linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorzeigbar presentable 11

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vorzeigbar presentables 3 demostrados 1 modélico 1

Verwendungsbeispiele

vorzeigbar presentable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es dauerte noch einige Monate, bis wir das Projekt in einen vorzeigbaren Zustand brachten und am 1. März 2001 die erste Version freigeben konnten.
Llevó un par de meses más llevar el proyecto a una condición presentable y la versión inicial se liberó el 1 de Marzo de 2001.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Hartnäckigkeit hat letztendlich zu einem vorzeigbaren Ergebnis geführt.
Su obstinación ha permitido conseguir finalmente un resultado presentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich sterben muss, dann möchte ich wenigstens vorzeigbar sein.
Si tengo que palmarla, por lo menos que esté presentable.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald das Projekt in einem vorzeigbarem Zustand ist – nicht perfekt, lediglich vorzeigbar – ist es bereit, der Welt bekannt gemacht zu werden.
Una vez que el proyecto está presentable—no perfecto, sólo presentable—se está listo para anunciarlo al mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar Patten hat dargestellt, in wie vielen Bereichen es bereits Aktivitäten der Europäischen Union gibt. Es wäre vielleicht sinnvoll, auch einmal für uns selbst dies in einen inneren Zusammenhang zu stellen, damit die gegenseitige Nutzbarkeit dieser Instrumente, die in vielen Bereichen durchaus vorzeigbar sind, deutlich wird.
El Comisario Patten ha expuesto en cuántos ámbitos actúa ya la Unión Europea, y quizá sería oportuno que los viéramos como partes de un conjunto coherente para dejar clara la utilidad recíproca de estos instrumentos, que en numerosos ámbitos son realmente presentables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entferne dein Makeup und mach dich vorzeigbar.
Quítate el maquillaje y procura estar presentable.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte hat uns gelehrt, daß die Faschisten nach der Wechselbad-Taktik vorgehen: Zuerst heiß - populistische und fremdenfeindliche Reden - dann kalt - sie werden vorzeigbar, sind in Institutionen vertreten, die sie nach und nach infiltrieren und untergraben, um dann eines Tages zuzuschlagen.
La Historia nos ha enseñado que los fascistas empiezan jugando con dos barajas: primero una, con los discursos populistas y xenófobos, y después la otra, para volverse presentables en las instituciones e infiltrarse progresivamente en ellas, gangrenarlas, hasta el día en que pasan a la acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist absolut vorzeigbar, ich nehme an, erfolgreich, hast Humo…
Pues, eres perfectamente presentable. Supongo que exitoso. - Con buen sentido del humor.
   Korpustyp: Untertitel
Wer vergewissert sich, dass er vorzeigbar ist?
¿Quién se asegura que esté presentable?
   Korpustyp: Untertitel
Entferne dein Makeup und mach dich vorzeigbar.
Quítate el maquillaje y ponte presentable.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nicht vorzeigbar .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorzeigbar"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lassen Sie mich wissen, wenn Sie etwas Vorzeigbares haben.
Déjame saber si tenemos algo sobre lo que podamos trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das Haus noch etwas vorzeigbarer machen.
Me hubiera gustado tener la casa bien arreglada.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich sollte die Gemeinschaft nur dort tätig werden, wo ein vorzeigbarer und verhältnismäßiger „europäischer Mehrwert“ besteht.
Por último, la Comunidad debería actuar únicamente cuando exista un "valor añadido europeo" demostrable y proporcional.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein gutes vorzeigbares Ergebnis im Rahmen der neuen Lissabon-Strategie.
Se trata de un resultado positivo para la Estrategia de Lisboa, algo de lo que podemos alardear ante el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machen Sie aus Ihren Bildern vorzeigbares Material, indem Sie einzelne Ausschnitte über Größenänderung oder Verbesserung bearbeiten.
Cambie elementos de sus fotos alterando su tamaño o mejorándolos, para que valga la pena compartirlas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sammle vorzeigbare Erfolge – das Voranbringen von Arbeit ist nur der Anfang;
Cosecha éxitos demostrables — hacer que el trabajo esté en marcha es solo el principio;
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber aus dem filmischen Rohmaterial ein vorzeigbares Film-Werk zu generieren, das trauen sich nicht so viele.
Pero crear una obra digna de ser presentada a partir del material en crudo es algo a lo que no muchos se atreven.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Herkömmliche BI-Lösungen bedeuten für IT-Abteilungen zeitaufwendige, kostenintensive Entwicklungszyklen, die vorzeigbare Ergebnisse über Wochen, Monate oder Jahre hinauszögern.
Las soluciones tradicionales de BI cargan a los departamentos de TI con unos ciclos de desarrollo enormemente largos y costosos, que dan resultados en semanas, meses o incluso años.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Ich bewundere die Arbeit von Menschen wie Herrn Salam Fayyad, der mutig versuchte, dafür zu sorgen, dass Palästina über eine vorzeigbare und transparente Regierung verfügt.
Saludo la labor de personas como el señor Salam Fallad, que ha intentado valientemente asegurar que Palestina tenga un Gobierno decente y transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz alledem signalisiert der Rat jetzt der Diktatur Birmas, dass sie ungeachtet ihrer repressiven Methoden ein vorzeigbares und willkommenes Mitglied der internationalen Gemeinschaft darstellt.
A pesar de todo ello, el Consejo transmite ahora a la dictadura de Myanmar el mensaje de que es un miembro aceptable y bienvenido de la comunidad internacional, a pesar de sus actividades opresivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein langfristiges Ziel, ein langfristiges Bestreben der Europäischen Union, aber wir müssen weiterhin Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben, damit sie vorzeigbare Ergebnisse liefern.
Se trata de un objetivo a largo plazo, un objetivo a largo plazo de la Unión Europea, pero tenemos que seguir ejerciendo presión en los Estados miembros para que actúen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn die EU in diesen Bereichen Führungsstärke beweist und vorzeigbare Ergebnisse erzielt, kann sie sich des bleibenden Vertrauens ihrer Bürger sicher sein.
La UE puede garantizar la confianza continuada de sus ciudadanos únicamente mediante el liderazgo y ofreciendo resultados en estas áreas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Megaveranstaltung, die riesige mediale Aufmerksamkeit finden würde, könnte ein Pilotprojekt für vorzeigbare interregionale Kooperation in wahrhaft europäischem Geist mit enormer Symbolwirkung werden.
Este gigantesco acto, que gozaría de la atención de todos los medios de comunicación, podría ser un ejemplar proyecto piloto de cooperación interregional en un espíritu auténticamente europeo con una enorme fuerza simbólica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß ja nicht, ob dort scho…alles vorzeigbar gemacht wurde, abe…ich sollte derjenige sein, der ihn da hinfährt, nicht?
Así que, no sé si ya está presentabl…...pero debería ser yo quien lo lleve allí, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls könnten wir uns eines Tages als Opfer der letztendlichen Ironie vorfinden, immer mehr Geld für immer weniger vorzeigbare Werte ausgegeben zu haben.
De otra forma, podemos ser víctimas de la gran ironía de estar gastando cada vez más dinero para obtener cada vez menos valor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wie können sich gerade kleine Unternehmen mit großen Ambitionen aber bescheidenem Budget abseits teurer Agenturen eine vorzeigbare Online-Visitenkarte erstellen?
Pero, ¿cómo pueden los pequeños empresarios con miras más amplias crear una tarjeta de visita online sin gastar montones de dinero en diseñadores?
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Software produziert vorzeigbare Übersetzungen und füllt somit intern wie extern eine Lücke in der mehrsprachigen Kommunikation von Firmen und Organisationen. ES
El software genera traducciones de calidad aptas para ser publicadas con las que las organizaciones pueden librar el abismo de las comunicaciones multilingües tanto a nivel interno como externo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Sich eine Kamera zu schnappen und damit zu filmen, ist für niemanden mehr ein Wagnis, aber aus dem Rohmaterial ein vorzeigbares Filmwerk zu generieren, das trauen sich nicht so viele.
Tomar una cámara y grabar un vídeo con ella ya no es nada del otro mundo para nadie. Pero crear una obra digna de ser presentada a partir del material en crudo es algo a lo que no muchos se atreven.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite