Die Bescheinigung ist den Kontrollberechtigten auf Verlangen jederzeit vorzuzeigen.
Deberá presentarlo siempre que así lo requieran los agentes encargados del control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeigen Sie Ihre Einladung am Haupteingang vor. Sie müssen sich ausweisen.
Tienen que dar la vuelta e ir por el frent…...presentan su invitación y van a tener que mostrar su identificación.
Korpustyp: Untertitel
Bitte zeigen Sie bei der Ankunft eine Bestätigung Ihrer Haftpflichtversicherung vor oder erwerben Sie den von der Unterkunft angebotenen Versicherungsschutz.
EUR
A su llegada, deberá presentar un documento que acredite que dispone de un seguro de responsabilidad civil o contratarlo a través del establecimiento.
EUR
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
vorzeigenmuéstrele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei versehentlicher Einnahme unverzüglich einen Arzt aufsuchen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzeigen.
En caso de ingestión accidental, acuda al médico inmediatamente y muéstrele el prospecto o la etiqueta del producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bei Unwohlsein ärztlichen Rat einholen(wenn möglich,dieses Etikett vorzeigen)
en caso de malestar, acuda al médico (si es posible, muéstrele la etiqueta)
Korpustyp: EU IATE
bei Unfall oder Unwohlsein sofort Arzt hinzuziehen(wenn möglich,dieses Etikett vorzeigen)
en caso de accidente o malestar, acuda inmediatamente al médico (si es posible, muéstrele la etiqueta)
Korpustyp: EU IATE
vorzeigenmuestra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun ja, anstatt auf der Straße, in der U-Bahn oder gar vor eurem Bildschirm lautstark "DOFUUUUUUUS" zu schreien, könnt ihr stolz eure DOFUS Klamotten vorzeigen!
En vez de ponerte a gritar «DOFUUUUUUUS» a pleno pulmón en medio de la calle, en el metro, o en tu casa, delante de la pantalla; ¡muestra orgulloso tu ropa de DOFUS!
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Auf allen Flughäfen in der EU können Sie in den Geschäften hinter den Kontrollstellen, an denen Sie Ihre Bordkarte vorzeigen, Flüssigkeiten wie Getränke und Parfüms kaufen. Dies gilt auch an Bord des Flugzeugs einer Fluggesellschaft aus der EU.
comprar líquidos, como bebidas y perfumes, tanto en tiendas de un aeropuerto de la Unión Europea situadas más allá del punto en que usted muestra su tarjeta de embarque o a bordo de un avión de una compañía aérea de la Unión Europea.
Sie müssen auch weiterhin einen gültigen Personalausweis oder Reisepass vorzeigen, wenn Sie von oder nach Bulgarien, Großbritannien/Nordirland, Irland, Kroatien, Rumänien oder Zypern reisen.
ES
Sin embargo, si viajas a Bulgaria, Croacia, Chipre, Irlanda, Rumanía o el Reino Unido, tienes que presentar un documento de identidad o pasaporte válidos.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Sie müssen auch weiterhin einen gültigen Personalausweis oder Reisepass vorzeigen, wenn Sie von oder nach Bulgarien, Großbritannien/Nordirland, Irland, Rumänien oder Zypern reisen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
vorzeigenmuestre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei versehentlicher Selbstinjektion unverzüglich einen Arzt aufsuchen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzeigen.
En caso de autoinyección accidental, solicite atención médica inmediatamente y muestre el prospecto o la etiqueta al médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dann soll er es vorzeigen.
- Dejen que lo muestre entonces.
Korpustyp: Untertitel
vorzeigenpresenten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Reisedokumente von Drittstaatsangehörigen, die Familienangehörige eines Unionsbürgers sind, auf den die Richtlinie 2004/38/EG Anwendung findet, die aber die Aufenthaltskarte nach der genannten Richtlinie nicht vorzeigen, werden bei der Ein- und Ausreise abgestempelt.
Los documentos de viaje de los nacionales de terceros países que sean miembros de la familia de un ciudadano de la Unión al que se aplique la Directiva 2004/38/CE, pero que no presenten el permiso de residencia a que se refiere dicha Directiva, se sellarán a la entrada y a la salida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumente vorzeigen, die ihren Status als Grenzbewohner und das Vorliegen berechtigter Gründe für das häufige Überschreiten der Landaußengrenze im Rahmen der Regelung für den kleinen Grenzverkehr belegen;
presenten documentos que demuestren su condición de residentes fronterizos y la existencia de razones legítimas para el cruce frecuente de la frontera terrestre exterior en el marco del régimen de tráfico fronterizo menor;
Korpustyp: EU DGT-TM
vorzeigenpresentarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die NEACF-Inspektoren müssen den Sonderausweis bei sich tragen und vorzeigen, wenn sie an Bord eines Fischereifahrzeugs gehen.
Cada inspector de la CPANE deberá llevar consigo el documento de identidad especial y presentarlo en el momento en que suba a bordo de un buque pesquero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Reisende muss vom Beginn der Reise an mit einem gültigen Beförderungsausweis versehen sein und ihn bei der Prüfung der Beförderungsausweise vorzeigen.
Desde el comienzo del viaje, el viajero deberá ir provisto de un título válido de transporte y deberá presentarlo en el momento del control de los títulos de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorzeigenconcreto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine von der Deutsch-Mexikanischen Gesellschaft sofort danach gestartete Spendenaktion fand bei unseren Mitgliedern und darüber hinaus in der Öffentlichkeit ein spontanes Echo, obwohl die DMG damals noch kein Projekt vorzeigen konnte.
DE
Una acción de donativos que la Sociedad Mexicano-Alemana inicializó tras la emisión de la noticia sobre la trajedia, fue apoyada por sus miembros y el público a pesar de la falta de un proyecto concreto.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht politik
Korpustyp: Webseite
vorzeigenpresenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Passagiere die den Ticketschalter zu spät erreichen, verlieren sämtliche Ansprüche auf eine Überfahrt auch wenn Sie eine gültige Reservierung vorzeigen können.
Si el equipamiento deportivoexcede el peso máximo permitido de 32 kg y/ola suma de sus dimensiones excede 158 cm, Ud. debe solicitar el permiso para su transporte.
Usted debe tener evidencia de que los suscriptores le han dado permiso, y debe ser capaz de demonstraresas pruebas en las siguientes 72 horas una vezsolicitadas.
Enseñando el mismo, ellos sólotienen que comprar el billetediario, semanal o anual para el área de agua dada, dependiendo del tiempo que desean pasar en la misma.
Du sollest deine Präsentation vorzeigen, die Meinung deiner Kollegen erfahren, dich für Farbe oder Monochromie entscheiden, um Harmonie zu erzielen, sollest Du beide nie vereinen.
Tu presentación mostrarás, la opinión de los compañeros oirás, la color o el monocromático escogerás, pero jamás los misturarás y en armonía te quedarás.
Tan solo tiene que conectarlo y disfrutar viendo películas, transmitiendo contenido a su televisor o presentando sobre la marcha con el Intel® Compute Stick:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Bei einer versehentlichen Injektion sollte der/die Betroffene umgehend einen Arzt zu Rate ziehen und ihm die Packungsbeilage vorzeigen.
En caso de inyección accidental, solicite de inmediato atención médica y enseñe el prospecto al médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hier können wir einige Erfolge vorzeigen. Ich zähle hier nicht die verschiedenen Missionen ziviler und militärischer Art auf.
Hay algunos logros de los que vanagloriarse, pero ahora no voy a enumerar las distintas misiones civiles y militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lernt jetzt Capistan, die bequeme und sanfte Sprache, die große Mengen an Speichel und das Vorzeigen der Zunge erfordert.
Ahora está aprendiendo capistan. El idioma que es suave y que requiere cantidades inusuales de saliva y exposición de la lengua.
Korpustyp: Untertitel
Nach 17 Jahren Rechtspraxis ist alles, was Sie vorzeigen können…14 Dollar in einem Girokonto und ein tragbares Radio?
¿Que después de ejercer derecho durante 17 año…...lo único que tiene en su habe…...son $14 en una cuenta corriente y una radio portátil?
Korpustyp: Untertitel
b) die Identität des Inhabers mittels direkt verfügbarer vergleichbarer Merkmale, wenn das Vorzeigen des Passes gesetzlich vorgeschrieben ist.
b) la identidad del titular, utilizándose para ello dispositivos comparables y directamente accesibles, cuando la ley exija la presentación del pasaporte.
Korpustyp: EU DCEP
Eines Tages sitzt du in einem schönen Restaurant in San Francisc…und wirst gute Manieren vorzeigen müssen.
Cuando venga el barco, un día estarás sentad…...a una mesa elegante en San Francisco y se esperará que demuestres buenos modales.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' Leute, die mir 'ne echt gute Wohnung besorgen…wenn ich ihnen etwas Geld vorzeigen kann.
Me ofrecieron una casa muy buen…...si consigo reunir el dinero suficiente.
Korpustyp: Untertitel
Bitte sagt mir, dass Ihr etwas habt, das ich vorzeigen kann. Außer einer großen Rechnung weil wir zu spät waren.
Por favor, dígame que tendré un resultad…...además de un gran costo por horas extras.
Korpustyp: Untertitel
Heute erfreue ich mich mehr an der Energie und Freude des Auftretens als an dem Vorzeigen von Fähigkeiten.
ES
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Ist sie der Meinung, dass es gegen das Schengener Abkommen verstößt, wenn Reisende ihren Ausweis vorzeigen müssen, um das Flughafengebäude von Brüssel betreten zu dürfen?
¿Considera que exigir a los pasajeros la presentación del pasaporte como requisito para acceder al interior del aeropuerto de Bruselas supone una infracción de las disposiciones de Schengen?
Korpustyp: EU DCEP
Ist er der Meinung, dass es gegen das Schengener Abkommen verstößt, wenn Reisende ihren Ausweis vorzeigen müssen, um das Flughafengebäude von Brüssel betreten zu dürfen?
¿Considera que exigir a los pasajeros la presentación del pasaporte como requisito para acceder al interior del aeropuerto de Bruselas supone una infracción de las disposiciones de Schengen?
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament sollte dazu den politischen Weg vorzeigen und Rahmenbedingungen schaffen. Das Europäische Parlament sollte jedoch keine zu detaillierten technischen Vorschriften verabschieden.
El Parlamento Europeo debería indicar la dirección política y crear las condiciones marco pero no aprobar unas normas técnicas demasiado detalladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vermittelte ihnen ein deutliches Gefühl der Zugehörigkeit zur Gemeinschaft, auch wenn sie an den Grenzen noch immer ihren Ausweis vorzeigen müssen.
Esto les ha permitido sentir realmente que pertenecen a la Comunidad, aunque tengan que seguir haciéndose documentos de identidad en las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fahrer muss das Original des Fahrtenblattes während der Dauer der Fahrt im Fahrzeug mitführen und den Kontrollberechtigten auf Verlangen vorzeigen.
El conductor llevará el original a bordo del vehículo durante todo el recorrido y deberá presentarse siempre que lo soliciten los agentes encargados del control.
Korpustyp: EU DGT-TM
So konnte im Jahr 1996 Georgien ein Wachstum des Bruttoinlandsprodukts von etwa 15 % vorzeigen, und auch die Inflation konnte in diesem Jahr auf etwa 25 % beschränkt werden.
Así, en 1996 el Producto Interior Bruto de Georgia creció un 15 % y se pudo reducir la inflación a un 25 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hardison, private Gefängnisse haben einen Vertrag mit dem Staat, genau wie jede andere Firma, die einen Dienst bereitstellt. Sie müssen auch eine gewissen Auslastung vorzeigen, oder?
Hardison, las prisiones privadas tienen contratos con el estado como cualquier empresa que les presta un servicio. - ¿Mantienen una cuenta principal?
Korpustyp: Untertitel
Eine Debian-Visitenkarte ist ein cooles Ding zum Vorzeigen und erfüllt die Leute, die eine besitzen, mit einer Art von Stolz!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Ich muss sie vorzeigen, um den Appetit des Marktes zu wecken. Aber ich kann es mir nicht erlauben, dass Sie meine Investoren verschrecken.
Esta noche es el debut de Liby. tengo que mostrarla para abrir el apetito del mercado pero no puedo tenerlos a ustedes observando a mis inversionistas.
Korpustyp: Untertitel
Nur der Präsident kann „The Fifth Freedom” autorisieren, und nur die fähigsten und vertrauenswürdigsten Fachkräfte, die Amerika vorzeigen kann, haben diese Befähigung erhalten.
Solo el Presidente puede autorizar The Fifth Freedom (la Quinta Libertad), y solo la han obtenido los agentes más capacitados y fiables con que cuenta Estados Unidos.
* Der ermäßigte Eintrittspreis ist den Universitätsstudierenden bis zur Vollendung des 26. Lebensjahres vorbehalten, die am Besuchstag die International Student Card oder ihr Studienbuch vorzeigen können.
* Los estudiantes, hasta los 26 años de edad, pueden adquirir una entrada reducida enseñando, el día de la visita, el carnet internacional de estudiante o libreta universitaria.
Sachgebiete: transport-verkehr religion musik
Korpustyp: Webseite
Die Goldenen Mitglieder des Miles&Bonus - Programms können durch Vorzeigen Ihrer Mitgliedskarte ein „Upgrade“ der Fahrzeugklasse vornehmen, vorausgesetzt, das entsprechende Fahrzeug ist verfügbar.
Los usuarios de nivel Gold del programa Miles&Bonus pueden optar a un vehículo de categoría superior mostrando su tarjeta de usuario en el punto de recogida del vehículo, siempre que exista disponibilidad.
Unternehmen, die sich für die weltweite Zertifizierung anmelden möchten, müssen weltweit agieren und Zertifizierungen in verschiedenen Ländern auf mehreren Kontinenten vorzeigen können.
Las empresas que deseen solicitar esta certificación global deben ser globalmente activas y haber obtenido una certificación en varios continentes y países.
Sie möchte vermeiden, daß durch ein Vorzeigen von - nach westlichen Maßstäben - »mittelmäßiger« Kunst ein Wunsch nach Folklore befriedigt oder Quoten erfüllt würden.
DE
Desea evitar, que mostrando arte »mediocre« - según parámetros occidentales - se apacigüe un deseo de folklorismo o se cumplan ciertas cuotas de participación.
DE
Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
Die glänzende Hülle besteht aus zwei Teilen, die leicht anzubringen und zu entfernen sind, sodass du dein MacBook unterwegs schützen und seinen glatten Kanten vorzeigen kannst.
Esta carcasa brillante consta de dos piezas fáciles de poner y quitar; así podrás proteger tu MacBook en tus desplazamientos y al mismo tiempo presumir de las curvas de su contorno.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Speisen und Getränke Zu Füß in 15 minuten zu unseren Restaurants am Fischmarkt(Torget) Vergünstigungen die sich lohnen, bei Vorzeigen der Schlüsselkärte.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Und außerdem müssen Sie sich dank des Passes in keiner Warteschlange einreihen, sondern können nach einem einmaligen Vorzeigen der Karte am Eingang, sofort passieren.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Du sollest deinen einzigartigen und persönlichen Styl vorzeigen, deine Bilder von Links nach Rechts aufreihen und wie in einem Diaporama, in der richtigen Reihenfolge, sollen sie verbleiben.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Von dieser Passagierin forderte man hingegen als zwingende Voraussetzung für das Einsteigen ins Flugzeug das Vorzeigen ihres Reisepasses, den sie jedoch zu diesem Zeitpunkt, da es sich ja um einen Inlandsflug handelte, nicht mit sich führte.
En cambio, a la pasajera se le exigió la presentación del pasaporte como condición indispensable para poder proceder al embarque, documento que en ese momento no llevaba a mano, al tratarse de un vuelo nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Derartige Vorschläge bergen die Gefahr, dass einige EU‑Bürger zu „Bürgern zweiter Klasse“ „herabgestuft“ werden und sich an den Grenzen anderer Mitgliedstaaten nicht nur strengen Kontrollen unterziehen, sondern anstelle des Personalausweises den Reisepass vorzeigen müssen.
Con estas propuestas, existe el peligro de que algunos ciudadanos de la UE se conviertan en «ciudadanos de segunda categoría» y estén obligados a someterse a exhaustivos controles en las fronteras de otros países de la UE, y a enseñar su pasaporte en lugar de su documento de identidad.
