Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Diese Rassen erreichen frühzeitig einen optimalen Fettanteil und liefern ein vorzügliches Fleisch von anerkannter Qualität.
Estas razas alcanzan a una edad precoz su grado de engrasamiento óptimo y producen una carne exquisita, apreciada por su calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier können sie das vorzügliche Essen genießen, im oder beim großen Schwimmbecken ausruhen, lesen, die exotischen Pflanzen und Tiere fotografieren und am ende des Tages sich in einem gut eingerichteten Gästezimmer erholen.
Aquí usted puede disfrutar la comida exquisita, relajarse cerca o en la bella y extensa piscina, leer o tomar fotos de la flora y la fauna más exótica y al final del día, descansar en una de las mejor equipadas habitaciones.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Ein vorzügliches Beispiel dafür ist die alte schottische Ballade "Loch Lomond".
Un ejemplo perfecto de este tipo es la balada escocesa, ''Loch Lomond''.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Nähe zur Galleria dell’Accademia avanciert das Hotel zu einem vorzüglichen Ausgangspunkt für kulturelle Besichtigungen und Einkäufe im Herzen der Stadt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vorzüglichmagnífico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Appartments Compostela Beach befinden sich in einer vorzüglichen Lage direkt am Strand Las Vistas in Playa de Las Américas und in unmittelbarer Nähe einer der bekanntesten.
Inmejorablemente situados en Playa de Las Américas, en primera línea de una magnífica playa como es la de Las Vistas, los apartamentos Compostela Beach se encuentran ubicados en el entorno de los centros comerciales más representativos de la zona.
Nach der Lektüre dieses vorzüglichen Berichts kann ich Ihnen nur nahe legen, dafür zu stimmen, und darauf hinweisen, wie dringend nötig es ist, dass die Kommission tatsächlich die Erfassung der Daten in Angriff nimmt, um eine Datenbank über die Repräsentation der Frauen in den Organisationen der Sozialpartner einzurichten.
Después de leer este magnífico informe, tan sólo puedo recomendar a Sus Señorías que voten a favor y reiterar que la Comisión debe reunir urgentemente esta información de forma adecuada con vistas a crear una base de datos sobre la representación de la mujer en las organizaciones de los interlocutores sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuallererst möchte ich Roman Herzog sowie Iñigo Méndez de Vigo für die vorzügliche Arbeit, die geleistet wurde, danken, und auch dafür, dass wir immer wieder zu einem Kompromiss gelangt sind.
Quiero, en primer lugar, agradecer a Roman Herzog y a Íñigo Méndez de Vigo el magnífico trabajo que se ha realizado, también la forma en que siempre se han alcanzado los compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorzüglichdelicioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Varelas Bericht ist so vorzüglich wie der galizische Fisch, den wir alle schon gekostet haben.
El informe del Sr. Varela es tan delicioso como el pescado gallego que todos hemos consumido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sich daran gewöhnt hat, schmeckt es vorzüglich.
Una vez que te acostumbras, es delicioso.
Korpustyp: Untertitel
Seine Frau Seema hatte persönlich das Abendessen bereitet, indisch natürlich, und ich muss sagen, es mundete uns vorzüglich.
Die Übersetzungen klappten diesmal auch vorzüglich, und bei den Ehrungen erstaunte und erfreute uns, wie jung uns die neuen Silber-, Gold- und PlatinABOs alle erschienen. Unsere ganze spanische Organisation hat sich im Laufe der letzten Jahre offensichtlich um eine ganze Generation verjüngt!
Las traducciones estuvieron excelentes y en los reconocimientos que estuvimos emocionados y encantados con nuestro joven nuevo Plata, Oro y Platino .Toda nuestra organización española, evidentemente, ha rejuvenecido por toda una generación en el últimos años!
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vorzüglichmuy bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Ratspräsidentin, Frau Harkin hat Ihnen eine wichtige Frage gestellt und Sie haben Sie vorzüglich beantwortet, aber um das Spektrum der Frage ein wenig auszuweiten, von Diskriminierungen sind hauptsächlich Menschen über 65 betroffen.
Presidenta en ejercicio, la señora Harkin ha hecho una pregunta importante y usted la ha respondido muybien, pero ampliando el alcance de la pregunta, por lo general actualmente se considera que el envejecimiento se refiere a los mayores de 65.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema Fischfanggerät und ökologische Nachhaltigkeit dieses so wichtigen Fischereisektors ist vorzüglich behandelt worden, und es gibt noch zwei weitere Aspekte, um deren Ausgewogenheit – und hier möchte ich einen Appell an die Kolleginnen und Kollegen richten – wir stets bemüht sein müssen.
La cuestión de las artes de pesca y la sostenibilidad medioambiental en este sector pesquero tan importante se tratan muybien, y hay dos cuestiones más en las que debemos procurar mantener un equilibrio, y en este punto quiero apelar a mis colegas diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorzüglichexcelentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Berichterstatter ist es meines Erachtens vorzüglich gelungen, einen realistischen Vorschlag zu unterbreiten, der gemäßigt ist und der den in unseren Ländern bestehenden Sensibilitäten Rechnung trägt.
Pienso que el ponente ha conseguido, excelentemente, presentar una propuesta realista, que es moderada y que toma en cuenta las sensibilidades de nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich der Berichterstatterin, Frau Thomsen, herzlich für dieses vorzüglich ausgearbeitete Dokument danken.
Por último, quiero felicitar a la ponente, señora Thomsen, por un documento excelentemente elaborado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorzüglichdeliciosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
hier speisen Sie vorzüglich und entspannt bei einem herrlichen Panoramablick über die Stadt.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
vorzüglichoasis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das mild und mäßige Mittelmeer-Klima mit vielen Sonnentagen und eher kleinen Niederschlagsmengen eignet sich vorzüglich für jeden Golfliebhaber und verwandelt sowohl Mallorca wie auch Malaga in Traumziele zum Golfspielen.
El suave clima mediterráneo, regular, con un gran número de días de sol y poca precipitación hace que tanto Mallorca como Málaga sean un verdadero oasis climático para el jugador de golf.
Todos estos productos puede encontrarlos en la oferta gastronómica de los restaurantes de la zona empezando por el Restaurante del Sa Punta donde comeréis muy bien.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik
Korpustyp: Webseite
vorzüglichbueno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andrea Die öffentlichen Verkehrsmittel in Barcelona sind wirklich vorzüglich und ich glaube, die Leute halten Barcelona für größer, als es tatsächlich ist.
Andrea Andrea El transporte público en Barcelona realmente es bueno y pienso que la gente a veces cree que Barcelona es más grande de lo que realmente es.
Die weitläufige, oktagonale Lobby mit einem Springbrunnen in der Mitte, ist vorzüglich dekoriert und verbindet sich mit der Verkaufsgalerie, der Trattoria Dolce Vita und der Diskobar Memories.
El espacioso lobby octogonal con su fuente central, está primorosamente decorado y unido a la galería comercial, la trattoría Dolce Vita y el discobar Memories.
es gehören dazu 4 CAC unter drei verschiedenen Richtern - ein CAC (punto obligatorio) muss in Madrid oder auf der zweiten entsprechend angesetzten Show anderen Ortes gemacht werden – und ein weiteres „vorzüglich“ bei der Monografica (die jährlich Spezial-Show des spanischen Neufundländer – Clubs).
DE
Son necesarios 4 CAC entre tres diferentes jueces. Un CAC (punto obligatorio) debe conseguirse en Madrid o en la correspondiente segunda muestra de otro lugar, y otro “preferentemente” en la Monográfica (la muestra anual especial del Club Español del Terranova).
DE
Ob beim Comiczeichenunterricht an der Volkshochschule oder als Gast auf diversen internationalen Comic- und Animationsfilmfestivals, Mahler zieht nicht nur eigenartige Menschen an, er weiß die bizarren Begegnungen auch mit vorzüglich trockenem Humor zu erzählen.
DE
Ya sea en una clase de dibujo para cómic en la Escuela o como invitado en diversos festivales internacionales de tiras cómicas y animación, Mahler no sólo se interesa por personas originales, él sabe contar sus singulares encuentros también con unexcelente humor.
DE
Sus hábitos, necesidades, deseos y visiones del futuro son fundamentales en nuestro trabajo, y sirven para establecer los criterios que aplicamos para definir la "excelencia".
Ich meine, da sind dumme Sachen, die deine Mutter dir kauft. Der heutige Abend ist ein vorzügliches Beispiel.
Digo, te pones adefesios comprados por tu mamá, como esa corbata.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Kollegin Roth-Behrendt, ihre vorzügliche Arbeit sowie ihre Beharrlichkeit in dieser Aussprache würdigen.
Señor Presidente, en primer lugar deseo expresar mi aprecio por la Sra. Roth-Behrendt, por su buen trabajo y por la firmeza que ha mostrado en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Kollegin Lynne bin ich nämlich der Meinung, dass es sich dabei um ein vorzügliches Dokument handelt.
Coincido sin duda con el colega Lynne en que se trata de un buen documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Menschenrechtsdialog EU-China stellt dafür ein vorzügliches Instrument dar, das aber, wie ich fürchte, viel zu wenig genutzt wird.
El diálogo Unión Europea-China sobre los derechos humanos es un buen instrumento para ello, pero me temo que está siendo claramente infrautilizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat die vorliegende Verordnung in zahlreichen Punkten massiv verbessert, in vielen Punkten in vorzüglicher Zusammenarbeit mit dem Rat.
El Parlamento ha mejorado en numerosos puntos el Reglamento presentado, muchos de ellos con la colaboración ejemplar del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles in allem, Frau Kommissarin, liegt uns ein vorzüglicher Vorschlag vor, und wir halten die Richtlinie für gut.
Mirándolo bien, señora Comisaria, creo que estamos ante una propuesta loable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sowohl vorzügliche Leistungen ermutigen als auch eine gleichmäßige Verteilung der Forschungsinfrastruktur in der Europäischen Union gewährleisten.
Debemos fomentar la excelencia, así como garantizar una distribución armoniosa de la infraestructura de investigación en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Ihnen ist zweifellos das Fair Network bekannt, das vorzügliche Arbeit leistet und von Ihnen unterstützt wird.
Señor Comisario, sin duda usted conoce bien la Fair Network y toda la labor positiva que realiza y el apoyo que la Comisión le presta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorzügliche Lage des Hotels direkt neben dem 18-Loch Quinta da Beloura Golfplatz ist ideal für Golfgruppen.
Sachgebiete: film tourismus informatik
Korpustyp: Webseite
Die TH Wildau ist eine sehr junge und modern ausgestattete Hochschule und bietet viele vorzügliche technische und wirtschaftswissenschaftliche Studiengänge an.
DE
Permítanos agasajarle con unos platos deliciosamente preparados. Nuestro acogedor restaurante proporciona horas de diversión y una fantástica atmósfera.
EUR
Adicionalmente, Lucofin 1400HN resulta especialmente apropiado como polímero base para compuestos o para la modificación de la resistencia de polímeros más rígidos.
DE
Er hat Unterkunftsmöglichkeiten und Geschäfte, mit einem guten Restaurant, das u.a. einen vorzügliches Rippensteak (Entrecôte) und Spargelgericht vorbereitet.
La base se fabrica con una aleación de cinc, aluminio y magnesio que, por su densidad calibrada, garantiza una estabilidad óptima en cualquier superficie de apoyo.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Aus langjähriger Erfahrung bieten wir unseren Gästen eine vorzügliche kulinarische Küche mit dem traditionellen und eleganten Service eines Luxus-Hotels.
Hemos concentrado toda nuestra experiencia de muchos años en ofrecer a nuestros clientes una inmejorable experiencia culinaria, con un servicio tradicional y elegante propio de un hotel de lujo de nuestras características.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die EU-Zentralbanken eignen sich vorzüglich für die Beaufsichtigung auf Makroebene, da sie enge Beziehungen zu den Geld- und Finanzmärkten unterhalten, um ihre geldpolitischen Aufgaben durchführen zu können.
Los bancos centrales de la UE son las autoridades mejor situadas para encargarse de la supervisión macroprudencial, dados los estrechos lazos que mantienen con los mercados monetarios y financieros para llevar a cabo las tareas que les impone su política monetaria.
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich den Schattenberichterstattern, dem Ausschuss für Recht und Binnenmarkt sowie dem dänischen Vorsitz für die vorzügliche und konstruktive Zusammenarbeit herzlich danken.
Finalmente, me gustaría dar las gracias a los ponentes alternativos, a la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior y a la Presidencia danesa por su cooperación constructiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine vorzügliche Rede vorbereitet, die auf sämtliche Probleme eingeht, die der Hohe Vertreter bereits in so exzellenter Weise behandelt hat.
Tengo una intervención admirable que abarca todos los temas sobre los que el Alto Representante ha tratado con extraordinaria maestría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend hoffe ich, daß die vorzügliche Arbeit des Kollegen Gahrton, für die er meine hohe Anerkennung findet, nicht irgendwo beim Rat ad acta gelegt wird.
Por último, señor Presidente, espero que el Consejo no deje caer en el olvido el magnifico trabajo realizado por nuestro colega, el Sr. Garthon, por el cual siento mucho respeto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will drei Aspekte herausgreifen, die Frau Dybkjær, deren vorzügliche Arbeit als Berichterstatterin dieses Parlaments ich hier würdigen möchte, bereits herausgestellt hat.
Permítaseme que mencione tres aspectos puestos de relieve por la Sra. Dybkjaer, a la que felicito por la calidad de su trabajo como ponente ante esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jacques Delors hat dafür einen Europäischen Ausbildungsscheck vorgeschlagen, und ich finde diesen Gedanken ganz vorzüglich. Ich fordere das Parlament auf: Ziehen Sie diesen Scheck!
Jacques Delors propuso el cheque de formación europeo e insto a su Asamblea a que lo desarrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher begrüße ich es, daß sich die Berichterstatterin ihrer Aufgabe, nämlich Förderung des Ausbaus der Partnerschaft mit Indien, so vorzüglich entledigt hat.
Por eso celebro que la ponente haya cumplido tan bien con su tarea de fomentar la asociación reforzada con India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedanke mich ausdrücklich auch bei meinen Schattenberichterstattern - bei Christel Schaldemose und Alexander Stubb - für die vorzügliche Zusammenarbeit an diesem Paket.
Permítanme expresar también mi agradecimiento a los ponentes alternativos Christel Schaldemose y Alexander Stubb por su ejemplar colaboración en la preparación de este paquete de medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ungarisches Mitglied des Europäischen Parlaments sehe ich eine vorzügliche Gelegenheit darin, den 'Medizintourismus' auf der Basis der Patientenmobilität in Europa zu fördern.
Como diputado húngaro al Parlamento Europeo, considero que fomentar un "turismo médico" basado en la movilidad del paciente en Europa es una oportunidad excepcional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserem Skyline Hauptrestaurant haben wir uns von der Architektur der Wolkenkratzer im Manhattan von 1930 inspirieren lassen Dieser Stil bietet ein vorzügliches und amerikanisches Essenserlebnis.
ES
Inspirado por la arquitectura de los rascacielos neoyorquinos de los años 1930, este restaurante al estilo Art Decó ofrece una experiencia culinaria deliciosa.
ES