Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Busquin wirft Bolkestein vor, die Mitgliedstaaten im Bereich der Steuern gegeneinander aufzubringen.
Busquin reprocha a Bolkestein que esté enfrentando a los Estados miembros en el plano de la fiscalidad.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wollte Amélie nicht vorwerfen, in Bezug auf Boris gelogen zu haben.
No quería reprochar a Amélie que le hubiese mentido sobre la identidad de Boris.
Korpustyp: Untertitel
Dabei entbrennt ein Zwist zwischen ihm und seiner Tochter Petra, die ihm vorwirft, er behandele Marianne wie ein kleines Kind und forciere somit ihre Unselbständigkeit.
DE
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
vorwerfenacusar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es heißt im Grunde nur, dass man den Palästinensern nun vorwerfen kann, dass sie gleichzeitig zwei unterschiedliche Ziele verfolgen.
Básicamente, esto significa que se puede acusar a los palestinos de hablar en dos direcciones distintas al mismo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, den Europaabgeordneten kann man viele Dinge vorwerfen, aber ich glaube nicht, daß sie jemand der Eigensucht bezichtigen kann, denn bei einer Aussprache, die ihre Rechte, Privilegien, Interessen und Immunitäten betrifft, ist der Saal, wie Sie sehen können, fast vollständig leer.
Señor Presidente, a los parlamentarios europeos se les podrá acusar de muchas cosas, pero no creo que nadie los pueda acusar de interesados, porque en un debate que se refiere a sus derechos, privilegios, intereses e inmunidades, como podrá usted ver, la sala está casi completamente vacía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar Frau Tribalat, eine französische Demografin, der man schwerlich vorwerfen kann mit der Front National zu sympathisieren, ist zu dieser Schlussfolgerung gekommen.
Incluso la señora Tribalat, una demógrafa francesa a la que difícilmente se podría acusar de simpatizar con el Frente Nacional, ha llegado a la misma conclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als eine der Initiatorinnen und Mitbegründerinnen dieser Lobby in meiner Eigenschaft als Präsidentin der soeben erwähnten europäischen Organisation, ECICW, und gegenwärtig noch Präsidentin einer nationalen Organisation, die der Lobby angehört, wird man mir gewiss nicht vorwerfen können, ich hätte etwas gegen die Lobby, deren Arbeit ich schätze.
Por haber sido una de las militantes femeninas que idearon y crearon el Lobby, en mi calidad de Presidenta de la organización europea que acabo de mencionar, el CECIF, y ser actualmente Presidenta de una organización nacional adherida al Lobby, no se me puede acusar de perjudicar al Lobby, cuyo trabajo aprecio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (NL) Frau Präsidentin! Ich weiß, dass man mir niemals vorwerfen kann, ein Tory zu sein, aber auch ich habe gegen den Europäischen Haftbefehl gestimmt.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (NL) Señora Presidenta, sé que nunca se me podrá acusar de ser "tory", pese a que también he votado en contra de la orden de detención europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Niemand kann uns vorwerfen, wir handelten nicht konsequent.
(PL) Señor Presidente, nadie nos puede acusar de no ser coherentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher müssen Sie akzeptieren, dass eine Aussetzung des Abkommens, wenn es funktioniert und bereits funktioniert hat, zu etwas weniger Sicherheit führen würde, und ich wähle meine Worte hier vorsichtig, damit niemand dem Rat vorwerfen kann, zu dramatisch zu sein.
Si el Acuerdo funciona y ha funcionado y se interrumpe, admitirán conmigo que la interrupción nos dejaría un poco menos seguros -y empleo esta fórmula deliberadamente para que nadie pueda acusar al Consejo de dramatizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss der Bürgerbeauftragte finanziell autonom und so unabhängig wie möglich sein, damit man uns im Parlament nicht vorwerfen kann, dass wir bestimmen würden.
Por ello, el Defensor del Pueblo ha de ser financieramente autónomo y lo más independiente posible para que no se pueda acusar a este Parlamento de elegir la canción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn scharfe Sanktionen für unberechtigte und nicht belegte Anschuldigungen fehlen, führt dies zu einem brutalen Konkurrenzkampf, in dem jeder jedem alles vorwerfen kann, oder fördert diesen zumindest.
La falta de sanciones severas por acusaciones falsas o no documentadas supone ni más ni menos que estimular una lucha económica despiadada en la que todos pueden acusar a todos de cualquier cosa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nachrichtendienste der UKUSA-Staaten würden sich auch dadurch gegenseitig helfen, dass einer für den anderen spioniere, so dass man zumindest dem heimischen Nachrichtendienst nichts vorwerfen könne.
Los servicios de inteligencia de los Estados UKUSA se ayudan mutuamente: un servicio espía por cuenta de otro, de modo que no se puede acusar de nada al servicio de inteligencia nacional.
Korpustyp: EU DCEP
vorwerfena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage das vor allem deswegen, weil ich mich in der Türkei öfters mit einer Behauptung auseinander setzen muss: Diejenigen in der Türkei, die dem Europäischen Parlament immer wieder vorwerfen, dass das Parlament türkeifeindlich sei, müssen nun noch einmal zugeben, dass diese Behauptung so nicht stimmt.
Y esto lo digo sobre todo porque a menudo tengo que responder en Turquía a la siguiente afirmación: las personas que en Turquía reprochan continuamente a la Unión Europea que el Parlamento es hostil a su país, deben reconocer una vez más que esta afirmación no es cierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns dieser Herausforderung nicht stellen und dies der Öffentlichkeit nicht erläutern, dann können wir ihr später auch nicht vorwerfen, dass sie mit Furcht und Verwunderung auf das reagiert, was in der globalen Wirtschaft vor sich geht.
Si no afrontamos ese reto ni se lo explicamos así a los ciudadanos, no podremos culparles luego de que reaccionen con miedo y mistificación ante lo que está sucediendo en la economía globalizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht der richtige Zeitpunkt für Populismus und kurzsichtige politische Entscheidungen, die man dem Rat meines Erachtens bisweilen ein Stück weit vorwerfen kann.
Este no es momento para el populismo ni para la formulación de políticas cortas de miras, como, a mi juicio, ha estado haciendo el Consejo en cierta medida a veces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrbare Gegner der Globalisierung vermeiden es aus Angst, man würde ihnen Rassismus oder Gefühllosigkeit gegenüber dem Elend der Ärmsten der Welt vorwerfen.
Los adversarios respetables de la globalización lo evitan por temor a que se les tache de racistas o de ser insensibles a las dificultades de los pobres del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der nächsten Fehlentscheidung, die sie mir vorwerfen, bombardiere ich sie mit Oliven-kernen.
Y si me regañas por los errores, te caigo a aceitunazos.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich mich den Wölfen zum Fraß vorwerfen soll, um deinen Hals zu retten, vergiss es.
Si quieres lanzarme a los lobos para salvarte tú, olvídalo.
Korpustyp: Untertitel
Findet das Fass, oder ich lasse euch kochen, mit Pfefferminzsoße übergießen und den Löwen zum Fraß vorwerfen!
¡Encuentren el barril! ¡O los herviré y serviré a los leones con salsa de menta!
Korpustyp: Untertitel
Völlig egal, ob wir Rebekah den Wölfen zum Fraß vorwerfen und Elena in einen Sack stecken müssen.
No me importa si tenemos que tirar a Rebekah bajo un autobús escolar y envolver a Elena en un saco de arpillera.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Incorruptus den Löwen vorwerfen.
Ordenaré que echen a Malosinus a los leones.
Korpustyp: Untertitel
Er wird Louis den Wölfen zum Fraß vorwerfen.
Va a lanzar a Louis debajo del autobús.
Korpustyp: Untertitel
vorwerfenacusar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An seine Stelle soll das Programm 'Intelligente Energie - Europa' treten, das aber jetzt erst zur Behandlung vorliegt, so dass wir der Kommission und dem Rat hier kaum übertriebene Hast vorwerfen können.
Puesto que el programa «Energía inteligente para Europa» destinado a sustituirlo aún se está debatiendo, no podemos acusar a la Comisión y al Consejo de actuar con demasiada precipitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wobei vor allem die Blindheit, die man dem Hause in seiner Mehrheit immer wieder vorwerfen muss, eine Beleidigung für Blinde ist.
Al mismo tiempo, acusar a la mayoría de esta Cámara de ceguera, como ocurre repetidamente, es un insulto a los ciegos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte der Kommission keinen zu großen Optimismus vorwerfen, ich habe ihre Aussagen lediglich mit dem Bericht verglichen, der dem Europarat vorgelegt worden ist und den Titel trägt 'Extremist threat to democray'. Darauf habe ich meine Beurteilung gestützt.
No quería acusar a la Comisión de ser demasiado optimista, sencillamente he contrastado lo que dice la Comisión con el informe del Consejo de Europa titulado 'Extremist threat to democracy?; en esa comparación se fundamenta mi juicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In welchem Europa, in welcher Eurozone leben Sie denn eigentlich, wenn Sie der Kommission so etwas vorwerfen?
¿En qué Europa, en qué zona euro vive usted, para ser capaz de acusar a la Comisión de algo así?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Amerika zu Recht manches vorwerfen - vielleicht manchmal auch zu Unrecht, aber in vielen Dingen zu Recht -, dann müssen wir dort, wo sich unser eigener Hinterhof befindet, auch selbst Verantwortung übernehmen.
Si bien hay una serie de cuestiones por las que está justificado acusar a EE.UU. -algunas de las acusaciones hechas contra este país pueden ser erróneas, pero muchas están justificadas-, debemos asumir responsabilidades en nuestro propio terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann das nicht den Ärzten allein vorwerfen, denn aufgrund des Abrechnungssystems, aufgrund der Kosten haben Ärzte nicht immer die Möglichkeit, sich so viel Zeit für den Patienten zu nehmen, wie es vielleicht nötig wäre.
No se puede acusar de esto solamente a los médicos, pues debido al sistema de remuneración, debido a los costes, los médicos no tienen siempre la posibilidad de tomarse con los pacientes tanto tiempo como quizá sería necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können den Israelis nicht vorwerfen, dass sie den Terroristen das Geld nicht auch noch nachgetragen haben, deswegen sollten wir es dabei belassen.
No podemos acusar a los israelíes de no haber transferido este dinero a los terroristas, así que sería mejor no mencionar este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann ja einem Mitgliedstaat kaum vorwerfen, er umgehe die Richtlinie, wenn überhaupt keine Daten vorliegen.
La Comisión difícilmente puede acusar a un país miembro de eludir la directiva si no existen los más mínimos datos al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er warnte, dass man der EU Doppelstandards vorwerfen könne, wenn sie in Libyen interveniere und in Syrien nicht.
Tannok también advirtió de que se pueda acusar a Europa de aplicar un doble rasero, ya que la intervención militar en Libia dista mucho de la respuesta dada a Siria.
Korpustyp: EU DCEP
So was Schreckliches darfst du Stanley nicht vorwerfen.
No deberías acusar a Stanley de algo tan horrible.
Korpustyp: Untertitel
vorwerfenacusan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl sich Europa und Amerika gegenseitig eine ungerechte Agrarpolitik vorwerfen, scheint keine der beiden Seite zu größeren Konzessionen bereit zu sein.
Aunque Europa y Estados Unidos se acusan mutuamente de aplicar políticas agrícolas injustas, ninguno de los dos parece estar dispuesto a hacer concesiones importantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die männlichen Studenten aus den vielen Koranschulen Islamabads sind sogar noch aktiver beim Terrorisieren von Videoladenbesitzern, denen sie die Verbreitung von Pornografie vorwerfen.
Los estudiantes varones de las muchas madrasas de Islamabad son incluso más activos cuando se trata de aterrorizar a los propietarios de tiendas de video, a quienes acusan de difundir la pornografía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident Mwai Kibaki, dem internationale Beobachter Wahlfälschung vorwerfen, hat zu verstehen gegeben, er würde die Macht in einer Einheitsregierung teilen, doch hat Oppositionsführer Raila Odinga diese Versprechen schon oft gehört.
El Presidente Mwai Kibaki, a quien los observadores internacionales acusan de amañar los resultados de la votación, ha insinuado la posibilidad de presentar un plan para compartir el poder en un gobierno de unidad, pero el dirigente de la oposición Raila Odinga ya ha oído esas promesas en el pasado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf die EU wird laufend Druck von Zuckererzeugerländern wie Brasilien, Australien und Thailand und von der Welthandelsorganisation ausgeübt, die der Europäischen Union vorwerfen, durch ihre Zuckermarktordnung ihre Verpflichtungen aufgrund des WTO-Landwirtschaftsübereinkommens zu verletzen
Países productores de azúcar como Brasil, Australia y Tailandia y la Organización Mundial del Comercio están ejerciendo una presión sistemática sobre la UE, a la que acusan de violar, mediante su régimen azucarero, las obligaciones que ha contraído en el marco del Acuerdo sobre la Agricultura de la OMC
Korpustyp: EU DCEP
Auf die EU wird laufend Druck von Zuckererzeugerländern wie Brasilien, Australien und Thailand und von der Welthandelsorganisation ausgeübt, die der Europäischen Union vorwerfen, durch ihre Zuckermarktordnung ihre Verpflichtungen aufgrund des WTO-Landwirtschaftsübereinkommens zu verletzen
La Unión Europea está siendo objeto de fuertes presiones por parte de países productores de azúcar como Brasil, Australia y Tailandia y la Organización Mundial del Comercio, que la acusan de violar, mediante su régimen del azúcar, las obligaciones que para ella se derivan del Acuerdo sobre Agricultura de la OMC
Korpustyp: EU DCEP
Das liegt daran, dass viele Palästinenser kein Vertrauen zu Abbas und der Fatah haben, denen sie vorwerfen, enge Sicherheitsbeziehungen zu Israel zu unterhalten.
Ello se debe a que muchos palestinos siguen sin confiar en Abás y en su facción, a los que acusan de mantener estrechos vínculos de seguridad con Israel.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
vorwerfenreprochan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Interessant finde ich, daß das aus einem Ausschuß kommt, der nicht so sehr häufig Gesetzgebung hat, im Gegensatz zu meinem Ausschuß, aber wenn er sie dann mal hat, genau das macht, was Sie mir vorwerfen, nämlich Recht weiter zu entwickeln.
Me parece curioso que esta objeción proceda de una comisión que no debe examinar tantos textos legislativos como la mía, pero que cuando le corresponde alguno hace exactamente lo que ahora me reprochan a mí, o sea, desarrollar la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die, die immer noch das Gegenteil behaupten und gebetsmühlenartig davon sprechen, daß zum Beispiel Deutschland - allen voran Bayern - kein Einwanderungsland sei, und unseren Ausländern vorwerfen, sie würden sich nicht integrieren, tun genau alles dafür, daß das unmöglich ist.
Quienes siguen afirmando lo contrario y repiten, como quien hace girar un molinillo de oración, que Alemania -y sobre todo Baviera- no es, por ejemplo, un país de inmigración, y reprochan a nuestros residentes extranjeros que no se integren, hacen justamente cuanto pueden para que esto no sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass die NRO den Mitgliedstaaten der Europäischen Union bei jeder Gelegenheit vorwerfen, dass sie ihre Abstimmungen nicht offen legen und zu bestimmten Arten geheim abstimmen.
Sabemos que las ONG reprochan cada vez a los Estados miembros de la Unión Europea que no divulguen su voto y voten en secreto sobre determinadas especies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den europäischen Interessen entgegengesetzt, weil diese Maßnahmen, falls sie, wenn auch nur für eine begrenzte Zeit in Kraft treten würden, danach sehr schwer wieder rückgängig zu machen wären, da sich die Entwicklung in einem weltweiten Umfeld vollzieht, in dem viele Länder Europa Agrarprotektionismus vorwerfen.
Por otra parte, podría llegar a ser contraria a los intereses europeos, dado que, si empezara a aplicarse —incluso por una duración determinada—, sería muy difícil posteriormente dar marcha atrás, a sabiendas de que en la escena mundial numerosos países reprochan a Europa su proteccionismo agrícola.
Korpustyp: EU DCEP
Das einzige Verbrechen, das der Westen und seine Verbündeten im Nahen Osten Syrien vorwerfen, ist, eine unabhängige Außenpolitik zu verfolgen, die der gerechten Sache der Befreiung Palästinas dient und freundliche Beziehungen zum Iran zu unterhalten.
El único crimen que los occidentales y sus aliados del Medio Oriente reprochan a Siria es el de mantener una política exterior independiente que respalda la justa causa de la liberación de Palestina así como los lazos de amistad de Siria con Irán.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
vorwerfenpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders begrüßenswert ist, daß wir einheimische Wahlbeobachter ausbilden. Ich halte dies für sehr wichtig, denn so kann uns Präsident Mugabe nicht vorwerfen, wir kämen in neokolonialistischer Manier daher, um uns in seine Wahlen einzumischen.
Me alegra en particular que estemos capacitando a observadores del país; creo que esto es algo importantísimo y que neutralizará la posibilidad de que Mugabe nos critique por llegar al país con aires neocolonialistas y con la intención de ingerirnos en el desarrollo de las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im schlimmsten Fall würde China einem entschiedenen Sieg für die Demokratie in den Jahren 2007 und 2008 keine Beachtung schenken und weiter darauf beharren, dass die Bürger Hongkongs nicht reif für Demokratie sind oder dem demokratiefreundlichen Lager Manipulation aus dem Ausland vorwerfen.
El peor escenario sería el que China desestimara una clara victoria pro-democracia en 2007 y 2008, y siguiera insistiendo con que el pueblo de Hong Kong no está listo para la democracia o aduciendo que existe una manipulación extranjera sobre los grupos que luchan por ella.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Rom werde ich ihn den Löwen zum Fraß vorwerfen.
Lo haré comer por los leones en Roma.
Korpustyp: Untertitel
Kommissar Morand, Sie können mir nicht vorwerfen, dass ich mich nicht an einen Fall erinnere, der lange Zeit zurückliegt.
Inspector Morand, no puede echarme la culpa por no acordarme de un caso que sucedió hace casi una generación.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mir nicht vorwerfen, diese Sachen weggeworfen zu haben, ohne sie dir vorher gezeigt zu haben, okay.
No quería sentirme mal por tirar estas cosas sin mostrártelas primero.
Korpustyp: Untertitel
vorwerfenculpar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man der Kommission überhaupt etwas vorwerfen kann, dann dass sie keine ordentliche Öffentlichkeitsarbeit betreibt und dass sie sich nicht gegenüber ihren Kritikern und den nationalen Regierungen behauptet, wenn diese gegen die Gemeinschaftsgesetzgebung verstoßen.
Si se puede culpar de algo a la Comisión, es de no realizar bien su trabajo de relaciones públicas, de dar la cara por ella misma y por los gobiernos nacionales cuando éstos incumplen la reglamentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls kann man der Hamas nicht vorwerfen, dass sie Amerikas Drängen auf Demokratie ausnutzt, um populäre Ziele zu erreichen.
En cualquier caso, no se puede culpar a Hamas por usar las banderas pro-democracia de EE.UU. para lograr objetivos populares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Konkursrate in den USA ist bereits um 33% höher als vor vier Jahren. Doch kann man Bush wirklich vorwerfen, dass die Amerikaner zu viele Kredite aufnehmen?
Los índices de bancarrotas en EE.UU. ya han aumentado en un 33% con respecto a cuatro a'nos atrás. Pero, zse puede culpar a Bush por el alto endeudamiento de los estadounidenses?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichts für ungut. Sie können keinem Mann den Versuch vorwerfen.
Sin ofender, pero no puedes culpar a un hombre de hacer el intento.
Korpustyp: Untertitel
vorwerfencara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine Herren Kommissare, liebe Kolleginnen und Kollegen, das ist nun mindestens das dritte Mal in dieser Plenarwoche - und die ist nun wahrhaftig noch nicht alt -, daß wir dem Rat die Folgenlosigkeit seiner vollmundigen, medienwirksamen Gipfelerklärung vorwerfen müssen.
Señor Presidente, señores Comisarios, estimadas y estimados colegas, esta es al menos la tercera vez en esta semana de Plenos -que ciertamente está aún en sus inicios- en que tenemos que achacar al Consejo su falta de actividad tras su ampulosa declaración de cara a los medios de comunicación realizada en la cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist als Staat, als Heimat für die muslimischen Einwohner Indiens künstlich entstanden, also ist seine Identität natürlich muslimisch und die können wir ihm jetzt nicht vorwerfen.
El Estado de Pakistán fue creado artificialmente para acoger a los habitantes musulmanes de la India y tiene, por tanto, una identidad islámica, que es algo que ahora no podemos echarle en cara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kannst du mir nicht vorwerfen.
No me eches eso en cara.
Korpustyp: Untertitel
vorwerfenacusados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anderenfalls könnte man den EU-Regierungen wie etwa der britischen ganz zu Recht grobe Heuchelei vorwerfen.
De lo contrario, los Gobiernos de la Unión Europea, como el Gobierno del Reino Unido, podrían ser acusados, con razón, de grosera hipocresía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst kann man uns zu Recht vorwerfen, dass wir uns nicht an unsere eigenen Beschlüsse halten.
De lo contrario, podremos ser acusados con razón de que no cumplimos nuestras propias decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern die Mitgliedsregierungen der ADB deren derzeitige Politik nicht rückgängig machen, wird man auch ihnen vorwerfen, sie würden die drängenden Bedürfnisse der Armen ignorieren.
Si los gobiernos de los países miembros del BAD no revocan sus políticas actuales, también ellos serán acusados de pasar por alto las necesidades urgentes de los pobres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vorwerfenreprocharle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sollte man ihm aber nicht vorwerfen, denn jeder hat das Recht, seine Meinung auch zu ändern.
Lo cual, sin embargo, no podemos reprocharle, pues tiene todo el derecho a cambiar de opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Kommissar! Ich muss Ihnen heute Industriefeindlichkeit vorwerfen.
Señor Comisario, yo tengo que reprocharle hoy una hostilidad hacia la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da er ihm also nicht das geringste vorwerfen kann, erklärt Herr Milosevi, der seinen guten Willen durch einige hier anwesende Kollegen verkünden läßt, daß er ihn heute in Pristina vor den Serben schützen wolle, die ihm nach dem Leben trachten könnten.
Al no poder reprocharle nada, el Sr. Milósevic, quien encarga que se proteste de su buena fe por mediación de algunos de nuestros colegas aquí presentes, declara que lo protege hoy en Pristina de los serbios que podrían atentar contra su vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorwerfenacusado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist dem Rat darüber hinaus bekannt, dass die Regierung des Bundesstaates Rajasthan vor kurzem ein neues Gesetz verabschiedet hat, das den Übertritt zu einer anderen Glaubensgemeinschaft erschwert, und dass Nichtregierungsorganisationen ihr die gravierende Diskriminierung von religiösen Minderheiten im Vorfeld der für Ende 2008 angesetzten Wahlen vorwerfen?
Asimismo, ¿tiene conocimiento el Consejo de que las autoridades del Rajastán han aprobado recientemente una ley que impone restricciones a las conversiones religiosas y de que diversas ONG les han acusado de discriminar gravemente a las minorías religiosas en la precampaña de las elecciones estatales que está previsto que se celebren a finales de 2008?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission darüber hinaus bekannt, dass die Regierung des Bundesstaates Rajasthan vor kurzem ein neues Gesetz verabschiedet hat, das den Übertritt zu einer anderen Glaubensgemeinschaft erschwert, und dass Nichtregierungsorganisationen ihr die gravierende Diskriminierung von religiösen Minderheiten im Vorfeld der für Ende 2008 angesetzten Wahlen vorwerfen?
Asimismo, ¿tiene conocimiento la Comisión de que las autoridades del Rajastán han aprobado recientemente una ley que impone restricciones a las conversiones religiosas y de que diversas ONG les han acusado de discriminar gravemente a las minorías religiosas en la precampaña de las elecciones estatales que está previsto que se celebren a finales de 2008?
Korpustyp: EU DCEP
Bislang wurden alle Personen wieder frei gelassen, mit Ausnahme der drei Gemeindeleiter, denen die Beamten eine Straftat vorwerfen, die für sie hohe Gefängnisstrafen zur Folge haben könnte.
Hasta ahora, ya se ha puesto en libertad a todo el mundo excepto a los tres líderes eclesiásticos, y los funcionarios los han acusado de un delito que podría dar lugar a duras penas de cárcel.
Korpustyp: EU DCEP
vorwerfenreprochar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie könnte man den Erzeugern vorwerfen, dass sie die Mittel eines Systems nutzen, so tadelnswert es auch sein mag.
¿Cómo se podría reprochar a algunos productores utilizar los recursos de un sistema, por más criticable que éste sea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht so, daß wir den Amerikanern gegenüber irgendwelchen Protektionismus vorwerfen müssen, sondern die Amerikaner versuchen immer wieder, uns - jüngstes Beispiel ist UMTS - Protektionismus vorzuwerfen.
No es verdad que tengamos que reprochar a los americanos algún tipo de proteccionismo, sino que los americanos intentan constantemente -un ejemplo muy reciente es el del UMTS (Sistema Universal de Telecomunicaciones Móviles)- acusarnos de proteccionismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kühnheit kann man den theoretischen Politikern nicht vorwerfen.
DE
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
vorwerfenecharé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn Amanda deswegen stirbt, dann muss ich Ihnen das nicht vorwerfen.
Si Amanda muere por est…...no te lo echaré en cara yo.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Amanda deswegen stirbt, dann muss ich Ihnen das nicht vorwerfen.
Si Amanda muere por esto, no te lo echaré en cara yo.
Korpustyp: Untertitel
vorwerfenacusados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denjenigen, die in dieser Debatte die eine oder die andere Seite vertreten, ließe sich durchaus vorwerfen, dass sie versuchen, die Tätigkeit ihres Konkurrenten durch die Festlegung unangemessener Regelungsanforderungen zu behindern.
Los actores de las posturas enfrentadas en el debate podrían muy bien ser acusados de intentar mermar la actividad de sus competidores mediante la imposición de requisitos reguladores inadecuados.
Korpustyp: EU DCEP
Also streiten sie sich heimlich, dass ihnen niemand vorwerfen kann, dass sie schlechte Eltern sind.
Y comienzan a quejarse uno del otro, sin llegar a ser acusados de ser malos padres.
Korpustyp: Untertitel
vorwerfenacusarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klasse, damit man mir gleich politische Schlammschlacht vorwerfen kann! - Du stimmst immer für die Partei ab?
Así me acusarán de inmediato de especulación política. - ¿Tú votas siempre por el partido?
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir nicht handeln, sind es vermutlich dieselben Kommentatoren, die uns in sechs Monaten moralischen Bankrott vorwerfen.
Pero si no lo hacemo…...dentro de seis meses, esos mismos miembros de la prens…...nos acusarán de bancarrota moral.
Korpustyp: Untertitel
vorwerfenacusaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man würde uns die politische Instrumentalisierung vorwerfen und wir würden das Vertrauen unserer Bürgerinnen und Bürger in unsere eigene Institution untergraben.
Se nos acusaría de instrumentalización política y estaríamos mermando la confianza de los ciudadanos en nuestra propia institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würde direkt zum Falken gehen, ihm schlampige Arbeit vorwerfen und das würde sein Motherboard zum Explodieren bringen.
Iría derechito a ver al Halcón, lo acusaría de hacer mal su trabaj…y eso le haría explotar su placa madre.
Korpustyp: Untertitel
vorwerfenacusado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es etwas gibt, was man dem portugiesischen Ministerpräsidenten nicht vorwerfen kann, dann dass er seine Pflichten in beiden Funktionen vernachlässigt hat und dass er nicht dort war, wo er hätte sein sollen.
Además, si hay algo de lo que el Primer Ministro portugués no puede ser acusado, es de no haber desempeñado su deber en ambos puestos y de no estar donde debía o tenía que estar en cada momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten geldpolitischen Entwicklungen, Herr Metten, stärken das Vertrauen der Wirtschaftsbeteiligten und dürften insbesondere auf die privaten Investitionen positive Auswirkungen haben; aber Sie wissen ja, daß ich die Entscheidungen der Europäischen Zentralbank niemals kommentiere, damit man mir nicht vorwerfen kann, ich würde gegen das sakrosankte Prinzip der Unabhängigkeit verstoßen.
La evolución reciente de las variables monetarias, Sra. Metten, refuerzan la confianza de los agentes económicos y deben tener repercusiones positivas, especialmente en el comportamiento de la inversión privada, pero usted sabe perfectamente que jamás comento las decisiones del Banco Central Europeo, para no ser acusado de transgredir el sacrosanto principio de su independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorwerfenreprocho a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Pex, ich möchte Ihnen nichts vorwerfen.
Señor Pex, no le reprocho a usted nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission muß ich vorwerfen, bei der Vertretung ihrer ureigensten Interessen unglaublich schüchtern zu sein.
Por consiguiente, reprocho a la Comisión que se haya mostrado tan increíblemente tímida a la hora de defender sus propios intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorwerfenacusa a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese beiden Institutionen müssen sich vorwerfen lassen, den ärmsten Ländern der Welt neokonservativen Wirtschaftsfundamentalismus aufzuzwingen.
Se acusa a estas dos instituciones de imponer el fundamentalismo económico neoconservador a los países más pobres del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist meine Frage, woher Ihr aggressiver Ton rührt und warum Sie den grünen Abgeordneten hier Heuchelei vorwerfen?
Por consiguiente, me gustaría preguntar por qué se muestra tan agresivo y por qué acusa a los miembros del Grupo Verts/ALE de ser hipócritas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorwerfen"
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schau, die werden Dir nichts vorwerfen.
Mira, no te darán la culpa.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass wir Ihnen vorwerfen würden.
No es que te culpemos.
Korpustyp: Untertitel
- Wir können ihm kaum was vorwerfen.
- Creo que no podemos culparlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir nicht allzu viel vorwerfen.
Yo no me sentiría demasiado culpable.
Korpustyp: Untertitel
Das kannst du mir nicht vorwerfen.
No me guardes rencor.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann's ihm nicht vorwerfen, dass er nichts sagt.
Entiendo que no te lo haya dicho.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts, was man Ihnen vorwerfen kann.
Bueno, eso es algo de lo que nadie podrá acusarte.
Korpustyp: Untertitel
Und das werde ich ihm vorwerfen, solange ich lebe.
Y lo condenarè, hasta el fin de mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht mal das kann ich dir vorwerfen!
¡Pero ni siquiera eso puedo reprochártelo!
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihm nicht die Änderung seines Namens vorwerfen.
Bueno, no puedes acusarle de cambiarse el nombre.
Korpustyp: Untertitel
Man wird mir vorwerfen, ich beute Sie aus.
Se me acusará de explotarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht getan, was sie uns vorwerfen.
No hicimos eso de lo que se nos acusa
Korpustyp: Untertitel
Was immer Sie mir vorwerfen wollen, ändert daran nichts.
No importa las acusaciones que hagas en mi contra, eso no cambiará.
Korpustyp: Untertitel
Das sind die Männer, die uns dem Monster zum Fraß vorwerfen wollten.
Éstos son los que querían darnos de comer al monstruo.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Herrn Bangemann auch nicht vorwerfen, daß er dem Projekt geschadet hat.
No estamos aquí para censurar al Sr. Bangemann que haya dañado la confianza en este proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht werden uns die Historiker vorwerfen, dass es ein Fehler war, keine alternativen Optionen vorzusehen.
Quizás los historiadores nos digan que fue un error no proporcionar opciones alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich muß natürlich meinem Vorredner, Herrn Swoboda, schon etwas vorwerfen.
Señora Presidenta, naturalmente, tengo que achacar algo al orador anterior, Sr. Swoboda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wollen wir uns nicht vorwerfen lassen, einen Ammenstaat zu schaffen.
Tenemos que ser claros para que no se nos vea como un "Estado paternalista".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wird mir vorwerfen, das sei nicht vereinbar mit den Regeln des Vertrags.
Algunos objetarán que este enfoque no es compatible con las normas del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen keine wie auch immer geartete Fremdenfeindlichkeit vorwerfen, Herr Berichterstatter.
No puedo acusarle, señor ponente, de xenofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann uns höchstens vorwerfen, dass wir nicht gemerkt haben, wie verrückt er ist.
Asumir alguna culpa, es no darse cuenta de lo loco que estaba.
Korpustyp: Untertitel
Rud…war ein Opfer. Es war, als hätte er Krebs. Das kannst du mir nicht vorwerfen.
Rud…él fue una víctima, como si hubiera tenido cáncer, ¡no puedes culparme!
Korpustyp: Untertitel
Ich hab in der Zeitung darüber gelesen. Du musst dir gar nichts vorwerfen.
Leí la noticia en el periódico, tú no tienes la culpa.
Korpustyp: Untertitel
Wie könnte ich ihr schon Dinge vorwerfen, die ich selber getan habe?
¿Cómo podría culparla de hacer lo mismo que yo hice?
Korpustyp: Untertitel
Was die Leute im Dorf über mich wissen, würden sie mir nie vorwerfen.
Lo que esta gente sabe de mí no me perjudicaría.
Korpustyp: Untertitel
Beiden kann man allerdings vorwerfen, sich des Fahrens mit überhöhter Geschwindigkeit schuldig gemacht zu haben.
Puede decirse también, sin embargo, que los dos son culpables de conducir con descuido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sehe jetzt schon voraus, dass Minister Zalm uns demnächst vorwerfen wird, ein weiteres neues Parlamentsgebäude sei doch reine Geldverschwendung.
Ya verán cómo el Ministro Zalm nos reprocha cualquier día de éstos que la construcción de otro edifico parlamentario nuevo es un auténtico despilfarro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Washington mit seinem glücklicherweise scheidenden Präsidenten muss sich vorwerfen lassen, jahrelang die Spannungen in dieser Region genährt zu haben.
En Washington, con un Gobierno felizmente saliente, que ha alimentado durante años unos elementos de tensión en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz egal, welche Meinung man über die Regierungschefs der EU hat - mangelnden Ehrgeiz kann man ihnen nicht vorwerfen.
Aunque podamos decir muchas cosas acerca de los líderes de la UE, nadie puede criticar su falta de ambición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann doch jetzt der Bundesregierung nicht vorwerfen, sie sei völlig wirklichkeitsfremd, wenn sie das selbst vorschlägt.
No se puede achacar al Gobierno Federal ser totalmente arbitrario cuando él mismo lo propone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir uns vorwerfen können, ist, daß wir selbst Opfer unseres guten Willens und vielleicht unserer Gutgläubigkeit geworden sind.
Lo que podemos reprocharnos es habernos convertido en víctimas de nuestra propia buena fe y, quizá, de nuestra ingenuidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss Ihnen gegenüber ehrlich sein: Ich bin schockiert darüber, dass uns einige Leute vorwerfen, dass wir die Sicherheit vernachlässigen.
He de ser sincero: me escandaliza que haya habido quien nos acusara de descuidar la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, blo…- Noch kann Murray Ihnen vorwerfen, Ärger zu machen, da Sie am meisten litten, entstünde eine neue Lage.
- No, per…- Mary no puede acusarlo de causar problemas cuando será usted el que más sufra con el descubrimiento.
Korpustyp: Untertitel
Während seine demokratische Gesinnung zwar in Zweifel gezogen werden kann, kann man ihm kein offen autoritäres Handeln vorwerfen.
Si bien sus credenciales democráticas son dudosas, no ha actuado de una manera abiertamente autoritaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn wir nicht handeln, sind es vermutlich dieselben Kommentatoren, die uns in sechs Monaten moralischen Bankrott vorwerfen.
Pero si no lo hacemo…dentro de seis meses, esos mismos miembros de la prensa nos estarán acusando de falta de moral.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten müssen sich vorwerfen lassen, dass sie die strategische Bedeutung der Energieeffizienz und die Notwendigkeit, ihr politisch Vorrang zu geben, nicht erfasst haben.
Los Estados miembros han sido incapaces de valorar la importancia estratégica de la eficiencia energética y la necesidad de convertirla en una prioridad política.
Korpustyp: EU DCEP
Uns wurde Verantwortung übertragen, und wir müssen vorausschauend handeln, damit uns künftige Generationen nicht eines Tages vorwerfen, wir hätten in dieser schwierigen Situation versagt.
Se nos ha conferido una responsabilidad y debemos actuar con previsión para asegurarnos de que un día las generaciones futuras no nos acusen de haber fracasado al tratar esta grave situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zahlreiche Kritiker gehört, die dem Entwurf vorwerfen, dass damit die Bürokratie zunehme und bereits vorhandene nationale bzw. gemeinschaftliche Rechtsvorschriften doppelt entstünden.
Hemos oído numerosas críticas al proyecto, con el pretexto de que supondrá un aumento de la burocracia o una duplicación de la legislación nacional y comunitaria en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Vorbehalten billigen wir den Bericht Fourçans in seinen wesentlichen Inhalten, wobei wir allerdings dem Wirtschaftsbericht der Kommission eine gewisse Kurzatmigkeit vorwerfen müssen.
Con estas reservas, aprobaremos en sus líneas maestras el informe Fourçans, aunque criticamos cierta falta de inspiración al informe económico de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun kann man das zwar nicht der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung vorwerfen, aber sie selbst hat ja einen politischen Anspruch.
Reconozco que esto no es atribuible al Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo, pero éste tiene un compromiso con los principios políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch nicht, dass man dem Rat oder der Europäischen Union insgesamt vorwerfen kann, dass wir keine kohärente, methodische Menschenrechtspolitik haben.
Añadiría que no creo que pueda acusarse al Consejo o la UE en su conjunto de no disponer de una política de derechos humanos coherente y metódica;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin es einfach leid, mir vorwerfen zu lassen, ich würde meine Arbeit nicht tun, weil ich an dieser Aktion teilnehme.
Sencillamente, estoy harta de verme acusada de no querer ocuparme de mi trabajo porque tomo parte en esta acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen sie bei der UN ruhig über uns schimpfen und uns rassistischen Kapitalismus vorwerfen! Aber insgeheim verlängern wir den Vertrag und behalten es für uns. Zumindest, bis sich der Sturm gelegt hat.
Permitimos que rompan públicamente con la Londinense que golpeen la mesa en la ONU, que denuncien el capitalismo y todo eso, pero secretamente renovamos el contrato de forma privada, hasta que pase la tormenta.
Korpustyp: Untertitel
"Dass wir sie als Hilfsempfänger sehen…oder sie uns vorwerfen, dass wir uns in ihre inneren Angelegenheiten einmischen - von diesen Vorurteilen müssen wir wegkommen", sagte er nach einer Anhörung im EU-Parlament.
"Sin que nosotros les tratemos como beneficiarios de ayuda ni que ellos nos consideren entrometidos en sus asuntos internos; necesitamos huir de este tipo de mentalidad", afirmó en una entrevista tras reunirse con la comisión de Asuntos Exteriores del PE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie legitimiert, dass Menschen, denen man nichts anderes "vorwerfen" kann als in Europa ein besseres Leben für sich und ihre Familien finden zu wollen, bis zu 18 Monate eingesperrt werden können.
La directiva legitima la detención durante hasta 18 meses para personas cuyo "delito" es intentar conseguir una vida mejor para sí mismos y para su familia en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte uns leicht vorwerfen, dass uns die Sicherheit und die Gesundheit der Mehrheit der Arbeitnehmer, die in Ländern wie dem meinen selbständig ist, nicht im Geringsten interessieren, wenn wir sie aus der Richtlinie ausnehmen.
Bien podría decirse que la seguridad y la salud de la mayoría de los trabajadores en países como el mío, que son autónomos, no nos preocupan lo más mínimo si les excluimos de esta Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann diesem Vergleich schlimmstenfalls vorwerfen, daß er auf einer Rechtsgrundlage zustande gekommen ist, die es zum Zeitpunkt der Tat nicht gab, die jedoch in Kraft trat, bevor der Fall abgeschlossen wurde.
Lo peor que se puede decir sobre el acuerdo es que se basó en un fundamento jurídico que no estaba vigente en el momento en que se cometió el delito, pero que entró en vigor mientras el caso seguía abierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, Herr Danielsson, Europa bietet durchaus eine Angriffsfläche, weil es sich vorwerfen lassen muss, insofern mit zweierlei Maß zu messen, als wir viereinhalb Monate brauchen, um die Israelis zur Verantwortung zu rufen, während das bei den Palästinensern sofort geschieht.
No obstante, señor Danielsson, Europa se hace vulnerable ante la recriminación de que aplicamos un doble rasero si tardamos cuatro meses y medio en hacer que los israelíes rindan cuentas, mientras que con los palestinos lo hacemos directamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns können Sie nicht vorwerfen, wir hätten nur zögerlich in die Debatte eingegriffen, wo Sie doch selbst so viele Jahre lang alle Antworten schuldig geblieben sind, und vorhin wurde gesagt, daß in der Fragestunde dieser Versammlung Anfragen an Sie gerichtet wurden.
Ni Usted puede acusarnos de intervenir tardíamente en el debate, cuando, después de tantos años, no nos ha respondido; y hace un momento se ha dicho que esta Asamblea le había formulado preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Barroso, als Vertreter der fraktionslosen Abgeordneten der Koordination der europäischen Rechten will ich Ihnen nicht Ihre revolutionäre Vergangenheit vorwerfen, die Sie mit unserem Kollegen Cohn-Bendit gemeinsam haben, denn er ist ein Beispiel dafür, dass man sehr wohl eine revolutionäre Vergangenheit haben und dennoch ein ausgezeichneter Träger des Systems sein kann.
– Señor Presidente, señor Barroso, en nombre de los diputados no inscritos de la Derecha Europea, no le reprocharé el pasado revolucionario que comparte con el señor Cohn-Bendit, porque el ejemplo de este último demuestra que se puede tener ese pasado revolucionario y sin embargo, ser hoy un destacado defensor del sistema.