linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorwerfen reprochar 163

Verwendungsbeispiele

vorwerfen reprochar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kühnheit kann man den theoretischen Politikern nicht vorwerfen. DE
Osadía no se les puede reprochar a los políticos teóricos. DE
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Nepal wirft Bhutan vor, für effektive Lösungen nicht bereit zu sein.
Nepal reprocha a Bután su falta de voluntad de alcanzar soluciones eficaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch unerhört, jemandem was vorzuwerfen, und der andere stimmt einfach zu.
Resulta chocante que le reproches algo a alguie…y que esa persona coincida contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dir womöglich etwas vorzuwerfen?
¿No tienes nada que reprocharte?
Sachgebiete: radio theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bhutan wirft Nepal vor, wegen ständiger Regierungswechsel nicht handlungsfähig zu sein.
Bután reprocha a Nepal su incapacidad de actuar debido a los continuos cambios de gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem du noch dazu nichts vorzuwerfen hast!
Y que no tiene nada que reprocharle.
   Korpustyp: Untertitel
Die katholischen Theologen warfen den Protestanten denn auch umgehend vor, sie beschäftigten sich nicht genug mit den „guten Werken“.
Por ello, los teólogos católicos reprocharon inmediatamente a los protestantes de no abordar lo suficiente las „buenas obras“.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Busquin wirft Bolkestein vor, die Mitgliedstaaten im Bereich der Steuern gegeneinander aufzubringen.
Busquin reprocha a Bolkestein que esté enfrentando a los Estados miembros en el plano de la fiscalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wollte Amélie nicht vorwerfen, in Bezug auf Boris gelogen zu haben.
No quería reprochar a Amélie que le hubiese mentido sobre la identidad de Boris.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei entbrennt ein Zwist zwischen ihm und seiner Tochter Petra, die ihm vorwirft, er behandele Marianne wie ein kleines Kind und forciere somit ihre Unselbständigkeit. DE
A ello se suma la discordia entre él y su hija Petra, la cual le reprocha el tratar a Marianne como una niña pequeña y obligarla a ser dependiente. DE
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorwerfen"

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schau, die werden Dir nichts vorwerfen.
Mira, no te darán la culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass wir Ihnen vorwerfen würden.
No es que te culpemos.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können ihm kaum was vorwerfen.
- Creo que no podemos culparlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir nicht allzu viel vorwerfen.
Yo no me sentiría demasiado culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du mir nicht vorwerfen.
No me guardes rencor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's ihm nicht vorwerfen, dass er nichts sagt.
Entiendo que no te lo haya dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts, was man Ihnen vorwerfen kann.
Bueno, eso es algo de lo que nadie podrá acusarte.
   Korpustyp: Untertitel
Und das werde ich ihm vorwerfen, solange ich lebe.
Y lo condenarè, hasta el fin de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht mal das kann ich dir vorwerfen!
¡Pero ni siquiera eso puedo reprochártelo!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihm nicht die Änderung seines Namens vorwerfen.
Bueno, no puedes acusarle de cambiarse el nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird mir vorwerfen, ich beute Sie aus.
Se me acusará de explotarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht getan, was sie uns vorwerfen.
No hicimos eso de lo que se nos acusa
   Korpustyp: Untertitel
Was immer Sie mir vorwerfen wollen, ändert daran nichts.
No importa las acusaciones que hagas en mi contra, eso no cambiará.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Männer, die uns dem Monster zum Fraß vorwerfen wollten.
Éstos son los que querían darnos de comer al monstruo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Herrn Bangemann auch nicht vorwerfen, daß er dem Projekt geschadet hat.
No estamos aquí para censurar al Sr. Bangemann que haya dañado la confianza en este proyecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht werden uns die Historiker vorwerfen, dass es ein Fehler war, keine alternativen Optionen vorzusehen.
Quizás los historiadores nos digan que fue un error no proporcionar opciones alternativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich muß natürlich meinem Vorredner, Herrn Swoboda, schon etwas vorwerfen.
Señora Presidenta, naturalmente, tengo que achacar algo al orador anterior, Sr. Swoboda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wollen wir uns nicht vorwerfen lassen, einen Ammenstaat zu schaffen.
Tenemos que ser claros para que no se nos vea como un "Estado paternalista".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wird mir vorwerfen, das sei nicht vereinbar mit den Regeln des Vertrags.
Algunos objetarán que este enfoque no es compatible con las normas del Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen keine wie auch immer geartete Fremdenfeindlichkeit vorwerfen, Herr Berichterstatter.
No puedo acusarle, señor ponente, de xenofobia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann uns höchstens vorwerfen, dass wir nicht gemerkt haben, wie verrückt er ist.
Asumir alguna culpa, es no darse cuenta de lo loco que estaba.
   Korpustyp: Untertitel
Rud…war ein Opfer. Es war, als hätte er Krebs. Das kannst du mir nicht vorwerfen.
Rud…él fue una víctima, como si hubiera tenido cáncer, ¡no puedes culparme!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab in der Zeitung darüber gelesen. Du musst dir gar nichts vorwerfen.
Leí la noticia en el periódico, tú no tienes la culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte ich ihr schon Dinge vorwerfen, die ich selber getan habe?
¿Cómo podría culparla de hacer lo mismo que yo hice?
   Korpustyp: Untertitel
Was die Leute im Dorf über mich wissen, würden sie mir nie vorwerfen.
Lo que esta gente sabe de mí no me perjudicaría.
   Korpustyp: Untertitel
Beiden kann man allerdings vorwerfen, sich des Fahrens mit überhöhter Geschwindigkeit schuldig gemacht zu haben.
Puede decirse también, sin embargo, que los dos son culpables de conducir con descuido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sehe jetzt schon voraus, dass Minister Zalm uns demnächst vorwerfen wird, ein weiteres neues Parlamentsgebäude sei doch reine Geldverschwendung.
Ya verán cómo el Ministro Zalm nos reprocha cualquier día de éstos que la construcción de otro edifico parlamentario nuevo es un auténtico despilfarro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Washington mit seinem glücklicherweise scheidenden Präsidenten muss sich vorwerfen lassen, jahrelang die Spannungen in dieser Region genährt zu haben.
En Washington, con un Gobierno felizmente saliente, que ha alimentado durante años unos elementos de tensión en la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz egal, welche Meinung man über die Regierungschefs der EU hat - mangelnden Ehrgeiz kann man ihnen nicht vorwerfen.
Aunque podamos decir muchas cosas acerca de los líderes de la UE, nadie puede criticar su falta de ambición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann doch jetzt der Bundesregierung nicht vorwerfen, sie sei völlig wirklichkeitsfremd, wenn sie das selbst vorschlägt.
No se puede achacar al Gobierno Federal ser totalmente arbitrario cuando él mismo lo propone.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir uns vorwerfen können, ist, daß wir selbst Opfer unseres guten Willens und vielleicht unserer Gutgläubigkeit geworden sind.
Lo que podemos reprocharnos es habernos convertido en víctimas de nuestra propia buena fe y, quizá, de nuestra ingenuidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss Ihnen gegenüber ehrlich sein: Ich bin schockiert darüber, dass uns einige Leute vorwerfen, dass wir die Sicherheit vernachlässigen.
He de ser sincero: me escandaliza que haya habido quien nos acusara de descuidar la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, blo…- Noch kann Murray Ihnen vorwerfen, Ärger zu machen, da Sie am meisten litten, entstünde eine neue Lage.
- No, per…- Mary no puede acusarlo de causar problemas cuando será usted el que más sufra con el descubrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Während seine demokratische Gesinnung zwar in Zweifel gezogen werden kann, kann man ihm kein offen autoritäres Handeln vorwerfen.
Si bien sus credenciales democráticas son dudosas, no ha actuado de una manera abiertamente autoritaria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn wir nicht handeln, sind es vermutlich dieselben Kommentatoren, die uns in sechs Monaten moralischen Bankrott vorwerfen.
Pero si no lo hacemo…dentro de seis meses, esos mismos miembros de la prensa nos estarán acusando de falta de moral.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten müssen sich vorwerfen lassen, dass sie die strategische Bedeutung der Energieeffizienz und die Notwendigkeit, ihr politisch Vorrang zu geben, nicht erfasst haben.
Los Estados miembros han sido incapaces de valorar la importancia estratégica de la eficiencia energética y la necesidad de convertirla en una prioridad política.
   Korpustyp: EU DCEP
Uns wurde Verantwortung übertragen, und wir müssen vorausschauend handeln, damit uns künftige Generationen nicht eines Tages vorwerfen, wir hätten in dieser schwierigen Situation versagt.
Se nos ha conferido una responsabilidad y debemos actuar con previsión para asegurarnos de que un día las generaciones futuras no nos acusen de haber fracasado al tratar esta grave situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zahlreiche Kritiker gehört, die dem Entwurf vorwerfen, dass damit die Bürokratie zunehme und bereits vorhandene nationale bzw. gemeinschaftliche Rechtsvorschriften doppelt entstünden.
Hemos oído numerosas críticas al proyecto, con el pretexto de que supondrá un aumento de la burocracia o una duplicación de la legislación nacional y comunitaria en vigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Vorbehalten billigen wir den Bericht Fourçans in seinen wesentlichen Inhalten, wobei wir allerdings dem Wirtschaftsbericht der Kommission eine gewisse Kurzatmigkeit vorwerfen müssen.
Con estas reservas, aprobaremos en sus líneas maestras el informe Fourçans, aunque criticamos cierta falta de inspiración al informe económico de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun kann man das zwar nicht der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung vorwerfen, aber sie selbst hat ja einen politischen Anspruch.
