linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorwiegend principalmente 647
predominantemente 141 predominante 16

Verwendungsbeispiele

vorwiegend principalmente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Tätigkeiten von CzechTrade sind vorwiegend auf kleine und mittlere Unternehmen ausgerichtet, die sich alleine schlecht auf dem internationalen Markt durchsetzen könnten.
CzechTrade se enfoca en sus actividades principalmente a empresas pequeñas y medianas que tienen más dificultades de integrarse solas en el mercado internacional.
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lapatinib wird vorwiegend durch CYP3A verstoffwechselt (siehe Abschnitt 5.2).
Lapatinib es metabolizado principalmente por CYP3A (ver sección 5.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dennoch blieben die Eisenbahnen in Europ…... vorwiegend unter staatlicher Kontrolle.
Sin embargo, en Europa el ferrocarri…...permaneció principalmente en manos del estado.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden erstgenannten Typen werden vorwiegend in Wohngebäuden eingesetzt.
Las dos primeras aplicaciones se utilizan principalmente en viviendas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Erzeugnis, das durch mechanische Bearbeitung von rohem gewachsenem, getrocknetem Holz anfällt und vorwiegend aus Lignocellulose besteht
Producto obtenido mediante transformación mecánica de madera seca natural sin tratar y que consiste principalmente en lignocelulosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr spielt vorwiegen…vorwiegend vor weißem Publikum.
Tocáis principalmente para un público blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geräte sind vorwiegend für den interne Temperieraufgaben direkt im Thermostatenbad vorgesehen.
Estas unidades son principalmente usadas para tareas internas directamente dentro del baño.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Iloprost wird vollständig metabolisiert, vorwiegend über die ß-Oxidation der Carboxyl-Seitenkette.
Iloprost se metaboliza principalmente mediante betaoxidación de la cadena lateral carboxílica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr spielt vorwiegen…vorwiegend vor weißem Publikum.
Tocan principalmente para un público blanco.
   Korpustyp: Untertitel
SENATOR INTERNATIONAL ist vorwiegend auf den internationalen Speditions- und Logistikbereich spezialisiert.
SENATOR INTERNATIONAL se especializa principalmente en carga, embarques y logística internacional.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr finanzen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorwiegend direkte Beleuchtung .
vorwiegend indirekte Beleuchtung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorwiegend

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorwiegend gibt es hier Feuchtfarmen.
Granjas de humedad, más que nada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausscheidung erfolgt vorwiegend über die Nieren.
Predomina la eliminación renal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Politisch sind wir vorwiegend rechts orientiert.
Y es de derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Sitzmöbel, vorwiegend mit Gestell aus Metall
Asientos con armazón de metal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mesophile Bakterien: vorwiegend Milchsäurebakterien und Mikrococcaceae.
Mesófilos: presencia de bacterias lácticas y micrococáceas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Schlackeneinschluesse liegen vorwiegend in den Ferritzeilen
las inclusiones no metálicas se encuentran con preferencia en las bandas ferríticas
   Korpustyp: EU IATE
- Überempfindlichkeitsreaktionen, einschließlich Schwellungen vorwiegend im Bereich der
- En casos raros se han descrito reacciones de hipersensibilidad, como inflamación,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mr. Sozes vorwiegendes Interesse gilt den Betäubungsmitteln.
El interés del Sr. Soze es narcóticos.
   Korpustyp: Untertitel
Die historische Altstadt ist vorwiegend autofrei.
El centro histórico de la ciudad es mayormente libre de coches.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es werden vorwiegend vegetarische und Fischgerichte angeboten.
Su cocina se centra en platos vegetarianos y a base de pescado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Wetter ist vorwiegend heiter mit:
El tiempo es sereno:
Sachgebiete: geografie geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Ihr Hauptaugenmerk habe bislang zu sehr vorwiegend währungspolitischen Aspekten gegolten.
