Die Tätigkeiten von CzechTrade sind vorwiegend auf kleine und mittlere Unternehmen ausgerichtet, die sich alleine schlecht auf dem internationalen Markt durchsetzen könnten.
CzechTrade se enfoca en sus actividades principalmente a empresas pequeñas y medianas que tienen más dificultades de integrarse solas en el mercado internacional.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Fälle von Leberfunktionsstörungen wurden vor allem bei Patienten mit schweren Grunderkrankungen (vorwiegend bei malignen hämatologischen Erkrankungen) beobachtet.
Los casos de reacciones hepáticas tuvieron lugar principalmente en pacientes con patologías graves subyacentes (predominantemente neoplasias hematológicas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Screenshots für diese Kategorie müssen in einer vorwiegend grünen Gegend gemacht werden.
Bagdad war mehrheitlich sunnitisch und Basra vorwiegend schiitisch.
Bagdad era principalmente sunnita; y Basora era predominantemente chiíta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Guantánamo ist die östlichste Provinz Kubas, eine vorwiegend gebirgige Region mit ausgeprägten Kontrasten. Hier befindet sich das einzige Gebiet der Insel mit wüstenartiger Landschaft.
Región predominantemente montañosa, de muy marcados contrastes y donde único pueden localizarse en la Isla zonas de paisaje semidesértico, Guantánamo es la más oriental de las provincias cubanas.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es steht außer Frage, dass der bislang vorwiegend praktizierte Einwanderungsstop durch eine neue gemeinsame Immigrationspolitik abgelöst werden muss.
No cabe lugar a dudas que es preciso reemplazar las medidas destinadas a detener la inmigración que se han aplicado de forma predominante hasta ahora por una nueva política común de inmigración.
Korpustyp: EU DCEP
Organisch beschichtete Bleche Bandbeschichtete oder laminierte Kaltfeinbleche und metallisch beschichtete Feinbleche aus weichen und Baustahlgüten, vorwiegend eingesetzt in der Bau-, Hausgeräte- und Automobilindustrie.
Acero con Recubrimiento Orgánico Recubierto con pintura o Laminado Frio y Chapa recubierta en metálico fuera en grados de acero suave y estructural, son usados predominante en la construcción, electrodomesticos y las industrias del automóvil.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Mit den Durchführungsmaßnahmen werden spezifische Ökodesign-Anforderungen nach Anhang I und/oder Anhang II festgelegt, die sich allein auf die vorwiegenden Umweltaspekte konzentrieren, die am Produkt selbst messbar sind.
Las medidas de ejecución establecerán requisitos genéricos de diseño ecológico de acuerdo con el anexo I y/o con el anexo II, que se centrarán únicamente en los aspectos medioambientales predominantes que puedan medirse sobre el propio producto.
Korpustyp: EU DCEP
Fragebogen-Entwicklung für ein digitales Zeitalter Food4Me entwickelte einen neuartigen, über das Internet verteilten quantitativen Fragebogen zum Lebensmittelkonsum für die personalisierte Ernährungsanalyse. Dieser ermöglichte Rückmeldungen abhängig von der vorwiegenden Essensauswahl des Subjekts.
Elaboración del cuestionario para una edad digital Food4Me preparó un novedoso cuestionario en internet sobre la frecuencia de ingesta de los alimentos para realizar análisis dietéticos personalizados que permitió dar información basada en las elecciones alimentarias predominantes del sujeto.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Allerdings muss Griechenland beständig über diese Maßnahmen hinausgehen und sich von der Deponie als der vorwiegenden Option der Abfallwirtschaft weg und hin zu einer modernen Strategie zur Abfallbewirtschaftung bewegen, die auf der Müllverwertung und dem Recycling basiert.
Sin embargo, Grecia debe ir mucho más allá de estas medidas y alejarse de los vertederos como opción predominante de gestión de residuos para dirigirse a una política moderna de gestión de residuos que se base en la recuperación y en el reciclado de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorwiegendfundamentalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bestreite nicht, daß es kulturelle Unterschiede gibt zwischen dem vorwiegend christlich geprägten Europa und dem islamisch geprägten Teil Europas und der Türkei.
No niego que existan diferencias culturales entre una Europa fundamentalmente cristiana y la parte europea y la Turquía acuñada por el Islam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Dies ist eine gute Bestimmung, die vorwiegend die Nutzung aller möglichen Mittel fordert, um eine europäische Rechtskultur zu pflegen, ganz besonders durch juristische Aus- und Weiterbildung.
por escrito. - Este es un buen Reglamento que pide fundamentalmente emplear cualquier medio posible a fin de fomentar una cultura judicial europea, principalmente a través de la enseñanza y formación jurídicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Verantwortung für diesen zukünftigen Beitritt dieser Länder liegt dann vorwiegend auch in den Händen der dortigen Politiker. Und die müssen dann auch von ihrer eigenen Wählerschaft zur Verantwortung gezogen werden.
No obstante, la responsabilidad de la futura adhesión de estos países estará fundamentalmente en manos de sus propios políticos, que son responsables ante sus respectivos electorados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat keinen gemeinsamen Erdgasmarkt; er ist stark zersplittert und vorwiegend regional geprägt.
en nombre del Grupo ALDE. - (LT) La UE no tiene un mercado común del gas, su mercado está muy fragmentado y es fundamentalmente regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie versetzen uns in die Lage, das Ungleichgewicht zu verringern, das sich aus einer unzureichenden Vertretung ergibt, also dadurch, dass eine wachsende Zahl von Entscheidungen auf supranationaler Ebene fällt, während die Rechtsvorschriften zur Unterrichtung der Arbeitnehmer und Problemlösung vorwiegend auf nationaler Ebene zur Anwendung kommen.
Nos permiten aliviar el desequilibrio producido por una representación inadecuada, es decir, debido al hecho de que cada vez se toman más decisiones a escala supranacional, mientras que las leyes de información a los trabajadores y resolución de problemas se aplican, fundamentalmente, a escala nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die Diskussion darüber im Parlament begann, hörten wir von der Kommission und den Vertretern des Rates, dass hinsichtlich dieser vorwiegend technischen Initiative möglicherweise noch einige Probleme im Rat bestehen.
Tan pronto como iniciamos las negociaciones en el Parlamento, supimos por los representantes de la Comisión y del Consejo que aún podrían existir problemas en el Consejo en relación con esta iniciativa, que es fundamentalmente técnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich bin über manche Äußerung hier verwundert, wobei die Dinge so hingestellt werden, als handelte es sich hier vorwiegend um natürliche Katastrophen, die kaum beeinflußbar sind.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, me han sorprendido ciertas cosas que se han dicho aquí, como si se tratase fundamentalmente de catástrofes naturales sobre las que apenas se puede influir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinsame Agrarpolitik muss gerechter werden, damit es angesichts der für wahrscheinlich gehaltenen Lebensmittelkrise möglich wird, dass sich Menschen in vorwiegend landwirtschaftlich geprägten ländlichen Gebieten niederlassen können.
La política agrícola común tiene que ser más equitativa, de manera que el establecimiento de la población en zonas rurales de perfil fundamentalmente agrícola pueda ser posible, en el contexto de la crisis alimentaria prevista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser deutliche Rückgang hängt vorwiegend damit zusammen , dass der tatsächliche Bedarf an druckfrischen Banknoten geringer war als 2003 erwartet .
Esta considerable reducción de las exigencias de producción registrada en el 2004 se debió fundamentalmente a que las necesidades reales de sustitución de billetes fueron menores de lo previsto en el 2003 .
Korpustyp: Allgemein
Bei PD-Schätzungen für Schuldner mit hoher Fremdkapitalquote oder Schuldner, deren Aktiva vorwiegend gehandelte Vermögenswerte sind, wird der Wertentwicklung der zugrunde liegenden Aktiva in Zeiten hoher Volatilität Rechnung getragen;
Las estimaciones de PD respecto de deudores con un elevado grado de apalancamiento o deudores cuyos activos sean fundamentalmente activos negociables reflejarán el rendimiento de los activos subyacentes con referencia a períodos de volatilidades extremas;
Korpustyp: EU DGT-TM
vorwiegendsobre todo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist jedoch notwendig, dass diese Ressourcen so effizient wie möglich genutzt werden, und zwar vorwiegend für die Sicherung des Friedens.
Es necesario, no obstante, que estos recursos se utilicen de la forma más eficiente posible, y sobretodo para asegurar la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir mit der Vorstellung brechen, die Partnerschaft sei vorwiegend ein freier Markt.
En segundo lugar, hay que romper con esta idea de que la asociación es sobretodo libre mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch, daß im Änderungsantrag 1 das Wort "nur" durch "vorwiegend" ersetzt wurde, wird in der Tat ein größerer Raum für freiwillige oder vertraglich vereinbarte ergänzende Rentensysteme und damit für eine bessere Integration und eine angemessene Harmonisierung der Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten geschaffen.
En realidad, la enmienda 1, al sustituir la palabra «sólo» con «sobretodo» admite los regímenes compensatorios voluntarios, contractuales y, en consecuencia, una integración que armoniza de forma bastante adecuada la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neue Generation lebt vorwiegend in den Bergregionen und benötigt somit unsere Unterstützung.
En consecuencia, estos jóvenes, sobretodo en las zonas de montaña, precisan ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es darum, vorwiegend kleinen und mittleren Unternehmen in diesem Sektor den Zugang zu Finanzen zu ermöglichen.
Lo que se necesita aquí, sobretodo, es dar a las pequeñas y medianas empresas de este sector acceso a la financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Steigerung der Attraktivität ländlicher Gebiete soll dazu beitragen, die Abwanderung vorwiegend junger und gut ausgebildeter Personen zu bremsen.
Si aumentara el atractivo de las zonas rurales, se ayudaría a frenar el éxodo sobretodo de los jóvenes y de las personas con una buena formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies betrifft vorwiegend die Partnerschaftsabkommen der Gemeinschaft mit den AKP-Staaten.
Esto afecta sobretodo a los países ACP a través de los acuerdos de asociación europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe schlussendlich für den Entschließungsantrag gestimmt, vorwiegend deswegen, weil unsere Änderungsanträge 3 (bezüglich der Ablehnung von Standardisierungsregeln für Obst und Gemüse) und 5 (bezüglich der verpflichtenden Ursprungsangabe auf Etiketten) angenommen worden sind.
por escrito. - (EN) Finalmente he votado a favor de la resolución, sobretodo, porque se aprobaron nuestras enmiendas 3 (sobre la oposición a las normas de estandarización para las frutas y hortalizas) y 5 (relativa al etiquetado obligatorio sobre el lugar de origen).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In entwickelten Ländern – auch das wurde bereits gesagt – werden vorwiegend so genannte Lifestyle-Drogen gefälscht, und alle von uns können ja darüber berichten, dass wir unter unseren E-Mails sicher schon Tausende von Spams gelöscht haben, wo Medikamente günstig bis günstigst angeboten werden.
Como ya se ha dicho, en los países desarrollados el problema afecta sobretodo a las drogas relacionadas con el estilo de vida, y sin duda todos sabemos lo que es tener que borrar miles de correos electrónicos no deseados con publicidad de medicamentos a muy bajo precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange die Türkei die Menschenrechte mißachtet und Ankara das Kurdenproblem vorwiegend mit militärischen Mitteln zu lösen versucht, besteht nicht im entferntesten die Aussicht auf einen tatsächlichen Beitritt.
Mientras Turquía siga violando los derechos humanos y Ankara pretenda solucionar el problema kurdo, sobretodo, con medios militares, no habrá ni la más remota perspectiva de hacer realidad la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorwiegendmayoría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sechs Jahre nach dieser Entscheidung sind lediglich bei der Hälfte der Projekte gewisse Fortschritte zu verzeichnen, wobei diese Projekte vorwiegend im Norden Europas liegen.
Seis años después de esta decisión, sólo la mitad de los proyectos gozan de un cierto desarrollo, proyectos que en la mayoría de los casos se encuentran al norte del continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Unfallzahlen insgesamt rückläufig sind, sind sie in Bereichen mit vorwiegend weiblicher Beschäftigung leider immer noch steigend.
Aunque globalmente se registran menos accidentes, hay que lamentar el hecho de que se produzcan más en sectores en los que la mayoría de los trabajadores son mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Holz- und Forstwirtschaft, die vorwiegend klein- und mittelständisch geprägt ist, stellt mehr als 2 Millionen Arbeitsplätze und verzeichnet Umsätze in Höhe von 300 Mrd. EUR.
Las industrias forestales en la UE proporcionan más de dos millones de puestos de trabajo, en su mayoría en PYME, y tiene unos beneficios de 300 000 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Holz- und Forstwirtschaft, die vorwiegend klein- und mittelständisch geprägt ist, stellt mehr als 2 Millionen Arbeitsplätze und verzeichnet Umsätze in Höhe von 300 Mrd. EUR.
Los bosques proporcionan dos millones de puestos de trabajo, la mayoría en las pequeñas y medianas empresas (PYME), y unos beneficios de 300 000 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die Ursache für den lange Jahre währenden Konflikt gegen die Separatistenbewegung im Süden des Landes, in der Region, die vorwiegend nicht-arabisch und nicht-islamisch ist.
Por eso ha habido un conflicto durante muchos años contra el movimiento separatista en el sur del país, la región que en su mayoría no es árabe ni islámica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin der Kommission, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir haben es hier mit einem gesamteuropäischen Problem zu tun, auch wenn auf der Rednerliste vorwiegend Italiener und Österreicher stehen.
Señor Presidente, señora Vicepresidenta de la Comisión, Señorías, éste es un tema que afecta a toda la Unión Europea, aunque la mayoría de los oradores de la lista sean italianos o austriacos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befinden sich die elektronischen Steuergeräte und das zugehörige Kabelbündel jedoch vorwiegend im Heck des Fahrzeugs, dann ist die Prüfung normalerweise an dem mit dem Heck zur Antenne stehenden Fahrzeug durchzuführen.
No obstante, si la mayoría de unidades de control electrónico y los juegos de cables correspondientes están en la parte trasera del vehículo, el ensayo se realizará, por regla general, sin que el vehículo mire a la antena.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Folge dieser Verknüpfung werden einige, und zwar — wie in Nummer 86 und 87 gezeigt — vorwiegend nicht in Deutschland niedergelassene Fuhrunternehmen mehr Maut bezahlen müssen als andere, die auf der gleichen Autobahn die gleichen Güter über die gleiche Strecke befördern.
Como consecuencia de esta relación, algunos transportistas, en su mayoría no alemanes como se demuestra en los puntos 86 y 87, habrán de pagar más peaje que otros al transportar las mismas mercancías en la misma distancia por la misma autopista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den zuständigen Behörden der Regierung von Singapur zufolge werde der im Inland hergestellte Biodiesel vorwiegend innerhalb von Singapur verkauft, um der Inlandsnachfrage gerecht zu werden.
Según las autoridades correspondientes del Gobierno de Singapur, la mayoría del biodiésel producido en el país se vende en el mismo para atender la demanda interna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den zuständigen Behörden der Regierung von Singapur zufolge wird der im Inland hergestellte Biodiesel vorwiegend innerhalb von Singapur verkauft, um der Inlandsnachfrage gerecht zu werden.
Según las autoridades de Singapur, la mayoría del biodiésel producido en el país se vende en el mismo para atender la demanda interna.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorwiegendmayoritariamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat hat die Änderungsanträge des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik größtenteils übernommen. Die vorwiegend technischen Anpassungen des Rates ließen sich gut einfügen.
El Consejo ha aprobado la mayoría de enmiendas de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor, y los ajustes mayoritariamente técnicos del Consejo se han incorporado con facilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nun am 19. Juli die Spiele von Atlanta beginnen, haben erneut 35 vorwiegend islamische Länder, Frau Van Dijk, systematisch und bewußt keine Frauen zugelassen.
Y ahora, el 19 de julio, cuando se inicien los Juegos Olímpicos de Atlanta de nuevo 35 países, mayoritariamente islámicos, señora Van Dijk, no habrán aceptado mujeres de forma sistemática y consciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Aktualisierung der Richtlinie, um die Verantwortlichkeit für die EU-Aktivitäten der vorwiegend in den USA ansässigen Agenturen abzugeben, ist als ein Schritt in Richtung einer strengeren Überwachung ihrer Aktivitäten hier in Europa nur zu begrüßen.
Cabe felicitarse de la modificación de la Directiva para imponer responsabilidad a las agencias, mayoritariamente establecidas en los Estados Unidos, por sus actividades en la UE, pues de este modo se siguen más de cerca sus actividades aquí en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und weiterhin frage ich die Kommission, ob ihr bekannt ist, dass in einer großen italienischen Stadt, nämlich Mailand, die Kinder mit Migrationshintergrund, in diesem Falle vorwiegend Roma, deren Eltern sich nicht um Gesetze und Aufenthaltstitel scheren, nicht die Pflichtschule besuchen dürfen.
Además, pregunto a la Comisión si sabe que en un importante municipio italiano -en concreto, Milán- los niños inmigrantes, que en este caso pertenecen mayoritariamente a la comunidad romaní, cuyos padres no están regularizados y carecen de permiso de residencia, no pueden ir a los colegios estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sind in den Vereins- und Verbandsstrukturen vorwiegend Männer engagiert, obwohl immer mehr Frauen Mitglied in einem Sportverein werden?
¿Por qué en las estructuras asociativas y federativas participan mayoritariamente hombres, a pesar de que cada vez son más las mujeres afiliadas a agrupaciones deportivas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einfuhren der kooperierenden Unternehmen(sgruppen) stammten vorwiegend von den mit ihnen verbundenen Schwestergesellschaften oder von Tochtergesellschaften in der VR China.
Las importaciones de las empresas (grupos de empresas) que cooperaron procedían mayoritariamente de empresas asociadas o filiales establecidas en China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Präsident Hafiz Al-Assad, Bashars Vater, ließ sogar 1982 in Hama bis zu 38.000 vorwiegend sunnitische fundamentalistische Aufständische der Muslimbruderschaft massakrieren.
De hecho, en 1982 el Presidente Hafez al Asad, padre de Bashar, exterminó en Hama a unos 38.000 insurgentes de la Hermandad Musulmana fundamentalista, mayoritariamente suníes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Metabolismus Sitagliptin wird vorwiegend unverändert im Urin eliminiert, seine Metabolisierung spielt eine untergeordnete Rolle.
30 Metabolismo La sitagliptina se elimina mayoritariamente de forma inalterada en la orina y el metabolismo es una vía menor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
9 • Ambrisentan blockiert den ETA-Rezeptor-Subtyp, der vorwiegend auf den glatten Muskelzellen der Gefäße und den Myozyten des Herzens lokalisiert ist.
• Ambrisentan bloquea subtipo ETA, del receptor que se localiza mayoritariamente en las células musculares lisas vasculares y miocitos cardiacos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Ratten, Hunden und Affen wurden vorwiegend reversible Erhöhungen des Cholesterinspiegels festgestellt.
En ratas, perros y monos se observó un aumento del nivel de colesterol, mayoritariamente reversible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vorwiegendante todo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Grundlagen sind vorwiegend ehrgeizige Verpflichtungen zur Emissionsminderung seitens der Industrieländer, einschließlich der USA, angemessene Maßnahmen seitens der Industrieländer zur Begrenzung ihres Emissionsanstiegs und finanzielle Unterstützung für die Entwicklungsländer bei der Begrenzung ihrer Emissionen und Anpassung an den Klimawandel.
Estos fundamentos son antetodo compromisos ambiciosos para reducir las emisiones por parte de los países desarrollados, incluidos los Estados Unidos, medidas adecuadas por parte de los países en desarrollo para reducir el aumento de sus emisiones y asistencia financiera para que los países en desarrollo moderen sus emisiones y se adapten al cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklungsländer haben meines Erachtens ein leichtes Spiel und in gewisser Hinsicht auch Recht zu behaupten, all diese politisch korrekten Fragen dienten in Wirklichkeit nur dazu, die Öffnung unserer Märkte für vorwiegend aus den am wenigsten entwickelten Ländern eingeführten Waren zu verzögern.
Tienen buen juego y, creo, alguna razón los países en desarrollo cuando dicen que todas estos resultados tan políticamente correctos, en realidad, sirven para frenar la apertura de nuestros mercados a las mercancías que deben proceder antetodo de los países menos desarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wird in der Europäischen Union vergessen, dass die gemeinsame Agrarpolitik vorwiegend eine Politik ist, die dazu gedacht ist, alle europäischen Verbraucher mit hochwertigen Lebensmitteln zu angemessenen Preisen zu versorgen.
Desgraciadamente, en la Unión Europea se olvida que la política agrícola común es antetodo una política destinada a garantizar el abastecimiento de alimentos de alta calidad a un precio asequible para todos los consumidores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es hier schlichtweg mit einer ausländischen Aggression zu tun, die sich zwar, wie gewöhnlich, alter ethnischer Gegensätze bedient, aber vorwiegend geopolitisch zu interpretieren ist.
Simplemente está luchando contra una invasión extranjera que, aun cuando, como es habitual, se aprovecha de las antiguas oposiciones entre grupos étnicos, debe ser antetodo objeto de un análisis geopolítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass sich der Bericht vorwiegend auf die Ereignisse in 2008 konzentriert, die die Wirksamkeit der EU-Außenpolitik auf die Probe stellten.
Me agrada que el informe se concentre antetodo en los sucesos de 2008, que pusieron a prueba la eficacia de la política exterior de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon legt nahe, sich mit dem ESF vorwiegend auf den Bereich der aktiven Arbeitsmarktpolitik zu konzentrieren.
El Tratado de Lisboa recomienda que el FSE se centre antetodo en la política de mercado laboral activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in der Zwischenzeit eingeleiteten Maßnahmen müssen vorwiegend als Symptombekämpfung und Akutmaßnahme zur Arbeitsplatzsicherung gewertet werden.
Las medidas adoptadas desde entonces deben considerarse antetodo como medidas de control de los síntomas y de emergencia para proteger el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem muss der Sport, wie auch heute Vormittag in Erinnerung gebracht wurde, seine spezifische, vorwiegend soziale und kulturelle Funktion bewahren.
Sin embargo, como se ha recordado también esta mañana, el deporte debe mantener su especificidad que es antetodo social y cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entgegen den geltenden Rechtsvorschriften werden mehrere hohe Beamte, u.a. der Generaldirektor, öffentlich vorwiegend über die Presse beschuldigt, Beträge von möglicherweise bis zu 900 000 EUR abgezweigt zu haben (Agence Europe vom 19. Juni 2003).
En contra de las normas del Derecho, varios altos funcionarios, entre los que se encuentra el Director General, han sido acusados públicamente, antetodo por la prensa, de malversación de hasta 900 000 euros (Agencia Europe, 19 de junio de 2003).
Korpustyp: EU DCEP
Er wird vorwiegend eingesetzt, wenn bereits ein Kommunikationskanal (z.B. IP) vorhanden ist und daher keine Notwendigkeit zur Kommunikation über den Funkkanal oder GPRS notwendig ist.
ES
Se utiliza antetodo en los lugares donde ya existe algún canal de comunicación (por ej. IP) y por eso no es necesario comunicar a través del canal de radio o GPRS.
ES
Ferner stellt der illegal errichtete Sicherheitszaun ein besonderes Problem dar, da er vorwiegend auf palästinensischem Grund und Boden gebaut wurde und den Palästinensern die Nutzung des Bodens in diesen Gebieten unmöglich macht.
El muro de seguridad erigido ilegalmente también constituye un problema especial, porque se ha erigido en su mayorparte en terreno palestino e impide que los palestinos cultiven la tierra en estas zonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen ausgewogenen Kompromiss, der die Fahrgastrechte in allen EU-Mitgliedstaaten, die sich in ihrer Größe zum Teil stark unterscheiden, gewährleistet, ohne dabei die Verkehrsunternehmen, die vorwiegend kleine und mittlere Unternehmen sind, zu stark zu belasten.
Necesitamos un compromiso equilibrado que garantice los derechos de los viajeros en todos los Estados miembros de la UE, que en algunos casos varían ampliamente en tamaño, sin imponer, al mismo tiempo, una pesada carga a los transportistas, en su mayorparte empresas pequeñas y medianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir alle wissen, ist Rumänien eine vorwiegend aus Abkömmlingen der römischen Legionen, die dort ein großes Lager aufgeschlagen hatten, zusammengesetzte Gemeinschaft.
Es sabido que Rumania es una comunidad de personas integrada en su mayorparte por los descendientes de las legiones romanas que habían establecido allí un gran campamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte den angenommenen Verordnungstext für einen ausgewogenen Kompromiss, durch den die Fahrgastrechte gesichert werden, ohne die Beförderer, die vorwiegend kleine und mittlere Unternehmen sind, übermäßig administrativ zu belasten.
- (CS) Considero que el texto del Reglamento aprobado constituye un compromiso equilibrado, que garantiza los derechos de los pasajeros sin imponer al mismo tiempo una pesada carga a los transportistas, en su mayorparte empresas pequeñas y medianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird befürchtet, dass Geschäftsbanken strengere Kreditbedingungen für kleine Unternehmen aufgestellt haben, obwohl sie Geld von der Europäischen Investitionsbank erhielten, und dass das Geld vorwiegend zur Finanzierung von großen und florierenden Unternehmen verwendet wurde.
Resulta preocupante que, aunque los bancos comerciales recibieron estos fondos del Banco Europeo de Inversiones, redujeron los créditos bancarios para las pequeñas empresas y que la mayorparte de este dinero se haya utilizado para financiar a empresas grandes y prósperas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zivile Implementierung funktioniert also nicht, sie funktioniert aber nicht deswegen nicht, weil vorwiegend Europäer daran beteiligt sind.
Por consiguiente, no funciona la renovación de la parte civil, pero no funciona porque en ella participan europeos en su mayorparte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben in Ihrer Wortmeldung vorwiegend auf die technische Arbeit der Überprüfung der Wettbewerbsfähigkeit und auf Verbesserungen hingewiesen.
Señor Comisario, ha dedicado la mayorparte de su discurso a la tarea técnica de revisar la competitividad y a su mejora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Betrag berücksichtigt den erwarteten Liquiditätsbedarf des Bankensystems des EuroWährungsgebiets im Jahr 2002 und den Wunsch des Eurosystems , die Refinanzierung des Finanzsektors weiterhin vorwiegend über die Hauptrefinanzierungsgeschäfte abzuwickeln .
Al fijar este importe , se toman en consideración las necesidades de liquidez del sistema bancario de la zona del euro previstas para el 2002 y el deseo del Eurosistema de seguir proporcionando la mayorparte de la financiación requerida por el sector financiero a través de sus operaciones principales de financiación .
Korpustyp: Allgemein
Dieser Betrag berücksichtigt den erwarteten Liquiditätsbedarf des Bankensystems des Euro-Währungsgebiets im zweiten Halbjahr 2002 und den Wunsch des Eurosystems , die Refinanzierung des Finanzsektors weiterhin vorwiegend über die Hauptrefinanzierungsgeschäfte abzuwickeln .
Al fijar este importe , se toman en consideración las necesidades de liquidez del sistema bancario de la zona del euro previstas para el segundo semestre del 2002 , así como el deseo del Eurosistema de seguir proporcionando la mayorparte de la
Korpustyp: Allgemein
Die behandlungsbedingten Ereignisse (Nebenwirkungen) waren vorwiegend leicht oder mittelschwer.
Las reacciones relacionadas con el tratamiento (RAM) fueron en su mayorparte de intensidad leve o moderada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vorwiegendsobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig aber unterstützen wir, das Europäische Parlament - vorwiegend aber auch der Rat - immer wieder die Schaffung neuer Agenturen.
No obstante, al mismo tiempo, repetidamente se aprueba la creación de nuevas agencias, no solo en esta Cámara, sino también, y sobre todo, en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedeutende Herstellerfirmen, die technisch und labormäßig gut ausgerüstet waren, werden vorwiegend als Ergebnis finanzieller Transaktionen stillgelegt und in bloße Zwischenstationen zur Umetikettierung umgewandelt.
Instalaciones fabriles excelentes, bien equipadas técnicamente y en materia de laboratorio, han sido desactivadas, abandonadas y transformadas, a consecuencia de transacciones sobre todo financieras, en meros almacenes y lugares de cambios de etiquetas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Widerstand gegen diese erniedrigende Situation wird seit vielen Jahren mit allen, vorwiegend gewaltsamen Mitteln unterdrückt.
Durante muchos años se ha eliminado a quienes se oponían a esta humillante situación, sobre todo con medios violentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein häufig vorwiegend aus lichtdurchlässigem Material (z. B. Glas) bestehendes Gebäude zum Anbau und/oder Schutz von Pflanzen, in dem Temperatur und Feuchtigkeit geregelt werden können.
Edificio que suele construirse sobre todo con material transparente (por ejemplo: vidrio) y en cuyo interior pueden controlarse la temperatura y la humedad para el cultivo o la protección de plantas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zuordnung der einzelnen Fischereifahrzeuge zu einem Segment wird das Kriterium herangezogen, wie viele Fangtage sie vorwiegend mit einem speziellen Fanggerät tätig waren.
Se recurrirá a criterios de predominio para asignar cada buque a un segmento sobre la base del número de días de pesca empleados con cada arte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Mischprobe mit 1 bis 4 g suspendierten Feststoffen/l wird einer Belebtschlammanlage, in der vorwiegend häusliche Abwässer behandelt werden, entnommen.
Se toma una muestra de líquido mixto, que contenga de 1 a 4 g de sólidos en suspensión por litro de una central depuradora de lodo activado en la que se depuren sobre todo aguas residuales domésticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Unternehmen der vorwiegend mittelständisch strukturierten Verarbeitungs- und Vermarktungswirtschaft, die zu einem wesentlichen Teil die wirtschaftliche Dynamik und Innovation in ländlichen Räumen mittragen, wären damit nicht mehr förderfähig.
Numerosas de empresas, sobre todo medianas, que se dedican a la transformación y la comercialización y que contribuyen de un modo esencial al dinamismo económico y la innovación en las zonas rurales no podrían beneficiarse de subvenciones.
Korpustyp: EU DCEP
Das Sponsoring des Festivals erfolgt hauptsächlich über die Bereitstellung neuer Technologien, eben weil es sich vorwiegend an ein junges Publikum richtet.
La publicidad del festival se realizó, principalmente, a través de las nuevas tecnologías, precisamente porque se dirige, sobre todo, a un público joven.
Korpustyp: EU DCEP
Typ-1-Diabetes ist eine Krankheit, die am häufigsten bei Kindern festgestellt wird und die vorwiegend Europäer betrifft, mehr als der Typ-2-Diabetes, von dem viel die Rede ist.
La diabetes de tipo 1, que es la variante más frecuente en los niños, es una enfermedad que afecta sobre todo a la población europea, incluso más que la muy conocida diabetes de tipo 2.
Korpustyp: EU DCEP
Das Stadion kann in eine beheizte Halle umfunktioniert werden, aber auch dann werden hier vorwiegend Fußballspiele ausgetragen.
También puede transformarse en un recinto cerrado dotado de calefacción, pero se utiliza sobre todo para partidos de fútbol.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorwiegendesencialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum gleichen Zeitpunkt richtet ein Verband vorwiegend amerikanischer Großunternehmen, die International Communications Round Table, ein wohlwollendes Schreiben an den Konvent und die Kommission, in dem die Mehrheitsregelung in höchsten Tönen gelobt wird.
Al mismo tiempo, una asociación de grandes empresas, esencialmente norteamericanas, la International Communications Round Table, escribe con cortesía a la Convención y a la Comisión para cantar las loas de la norma de la mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Gebiet besteht vorwiegend aus kristallinen oder vulkanischen Plateaus, die von tiefen Tälern durchzogen sind, die wegen ihrer Höhenlage oder der Steilhänge auch gebirgige Züge aufweisen. Im Gegensatz dazu befindet sich die tiefliegende Limagne in einer ebenen Landschaft mit ton- und kalkhaltigen Böden und einem trockeneren Klima.
Una zona constituida esencialmente por regiones de mesetas cristalinas o volcánicas, entrecortadas por angostos valles, que por la altitud o la presencia de fuertes pendientes también presenta características montañosas frente a grandes llanuras, con baja altitud, relieve llano, sustrato mayoritariamente arcilloso-calcáreo y clima más seco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die landesweit generell hohen Strompreise hängen damit zusammen, dass der Energiemix auf fossilen Brennstoffen (vorwiegend Erdgas) basiert, keine Kernkraftwerke vorhanden sind und bei den Verbindungskapazitäten mit dem Rest Europas Netzengpässe bestehen.
Los precios de la energía eléctrica en Italia son generalmente elevados a causa de una mezcla productiva basada en gran parte en los combustibles fósiles (esencialmente gas), la ausencia de capacidad nuclear y la congestión en las conexiones hacia el resto de Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Tonfliesen“ sind Elemente, die bestimmte Form- und Maßanforderungen erfüllen; sie werden für die Tragschicht von Flächenbefestigungen eingesetzt und bestehen vorwiegend aus Ton oder anderen Werkstoffen mit oder ohne Beimengungen gemäß der Definition nach CEN/TC 178.
Las «baldosas de barro cocido» son elementos que reúnen determinadas condiciones de forma y dimensiones, se utilizan para el solado de caminos y se fabrican esencialmente con arcilla u otros materiales, con o sin los aditivos que define la norma CEN 178.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder wollen sie einen lockeren Wirtschaftsclub, der sich vorwiegend auf einen gemeinsamen Wirtschaftsmarkt mit ein paar freiwilligen Zusätzen politischer Natur stützt?
O quieren un club económico suelto, basado esencialmente en un mercado económico único, con unas cuantas adiciones opcionales de naturaleza política?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ergebnisse von In-vitro-Studien mit humanen Lebermikrosomen sprechen dafür, dass die oxidative Verstoffwechslung von Nevirapin vorwiegend durch die Cytochrom-P450- Isoenzyme der CYP3A-Familie erfolgt, obwohl andere Isoenzyme ebenfalls eine Rolle spielen können.
Los estudios in vitro en microsomas de hígado humano sugieren que el metabolismo oxidativo de la nevirapina es mediado esencialmente por isozimas de citocromo P450 de la familia CYP3A, si bien es posible que otros isozimas jueguen un papel secundario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Distickstoffmonoxid (N 2 O) wird durch den Einsatz von Stickstoffdünger organischer oder mineralischer Herkunft freigesetzt, während sich Methan (CH 4 ) vorwiegend bei der Verdauung des Viehs und der Lagerung und Ausbringung von Dünger bildet.
El protóxido de nitrógeno (N 2 O) se desprende de los abonos nitrogenados de origen orgánico y mineral, mientras que el metano (CH 4 ) resulta esencialmente del proceso digestivo del ganado y del almacenamiento y el esparcido de estiércol.
Korpustyp: EU DCEP
In welcher Form: betrafen sie vorwiegend Arbeitszeiten oder Löhne und Gehälter?
¿De qué forma: esencialmente por cuestiones de jornada o salariales?
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings ist eine finanzielle Unterstützung vorwiegend zur Modernisierung von Anlagegütern und Einrichtungen weder im Rahmen des Gemeinschaftlichen Aktionsprogramms zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung noch im Rahmen von EQUAL möglich.
No obstante, ni del Programa de Acción comunitario ni de EQUAL podrá obtenerse ayuda destinada esencialmente a la mejora de bienes de equipo o de instalaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden vorwiegend aus Rohstoffen hergestellt, die sich in großem Umfang recyceln und wieder verwenden lassen (z. B. Glas, Aluminium, Papier, Holz oder Kunststoff).
Están fabricados esencialmente a partir de materias primas que se pueden reciclar y reutilizar en gran parte (vidrio, aluminio, papel, madera, plástico, por ejemplo).
Korpustyp: EU DCEP
vorwiegendespecialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Bedenken in Bezug auf den Anschlussmarkt beziehen sich vorwiegend auf die Fälle, in denen Verbraucher unnotwendigerweise zur Reparatur ihres Autos an einen spezielles Unternehmen gebunden sind.
Con respecto al mercado posventa, me preocupan especialmente los casos de clientes que a la hora de reparar su vehículo se encuentran sujetos sin necesidad a un taller mecánico concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht befaßt sich, vorwiegend aus einer demokratischen Perspektive, mit mehreren institutionellen Problemen der Union.
El informe se ocupa de muchos problemas institucionales existentes en la Unión, especialmente desde una perspectiva democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ca. 1 Million Moldawier arbeitet und lebt im westlichen Ausland, vorwiegend in Italien, Portugal und Österreich.
Aproximadamente un millón de moldavos viven y trabajan en el extranjero, en Occidente, especialmente en Italia, Portugal y Austria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist uns bekannt, daß "Brüssel an allem schuld ist" und daß immer die nationalen Regierungen für die guten Dinge, Brüssel und die institutionellen Organe der Union, aber vorwiegend die Europäische Kommission für die schlechten verantwortlich sind.
Ya sabemos que "toda la culpa es de Bruselas» y que, siempre, las cosas buenas son por cuenta de los gobiernos nacionales; en cambio, las más desagradables corren por cuenta de Bruselas y de los órganos institucionales de la Unión, especialmente de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Einnahmen angeht, so müssen Maßnahmen ergriffen werden, um die Steuerbemessungsgrundlage zu verbreitern, ohne jedoch vom Grundsatz der progressiven Besteuerung abzuweichen, und die Steuerbelastung des Faktors Arbeit vorwiegend bei geringen und mittleren Einkommen und Renten zu verringern.
En cuanto a los ingresos, debe ampliarse la base imponible, pero sin dejar que se debilite el principio de progresividad, y reducirse la presión fiscal sobre los rendimientos del trabajo, especialmente para los salarios y pensiones medios y bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich benötigen die Nachbarländer Afghanistans verstärkt unseren Rat und unsere Unterstützung bei der zeitweiligen Aufnahme aller Flüchtlinge, vorwiegend Frauen und Kinder, die gezwungen sind, das Land zu verlassen.
En tercer lugar, hay que dar más recursos y ayudas a los países vecinos de Afganistán para que sean capaces de acoger de mejor manera a los refugiados, especialmente mujeres y niños, que se ven obligados a abandonar su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Allergiker haben langjährige Erfahrung mit dieser Zellulose als Bindemittel, vorwiegend in Brot.
Esos alérgicos tienen mucha experiencia sobre el uso de la celulosa como aglutinante, especialmente en el pan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- zur Bruttostromerzeugung in der EU-25 tragen die Kernenergie zu 31 %, feste Brennstoffe (vorwiegend Kohle) zu 25 %, Gas zu 18 %, die erneuerbaren Energien zu 14 % und Öl zu 5 % bei;
- la producción bruta de electricidad en la UE de los 25 se divide entre: energía nuclear (31 %), combustibles sólidos, especialmente carbón (25 %), gas natural (18 %), fuentes de energía renovables (14 %) y petróleo (5 %);
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Risiken für die Stabilität des europäischen Finanzsystems waren auf nach wie vor bestehende finanzielle Ungleichgewichte in den Mitgliedstaaten , vorwiegend im Unternehmenssektor , zurückzuführen ( siehe Kasten 2 ) .
La mayor parte de los riesgos para la estabilidad del sistema financiero europeo procedían de los desequilibrios financieros internos todavía existentes , especialmente en el sector empresarial ( véase recuadro 2 ) .
Korpustyp: Allgemein
Gemüse- und Obstkulturen, vorwiegend Feldsalat, Karotten, Tomaten, Erdbeeren, Spargel, Zierpflanzen und -gehölze.
Cosechas de hortalizas y frutas y especialmente hierba de los canónigos, zanahoria, tomate, fresa, espárrago, plantas, árboles y arbustos ornamentales.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorwiegendmayor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorwiegend schwere körperliche Arbeit oder körperlich beanspruchende Tätigkeiten
3 Realizando tareas que requieren gran esfuerzo físico la mayor parte de la jornada
Korpustyp: EU DGT-TM
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten als Raffinat durch Schwefelsäurebehandlung; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorwiegend im Bereich von C7 bis C12 mit einem Siedebereich von etwa 90 oC bis 230 oC]
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida como refinado de un proceso de tratamiento con ácido sulfúrico; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C7 a C12 y con un intervalo de ebullición aproximado de 90 °C a 230 °C]
Korpustyp: EU DGT-TM
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Fraktionierung und Stabilisierung von Straight-run-Benzin, Destillationsrestgas und Restgas aus der Stabilisationskolonne für katalytisch reformiertes Naphtha; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen im Bereich von C3 bis C6, vorwiegend Butan und Isobutan]
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida del fraccionamiento y estabilización de nafta de primera destilación, del gas de cola de destilación y del gas de cola del estabilizador de nafta reformada catalíticamente; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos dentro del intervalo de C3 a C6; en su mayor parte butano e isobutano]
Korpustyp: EU DGT-TM
[komplexe Kombination von trockenen Gasen aus Gasanreicherung; besteht aus Wasserstoff, Schwefelwasserstoff und Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorwiegend im Bereich von C1 bis C3]
[combinación compleja de gases secos de una unidad de concentración de gas; compuesta de hidrógeno, sulfuro de hidrógeno e hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C1 a C3]
Korpustyp: EU DGT-TM
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen aus der erneuten Fraktionierung von Produkten aus einem katalytischen Krackverfahren; besteht aus Wasserstoff und Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorwiegend im Bereich von C1 bis C3]
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida del refraccionamiento de productos de un proceso de craqueo catalítico; compuesta de hidrógeno e hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C1 a C3]
Korpustyp: EU DGT-TM
[komplexe Kombination, erhalten durch Fraktionierung der Kopfprodukte aus dem katalytischen Fließbett-Kracken; besteht aus Wasserstoff, Stickstoff und Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorwiegend im Bereich von C1 bis C3]
[combinación compleja producida por el fraccionamiento de los productos de cabeza del proceso de craqueo catalítico en el craqueador catalítico fluidizado; compuesta de hidrógeno, nitrógeno e hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C1 a C3]
Korpustyp: EU DGT-TM
[komplexe Kombination aus verschiedenen Erdöl-Raffinerievorgängen; besteht aus Wasserstoff und Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorwiegend im Bereich von C1 bis C3]
[combinación compleja obtenida de diversas operaciones de refino de petróleo; compuesta de hidrógeno e hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C1 a C3]
Korpustyp: EU DGT-TM
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten aus der Destillation gesättigter und ungesättigter Kohlenwasserstoffe mit Kohlenstoffzahlen gewöhnlich im Bereich von C3 bis C6, vorwiegend Butan und Isobutan; besteht aus gesättigten und ungesättigten Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen im Bereich von C3 bis C4, vorwiegend Isobutan]
[combinación compleja de hidrocarburos de la destilación de hidrocarburos saturados e insaturados normalmente con un número de carbonos dentro del intervalo de C3 a C6; en su mayor parte butano e isobutano; compuesta de hidrocarburos saturados e insaturados con un número de carbonos dentro del intervalo de C3 a C4; en su mayor parte isobutano]
Korpustyp: EU DGT-TM
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorwiegend im Bereich von C1 bis C3 mit einem Siedebereich von etwa - 164 oC bis - 42 oC]
[combinación compleja de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C1 a C3 y con un intervalo de ebullición aproximado de -164 °C a -42 °C]
Korpustyp: EU DGT-TM
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, hergestellt durch Destillation von Rohöl; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorwiegend im Bereich von C2 bis C7 mit einem Siedebereich von etwa — 88 oC bis 99 oC]
[combinación compleja de hidrocarburos producida por la destilación de petróleo crudo; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C2 a C7 y con un intervalo de ebullición aproximado de -88 °C a 99 °C]
Korpustyp: EU DGT-TM
vorwiegendtodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem sind einige Mindestanlandungsgrößen für Arten festgelegt, die vorwiegend mit Fanggerät und mit Fangpraktiken gefischt werden, für die es in diesem Vorschlag keine Regelung gibt und wo die Selektivität im Wesentlichen den Fischern vorbehalten bleibt.
Además se fijan algunas tallas mínimas de desembarque para las especies capturadas, sobre todo para artes y prácticas de pesca que no están regulados en esta propuesta y en que la selectividad depende esencialmente de los propios pescadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen müssen wir die Europäische Union vorwiegend dafür verurteilen, dass sie der Strategie der Amerikaner blind gefolgt ist.
La mayor crítica a la Unión Europea en todo esto es que hemos seguido a ojos cerrados la estrategia de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Appell nach Beschleunigung gewisser legislativer Maßnahmen müsste sich da vorwiegend an den Rat richten.
La petición de que se agilicen determinadas medidas legislativas se debería dirigir, por lo tanto, ante todo al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, denn die vorgeschlagenen Regeln würden eine monatliche Erhebung von Daten erfordern, um die saisonalen Einflüsse und die ökonomischen und sozialen Aspekte des Sektors zu bewerten, in dem vorwiegend kleine und mittlere Unternehmen tätig sind.
He votado en contra del informe ya las normas propuestas exigirían una recogida mensual de datos para medir la influencia estacional y los aspectos económicos y sociales del sector, gestionado sobre todo por las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken Sie nur an die Ressourcen, die für die Rettung der Banken und Großunternehmen bereitgestellt wurden, an die Unterstützung für die Hersteller, und erinnern Sie sich an die Aufrufe von vorwiegend kleinen und mittleren Unternehmen und den Schutz der Bürger vor den Folgen der Rezession.
Basta con considerar los recursos destinados para rescatar a los bancos y a las grandes empresas, las ayudas a la industria manufacturera y los llamamientos procedentes sobre todo de las pequeñas y medianas empresas, así como la protección de los ciudadanos desde el estallido de la recesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Abgeordneter! Es ist richtig, daß im Rahmen privater Initiativen bis Juli/August vergangenen Jahres bedürftige ukrainische Bürger auf dem Postwege mit Hilfsgüterpaketen unterstützt wurden, die vorwiegend Nahrungsmittel, Medikamente und Kleidung enthielten.
Señor Presidente, señor diputado, es cierto que en el marco de iniciativas privadas, ciudadanos necesitados ucranianos fueron apoyados hasta julio/agosto del año pasado mediante envíos postales de paquetes que contenían sobre todo alimentos, medicinas y ropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raffineriegas enthält ein Gemisch nicht kondensierbarer Gase (vorwiegend Wasserstoff, Methan, Ethan und Olefine), die bei der Destillation von Rohöl oder der Behandlung von Ölprodukten in Raffinerien (z. B. beim Cracken) gewonnen werden.
Incluye diversos gases no condensables, sobre todo hidrógeno, metano, etano y olefinas, obtenidos en las refinerías durante la destilación del petróleo crudo o mediante el tratamiento de productos derivados del petróleo (por ejemplo, mediante el craqueo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Fett- und Ölemulsionen, vorwiegend der Art Wasser-in-Öl
Emulsiones de grasas y aceites, sobre todo del tipo “agua en aceite”
Korpustyp: EU DGT-TM
Bequeme Transportmöglichkeiten und vorwiegend im Sitzen ausgeübte Tätigkeiten haben die Notwendigkeit körperlicher Aktivität weltweit dramatisch reduziert. 80% der Weltbevölkerung haben gegenwärtig Zugang zu ausreichend Nahrungsmitteln.
La disponibilidad de transporte y las ocupaciones sedentarias redujeron dramáticamente la actividad física en todo el mundo. Ochenta por ciento de la población mundial tiene hoy en día acceso a alimentación suficiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl diese gescheiterten Fälle vorwiegend in Afrika südlich der Sahara, Zentralasien und dem Nahen Osten zu finden sind, ist es interessant, dass es in Ostasien sowohl bemerkenswerte Erfolgsgeschichten als auch klägliche Misserfolge gibt.
Aunque estos fracasos se encuentran sobre todo en el África del sur del Sahara, el Asia Central y en el Oriente Medio, lo interesane acerca del Asia del Este es que contiene historias tanto de éxito notable como de fracasos abyectos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vorwiegendprincipal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute erfolgt diese Abgrenzung aufgrund von vorwiegend oder ausschließlich nationalen Kriterien, und das sind in der Summe über 100, und sie sind in den verschiedenen Staaten unserer Gemeinschaft vollkommen unterschiedlich.
En la actualidad, estas zonas se definen sobre la base de criterios nacionales, principal o exclusivamente. Existen más de cien criterios de este tipo, y son completamente diferentes en los diversos Estados miembros de nuestra Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dementsprechend handelte es sich hier vorwiegend darum, für diese Zusammenarbeit die rechtliche Grundlage zu erneuern, da die vorhergehende Verordnung im Dezember 1999 ausgelaufen war.
En consecuencia, la cuestión principal consistía en renovar el fundamento jurídico de esta cooperación, dado que el anterior reglamento había expirado en diciembre de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nationale Reformprogramme werden ja schließlich auf regionaler Ebene implementiert, der Ebene, auf der unsere Struktur- und Kohäsionsfonds vorwiegend zum Einsatz gelangen, so wie auch das Siebte Rahmenprogramm.
Al fin y al cabo, los programas de reforma nacional se aplican a escala regional, el principal nivel en el que hacemos uso de nuestros Fondos Estructurales y de Cohesión, así como del Séptimo Programa Marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grund zur Sorge gab vorwiegend eine gewisse Zunahme der öffentlichen Defizite , die nur zum Teil den strukturellen Ausgaben im Zusammenhang mit dem Reformprozess zuzuschreiben war .
La principal causa de preocupación tenía relación con cierto grado de deterioro de los déficit públicos que sólo cabía atribuir parcialmente a los gastos estructurales asociados al proceso de transición .
Korpustyp: Allgemein
Alle Gastypen, die in öffentlichen oder privaten Anlagen erzeugt werden, die vorwiegend zur Erzeugung, zum Transport und zur Verteilung von Gas betrieben werden.
Incluye todos los tipos de gases fabricados en instalaciones de empresas de servicio público o privadas, cuya actividad principal sea la fabricación, el transporte y la distribución de gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere in der Gemeinschaft niedergelassene interessierte Kreise richten Informationsanfragen an die Ansprechstelle desjenigen Mitgliedstaates, in dem sich ihr eingetragener oder offizieller Sitz befindet, oder — falls es einen solchen Sitz nicht gibt — desjenigen Mitgliedstaates, in dem sie vorwiegend ihrer Tätigkeit nachgehen.
Las demás partes interesadas establecidas en la Comunidad dirigirán sus solicitudes al punto de contacto del Estado miembro en el que tengan su domicilio social o su sede oficial o, a falta de uno y otra, al del Estado miembro que sea su centro de actividad principal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie schließt eine unterschiedliche Behandlung nicht aus, wenn es durch ein legitimes Ziel gerechtfertigt ist, die Güter und Dienstleistungen ausschließlich oder vorwiegend für die Angehörigen eines Geschlechts bereitzustellen, und die Mittel zur Erreichung dieses Ziels angemessen und erforderlich sind.
La presente Directiva no prohíbe las diferencias de trato cuando la prestación de bienes y servicios de forma exclusiva o principal a las personas de uno de los sexos esté justificada por un propósito legítimo y los medios para lograr ese propósito sean adecuados y necesarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Allianz für Demokratie, vorwiegend die Partei der Yoruba, unterstützt keinen der Kandidaten, weil sie die Stimmen der Yoruba nicht aufspalten und Obasanjo, ihrem Stammesmitglied, nicht den Sieg vermassen will.
La Alianza por la Democracia, el principal partido yoruba, no presenta un candidato porque no desea dividir el voto yoruba y poner en riesgo la victoria de Obasanjo, que es de su misma sangre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nilotinib ist im Serum die vorwiegend zirkulierende Komponente.
Nilotinib es el principal componente que circula en el plasma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieser Teil der Gesellschaft kauft vorwiegend pflanzliche Arzneimittel, da diese relativ preiswert und ohne Rezept erhältlich sind.
Este sector constituye el comprador principal de estos medicamentos debido a su precio relativamente bajo y a la posibilidad de obtenerlos sin receta.
Korpustyp: EU DCEP
vorwiegendpreferentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Grundrechtscharta vollzieht Europa einen wichtigen Schritt auf dem Weg von einem bisher vorwiegend wirtschaftlichen Raum hin zu einem gemeinsamen Raum der Rechte, wobei die Werte und Regeln festgelegt werden, nach denen sich das Konzept der Unionsbürgerschaft bestimmt.
Con la Carta de los Derechos Fundamentales, Europa da un paso importante en la transformación de un espacio, hasta ahora preferentemente económico, en un espacio común de derechos, estableciendo los valores y las normas que definen el concepto de ciudadanía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt strukturelle Gründe, die bereits genannt worden sind: Unterschiede in Bezug auf Alter, Ausbildung, beruflichen Werdegang, unsichere und Teilzeitarbeitsplätze, in denen vorwiegend Frauen beschäftigt sind.
Como se ha recordado, existen razones estructurales: diferencias de edad, formación, categorías profesionales, trabajos precarios y parciales en que preferentemente están empleadas las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der hohen Produktions- und Vertriebskosten können die Bananen aus den AKP-Staaten gegenüber denjenigen aus dem Dollarraum, die vorwiegend in Südamerika erzeugt und von den amerikanischen Multis vertrieben werden, auf den Weltmärkten nicht konkurrenzfähig sein.
Los elevados costes de producción y comercialización no permiten a los plátanos ACP ser competitivos en los mercados mundiales respecto de los de la zona dólar, producidos preferentemente en América del Sur y comercializados por las multinacionales estadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist zweifellos ein Weg, um die Demokratie und auch das Bürgerrecht oder europäische Demos, wie Herr Casini es bezeichnete, zu festigen. Herr Casini ist nebenbei Vorsitzender des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte, der sich vorwiegend mit dieser Initiative befassen wird.
Ello es sin duda una forma de fortalecer esta democracia y también la ciudadanía o el demos europeo al que hacía alusión el presidente Casini, que además es el presidente de la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos, que preferentemente va a tramitar esta iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Entwicklung zu einer Union, die vorwiegend auf einer zwischenstaatlichen Konzeption beruht, würde hingegen Machtkonflikte innerhalb der europäischen Ordnung heraufbeschwören. Sie würde dort, wo Einheit nötig ist, nur zu einer Fragmentierung führen.
Por el contrario, un desarrollo de la Unión asignado preferentemente al planteamiento intergubernamental crearía unos sistemas de poder conflictivos en el interior de la estructura europea: crearía fragmentación allí donde hace falta unidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß die Europäer vorwiegend amerikanischen Tabak rauchen, ist nämlich bekannt, und mit Sicherheit ist es nicht unsere Produktion, die sich in den Entwicklungsländern ausbreitet.
Es sabido, en efecto, que los europeos fuman preferentemente tabaco americano y, sin duda, nuestra producción no es la más extendida en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Rubrik 5 haben wir einen Spielraum von 72 Mio. EUR, der vorwiegend für die Finanzierung zusätzlicher Ausgaben genutzt werden wird, die direkt dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon zuzuschreiben ist.
Dentro del punto 5, tenemos un margen de 72 millones de euros, que serán usados preferentemente para financiar el gasto adicional directamente atribuible a la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu Phenytoin und Carbamazepin ist Zonisamid jedoch vorwiegend bei Anfällen wirksam, die ihren Ursprung im Kortex haben.
Al contrario que la fenitoína y la carbamazepina, sin embargo, la zonisamida actúa preferentemente en las crisis que se originan en la corteza.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir widmen uns als Schwestern vom Heiligen Kreuz vorwiegend der Erziehung und Bildung.
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
Nachdem das Schloss also als Zollstelle entstand, wurde es später für andere Zwecke benutzt, vorwiegend landwirtschaftliche, und hob sich schon im 14. Jahrhundert für die Produktion von Öl und Wein hervor.
Nacido por lo tanto como presidio aduanero, el Castillo sucesivamente fue utilizado para otros fines, preferentemente agrícolas, y se distingue ya en el curso del siglo XIV por la producción de aceite y vino.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vorwiegendbásicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die globale Armut ist ein vorwiegend ländliches Problem.
La pobreza mundial es básicamente un problema rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall der Textilindustrie erweist sich die Tatsache, dass der Sektor vorwiegend aus kleinen und mittleren Unternehmen besteht, als ein Nachteil auf dem Markt, der 6 % des gesamten Welthandels und einen geschätzten Umsatz von 566 Milliarden Euro darstellt.
En el caso de la industria textil, el hecho de que el sector se componga básicamente de pequeñas y medianas empresas constituye una desventaja en el mercado que representa un 6 % del comercio total mundial y un volumen de facturación estimado en 566 mil millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kristallisierte Produkt besteht vorwiegend aus trans-β-Carotin.
El producto cristalizado consiste básicamente en beta-caroteno con isómeros trans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das PET, das Gegenstand dieses Verfahrens ist (d. h. PET mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr, so genanntes „Bottle-Grade-PET“), wird vorwiegend zur Herstellung von Flaschen für Wasser und andere Getränke verwendet.
El PET objeto del presente procedimiento (es decir, con un grado de viscosidad igual o superior a 78 ml/g, el denominado PET para botellas) se utiliza básicamente para fabricar botellas de agua y de otras bebidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht vorwiegend aus Glyceriden von Linol-, Öl- und Palmitinfettsäure
Se compone básicamente de glicéridos de los ácidos grasos linoleico, oleico y palmítico
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht vorwiegend aus Glyceriden von Laurin-, Öl- und Myristinfettsäure
Compuesto básicamente de glicéridos de los ácidos grasos láurico, mirístico y oleico
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht vorwiegend aus Glyceriden von Linol-, Öl-, Palmitin- und Stearinfettsäure
Se compone básicamente de glicéridos de los ácidos grasos linoleico, oleico, palmítico y esteárico
Korpustyp: EU DGT-TM
PET, das Gegenstand dieses Verfahrens ist (d.h. PET mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr, so genanntes „Bottle-Grade-PET“), wird vorwiegend zur Herstellung von Flaschen für Wasser und andere Getränke verwendet.
El PET objeto del presente procedimiento (es decir, con un grado de viscosidad igual o superior a 78 ml/g, el denominado PET para botellas) se utiliza básicamente para fabricar botellas de agua y de otras bebidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projekte mit einem Gesamtwert von schätzungsweise 245 Millionen Dollar wurden durchgeführt, vorwiegend in den Bereichen Wohnraum, Bildung, Gesundheit, Straßen- und Brückenbau.
Se estaban ejecutando proyectos por un valor aproximado de 245 millones de dólares, básicamente en sectores relacionados con la vivienda, la educación, la salud y los puentes y caminos.
Korpustyp: UN
vorwiegendparticular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl sich die Zahl der HIV-infizierten Personen in Europa in den letzten Jahren stabilisiert hat, ist Aids nach wie vor ein ernstes Problem, und zwar vorwiegend in weniger entwickelten Teilen größerer Städte und natürlich auf dem afrikanischen Kontinent.
Aunque el número de personas que la padecen se ha estabilizado en los últimos años en Europa, sigue siendo un problema muy real, en particular en las zonas urbanas más desaventajadas y desfavorecidas y, naturalmente, en el continente africano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelte sich um gezielte Kontrollen, wobei man sich vorwiegend auf Angaben aus den Mitgliedstaaten stützte, die im Rahmen der polizeilichen Zusammenarbeit weitergegeben wurden und Fans betrafen, die eine Gefahr für die öffentliche Sicherheit darstellen könnten.
Se trataba de controles específicos, en particular basados en informaciones facilitadas por los Estados miembros, en el marco de la cooperación policial, y relativos a hinchas que podían constituir una amenaza para el orden público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der WTO-Abkommen traten einige schwerwiegende Probleme hinsichtlich des südafrikanischen Marktes für Obst und Gemüse auf, die vorwiegend darauf zurückzuführen waren, daß Südafrika einen völlig irrationalen Zollsatz anwandte, nach dem in vielen Fällen die Mengenbeschränkungen durch Zölle ersetzt wurden.
Por lo que se refiere al mercado de frutas y hortalizas en Sudáfrica, hubo algunos problemas graves a raíz de los acuerdos de la Organización Mundial del Comercio y, en particular, porque Sudáfrica tenía un arancel aduanero muy irracional, con arreglo al cual substituyó en muchos casos los límites cuantitativos por derechos aduaneros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie alle haben Niederlassungen in anderen europäischen Staaten, vorwiegend in Bulgarien, Deutschland, Frankreich, Zypern, Luxemburg, den Niederlanden, Polen, Rumänien und dem Vereinigten Königreich [8].
Todos ellos son bancos comerciales que prestan una gama completa de productos y servicios financieros y todos ellos tienen filiales en otros países de la Unión Europea, en particular, Bulgaria, Chipre, Francia, Alemania, Luxemburgo, los Países Bajos, Polonia, el Reino Unido y Rumanía [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
c) die Sicherheit der Energieversorgung zu verbessern, insbesondere durch die im Interesse aller Beteiligten liegende Vertiefung der Beziehungen mit Drittländern im Energiebereich, und zwar vorwiegend im Rahmen des Vertrags über die Energiecharta sowie der von der Gemeinschaft geschlossenen Kooperationsabkommen;
c) reforzar la seguridad del abastecimiento energético, por ejemplo mediante la profundización de las relaciones energéticas con países terceros en beneficio de todas las partes, en particular en el marco del Tratado sobre la Carta de la Energía, así como de los acuerdos de cooperación celebrados por la Comunidad;
Korpustyp: EU DCEP
6. fordert die Mitgliedstaaten auf, individuelle und angemessene Pensions- und Rentenansprüche für alle, auch für jene Personen, vorwiegend Frauen, die ihre Erwerbstätigkeit aus berechtigten Gründen unterbrechen, zu gewährleisten, um so allen Menschen ein würdiges Leben im Alter zu ermöglichen;
Pide a los Estados miembros que garanticen derechos de pensión individuales de nivel adecuado a todos los ciudadanos, en particular las mujeres, que hayan interrumpido su actividad laboral por motivos concretos, de modo que se garanticen a todos los ciudadanos unas condiciones de vida dignas en la vejez;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die Geschichte des 20. Jahrhunderts in Europa von Massakern geprägt wird, die in ungeheuerlichem Umfang von Menschen an anderen Menschen begangen worden sind und die vorwiegend durch den Missbrauch absoluter Macht durch die totalitären Regime des Kommunismus und des Nationalsozialismus ermöglicht wurden,
Considerando que la historia europea del siglo XX se caracterizó por masacres de seres humanos perpetradas por otros seres humanos en una escala sin parangón como consecuencia, en particular, de la usurpación del poder absoluto por los regímenes totalitarios comunistas y nazis,
Korpustyp: EU DCEP
Seit über 25 Jahren Sprachmittlertätigkeit mit dem Schwerpunkt Wirtschaft und Technik vorwiegend als technische Fachübersetzerin (siehe Übersetzung).
DE
Más de 25 años de actividad en el mundo de la traducción centrada en temas de economía y técnica, en particular como traductora especialista en disciplinas técnicas (véase Traducción).
DE
Daher erfolgt die Betrachtung dieses Themas noch immer vorwiegend aus einem nationalen Blickwinkel: "Meine angemessene Gegenleistung."
De modo que este problema aún se aborda en granmedida desde una perspectiva nacional: "mi justa compensación".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe für diese wichtige Entschließung gestimmt, da die Umsetzung der Kohäsionspolitik vorwiegend dezentralisiert ist und darauf basiert, dass subnationale Behörden Verantwortung übernehmen.
por escrito. - He votado a favor de esta importante resolución, ya que la aplicación de la política de cohesión está en granmedida descentralizada y se basa en la responsabilidad de las autoridades subnacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung von Kohäsionspolitik ist vorwiegend dezentralisiert und basiert auf der Übernahme von Verantwortung durch subnationale Behörden.
La aplicación de la política de cohesión está en granmedida descentralizada y se basa en la responsabilidad de las autoridades subnacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten die Zölle wie vorgeschlagen weiter gesenkt werden, dann wird die inländische Produktion zurückgehen, die Herden in den Mitgliedstaaten werden verschwinden und wir werden bei unserer Versorgung mit dunklem Fleisch vorwiegend von Südamerika abhängig werden.
Si se rebajan aún más los aranceles, según se ha propuesto, la producción local disminuirá, la cabaña nacional desaparecerá y nos haremos dependientes en granmedida de Sudamérica para nuestro aprovisionamiento de carne roja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es überrascht nicht, dass dies in der Charta der Vereinten Nationen nicht vorgesehen war, ist doch das Engagement der Vereinten Nationen in vorwiegend innerstaatlichen Konflikten ein verhältnismäßig neues Phänomen.
No cabe sorprenderse de que ello no se haya tenido en cuenta en la Carta de las Naciones Unidas ya que la labor de las Naciones Unidas en conflictos en granmedida internos es relativamente reciente.
Korpustyp: UN
Für die Länder, deren Energiemix vorwiegend auf der Nutzung von Kohle im Energiebereich beruht, führt die Anwendung einer einheitlichen Norm zur Beschränkung der CO2-Emissionen zu einer verstärkten Abhängigkeit von den Gaseinfuhren.
En el caso de los países cuya combinación energética depende en granmedida del carbón para su suministro de energía, la aplicación de una norma uniforme en materia de limitación de las emisiones de CO2 conlleva un aumento de la dependencia con respecto a las importaciones de gas.
Korpustyp: EU DCEP
Da dies das erste Gemeinschaftsprogramm ist, das aus dem EU-Haushalt finanziert wird und dessen Infrastrukturen gemeinsames Eigentum sind, wird es erforderlich sein, sich an Herausforderungen anzupassen, die bislang noch vorwiegend unbekannt sind.
El primer programa comunitario financiado por el presupuesto de la Comunidad y cuya infraestructura es de titularidad compartida exige una adaptación a una serie de riesgos nuevos y en granmedida desconocidos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ruft in Erinnerung, dass die Schwierigkeiten der Bank vorwiegend aus externen Schocks herrührten, etwa aus der griechischen Staatsschuldenkrise und der lang anhaltenden Rezession, welche die griechische Volkswirtschaft, wie in Erwägungsgrund 74 des Eröffnungsbeschlusses zur Piraeus Bank festgestellt, seit 2008 geschädigt hat.
La Comisión recuerda que las dificultades del Banco se debieron en granmedida a acontecimientos externos, como la crisis de deuda soberana griega y la prolongada recesión que ha afectado a la economía griega desde 2008, como ya se ha señalado en el considerando 74 de la Decisión de incoación de Piraeus.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorwiegendgran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wäre das erste Unionsmitglied, das die Kluft nach Asien geographisch überbrückt und das eine vorwiegend moslemische Tradition hat.
Sería el primer miembro geográficamente unido con Asia y con una gran tradición musulmana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich besonders betonen, dass die Regionalplanung bisher vorwiegend auf das Land orientiert war, während die Auswirkungen der Küstenentwicklung auf bestimmte maritime Aktivitäten unberücksichtigt blieben.
Por último, es importante subrayar que la ordenación regional se ha basado hasta la fecha en gran medida en el desarrollo en tierra y no ha tomado en consideración las repercusiones del desarrollo costero sobre ciertas actividades marinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liste der Ereignisse ist lang, und alle betreffen sowohl die EU als auch Russland, zwei global tätige Nachbarn mit vorwiegend ähnlichen oder sich ergänzenden langfristigen Interessen.
La lista de sucesos es muy larga y todos tienen que ver tanto con la UE como con Rusia, dos agentes internacionales vecinos con una gran cantidad de intereses a largo plazo en común o complementarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(b) „Stadtflughafen“ ist ein Flughafen im Zentrum eines Ballungsraums mit vorwiegend innereuropäischen Punkt-zu-Punkt-Flugdiensten, wo eine signifikante Zahl von Menschen objektiv durch Fluglärm belästigt wird.
(b) ‘ Aeropuerto urbano ’ : un aeropuerto situado en el centro de una gran aglomeración urbana, cuyo tráfico sea predominantemente de vuelos directos a destinos intraeuropeos, donde un número significativo de personas se vean objetivamente afectadas por el ruido de las aeronaves.
Korpustyp: EU DCEP
Der Finanzsektor blieb vorwiegend ein politisches Instrument, um den VU Mittel bereitzustellen, was einen ernsthaften Einbruch bei der Vergabe von Krediten für den Privatsektor zur Folge hatte.
El sector financiero ha seguido siendo en gran medida un instrumento político para canalizar recursos hacia el sector estatal, provocando así una grave reducción en los créditos para sector privado.
Korpustyp: EU DCEP
Er galt als der zweitbeste Gitarrist nach Django Reinhard…und ist vorwiegend Jazz-Anhängern bekannt.
Considerado el mejor, después del gran Django Reinhard…y conocido sobre todo por los aficionados al jazz.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vorwiegend direkte Beleuchtung
.
Modal title
...
vorwiegend indirekte Beleuchtung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorwiegend
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorwiegend gibt es hier Feuchtfarmen.
Granjas de humedad, más que nada.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausscheidung erfolgt vorwiegend über die Nieren.
Predomina la eliminación renal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Politisch sind wir vorwiegend rechts orientiert.
Y es de derecha.
Korpustyp: Untertitel
Sitzmöbel, vorwiegend mit Gestell aus Metall
Asientos con armazón de metal
Korpustyp: EU DGT-TM
Mesophile Bakterien: vorwiegend Milchsäurebakterien und Mikrococcaceae.
Mesófilos: presencia de bacterias lácticas y micrococáceas.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Schlackeneinschluesse liegen vorwiegend in den Ferritzeilen
las inclusiones no metálicas se encuentran con preferencia en las bandas ferríticas
Korpustyp: EU IATE
- Überempfindlichkeitsreaktionen, einschließlich Schwellungen vorwiegend im Bereich der
- En casos raros se han descrito reacciones de hipersensibilidad, como inflamación,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mr. Sozes vorwiegendes Interesse gilt den Betäubungsmitteln.
El lijado de las partes pintadas se realiza a mano, porque sólo la sensibilidad de la mano del artesano permite aplicar la fuerza necesaria en cada punto.
Viele dieser Entschließungen sind jedoch nur dem Namen nach „regional“ und betreffen vorwiegend einen Katalog von lokalen oder nationalen Problemen.
Pero muchas de esas resoluciones no tienen de “regional” más que el nombre y se parecen más a un catálogo de problemas locales o nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
1989 wurde der „Verhaltenskodex im Zusammenhang mit computergesteuerten Buchungssystemen“ eingeführt; damals wurden Buchungen vorwiegend über Computerreservierungssysteme („CRS“) vorgenommen.
La Eurocámara aprobó hoy la reforma del código de conducta para los sistemas informatizados de reserva de vuelos (SIR).
Korpustyp: EU DCEP
Die Vegetation besteht vorwiegend aus Laubwald mit Quercus, Carpinus und Fraxisnus, es gibt Felder und Weiden mit Strauchbewuchs.
La cubierta vegetal está dominada por árboles caducifolios de los géneros Quercus, Carpinus y Fraxinus, tierras cultivadas y pastos con abundancia de arbustos.
Korpustyp: EU DCEP
3/33 Fluoxetin wird vorwiegend über das P-450-Enzymsystem metabolisiert, wobei die genaue Isoform bei Hunden nicht bekannt ist.
La fluoxetina es metabolizada extensamente por el sistema enzimático P-450, aunque se desconoce la isoforma precisa en los perros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Doxazosin wird vorwiegend durch O-Demethylierung sowie Hydroxylierung verstoffwechselt und unterliegt einer intensiven Metabolisierung, wobei < 5% unverändert ausgeschieden werden.
La doxazosina se metaboliza extensamente y < 5% del fármaco se excreta sin modificaciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer Studie mit 57 Kindern traten bei 3,5% der Patienten ZNS-Symptome von mittlerem Schweregrad auf, vorwiegend Schwindel.
En el ensayo de 57 niños, el 3,5% de los pacientes presentaron alteraciones del sistema nervioso de intensidad moderada, siendo la más frecuente el mareo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insbesondere wurde von psychotischer und manischer Symptomatik, vorwiegend bei Patienten mit einer psychiatrischen Erkrankung in der Vorgeschichte berichtet.
Los médicos deberán saber que es posible que aparezcan síntomas depresivos significativos en pacientes que están intentando dejar de fumar y, consecuentemente, advertir de ello a los pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lebererkrankungen mit vorwiegender Schädigung der Galle, wie zum Beispiel die primäre biliäre Zirrhose, können sich jedoch anders auswirken.
Sin 11 embargo, una hepatopatía con predominio de la afectación biliar, como la cirrosis biliar primaria, puede tener un efecto diferente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ziel der Abgeordneten ist es jedoch, durch Umstrukturierung und Vereinfachung der vorwiegend technischen Prozesse weiter Kosten zu sparen.
El proyecto de reforma de la Constitución de 1999, presentado por el presidente venezolano Hugo Chávez, pretende introducir la reelección presidencial indefinida y poner fin a la independencia del Banco Central de Venezuela.
Korpustyp: EU DCEP
Ich lehne die Verwendung von Thrombin zur Verklebung verschiedener Fleischteile, die vorwiegend von schlechter Qualität sind, ab.
Me opongo a la utilización de la trombina para pegar distintas piezas cárnicas que son mayormente de baja calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft war aktiv und kompromißbereit, die Schwierigkeiten und die Schuldigen daran sind leider vorwiegend in diesem Hause zu suchen.
La Presidencia ha sido activa y ha querido llegar a un compromiso; lamentablemente, las dificultades y los culpables hay que buscarlos más bien en esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund des Klimawandels sollten sich die EU-Mitgliedstaaten meiner Meinung nach vorwiegend auf drei Arten von Projekten konzentrieren:
Pienso que los Estados miembros de la UE deberían estar trabajando y apoyando tres tipos de proyectos como prioridad en la lucha contra el cambio climático:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die außergewöhnlichen Regenfälle der letzten Tage dienten zum Ausgleich des Klimas vom vorigen Jahr, als vorwiegend Trockenheit herrschte.
Las lluvias extraordinarias de hace unos días han servido para reequilibrar el clima de hace un año, en que prevaleció la sequía.