Reconozco que esto no es atribuible al Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo, pero éste tiene un compromiso con los principios políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch nicht, dass man dem Rat oder der Europäischen Union insgesamt vorwerfen kann, dass wir keine kohärente, methodische Menschenrechtspolitik haben.
Añadiría que no creo que pueda acusarse al Consejo o la UE en su conjunto de no disponer de una política de derechos humanos coherente y metódica;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin es einfach leid, mir vorwerfen zu lassen, ich würde meine Arbeit nicht tun, weil ich an dieser Aktion teilnehme.
Sencillamente, estoy harta de verme acusada de no querer ocuparme de mi trabajo porque tomo parte en esta acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen sie bei der UN ruhig über uns schimpfen und uns rassistischen Kapitalismus vorwerfen! Aber insgeheim verlängern wir den Vertrag und behalten es für uns. Zumindest, bis sich der Sturm gelegt hat.
Permitimos que rompan públicamente con la Londinense que golpeen la mesa en la ONU, que denuncien el capitalismo y todo eso, pero secretamente renovamos el contrato de forma privada, hasta que pase la tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
"Dass wir sie als Hilfsempfänger sehen…oder sie uns vorwerfen, dass wir uns in ihre inneren Angelegenheiten einmischen - von diesen Vorurteilen müssen wir wegkommen", sagte er nach einer Anhörung im EU-Parlament.
"Sin que nosotros les tratemos como beneficiarios de ayuda ni que ellos nos consideren entrometidos en sus asuntos internos; necesitamos huir de este tipo de mentalidad", afirmó en una entrevista tras reunirse con la comisión de Asuntos Exteriores del PE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie legitimiert, dass Menschen, denen man nichts anderes "vorwerfen" kann als in Europa ein besseres Leben für sich und ihre Familien finden zu wollen, bis zu 18 Monate eingesperrt werden können.
La directiva legitima la detención durante hasta 18 meses para personas cuyo "delito" es intentar conseguir una vida mejor para sí mismos y para su familia en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte uns leicht vorwerfen, dass uns die Sicherheit und die Gesundheit der Mehrheit der Arbeitnehmer, die in Ländern wie dem meinen selbständig ist, nicht im Geringsten interessieren, wenn wir sie aus der Richtlinie ausnehmen.
Bien podría decirse que la seguridad y la salud de la mayoría de los trabajadores en países como el mío, que son autónomos, no nos preocupan lo más mínimo si les excluimos de esta Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann diesem Vergleich schlimmstenfalls vorwerfen, daß er auf einer Rechtsgrundlage zustande gekommen ist, die es zum Zeitpunkt der Tat nicht gab, die jedoch in Kraft trat, bevor der Fall abgeschlossen wurde.
Lo peor que se puede decir sobre el acuerdo es que se basó en un fundamento jurídico que no estaba vigente en el momento en que se cometió el delito, pero que entró en vigor mientras el caso seguía abierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, Herr Danielsson, Europa bietet durchaus eine Angriffsfläche, weil es sich vorwerfen lassen muss, insofern mit zweierlei Maß zu messen, als wir viereinhalb Monate brauchen, um die Israelis zur Verantwortung zu rufen, während das bei den Palästinensern sofort geschieht.
No obstante, señor Danielsson, Europa se hace vulnerable ante la recriminación de que aplicamos un doble rasero si tardamos cuatro meses y medio en hacer que los israelíes rindan cuentas, mientras que con los palestinos lo hacemos directamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns können Sie nicht vorwerfen, wir hätten nur zögerlich in die Debatte eingegriffen, wo Sie doch selbst so viele Jahre lang alle Antworten schuldig geblieben sind, und vorhin wurde gesagt, daß in der Fragestunde dieser Versammlung Anfragen an Sie gerichtet wurden.
Ni Usted puede acusarnos de intervenir tardíamente en el debate, cuando, después de tantos años, no nos ha respondido; y hace un momento se ha dicho que esta Asamblea le había formulado preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Barroso, als Vertreter der fraktionslosen Abgeordneten der Koordination der europäischen Rechten will ich Ihnen nicht Ihre revolutionäre Vergangenheit vorwerfen, die Sie mit unserem Kollegen Cohn-Bendit gemeinsam haben, denn er ist ein Beispiel dafür, dass man sehr wohl eine revolutionäre Vergangenheit haben und dennoch ein ausgezeichneter Träger des Systems sein kann.
– Señor Presidente, señor Barroso, en nombre de los diputados no inscritos de la Derecha Europea, no le reprocharé el pasado revolucionario que comparte con el señor Cohn-Bendit, porque el ejemplo de este último demuestra que se puede tener ese pasado revolucionario y sin embargo, ser hoy un destacado defensor del sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte