesarias para conducir trenes, siendo titular de la siguiente documentación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzige Fortschritt, den die Bullen gegen euren Klub vorweisen können, ist, was ihr euch selbst zugefügt habt.
El único progreso que han tenido los policías contra tu club se ha debido a lo que te has hecho tú mismo.
Korpustyp: Untertitel
Obgleich Diabetiker-Lebensmittel nach aktuellem Stand der Wissenschaft kaum Vorteile vorweisen können, ist das Geschäft mit Diabetiker-Waren lukrativ.
Aunque los alimentos para diabéticos, según la opinión actual de la ciencia, ofrecen escasos beneficios, el negocio que representan es lucrativo.
Korpustyp: EU DCEP
Eindeutigerweise ist diese eine Ursprungsbezeichnung, die Tag für Tag ihre hohe Qualität und ihre wunderbaren Weine vorweisen kann.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Wird die Europäische Kommission diese Situation klären, damit die Rechte der Eigentümer von Agrarflächen gewahrt und Beihilfen nur an Rechtssubjekte gezahlt werden, die ordnungsgemäße Pachtverträge vorweisen?
¿Prevé la Comisión resolver esta situación de algún modo a fin de que se respeten los derechos de los propietarios de las tierras y las subvenciones sean otorgadas únicamente a aquellas personas que aporten como prueba los contratos de arrendamiento pertinentes?
Korpustyp: EU DCEP
Da das Unternehmen wirtschaftlich wettbewerbsfähig ist, eine Spitzenstellung im Bereich Textilproduktion einnimmt und Aufträge für die nächsten Jahre vorweisen kann, sind die Gründe für die Schließung unklar.
Los motivos de este cierre no están claros, dado que desde el punto de vista económico la fábrica es competitiva, se encuentra a la vanguardia del sector textil y ha recibido pedidos para los próximos años.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso muss er eine oder mehrere Bescheinigungen vorweisen können, in der bzw. denen aufgeführt ist, auf welcher Infrastruktur der Inhaber welche Fahrzeuge führen darf.
El solicitante de este certificado deberá superar un examen de sus conocimientos y competencias profesionales sobre las infraestructuras para las que esté previsto el certificado.
Korpustyp: EU DCEP
– Mit den technischen Sicherheitsakkreditierungstätigkeiten werden objektiv handelnde Fachleute betraut, die über die für die Akkreditierung komplexer Systeme erforderlichen Qualifikationen verfügen und eine angemessene Sicherheitsermächtigung vorweisen können.
- las actividades técnicas de acreditación de seguridad se encomendarán a especialistas debidamente cualificados para la acreditación de sistemas complejos, que dispongan de una habilitación de seguridad del nivel adecuado y actúen de manera objetiva;
Korpustyp: EU DCEP
Wegen fehlender persönlicher Dokumente wurden viele Roma vom öffentlichen Leben ausgeschlossen, da sie weder Geburtsurkunden, Personalausweise noch einen eingetragenen Wohnsitz vorweisen konnten.
La falta de documentación personal hizo que gran parte de la población romaní se viera excluida de la vida pública, al carecer de certificados de nacimiento, tarjetas identificativas o de domicilio legal.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, es wurden Mängel festgestellt, und wahrscheinlich hätten wir uns alle gewünscht, mehr zu erreichen, schneller voranzukommen und einen gewichtigeren Inhalt vorweisen zu können.
Es verdad que se han apuntado deficiencias y, probablemente, a todos nos hubiese gustado ir más lejos, ir más rápido, que hubiese un contenido de mayor entidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger wünschen sich von einem bestimmten Europa weniger, dafür aber mehr von einem anderen: einem demokratischeren, besser verwalteten, effektiveren Europa, das klare Visionen vorweisen kann.
Los ciudadanos quieren menos de una cierta Europa y más de otra: una Europa más democrática, mejor gestionada, más eficaz y que proclame verdaderas ambiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns doch den Barroso-Preis für Leistung einführen, der dann jedes Jahr an das Mitgliedsland geht, das die meisten Fortschritte vorweisen kann.
Creemos el premio Barroso a los logros de cada año para el Estado miembro que más haya avanzado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens haben selbst die argwöhnischsten Regierungen damit begonnen, die den Reformen zugrunde liegende Philosophie aufzugreifen, und können erste zögerliche Ergebnisse vorweisen;
el primer elemento positivo es que hasta los Gobiernos más cautos han comenzado gradualmente a atenerse a la filosofía que hay tras las reformas y han comenzado a producir los primeros resultados dubitativos;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es überrascht mich nicht, dass die Nationen Europas, die ein Wirtschaftswachstum vorweisen können, auch diejenigen sind, die die erforderlichen Reformen vorangetrieben haben.
No me sorprende que las naciones de Europa que están experimentando un crecimiento económico sean aquellas que han aplicado las reformas precisas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kollegen und Kolleginnen! Im Gegensatz zu Herrn Berthu bin ich der Auffassung, dass die Europäische Zentralbank eine mehr als zufrieden stellende Bilanz vorweisen kann.
Señor Presidente, Señorías, al contrario que el Sr. Berthu, creo que el Banco Central Europeo puede jactarse de un balance más que satisfactorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war eine äußerst hilfreiche und motivierende Aussprache, und ich bin sicher, dass wir in den Bereichen, die Sie heute angesprochen haben, Erfolge vorweisen werden.
Creo que este debate ha sido muy alentador y fructuoso. Intentaremos solucionar los problemas de los que se ha hablado hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die französischen Behörden hätten ferner die Kommission davon unterrichtet, dass die Ankündigung des Konsultationsverfahrens für das Los 4 als Auswahlkriterium einen Mindestumsatz nenne, den TCS nicht vorweisen konnte.
Además, las autoridades francesas informaron a la Comisión de que el anuncio de consulta para el «lote 4» incluía, entre los criterios de selección, un volumen de negocios mínimo que TCS no alcanzaba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Herrn Bonde bereits gesagt, dass wir bereits Ergebnisse vorweisen können, dass erste Anfragen eingehen, die wir gemäß dieser neuen Verordnung bearbeiten.
Ya he dicho al Sr. Bonde que se han producido resultados, que nos están llegando las primeras solicitudes y que las tratamos respetando este nuevo reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit werden wir den Menschen in unseren Mitgliedstaaten demonstrieren, daß wir unsere Ideen in Maßnahmen umgesetzt haben und konkrete Ergebnisse vorweisen können.
Será una prueba tangible para la población de nuestros Estados miembros de que hemos pasado de las ideas a la acción y los resultados concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betriebsinhaber in den neuen Mitgliedstaaten haben keine Direktzahlungen der Gemeinschaft erhalten und können keine historischen Referenzbeträge für die Kalenderjahre 2000, 2001 und 2002 vorweisen.
Los agricultores de los nuevos Estados miembros no recibieron pagos directos comunitarios y no disponían de referencias históricas de los años naturales 2000, 2001 y 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle konnten einen Sieg vorweisen, und niemand war gezwungen, eine Niederlage einzugestehen. Doch sind diese Kompromisse wie Statistiken oder dürftige Badeanzüge:
Todos pudieron cantar victoria y nadie se vio obligado a admitir una derrota. Sin embargo, estos acuerdos son como las estadísticas o los trajes de baño escuetos:
Korpustyp: Zeitungskommentar
das Studentenvisum wird an ausländische Studierende erteilt, die bereits eine Zulassung zu einer deutschen Hochschule oder zu einem Studienkolleg vorweisen können.
DE
El visado de estudiantes será expedido a estudiantes extranjeros ("Studentenvisum") que ya tienen el certificado de admisión de la universidad alemana o el colegio preuniversitario (Studienkolleg).
DE
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet
Korpustyp: Webseite
Der Bau des supermodernen Wissenschaftszentrums CEITEC ist noch nicht einmal beendet und schon können die Wissenschaftler bereits einen ersten Erfolg vorweisen.
Sachgebiete: verlag politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Seit vor über 30 Jahren das erste H-Boot gebaut wurde, hat diese Yacht einen Siegeszug angetreten, wie ihn wohl keine andere Kielbootklasse vorweisen kann.
DE
Aus dieser kleinen Gruppe heraus ist der Club jedes Jahr weiter gewachsen und die Segelschule kann inzwischen erfolgreiche und preisgekrönte Absolventen vorweisen, die national und international Segelregatten bestreiten.
Ahora el club ha crecido a lo largo de los años e incluye una escuela de vela que ha entrenado a algunos de los marineros más competentes y premiados de la isla.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Seit dem Jahr 2007 müssen alle Ferienhäuser, die an Touristen vermietet werden und Leistungen wie Reinigung, Betreuung vor Ort etc. anbieten, eine Genehmigung beantragen und vorweisen können.
DE
Desde 2007, todas las casas vacacionales que ofrecen servicios turísticos, tales como la limpieza, comidas y/o otras prestaciones turísticas, precisan de un permiso específico para hacer tal tipo de alquiler.
DE
Sachgebiete: radio tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Doch beim National Trust geht es nicht nur um Häuser und Burgen von historischem Interesse – obwohl der Trust in diesem Bereich eine beeindruckende Sammlung vorweisen kann.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Die maximale Aufmerksamkeit, die Edilkamin der Produktqualität zollt, hat dazu geführt, dass die Firma ma-ximale Zuverlässigkeit und Sicherheit gewährleisten und die wichtigsten Zertifikationen vorweisen kann.
La máxima atención para la calidad de los productos ha hecho que Edilkamin pueda garantizar la máxima fiabilidad y seguridad, y poder reclamar las certificaciones más reconocidas que existen.
Wenn Sie weder ausreichendes Guthaben auf Ihrem PayPal-Konto noch eine ausreichend gedeckte Zahlungsquelle vorweisen können, sind wir nicht verpflichtet, Zahlungsaufträge auszuführen.
Sachgebiete: verwaltung politik media
Korpustyp: Webseite
keinen Inhalt oder Bild- und Textmaterial vorweisen darf, das als anstößig, umstritten oder geschmacklos gelten könnte, und nur Inhalte haben sollte, die für alle Altersgruppen geeignet sind;
No deberá incluir contenidos o materiales que puedan ser interpretados como ofensivos, polémicos o de mal gusto, y solamente deberán incluir contenidos adecuados para todas las edades.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Wird die Kommission der saudi-arabischen Regierung klarmachen, dass sie stufenweise Sanktionen gegen das Regime einführen wird, sofern es nicht konkrete Fortschritte im Hinblick auf die Beendigung der Unterdrückung und Unterwerfung der Frau vorweisen kann?
¿Va a informar la Comisión al Gobierno de Arabia Saudí de su intención de imponer sanciones de manera progresiva contra el régimen, a menos que demuestre haber logrado progresos tangibles a la hora de poner fin a la represión y el sometimiento de las mujeres?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, Frankreich aufzufordern, die Lage ausländischer Häftlinge zu verbessern und Besuche von Familienangehörigen zuzulassen, sofern diese einen gültigen Pass vorweisen und den Besuchstermin vorab telefonisch vereinbaren?
¿Está dispuesta la Comisión a pedir a Francia que mejore la situación de los presos extranjeros concediendo derechos de visita a los miembros de su familia previa presentación de un pasaporte válido y una llamada telefónica previa?
Korpustyp: EU DCEP
Nach Konsultation des AUEU können auch die Mitgliedstaaten, die zuständigen Stellen oder andere Interessenträger , die Neutralität, Objektivität und eine ausgewogene Sicht auf den betreffenden Wirtschaftszweig vorweisen können, die Erarbeitung bzw. Überarbeitung der Kriterien für das Umweltzeichen initiieren und leiten.
Previa consulta al CEEUE, los Estados miembros, los organismos competentes y otros interesados , dando pruebas de neutralidad, objetividad y de una visión equilibrada de la industria, podrán iniciar y dirigir asimismo la elaboración o revisión de los criterios de la etiqueta ecológica.
Korpustyp: EU DCEP
95 % der Frauen gegenüber 87 % der Männer verfügen über eine praktische Ausbildung, während nur 2 % der Frauen gegenüber 7 % der Männer eine umfassende und spezialisierte landwirtschaftliche Ausbildung vorweisen können.
El 95% de las mujeres, frente al 87% de los hombres, han recibido una formación práctica, mientras que únicamente el 2% de las mujeres, frente al 7% de los hombres, han recibido una formación agrícola completa y especializada.
Korpustyp: EU DCEP
Auch ist es zwingend notwendig, dass mit den technischen Akkreditierungstätigkeiten Fachleute betraut werden, die über die für die Akkreditierung komplexer Systeme erforderlichen Qualifikationen verfügen und eine angemessene Sicherheitsermächtigung vorweisen können.
Asimismo, es esencial que las labores técnicas de acreditación se encomienden a especialistas debidamente cualificados para la acreditación de sistemas complejos y que dispongan de una habilitación de seguridad del nivel adecuado.
Korpustyp: EU DCEP
in Anbetracht dessen, dass die italienische Regierung den befristet eingestellten Lehrern ohne Lehrbefähigung, die mindestens 360 Tage Schuldienst vorweisen können, bereits mehrfach den direkten Zugang zu einjährigen Kursen zur Erlangung der Lehrbefähigung ermöglicht hat; —
Considerando que el Gobierno italiano ha permitido, una y otra vez, que aquellos interinos no habilitados que hayan ejercido al menos 360 días obtengan la habilitación mediante el acceso directo a cursos anuales; —
Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, dass uns wertvolle sechs Monate zur Verfügung stehen, in denen Bulgarien konkrete Fortschritte und Ergebnisse vorweisen muss, damit das Ziel des Beitritts zum 1. Januar 2007 erreicht werden kann.
Esto significa que disponemos de seis preciosos meses para que Bulgaria demuestre que ha realizado importantes progresos y obtenido resultados efectivos, de modo que se pueda cumplir el objetivo de proceder a la adhesión el 1 de enero de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe außerdem gebeten, dass sie definitiv klären und unseren örtlichen Behörden mitteilen, dass das in unseren Agenturen arbeitende birmanische Personal sowie andere Techniker nicht länger eine offizielle Erlaubnis oder eine Reisegenehmigung vorweisen müssen.
También pedí que aclarasen definitivamente, y que así lo transmitiesen a nuestras autoridades locales, que ya no pedían al personal local que trabaja para nuestras agencias y nuestro propio personal una autorización para viajar al país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen können wir nur etwas tun, wenn wir konkrete Ergebnisse vorweisen, eine Lösung für die Dienstleistungsrichtlinie finden, was wir gerade getan haben, und die Finanzielle Vorausschau unter Dach und Fach bringen, was uns nun hoffentlich gelingen wird.
Para cambiar esto hay que obtener resultados concretos, resolver la cuestión de la Directiva de servicios, tal y como hemos estado haciendo, fijar las perspectivas financieras, como espero que se haga ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission erhob Einwände gegen die Tatsache, dass EXIM, als die Kommission versuchte, diese Zahlen während des Kontrollbesuchs zu überprüfen, keinerlei Belege vorweisen oder auch nur darlegen konnte, woher diese Zahlen stammen.
La Comisión cuestionó el hecho de que, cuando intentó verificar estas cifras durante la visita de inspección, EXIM no fue capaz de proporcionar ninguna prueba, ni siquiera de explicar la procedencia de las mismas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der negativste, undemokratischste Aspekt der Methode der Regierungskonferenz, die der Willkür des menschlichen Faktors, dem Feilschen in der letzten Stunde und dem Zwang, um jeden Preis ein Ergebnis vorweisen zu müssen, unterliegt.
Es éste el elemento más negativo, más antidemocrático del método intergubernamental, el arbitrio del elemento humano, de los regateos de última hora, de la obligación del resultado a toda costa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht weist SBS darauf hin, dass TV2 Danmark im ersten Halbjahresbericht für 2009 ein Nettokapital von 644,9 Mio. DKK vorweisen konnte und dass das Unternehmen nicht die Kriterien für ein Insolvenzverfahren erfüllt.
A este respecto, SBS apunta que TV2 Danmark, según su informe del primer semestre de 2009, tenía un capital neto de 644,9 millones DKK y que la empresa no cumple los criterios de declaración concursal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den vielen Orten, die einer Rast mehr als würdig sind, möchten wir besonders auf die Dörfer Badia, Monte Nibbio, Versciano und Roteansalva hinweisen, die alle besondere und eindrucksvolle Eigenheiten vorweisen können.
Entre los muchos lugares que merecen una visita están: el pueblo de Badia, Monte Nibbio, Versciano y Roteansalva cada uno de los cuales posee encantadoras peculiaridades propias.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sie ist für Golfspieler und Golfspielerinnen von sehr hohem Niveau vorbehalten, die jeweils eine Bewertung unter bzw. gleich 5 und 11 vorweisen können. Die beiden Spielbahnen mit 18 Löchern auf dem Golfplatz Bordeaux Lac erwartet rund 250 Teilnehmer.
Está abierto a golfistas de alto nivel cuya clasificación respectiva es inferior o igual a 5 y 11. Aprovechando sus 2 recorridos de 18 hoyos, el Golf de Bourdeaux Lac espera a cerca de 250 competidores.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Ausländische Staatsbürger, die im Rahmen von erworbenen Credits des Integrationsabkommens – siehe Paragraph 4 f der Rechtsvorschrift – eine Bescheinigung über ihre Italienischkenntnisse vorweisen können, die mindestens der Niveaustufe A2 entsprechen;
Los extranjeros que han obtenido, dentro del ámbito de créditos cursados dentro del acuerdo de integración cuyo artículo 4 –bis del T.U., el reconocimiento de un nivel de conocimiento de la lengua italiana no inferior al nivel A2;