En este sentido, el informe pide a los Gobiernos que coordinen sus políticas económicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Hyponatriämie Selten wurde über Hyponatriämie, vorwiegend bei älteren Patienten, berichtet.
Es necesario tomar las precauciones habituales en los pacientes con cardiopatías.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Ausscheidung der Metaboliten erfolgt vorwiegend über die Nieren.
Predomina la excreción renal de metabolitos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im peripheren Blut ist Dexmedetomidin vorwiegend an Plasmaproteine gebunden (> 90%).
En el torrente circulatorio, la dexmedetomidina se encuentra ampliamente unida a proteínas plasmáticas (> 90%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dabei ging es vorwiegend um das Ausmaß der Viehbestände.
Están relacionados específicamente con la producción agropecuaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf solchen Böden findet vorwiegend intensiver Ackerbau statt.
En estas superficies predominan los cultivos intensivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Böden sind vorwiegend sandiger Lehm, in Ebenen oder Hanglagen.
Predomina el suelo arcillo arenoso, en zonas llanas o de colinas suaves.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Verkehrsausschuss angenommenen Änderungsanträge greifen vorwiegend die Ratsposition auf.
Los proyectos de enmiendas aprobadas por la Comisión de Transportes y Turismo reflejan en buena medida la posición del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesen Abänderungsanträgen ging es mir vorwiegend um drei Dinge.
En estas enmiendas para mí se trata primordialmente de tres cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Maßnahme ist vorwiegend auf die Prävention ausgerichtet.
La medida propuesta reviste carácter eminentemente preventivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CPA 31.00.11: Sitzmöbel, vorwiegend mit Gestell aus Metall
CPA 31.00.11: Asientos con armazón de metal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Plan werden vorwiegend folgende Ziele verfolgt:
El plan tiene por principales objetivos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moskitonetze findet man vorwiegend in Afrika, Südostasien, allen tropischen Ländern.
Los mosquiteros predominan en África, el sudeste asiátic…...y en cualquier clima tropical.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll vorwiegend von Liebe handeln. Und Frieden.
Quiero que sea de paz y amor, en general.
   Korpustyp: Untertitel
Ist hier geboren, hat vorwiegend in Afrika und Europa gelebt.
Nacio aquí pero vivio parcialmente en Africa y Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorwiegend aus Edelstahl bestehende Küchenwerkbank bildet einen starken Kontrast; ES
El banco de trabajo, fabricado primordialmente con acero inoxidable, produce un fuerte contraste; ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Klienten kommen vorwiegend wegen Erkrankungen des Bewegungsapparats.
Los clientes de este balneario llegan con problemas del aparato locomotor.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie richten sich vorwiegend an Krebspatientinnen, Jugendliche und notleidende Menschen. ES
pacientes con cáncer, adolescentes, personas sin recursos. ES
Sachgebiete: verlag astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
In Mazunte baut man vorwiegend mit natürlichen Materialien.
Aquí se construye con materiales naturales y de la región.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Schon früher widmete man sich vorwiegend der toskanischen Küche.
Ya antes se dedicaban a la cocina de la Toscana.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vorwiegend in der Phase der Distribution werden die Gesamtumweltbelastungen bestimmt. AT
La carga ambiental total es determinada por la distribución. AT
Sachgebiete: oekologie e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Man verwendet sie vorwiegend zur Gewinnung von Roséweinen.
De uso dominante en la elaboración de rosados.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der Stadtbezirk Machico lebt vorwiegend von Landwirtschaft und Fischerei.
El municipio de Machico vive de la agricultura y de la pesca.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Blackpaw kämpft vorwiegend von Angesicht zu Angesicht gegen seine Feinde.
Blackpaw lucha cara a cara con su enemigo.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Bei den zeitgenössischen Werken herrscht vorwiegend abstrakt-geometrische Kunst vor. ES
En lo que a arte contemporáneo se refiere, predomina la abstracción geométrica. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2001 hat es sich vorwiegend mit den Beitrittsländern befasst.
En 2001 se centró en los países candidatos a la adhesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Kofinanzierungsmittel der Mitgliedstaaten sind vorwiegend an die Mittelausschüttung im eigenen Lande gebunden.
También los créditos de cofinanciación de los Estados miembros están en amplia medida sujetos a un desembolso en el propio país.
   Korpustyp: EU DCEP
14 Die Metabolisierung von Lansoprazol wird vorwiegend durch das Enzym CYP2C19 katalysiert.
14 del CYP2C19 y, por lo tanto, carecen de una enzima CYP2C19 funcional.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einschränkung der Leberfunktion Zaleplon wird vorwiegend in der Leber metabolisiert und unterliegt einem beträchtlichen präsystemischen Metabolismus.
Insuficiencia hepática Zaleplon se metaboliza en primer lugar en el hígado y experimenta un metabolismo presistémico significativo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Metabolisierung von Lansoprazol wird vorwiegend durch das Enzym CYP2C19 katalysiert.
13 lansoprazol es varias veces más alta en los metabolizadores deficientes que en los grandes metabolizadores.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In selteneren Fällen traten Miktionsbeschwerden auf, vorwiegend leichte bis mäßige Dysurie.
En general, el dolor musculoesquelético responde a los analgésicos habituales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
20 % bis 30 % des Kraftstoffverbrauchs von Fahrzeugen entfallen – vorwiegend aufgrund des Rollwiderstands – auf die Reifen.
Debido a la resistencia a la rodadura, los neumáticos representan entre un 20 % y un 30 % del consumo de carburante de los vehículos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Programme der EU sind vorwiegend im Norden und Nordosten Afghanistans angesiedelt.
Los programas de la UE se centran en el norte y nordeste de Afganistán.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den politischen Diskussionen auf nationaler Ebene spielte dieses Thema vorwiegend eine nebensächliche Rolle.
El tema ocupaba un lugar casi siempre marginal en los debates políticos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Intensivhaltung vorwiegend in geschlossenen Räumen erfolgt, sind diese Betriebe eben weniger ansteckungsgefährdet.
La ganadería intensiva es la que es menos sensible a las infecciones por el carácter tan cerrado de sus empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben vorwiegend den Ruf nach einheitlichen Sicherheitsstandards lauter werden lassen.
Han hecho que se oiga más alto el grito en pro de unos estándares de seguridad únicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen sind gezwungen, in die Großstädte zu ziehen, vorwiegend nach Groß-Stockholm, Malmö und Göteborg.
Son las pequeñas explotaciones, con 15 o 20 vacas, las que se ven obligadas a cerrar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den vorwiegend hellen Nusskernen werden alle Formen akzeptiert (ganze Nüsse oder Teilstücke).
Se aceptan todas las formas (enteros o partidos) de los granos con dominante clara.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nordirland ist durch eine hohe Niederschlagsrate und vorwiegend staunasse Böden gekennzeichnet.
Irlanda del Norte se caracteriza por una pluviometría elevada y por la preponderancia de suelos con mal drenaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betroffen sind vorwiegend Jugendliche im Alter von 17 bis 23 Jahren.
Los protagonistas de este fenómeno son chicos de entre 17 y 23 años.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Genehmigung darf nicht erteilt werden, wenn die Tiere vorwiegend zu gewerblichen Zwecken verwendet werden.
En el caso de que estos animales tengan como finalidad el uso comercial no se concederá la autorización.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese beiden Probleme treten vorwiegend in Zusammenhang mit der Landwirtschaft auf. ES
ambos aspectos están estrechamente relacionados con la agricultura. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Leberfunktionswerte außerhalb der Norm Hepatitis mit vorwiegend cholestatischen Erscheinungen (siehe Abschnitt 4.4)
Pruebas anormales de la función hepática Hepatitis con signos de colestasis (ver sección 4.4)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Leberfunktionstests außerhalb der Norm Hepatitis mit vorwiegend cholestatischen Erscheinungen (siehe Abschnitt 4.4)
Hepatitis con signos de colestasis (ver sección 4.4)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die zweite waren Investitionen in Immobilien, ebenfalls vorwiegend in den USA, ausgelöst durch den Eigenheimboom.
La segunda fue la inversión inmobiliaria, otra vez centrada en Estados Unidos, impulsada por la expansión de la vivienda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Capecitabin wird erst nach Aufnahme in den Körper zu einem aktiven Krebsmittel umgewandelt (vorwiegend im Tumorgewebe).
Sólo tras ser absorbido en el organismo se transforma (más en el tejido tumoral que en el tejido normal).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Kosten Sie in unserer Teestube eines unsere vielen Produkte, die vorwiegend in dieser Gegend hergestellt werden.
En nuestro salón de té podrá degustar una excelente variedad de productos tradicionales, muchos de ellos de producción local.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Für das üppige Frühstück werden vorwiegend frische Produkte von den toskanischen Bauernhöfen der Residenz genutzt.
El completo desayuno está compuesto por productos de la granja toscana del establecimiento.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Papier- und Zelluloseindustrie Die Betriebe der Papier- und Zelluloseindustrie sind vorwiegend entlang der Flussläufe angesiedelt.
La industria papelera y de celulosa La fabricación de papel y celulosa se realiza en las proximidades de los ríos.
Sachgebiete: forstwirtschaft historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die ausländischen Gäste kommen vorwiegend aus Deutschland, den Niederlanden und Polen.
En cuanto a los turistas extranjeros, predominan los alemanes, holandeses y polacos.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Regionalpolitik wird vorwiegend aus dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) und dem Kohäsionsfonds finanziert. ES
La política regional se aplica a través del Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) y el Fondo de Cohesión. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Für die Beschäftigungs- und Sozialpolitik sind vorwiegend die nationalen Regierungen zuständig. ES
Los gobiernos nacionales son los principales responsables de la política social y de empleo. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erlangte Erfahrung hat uns gelehrt, dass das, was vorwiegend zählt, die Qualität ist. ES
La experiencia adquirida nos ha enseñado que lo más importante es la calidad. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
Im Restaurant des Hotel Waldschlösschen werden die Gäste vorwiegend mit österreichischer Hausmannskost sowie mit Spezialitäten verwöhnt.
En el restaurante del hotel Waldschlösschen los huéspedes se podrán dar el capricho de disfrutar de deliciosos manjares culinarios.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Nichtraucher-Restaurant Kommödchen mit Sonnenterrasse und gemütlichem Biergarten bietet rheinische Küche mit vorwiegend regionalen Produkten.
El restaurante de no fumadores Kommödchen con terraza y un jardín acogedor, ofrece una cocina renana con productos locales.
Sachgebiete: film verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
Im Restaurant können Gäste á la carte-Gerichte vorwiegend mit Schwerpunkt auf Grillspezialitäten genießen.
En el restaurante, los huéspedes disfrutan de menús a la carta con especialidades en carnes asadas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hierbei werden die Patienten vorwiegend druck/volumenkontrolliert oder auch nur assistiert behandelt.
Los pacientes reciben tratamiento de solo asistencia o de control de presión y volumen.
Sachgebiete: astrologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Bei Erwachsenen befinden sich die Ekzeme vorwiegend in den Beugen von Armen und Beinen.
En adultos las placas de eczema tienden a localizarse en los pliegues de los brazos y piernas.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Boden ist vorwiegend arm an Nährstoffen, mit einer niedrigen Wasserbehaltung und einem moderaten pH. ES
Así, los suelos son, en general, pobres en nutrientes, con escasa retención de agua y con un pH moderado. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Ältester Musicclub der Stadt mit vorwiegend Jazz-, Blues-, Soul-, Rock-, Funk-, und Reggae-Konzerten. Nähe BärenPark.
Club musical más antiguo de la ciudad con conciertos de jazz, blues, soul, rock, funk y reggae.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit dem stetig wechselnden Angebot des Marktes werden vorwiegend regionale Produkte verarbeitet.
Los platos se elaboran con productos de mercado regionales que van cambiando según la temporada.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Tal des Llobregós umfasst mehrere Dörfer und Höfe in einem vorwiegend ländlichen Gebiet.
El valle del Río Llobregós reúne un conjunto de pueblos y masías en un paisaje marcadamente rural.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Erwachsene Männchen sind vorwiegend glänzend grün; mit langen Flügeln, schlanken und flexiblen Schwanzfedern.
Los machos adultos son prácticamente verde brillante con alas elongadas, esbeltos y con serpentines flexibles.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Schleifung der lackierten Teile erfolgt vorwiegend von Hand, da dies die besten Ergebnisse gewährleistet.
El lijado de las partes pintadas se realiza a mano, porque sólo la sensibilidad de la mano del artesano permite aplicar la fuerza necesaria en cada punto.
Sachgebiete: musik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die europäischen Obstbäume, wie Kirschen, Äpfel und Pflaumen, gedeihen vorwiegend in den kleinen Tälern.
Los árboles frutales europeos crecen en las profundidades de los valles, produciendo cerezas, manzanas y ciruelas.
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Cuevas del Becerro ist ein Ort, in dem vorwiegend Landwirtschaft und Viehzucht betrieben werden. ES
Cuevas del Becerro es pueblo agrícola y ganadero. ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vorwiegend werden natürliche Anzugstoffe wie Schurwolle, Kaschmirwolle und Seide verwendet, dass Sie weniger schwitzen.
Generalmente se prefieren telas naturales para reducir la sudoración, como la lana virgen, la cachemira y la seda.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das FDCL finanziert sich vorwiegend aus Projektzuwendungen verschiedener ZuschussgeberInnen und Stiftungen. DE
El FDCL se financia primordialmente mediante la realización de proyectos apoyados por diversos donantes y fundaciones. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Produkte werden in Form von Rollen, Matten oder Platten vorwiegend aus Nadelhölzern hergestellt.
Estos productos suelen presentarse en forma de rollos, láminas o placas, hechas con madera de coníferas.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie    Korpustyp: Webseite
auf Naturwegen und asphalt. Nebenstraßen, vorwiegend eben, für Tourenrad + MTB ~ 30 km * DE
fácil, 20-30 km, pistas forestales y carreteras de la costa DE
Sachgebiete: geografie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dieser Kurs ist vorwiegend darauf ausgerichtet, die Kommunikationsfaehigkeiten der Studenten zu entwickeln. IT
Este curso es específicamente orientado a la preparación del examen CILS de la Universidad para Extranjeros de Siena. IT
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Küchenchef verwendet vorwiegend Zutaten kleiner lokaler Erzeuger, die ihre Produkte eigens bei ihm anliefern. ES
el chef pone en valor los productos de los pequeños agricultores y ganaderos locales que vienen hasta la localidad expresamente para abastecerlo. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dieses Material wir vorwiegend als elektrischer Isolator für Drähte und Kabel verwendet.
Este plástico encuentra un amplio uso como aislante eléctrico para alambres y cables.
Sachgebiete: technik informatik physik    Korpustyp: Webseite
Unsere Konferenzen finden vorwiegend in den Vereinigten Staaten statt, aber auch in Europa und Lateinamerika.
Nuestras conferencias se ofrecen primordialmente en los Estados Unidos, pero también realizamos algunas conferencias en Europa y América Latina.
Sachgebiete: philosophie internet media    Korpustyp: Webseite
Diese sehr ebene Tischauflage wird daher vorwiegend für flache instabile Materialien verwendet.
Este nivel de sobremesa es, por tanto, utilizado para materiales con una superficie inestable.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Viele dieser Entschließungen sind jedoch nur dem Namen nach „regional“ und betreffen vorwiegend einen Katalog von lokalen oder nationalen Problemen.
Pero muchas de esas resoluciones no tienen de “regional” más que el nombre y se parecen más a un catálogo de problemas locales o nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
1989 wurde der „Verhaltenskodex im Zusammenhang mit computergesteuerten Buchungssystemen“ eingeführt; damals wurden Buchungen vorwiegend über Computerreservierungssysteme („CRS“) vorgenommen.
La Eurocámara aprobó hoy la reforma del código de conducta para los sistemas informatizados de reserva de vuelos (SIR).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vegetation besteht vorwiegend aus Laubwald mit Quercus, Carpinus und Fraxisnus, es gibt Felder und Weiden mit Strauchbewuchs.
La cubierta vegetal está dominada por árboles caducifolios de los géneros Quercus, Carpinus y Fraxinus, tierras cultivadas y pastos con abundancia de arbustos.
   Korpustyp: EU DCEP
3/33 Fluoxetin wird vorwiegend über das P-450-Enzymsystem metabolisiert, wobei die genaue Isoform bei Hunden nicht bekannt ist.
La fluoxetina es metabolizada extensamente por el sistema enzimático P-450, aunque se desconoce la isoforma precisa en los perros.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Doxazosin wird vorwiegend durch O-Demethylierung sowie Hydroxylierung verstoffwechselt und unterliegt einer intensiven Metabolisierung, wobei < 5% unverändert ausgeschieden werden.
La doxazosina se metaboliza extensamente y < 5% del fármaco se excreta sin modificaciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In einer Studie mit 57 Kindern traten bei 3,5% der Patienten ZNS-Symptome von mittlerem Schweregrad auf, vorwiegend Schwindel.
En el ensayo de 57 niños, el 3,5% de los pacientes presentaron alteraciones del sistema nervioso de intensidad moderada, siendo la más frecuente el mareo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insbesondere wurde von psychotischer und manischer Symptomatik, vorwiegend bei Patienten mit einer psychiatrischen Erkrankung in der Vorgeschichte berichtet.
Los médicos deberán saber que es posible que aparezcan síntomas depresivos significativos en pacientes que están intentando dejar de fumar y, consecuentemente, advertir de ello a los pacientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lebererkrankungen mit vorwiegender Schädigung der Galle, wie zum Beispiel die primäre biliäre Zirrhose, können sich jedoch anders auswirken.
Sin 11 embargo, una hepatopatía con predominio de la afectación biliar, como la cirrosis biliar primaria, puede tener un efecto diferente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ziel der Abgeordneten ist es jedoch, durch Umstrukturierung und Vereinfachung der vorwiegend technischen Prozesse weiter Kosten zu sparen.
El proyecto de reforma de la Constitución de 1999, presentado por el presidente venezolano Hugo Chávez, pretende introducir la reelección presidencial indefinida y poner fin a la independencia del Banco Central de Venezuela.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich lehne die Verwendung von Thrombin zur Verklebung verschiedener Fleischteile, die vorwiegend von schlechter Qualität sind, ab.
Me opongo a la utilización de la trombina para pegar distintas piezas cárnicas que son mayormente de baja calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft war aktiv und kompromißbereit, die Schwierigkeiten und die Schuldigen daran sind leider vorwiegend in diesem Hause zu suchen.
La Presidencia ha sido activa y ha querido llegar a un compromiso; lamentablemente, las dificultades y los culpables hay que buscarlos más bien en esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund des Klimawandels sollten sich die EU-Mitgliedstaaten meiner Meinung nach vorwiegend auf drei Arten von Projekten konzentrieren:
Pienso que los Estados miembros de la UE deberían estar trabajando y apoyando tres tipos de proyectos como prioridad en la lucha contra el cambio climático:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die außergewöhnlichen Regenfälle der letzten Tage dienten zum Ausgleich des Klimas vom vorigen Jahr, als vorwiegend Trockenheit herrschte.
Las lluvias extraordinarias de hace unos días han servido para reequilibrar el clima de hace un año, en que prevaleció la sequía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte