linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorzüglich excelente 132
exquisito 6 perfecto 3 . .

Verwendungsbeispiele

vorzüglich excelente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die auffallende Form und die Farbe ihrer Blüten sind vorzügliche Lockmittel für die Insekten, die sie bestäuben.
La atractiva forma y color de sus flores, son excelentes atrayentes de los insectos que las polinizan.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Allen Berichterstattern gilt mein Glückwunsch für ihre vorzügliche Arbeit.
Felicito a todos los ponentes por su excelente trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein Weizen ist vorzüglich.
Tu trigo es excelente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fortbewegung mit dem Taxi ist ebenfalls eine vorzügliche Alternative, wenn Sie auf einen Rollstuhl angewiesen sein.
Viajar en taxi también puede ser una excelente alternativa si estás en silla de ruedas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich bin Frau Thors für die Vorlage dieses vorzüglichen Berichts dankbar.
Señor Presidente, agradezco a la Sra. Torres la presentación de este excelente informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein vorzüglicher Vorschlag, Professor Snape.
Una excelente sugerencia, profesor Snape.
   Korpustyp: Untertitel
Später wurden die vorzüglichen Eigenschaften des REA-Systems auch in anderen Marktsegmenten erkannt. NL
Posteriormente, se reconocerían las ventajas que las excelentes características del sistema REA suponen para también otros segmentos del mercado. NL
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar, ich sehe einem vorzüglichen Zusammenwirken bei der Konferenz in Nairobi entgegen.
Señor Comisario, espero con interés una excelente colaboración durante la conferencia de Nairobi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Barcelona gibt es vorzügliche Antiquitäten zu kaufen, Sie müssen nur wissen, wo Sie diese aufstöbern können.
Barcelona ofrece antigüedades excelentes, pero debes saber dónde encontrarlas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Schmidt hat hier eine vorzügliche Arbeit geleistet.
El Sr. Schmidt ha realizado una excelente labor en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorzügliche Geschwindigkeit . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorzüglich

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Glühwein ist vorzüglich.
El ponche está buenísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für das vorzügliche Essen.
Gracias por una comida tan rica.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Sie waren vorzüglich.
Muchas gracias, ha sido increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand das Essen ganz vorzüglich.
Disfruto mucho de mi cena.
   Korpustyp: Untertitel
So vorzüglich sind seine Saucen auch nicht!
Su salsa no es tan fantástica.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Abendessen. Es war vorzüglich!
Todo lo que hizo para la cena fue grandioso.
   Korpustyp: Untertitel
In Karachi kann man vorzüglich essen.
Hay un restaurante genial en Karachi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde die Lage hier vorzüglich.
Hallo que estamos perfectamente ubicados.
   Korpustyp: Untertitel
Victoria, danke für das vorzügliche Abendessen.
Victoria, gracias por esta gran cena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne einen Gasthof mit vorzüglicher Küche.
Conozco una posada con una comida deliciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Gewisse Stimmungen sind vorzüglich solchen Offenbarungen günstig. DE
Ciertos estados de ánimo son especialmente propicios a tales revelaciones. DE
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Restaurant mit vorzüglicher Einrichtung und unabhängigem Eingang. ES
Disfruta de un acceso independiente. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Und Mami sagt, sie seien wirklich vorzüglich.
Y mami dice que son deliciosamente mágicas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es hat mir vorzüglich geschmeckt.
Pero te lo agradezco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir helfen Ihnen, vorzügliche Arbeit zu leisten.
Listos para ayudarle a realizar un buen trabajo.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
ÜBER 125 JAHRE GESCHICHTE UND VORZÜGLICHE TRADITION.
MÁS DE 125 AÑOS DE HISTORIA Y DE TRADICIÓN DE EXCELENCIA.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ein vorzügliches grün-goldenes kaiserliches Osterei von Carl Fabergé.
Un soberbio huevo de Pascua imperial de oro verdoso de Carl Fabergé.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Bachelot-Narquin danke ich für die vorzügliche Zusammenarbeit.