Korpustyp: EU DCEP
(2a) Biometrische Merkmale in den Pässen dürfen nur verwendet werden, um mittels direkt verfügbarer vergleichbarer Merkmale die Echtheit des Dokuments und die Identität des Inhabers festzustellen, wenn das Vorzeigen des Passes gesetzlich vorgeschrieben ist.
(2 bis) Los datos biométricos que figuren en los pasaportes deberían utilizarse únicamente para comprobar la autenticidad del documento de que se trate, así como la identidad de su titular, utilizándose para ello dispositivos comparables y directamente accesibles, cuando la ley exija la presentación del pasaporte.
Korpustyp: EU DCEP
Um sich gegenüber den nationalen Behörden des Einsatzmitgliedstaats und den Bürgern ausweisen zu können, tragen die abgestellten Beamten stets den Sonderausweis nach Artikel 10a bei sich, den sie auf Verlangen vorzeigen.
A efectos de su identificación por las autoridades nacionales y los ciudadanos del Estado miembro de acogida, los agentes invitados llevarán en todo momento un documento de acreditación, conforme a lo dispuesto en el artículo 10 bis , que presentarán cuando se les solicite.
Korpustyp: EU DCEP
Für die medizinische Versorgung in der EU ist die Europäische Krankenversicherungskarte eingeführt worden, die Erkrankten in akuten Fällen in allen Ländern der EU durch einfaches Vorzeigen der Karte Zugang zu medizinischer Hilfe gewährt.
Para el tratamiento médico en el seno de la UE se ha consolidado el uso de la tarjeta sanitaria europea, la cual ofrece la posibilidad, sólo con mostrarla, de que el paciente obtenga cobertura sanitaria en hospitales públicos, en casos de urgencia, en todos y cada uno de los países de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die akkreditierten Mitglieder der diplomatischen Missionen und konsularischen Vertretungen sowie ihre Familienangehörigen dürfen in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten auf Vorzeigen des Ausweises nach Artikel 17 Absatz 2 und des Grenzübertrittspapiers einreisen.
Los miembros acreditados de las representaciones diplomáticas y oficinas consulares y sus familias podrán entrar en el territorio de los Estados miembros previa presentación de la tarjeta a que se refiere el apartado 2 del artículo 17, acompañada del documento que autoriza el cruce de la frontera.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich jedoch feststellen muß, daß ich am Flughafen meinen Ausweis oder meinen Paß vorzeigen muß, während mein Koffer mit dem entsprechenden Etikett durchreisen kann, dann ruft das eine gewisse Verblüffung bei mir hervor.
Es más, cuando soy consciente -porque las etiquetas así lo indican- de que mi maleta puede pasar por los aeropuertos, pero, en cambio, yo tengo que enseñar mi carné de identidad o mi pasaporte, esto me genera una cierta perplejidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich doch noch einmal darauf hinweisen, dass bisher keines dieser Länder, wie auch kein westeuropäisches Land und kein Land weltweit, eine verantwortliche Lösung der Aufgabe Endlagerung von hochradioaktiven Abfällen vorzeigen kann.
En segundo lugar, quiero señalar una vez más que ninguno de estos países ni ningún otro país de la Europa Occidental o de cualquier otro lugar del mundo ha encontrado todavía una solución fiable para el problema del almacenamiento definitivo de los residuos altamente radiactivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielerlei Hinsicht beachten die österreichischen Behörden das Schengen-System gar nicht: Obwohl Ungarn seit fast einem Jahr zum Schengenraum gehört, fordern sie von den an der Grenze ankommenden Ungarn einen Pass und verhängen Strafen, wenn diese keinen Pass vorzeigen.
En muchos aspectos, las autoridades austríacas no tienen en cuenta el sistema de Schengen: aunque Hungría forma parte del espacio Schengen desde hace casi un año, siguen pidiendo los pasaportes a los húngaros que llegan del otro lado de la frontera e imponen multas si no los llevan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(2a) Biometrische Daten in den Pässen sollten nur verwendet werden, um die Echtheit des Dokuments und die Identität des Inhabers mittels direkt verfügbarer vergleichbarer Merkmale zu prüfen, wenn das Vorzeigen des Passes gesetzlich vorgeschrieben ist.
(2 bis) Los datos biométricos que figuren en los pasaportes deberían utilizarse únicamente para comprobar la autenticidad del documento de que se trate, así como la identidad de su titular, utilizándose para ello dispositivos comparables y directamente accesibles, cuando la ley exija la presentación del pasaporte.
Korpustyp: EU DCEP
Verkürzen Sie die Wartezeit an den Sicherheitskontrollen und erreichen Sie direkt Ihren Flugsteig, indem Sie einfach Ihre Goldene Miles&Bonus-Karte vorzeigen (die Schnellabfertigung ist an folgenden Flughäfen verfügbar:
Agilice el proceso del control de seguridad y acceda inmediatamente a su puerta de embarque simplemente mostrando su tarjeta Gold del Programa Miles&Bonus (las zonas de acceso rápido están disponibles en:
Anschließend können Sie den abgestempelten Tax-Free-Shopping Schein am Refund-Büro des Flughafens vorzeigen und erhalten die Mehrwertsteuer sofort in bar oder als Gutschrift auf Ihre Kreditkarte zurück.
A continuación, presente el formulario tax free convalidado en la Oficina de Devolución del aeropuerto para que le reembolsen el importe en efectivo o a través de su tarjeta de crédito.
Und wenn er gerade nicht dabei ist, den Globus nach den neuesten Trends abzusuchen, wird dieser anerkannte Mode- und Beauty-Guru den Stil der Stars hier auf dem Braun Beauty Blog vorzeigen.
Y cuando no está ocupado recorriendo el mundo en busca de las últimas tendencias, este reconocido gurú de la moda y la belleza traerá el estilo de las estrellas al blog de Braun.
Bitte heben Sie das Ticket, das Ihnen ausgehändigt wird, wenn Sie das erste Mal in den Bus steigen, während seiner gesamten Gültigkeitsdauer sorgfältig auf, da Sie vom Buspersonal jederzeit zum Vorzeigen desselben aufgefordert werden können.
El billete que le será entregado la primera vez que acceda al autobús con su comprobante de compra debe ser conservado durante todo el trayecto, ya que este puede ser requerido por el personal de la empresa en cualquier momento.
Es kommt nicht oft vor, dass wir unsere Füßchen vorzeigen können, daher braucht man im Sommer eine tolle Pediküre und ein elegantes Paar Sandalen, damit sie auch zur Schau gestellt werden können.
En el Reino Unido, no son tantas las ocasiones en las que podemos enseñar nuestros pies, así que con la llegada del verano se hacen obligatorios un elegante par de sandalias y una buena pedicura para asegurarnos de que no pasen desapercibidos.
InterCityHotel Hamburg Altona (3*) - Hamburg, Deutschland Als Gast dieses zentral neben dem Bahnhof Altona gelegenen Hotels nutzen Sie alle öffentlichen Verkehrsmittel in Hamburg kostenfrei, wenn Sie Ihre Zimmerkarte vorzeigen.
Noch wichtiger ist es jedoch, ihnen zu helfen, dass sie verstehen, dass in ihrem Land, ihre Stimme den Unterschied in ihrem Land ausmacht und dass es eine ganze Menge bedeutet hat, dass sie sich dem Wahlprozess glaubwürdig gestellt und versucht haben, eine Lösung zu finden, die sie der Welt vorzeigen können.
Pero mucho más importante es ayudarles a darse cuenta de que su voz marca una diferencia en su país y que el modo creíble en el que llevaron a cabo sus elecciones y buscaron una solución para ofrecer al mundo valió la pena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liu Qingyuan in Zusammenarbeit mit dem Kollektiv des YAH Lab setzt sich in der Art der in China weit verbreiteten Fußgängerzonen ironisch damit auseinander, wie urbane Landschaft konsumiert wird. Diese üblicherweise von den lokalen Autoritäten sollen "kommerziellen Wohlstand" vorzeigen und sind voller Werbung und allen erdenklichen Formen des Konsums.
Liu Qingyuan junto con YAH Lab collective, ironiza la manera en que el paisaje urbano es consumido en las calles peatonales en China, que, desarrolladas usualmente por las autoridades locales, tienen como objetivo promover la "prosperidad comercial" y están abarrotadas de avisos comerciales para toda forma posible de consumo.