Quiero dar las gracias a la señora Bachelot-Narquin por su alto grado de cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben vorzügliche Arbeit geleistet, um den Kommissionsvorschlag zu verbessern.
Han realizado un buen trabajo de cara a mejorar la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Europäische Kommission hat vorzügliche Arbeit geleistet.
Señor Presidente, la Comisión Europea ha efectuado un buen trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich der Berichterstatterin für ihre vorzügliche Arbeit danken.
En primer lugar, quisiera agradecer la buena labor que ha realizado la ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sagen, er konnte sich vorzüglich ausdrücken.
Más bien diría que ha estado sobradamente elocuente.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, Mrs. Miller, Ihre Soße ist ganz vorzüglich.
La verdad, Sra. Miller, es que la salsa es estupenda.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die übrige Unterhaltun…ist von vorzüglicher Qualität.
El resto de las diversiones serán de la mejor calidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses vorzügliche Gerät erhöht die Laufgeschwindigkeit deines Dinos.
Con el implante de resistencia aumentarás la velocidad de tu dinosaurio.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Auf der wunderbaren Panoramaterrasse werden vorzügliche Speisen i… IT
En la gran terraza del hotel se sirve… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich hab etwas Holz zugegeben und nun ist es vorzüglich.
Metí un poco de madera.
   Korpustyp: Untertitel
London bietet eine vorzügliche Auswahl an britischen Restaurants
Londres cuenta con una amplia oferta de restaurantes británicos
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Vorzügliche moderne Küche, kompetenter Sommelier und freundlicher Service. ES
Deliciosa cocina moderna, sumiller de confianza y servicio agradable. ES
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Sie werden selbst feststellen können, was diese vorzügliche Lage bedeutet.
Usted mismo descubrirá todo lo que representa esta situación privilegiada.
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, abschließend darf ich dem gesamten Parlament für die vorzügliche Zusammenarbeit danken.
Señor Presidente, por último, quiero dar las gracias al Parlamento en su conjunto por la buena colaboración que ha existido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ermutigend, dass die Europäische Union in dem Wespennest Balkan vorzügliche Arbeit zu leisten vermag.
Resulta alentador que la Unión Europea pueda realizar un buen trabajo en el avispero de los Balcanes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Frau Kommissarin, möchte ich sagen, hiermit wurde vorzügliche Arbeit geleistet.
Finalmente, señora Comisaria, quisiera decir que este es un trabajo de calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, besonders Herrn O'Shea für unsere vorzügliche Zusammenarbeit bezüglich der Agenturen zu danken.
Permítame que le agradezca en especial al señor O'Shea la extraordinaria cooperación que ha mantenido con las agencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollege Sturdy hat die Folgen im Rahmen der WTO-Verhandlungen ganz vorzüglich dargelegt.
El Sr. Sturdy ha explicado magníficamente cuáles son las consecuencias para las negociaciones celebradas en el marco de la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Zunächst möchte ich Frau Klaß für die vorzügliche Zusammenarbeit danken.
. – Señor Presidente, quisiera comenzar agradeciendo a la señora Klaß la buena cooperación que ha mantenido conmigo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Herrn Hatzidakis für die vorzügliche Vorbereitung des vorliegenden Berichts danken.
Señor Presidente, antes que nada quisiera dar las gracias al Sr. Hatzidakis por la concienzuda elaboración de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich mich bei Herrn Miller herzlich für die vorzügliche Zusammenarbeit bedanken.
En primer lugar, quisiera dar mis más sinceras gracias al Sr. Miller, por la buena relación de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist sie eine vorzügliche Hausfrau. Außergewöhnliche Qualitäten. Sie ist fantastisch!
Y es un ama de casa asombrosa, con cualidades excepcionales, es extraordinaria.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bauer kam, um uns Mais zu bringen, weil die Ernte vorzüglich war.
El granjero venía a traernos maíz, diciendo que tenían una cosecha extraordinaria.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für das vorzügliche Essen und die schönen Lieder. Es ist ein Geheimauftrag.
Gracias por la cena y las preciosas canciones. - ¡Una misión secreta!
   Korpustyp: Untertitel
Luxus, Ruhe und vorzüglicher Wein im Landhaus Urlaub bei Cortona in der Toskana:
De lujo, tranquilidad y suberb vinos de una casa de vacaciones en la Toscana, cerca de Cortona:
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Bekannt sind die schönen Keramikwaren, die vorzügliche einheimische Küche und der Naturpark Sierra de Andújar. ES
Su hermosa cerámica, su deliciosa gastronomía y el Parque Natural de la Sierra de Andújar le encantarán. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Völlig ausgestattete Apartments / Ferienwohnungen und offene Zonnen, um einige vorzügliche Urlaubstage zu genießen:
Apartamentos vacacionales totalmente equipados y zonas comunes para disfrutar de unas inmejorables vacaciones:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
In zwei Restaurants und auf der Gartenterrasse genießen die Gäste vorzügliche Speisen in gemütlicher Atmosphäre.
En los dos restaurantes y en la terraza del jardín, los huéspedes pueden disfrutar de exclusivas especialidades en un ambiente acogedor.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das authentische Restaurant 1902 serviert seit 120 Jahren vorzügliche französische Küche und erlesene Weine des Sommeliers.
Celebre en el exclusivo restaurante 1902 doce décadas de gastronomía francesa saboreando una copa de vino elegido por el sumiller.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der großartigen Aussicht und des Skigebiets wegen ist der Zugspitzgipfel touristisch vorzüglich erschlossen. ES
Las excepcionales panorámicas y la pista de esquí justifican una infraestructura turística importante. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jeden Mittwoch bereiten wir für unsere Hausgäste ein vorzügliches Dinner zu. ES
Todos los miércoles cocinamos una deliciosa cena para todos nuestros huéspedes. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich nehme die Gelegenheit wahr, Ihnen, Königliche Hoheit, erneut meine vorzügliche Hochachtung zum Ausdruck zu bringen.
Aprovecho la ocasión para renovarle, Alteza, la seguridad de mi más elevada consideración.
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schon vor der Kapitalverflechtung zeigte sich, dass nicht nur die Technologieplattformen vorzüglich harmonieren.
Ya antes de la fusión se podía apreciar que no sólo armonizaban perfectamente las plataformas tecnológicas respectivas.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Wir haben Niederlassungen auf der ganzen Welt, deren Aufmerksamkeit immer der Leistung vorzüglicher Arbeit gilt.
Tenemos oficinas en todo el mundo donde nuestro objetivo es siempre realizar un buen trabajo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alfresco hilft Ihnen, vorzügliche Arbeit zu leisten und mit anderen zu teilen.
En Alfresco, le ayudamos a hacer y compartir un gran trabajo.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Seine Gewohnheiten, Bedürfnisse, Wünsche und Zukunftsvisionen bestimmen unsere Arbeit. Sie definieren die Kriterien für vorzügliche Leistungen.
Sus hábitos, necesidades, deseos y visiones del futuro son fundamentales en nuestro trabajo, y sirven para establecer los criterios que aplicamos para definir la "excelencia".
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Exzentermaschinen der Modellreihen 1600 und 1700 eignen sich vorzüglich für das Weben der verschiedenen Grundbindungen.
Las gamas de máquinas de excéntricas 1600 y 1700 de Stäubli son especialmente idóneas para tejer diversos tejidos planos.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die originellen Texturen und Produktkombinationen schmecken vorzüglich. Eine gute Weinkarte rundet das Bild ab. ES
Las deliciosas asociaciones de sabores y texturas se completan con una buena selección de vinos. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Nase ist er fein und komplex, mit dem Vanillearoma des vorzüglich integrierten Holzes.
En nariz es de fina complejidad, con aromas de vainilla que provienen de una madera perfectamente integrada.
Sachgebiete: radio technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Im Mund ist er seidig; seine mineralischen Züge verleihen ihm eine vorzügliche Feinheit und Struktur:
En boca es sedoso con notas minerales que le confieren una gran finura y estructura.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Organoleptische Prüfung Dieser vorzügliche Chardonnay präsentiert sich mit einer ausgeprägten blassgelben Farbe.
CATA ORGANOLEPTICA Este brillante Chardonnay presenta un destacado color amarillo pálido.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Organoleptische Prüfung Dieser vorzügliche Chardonnay präsentiert sich mit einer ausgeprägten blassgelben Farbe.
Cata organoléptica Este brillante Chardonnay presenta un destacado color amarillo pálido.
Sachgebiete: botanik musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Im Kontekt unserers Living History Hobbies eignen sie sich vorzüglich für eingelegte Gurken oder verschiedene Obstsorten.
En el contexto de nuestra afición historia viva, que funcionan bien para encurtidos, o diferentes conservas de frutas.
Sachgebiete: e-commerce philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
An der wichtigen Ereignis nahmen vorzügliche Vertreter der Tourismus-Branche teil.
En sus actuaciones podemos escuchar famosas operetas y partes de musicales.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Es eignet sich vorzüglich für die Verwaltung einer Musikbibliothek in Zusammenarbeit mit anderen Bibliotheken.
Se definiría como un banco de datos destinado a administrar una biblioteca de música coral en cooperación con otras librerías.
Sachgebiete: film schule musik    Korpustyp: Webseite
Zum Naschen gab’s das köstliche glutenfreie Schär Gris & Ciocc, das allen vorzüglich geschmeckt hat.
Como golosina había el rico Schär Gris & Ciocc sin gluten, que nos deleitó a todos.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
ein Urlaub in der Toskana ist vor allem ein Aufenthalt mit vorzüglicher Öno-Gastronomie.
unas vacaciones en Toscana es, sobre todo, una estadía entre las excelencias de la eno-gastronomía.
Sachgebiete: verlag architektur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cognac schmeckt vorzüglich pur getrunken aus einem Kognakschwenker, ergibt jedoch auch eine großartige Zutat.
El coñac se suele beber solo en una copa de brandy, pero también es un buen recurso para combinados.
Sachgebiete: mythologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Diese vorzügliche gezuckerte und mit Vanille aromatisierte Schlagsahne ist weltweit bekannt
Esta famosa nata batida con azúcar y aroma de vainilla es conocida en todo el mundo
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Vittoria verfügt über eine vorzügliche Lage unter den 4 Sterne Hotels in Mailand. IT
El Hotel Vittoria se encuentra en una ubicación privilegiada entre los hoteles de 4 estrellas de Milán: IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Café im Musée des Beaux-Arts ist eine vorzügliche Adresse: ES
Este café del museo de Bellas Artes es una auténtica delicia: ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die verschiedenen bergigen Bereiche unseres Verwaltungsbezirks eignen sich vorzüglich für interessante Mountainbike-Touren.
Las diferentes zonas montañosas de la comarca poseen un gran potencial para la práctica de este deporte.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich meine, da sind dumme Sachen, die deine Mutter dir kauft. Der heutige Abend ist ein vorzügliches Beispiel.
Digo, te pones adefesios comprados por tu mamá, como esa corbata.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Kollegin Roth-Behrendt, ihre vorzügliche Arbeit sowie ihre Beharrlichkeit in dieser Aussprache würdigen.
Señor Presidente, en primer lugar deseo expresar mi aprecio por la Sra. Roth-Behrendt, por su buen trabajo y por la firmeza que ha mostrado en este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Kollegin Lynne bin ich nämlich der Meinung, dass es sich dabei um ein vorzügliches Dokument handelt.
Coincido sin duda con el colega Lynne en que se trata de un buen documento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Menschenrechtsdialog EU-China stellt dafür ein vorzügliches Instrument dar, das aber, wie ich fürchte, viel zu wenig genutzt wird.
El diálogo Unión Europea-China sobre los derechos humanos es un buen instrumento para ello, pero me temo que está siendo claramente infrautilizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat die vorliegende Verordnung in zahlreichen Punkten massiv verbessert, in vielen Punkten in vorzüglicher Zusammenarbeit mit dem Rat.
El Parlamento ha mejorado en numerosos puntos el Reglamento presentado, muchos de ellos con la colaboración ejemplar del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles in allem, Frau Kommissarin, liegt uns ein vorzüglicher Vorschlag vor, und wir halten die Richtlinie für gut.
Mirándolo bien, señora Comisaria, creo que estamos ante una propuesta loable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sowohl vorzügliche Leistungen ermutigen als auch eine gleichmäßige Verteilung der Forschungsinfrastruktur in der Europäischen Union gewährleisten.
Debemos fomentar la excelencia, así como garantizar una distribución armoniosa de la infraestructura de investigación en toda la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Ihnen ist zweifellos das Fair Network bekannt, das vorzügliche Arbeit leistet und von Ihnen unterstützt wird.
Señor Comisario, sin duda usted conoce bien la Fair Network y toda la labor positiva que realiza y el apoyo que la Comisión le presta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorzügliche Lage des Hotels direkt neben dem 18-Loch Quinta da Beloura Golfplatz ist ideal für Golfgruppen.
La privilegiada ubicación del hotel, al lado del campo de golf Quinta da Beloura, es ideal para los grupos aficionados al golf.
Sachgebiete: film tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Die TH Wildau ist eine sehr junge und modern ausgestattete Hochschule und bietet viele vorzügliche technische und wirtschaftswissenschaftliche Studiengänge an. DE
La Universidad de Ciencias Aplicadas de Wildau es una Universidad bastante joven y moderna, que ofrece carreras en el área técnica y económica. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Innenraum der wunderschönen Kirche Santo Spirito ist ein vorzügliches Beispiel für Architektur im Stile der Renaissance.
El interior de la bella iglesia de Santo Spirito es uno de los mejores ejemplos de la arquitectura renacentista.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von uns verwöhnen mit vorzüglich zubereiteten Gerichten.Unser heimeliges Restaurant sorgt für genüssliche und gemütliche Stunden. EUR
Permítanos agasajarle con unos platos deliciosamente preparados. Nuestro acogedor restaurante proporciona horas de diversión y una fantástica atmósfera. EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Location Eine vorzügliche Wahl auch für Geschäfts,Freizeit Reisende; ist das Tourist Hotel eingebettet im Herzen von Frankfurt .
Location Una gran elección para viajeros de negocios,por ocio por igual, el Tourist Hotel se anida en el corazón de Frankfurt .
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Zudem eignet sich Lucofin®1400HN vorzüglich als Basispolymer für Compounds bzw. zur Schlagzäh- modifikation von steiferen Polymeren. DE
Adicionalmente, Lucofin 1400HN resulta especialmente apropiado como polímero base para compuestos o para la modificación de la resistencia de polímeros más rígidos. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Auf der 800 m² großen Terrasse lässt es sich in den Tagungspausen vorzüglich ausspannen und parlieren.
Contemple la hermosa bahía desde nuestra amplia terraza de 800 m²
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Tempranillo lässt sich hervorragend als junger Wein trinken, aber auch die Reifung in Holz verträgt er vorzüglich.
Los vinos de tempranillo pueden consumirse jóvenes, pero mejoran con el envejecimiento en barrica.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Er hat Unterkunftsmöglichkeiten und Geschäfte, mit einem guten Restaurant, das u.a. einen vorzügliches Rippensteak (Entrecôte) und Spargelgericht vorbereitet.
Tiene alojamientos y servicios comerciales, con un buen restaurante del que cabe destacar el entrecot en cuenco, así como las migas de espárragos
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Sockel aus Zink-, Alu- und Magnesiumlegierung garantiert dank der kalibririerten Dichte eine vorzügliche Standfestigkeit auf jeder Abstellfläche.
La base se fabrica con una aleación de cinc, aluminio y magnesio que, por su densidad calibrada, garantiza una estabilidad óptima en cualquier superficie de apoyo.
Sachgebiete: radio tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cayo Coco, Cayo Guillermo und Cayo Santa María. Sie werden als vorzügliche touristische Anziehungspunkte des Landes eingeschätzt.
Cayo Coco, Cayo Guillermo y Cayo Santa María, considerados como destinos turísticos por excelencia del país.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Aus langjähriger Erfahrung bieten wir unseren Gästen eine vorzügliche kulinarische Küche mit dem traditionellen und eleganten Service eines Luxus-Hotels.
Hemos concentrado toda nuestra experiencia de muchos años en ofrecer a nuestros clientes una inmejorable experiencia culinaria, con un servicio tradicional y elegante propio de un hotel de lujo de nuestras características.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf die vorzügliche regionale Küche in diesem familiengeführten Hotel im Tal der Haute Meuse. ES
Este hotel de gestión familiar ofrece cocina local de calidad. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die EU-Zentralbanken eignen sich vorzüglich für die Beaufsichtigung auf Makroebene, da sie enge Beziehungen zu den Geld- und Finanzmärkten unterhalten, um ihre geldpolitischen Aufgaben durchführen zu können.
Los bancos centrales de la UE son las autoridades mejor situadas para encargarse de la supervisión macroprudencial, dados los estrechos lazos que mantienen con los mercados monetarios y financieros para llevar a cabo las tareas que les impone su política monetaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich den Schattenberichterstattern, dem Ausschuss für Recht und Binnenmarkt sowie dem dänischen Vorsitz für die vorzügliche und konstruktive Zusammenarbeit herzlich danken.
Finalmente, me gustaría dar las gracias a los ponentes alternativos, a la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior y a la Presidencia danesa por su cooperación constructiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine vorzügliche Rede vorbereitet, die auf sämtliche Probleme eingeht, die der Hohe Vertreter bereits in so exzellenter Weise behandelt hat.
Tengo una intervención admirable que abarca todos los temas sobre los que el Alto Representante ha tratado con extraordinaria maestría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend hoffe ich, daß die vorzügliche Arbeit des Kollegen Gahrton, für die er meine hohe Anerkennung findet, nicht irgendwo beim Rat ad acta gelegt wird.
Por último, señor Presidente, espero que el Consejo no deje caer en el olvido el magnifico trabajo realizado por nuestro colega, el Sr. Garthon, por el cual siento mucho respeto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will drei Aspekte herausgreifen, die Frau Dybkjær, deren vorzügliche Arbeit als Berichterstatterin dieses Parlaments ich hier würdigen möchte, bereits herausgestellt hat.
Permítaseme que mencione tres aspectos puestos de relieve por la Sra. Dybkjaer, a la que felicito por la calidad de su trabajo como ponente ante esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jacques Delors hat dafür einen Europäischen Ausbildungsscheck vorgeschlagen, und ich finde diesen Gedanken ganz vorzüglich. Ich fordere das Parlament auf: Ziehen Sie diesen Scheck!
Jacques Delors propuso el cheque de formación europeo e insto a su Asamblea a que lo desarrolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher begrüße ich es, daß sich die Berichterstatterin ihrer Aufgabe, nämlich Förderung des Ausbaus der Partnerschaft mit Indien, so vorzüglich entledigt hat.
Por eso celebro que la ponente haya cumplido tan bien con su tarea de fomentar la asociación reforzada con India.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedanke mich ausdrücklich auch bei meinen Schattenberichterstattern - bei Christel Schaldemose und Alexander Stubb - für die vorzügliche Zusammenarbeit an diesem Paket.
Permítanme expresar también mi agradecimiento a los ponentes alternativos Christel Schaldemose y Alexander Stubb por su ejemplar colaboración en la preparación de este paquete de medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ungarisches Mitglied des Europäischen Parlaments sehe ich eine vorzügliche Gelegenheit darin, den 'Medizintourismus' auf der Basis der Patientenmobilität in Europa zu fördern.
Como diputado húngaro al Parlamento Europeo, considero que fomentar un "turismo médico" basado en la movilidad del paciente en Europa es una oportunidad excepcional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserem Skyline Hauptrestaurant haben wir uns von der Architektur der Wolkenkratzer im Manhattan von 1930 inspirieren lassen Dieser Stil bietet ein vorzügliches und amerikanisches Essenserlebnis. ES
Inspirado por la arquitectura de los rascacielos neoyorquinos de los años 1930, este restaurante al estilo Art Decó ofrece una experiencia culinaria deliciosa. ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite