linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorzeigen presentar 28

Verwendungsbeispiele

vorzeigen mostrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Heben Sie das Ticket auf und zeigen Sie es bei Aufforderung vor.
Conservar el billete y mostrarlo cuando se solicite.
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Herr Pincheira, der über einen legalen Aufenthaltstitel verfügt, zeigte seine Ausweisdokumente vor.
El señor Pincheira, en situación regular como residente, procedió a mostrar su documentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann auf Wunsch den Befehl vorzeigen.
Puedo mostrarle la orden si quiere verla.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie daran, Ihre Karte vorzuzeigen, wenn Sie in Ihrem Hotel einchecken oder Ihren Mietwagen abholen.
No olvide mostrar su tarjeta siempre que se registre en un hotel o recoja su vehículo de alquiler.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier hat Europa viele Erfolge vorzuzeigen.
Aquí Europa puede mostrar muchos éxitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He, kann ich ihn Montag in der Schule vorzeigen?
¿Puedo llevarlo a la escuela para mostrar?
   Korpustyp: Untertitel
Statt uns gegenseitig von uns selber zu erzählen und vorzuzeigen, was jeder mitbrachte, versuchten wir, einander zu entdecken.
En vez de contar acerca de nosotros mismos y mostrar lo que cada uno traía, tratamos de encontrar al otro.
Sachgebiete: astrologie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig konnten Personen die Grenzen passieren, ohne einen Paß vorzuzeigen.
Al mismo tiempo los ciudadanos han podido viajar sin tener que mostrar su pasaporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst einfach nur zur Bank gehen und die Dokumente vorzeigen, die ich beigelegt habe.
Sólo tienes que ir al banco y mostrar estos papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es an der Zeit, Ihre Designs auszumalen und vorzuzeigen.
es hora de mostrar (y colorear) tus diseños.
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorzeigen einer Sendung .

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorzeigen"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anzüge sind cool-- zum vorzeigen.
Los trajes mola…exhibe uno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein paar Kampfwunden zum Vorzeigen.
Tendra algunas cicatrices de las que jactarse.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss manchmal noch den Ausweis vorzeigen.
Aún me piden identificación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein paar Kampfwunden zum Vorzeigen.
Tendrás unas cicatrices de las que alardear.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Büro ist nicht zum Vorzeigen.
Bueno, esta oficina no es para demostraciones.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur deine Kreditkarte vorzeigen.
Sólo tienes que darles tu tarjeta de crédito.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen ihnen etwas vorzeigen können.
Pero va a tener que darles algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auf Wunsch den Befehl vorzeigen.
Puedo mostrarle la orden si quiere verla.
   Korpustyp: Untertitel
Was müsste ich vorzeigen bei einem Kreditantrag?
Que necesito para obtener un crédito?
   Korpustyp: Untertitel
Die Reiseerstattung ist nach Vorzeigen von Quittungen zu zahlen.
Las devoluciones se pueden efectuar ante la presentación de recibos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wollte einer der Schüler seine Rollerblades vorzeigen.
Y luego un estudiante se puso patines para "enseñar y contar".
   Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeit ist keine Hexerei, wie uns die Deutschen heute vorzeigen!
Pero la velocidad que muestran los alemanes ahora no es un conjuro mágico.
   Korpustyp: Untertitel
He, kann ich ihn Montag in der Schule vorzeigen?
Oye, ¿puedo llevarlo a las actividades escolares el lunes?
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was wir vorzeigen konnten, waren diese fünf Schecks.
Lo único que pudimos encontrar fueron esos cinco cheques.
   Korpustyp: Untertitel
Dass musst du vor dem himmlischen Tor vorzeigen.
Debes presentarlas a las puertas de la ciudad celestial.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht Scheiße aus, wenn ich nichts dafür vorzeigen kann!
Se verá como la mierda si no tengo nada para demostrar.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort ärztlichen Rat einholen und Verpackung oder dieses Etikett vorzeigen.
acudir inmediatamente al médico y mostrarle este recipiente o etiqueta.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Halten Sie Ihren Ausweis und die Bordkarte zum Vorzeigen bereit.
Tenga a mano su identificación y su tarjeta de embarque para poder mostrarlas cuando sea necesario
Sachgebiete: transport-verkehr radio handel    Korpustyp: Webseite
Gratiskaffee auf Vorzeigen der Fahrkarte Pro 1. Klasse im Barwagen
café gratuito previa presentación del billete Pro 1.ª en el coche Bar
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Warum muss ich im Geschäft meine Bordkarte vorzeigen?
¿Por qué me pide el comerciante la tarjeta de embarque?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wenn ihr etwas in der Richtung habt…können wir das dem leitenden Special Agent vorzeigen.
Si tienen algo as…...podremos enviarlo al Segundo Agente Especial a Cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Teil, wo wir uns schön müde vorzeigen müssen. Wir kommen verdächtig schnell zurück.
En esta parte tenemos que parecer bien cansados, ya que regresamos sospechosamente temprano.
   Korpustyp: Untertitel
vorzeigen zu können, sofern sie diese Verpflichtung ihren eigenen Staatsangehörigen in Bezug auf deren Personalausweis auferlegen.
a condición de imponer la misma obligación a sus propios nacionales por lo que se refiere al carné de identidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf kommissarischer Ebene werden sie das für ein paar Monate…wenn wir schwarze Kandidaten vorzeigen können.
Como comisionado interino, lo harán durante algunos mese…...si tenemos un candidato negro para venderles.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Behinderung der Freizügigkeit, wenn man an einer Ländergrenze seinen Paß vorzeigen muß.
Enseñar el pasaporte en las fronteras de un país no constituye obstáculo alguno a la libre circulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem, werde ich dann in Komitees sitzen und meine Medaillen vorzeigen.
Además d…estar inmersa en los compromisos y la ostentación de mis medallas.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sagen mir, dass Sie etwas haben, das ich vorzeigen kann.
Tengo la orden para una redada. Por favor, dígame que tendré algo que enseñar
   Korpustyp: Untertitel
Dank der Profi-Papiersorten und Vorsatzpapiere erhalte ich etwas, das ich stolz vorzeigen kann. ES
Los papeles y guardas de calidad profesional contribuyeron a crear algo de lo que me siento orgullosa de alardear. ES
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Sie würden sie gerne als Rarität vorzeigen. - Das denken Sie doch, oder?
Le encantaría exhibirla como una atracción monstruosa. - ¿Es eso lo que piensa, señor?
   Korpustyp: Untertitel
Parteitag, der nächste Woche zusammentritt, nichts anderes als eine hoffnungslose demokratische Heuchelei vorzeigen wird.
Congreso del Partido, que se realizará la próxima semana, no puede sino quedar expuesto como una farsa democrática.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unscheinbar, hinter einer Tür ­versteckt, kein Raum zum Vorzeigen – das war die Küche von vorgestern.
Anodina, escondida tras una puerta, una estancia de la que no se podía presumir: esta era la cocina del pasado.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beim vorzeigen dieses Tickets erhalten sie 10% Rabatt bei Wanderungen, Flughafentransfers und Privat Ausflügen.
10% descuento presentando este ticket en paseos, transfer aeropuerto y excursiones privadas.
Sachgebiete: musik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Fallstudien sollen praktische Beispiele vorzeigen und nicht alles, was gemacht werden kann, beschreiben. BE
Estos estudios de casos sirven para ejemplificar buenas prácticas, no para describir todo lo que se puede hacer. BE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Einfach einstecken und Spielfilme anschauen, Inhalte zum Fernseher streamen oder Präsentationen unterwegs im Handumdrehen vorzeigen: ES
Tan solo tiene que conectarlo y disfrutar viendo películas, transmitiendo contenido a su televisor o presentando sobre la marcha con el Intel® Compute Stick: ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bei einer versehentlichen Injektion sollte der/die Betroffene umgehend einen Arzt zu Rate ziehen und ihm die Packungsbeilage vorzeigen.
En caso de inyección accidental, solicite de inmediato atención médica y enseñe el prospecto al médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hier können wir einige Erfolge vorzeigen. Ich zähle hier nicht die verschiedenen Missionen ziviler und militärischer Art auf.
Hay algunos logros de los que vanagloriarse, pero ahora no voy a enumerar las distintas misiones civiles y militares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lernt jetzt Capistan, die bequeme und sanfte Sprache, die große Mengen an Speichel und das Vorzeigen der Zunge erfordert.
Ahora está aprendiendo capistan. El idioma que es suave y que requiere cantidades inusuales de saliva y exposición de la lengua.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 17 Jahren Rechtspraxis ist alles, was Sie vorzeigen können…14 Dollar in einem Girokonto und ein tragbares Radio?
¿Que después de ejercer derecho durante 17 año…...lo único que tiene en su habe…...son $14 en una cuenta corriente y una radio portátil?
   Korpustyp: Untertitel
b) die Identität des Inhabers mittels direkt verfügbarer vergleichbarer Merkmale, wenn das Vorzeigen des Passes gesetzlich vorgeschrieben ist.
b) la identidad del titular, utilizándose para ello dispositivos comparables y directamente accesibles, cuando la ley exija la presentación del pasaporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Eines Tages sitzt du in einem schönen Restaurant in San Francisc…und wirst gute Manieren vorzeigen müssen.
Cuando venga el barco, un día estarás sentad…...a una mesa elegante en San Francisco y se esperará que demuestres buenos modales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' Leute, die mir 'ne echt gute Wohnung besorgen…wenn ich ihnen etwas Geld vorzeigen kann.
Me ofrecieron una casa muy buen…...si consigo reunir el dinero suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sagt mir, dass Ihr etwas habt, das ich vorzeigen kann. Außer einer großen Rechnung weil wir zu spät waren.
Por favor, dígame que tendré un resultad…...además de un gran costo por horas extras.
   Korpustyp: Untertitel
Heute erfreue ich mich mehr an der Energie und Freude des Auftretens als an dem Vorzeigen von Fähigkeiten. ES
Ahora disfruto más la energía y el goce del directo más que el despliegue de destreza guitarrística. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Du sollest makelose Ausbelichtungen vorzeigen, ein gutes Labor aufsuchen und Bilder wie für eine Ausstellung wird es dir drucken.
Impresiones irreprochable de alta calidad proporcionarás, un buen impresor procurarás y impresiones como para una exposición el te imprimirá.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Ist sie der Meinung, dass es gegen das Schengener Abkommen verstößt, wenn Reisende ihren Ausweis vorzeigen müssen, um das Flughafengebäude von Brüssel betreten zu dürfen?
¿Considera que exigir a los pasajeros la presentación del pasaporte como requisito para acceder al interior del aeropuerto de Bruselas supone una infracción de las disposiciones de Schengen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist er der Meinung, dass es gegen das Schengener Abkommen verstößt, wenn Reisende ihren Ausweis vorzeigen müssen, um das Flughafengebäude von Brüssel betreten zu dürfen?
¿Considera que exigir a los pasajeros la presentación del pasaporte como requisito para acceder al interior del aeropuerto de Bruselas supone una infracción de las disposiciones de Schengen?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament sollte dazu den politischen Weg vorzeigen und Rahmenbedingungen schaffen. Das Europäische Parlament sollte jedoch keine zu detaillierten technischen Vorschriften verabschieden.
El Parlamento Europeo debería indicar la dirección política y crear las condiciones marco pero no aprobar unas normas técnicas demasiado detalladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vermittelte ihnen ein deutliches Gefühl der Zugehörigkeit zur Gemeinschaft, auch wenn sie an den Grenzen noch immer ihren Ausweis vorzeigen müssen.
Esto les ha permitido sentir realmente que pertenecen a la Comunidad, aunque tengan que seguir haciéndose documentos de identidad en las fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fahrer muss das Original des Fahrtenblattes während der Dauer der Fahrt im Fahrzeug mitführen und den Kontrollberechtigten auf Verlangen vorzeigen.
El conductor llevará el original a bordo del vehículo durante todo el recorrido y deberá presentarse siempre que lo soliciten los agentes encargados del control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So konnte im Jahr 1996 Georgien ein Wachstum des Bruttoinlandsprodukts von etwa 15 % vorzeigen, und auch die Inflation konnte in diesem Jahr auf etwa 25 % beschränkt werden.
Así, en 1996 el Producto Interior Bruto de Georgia creció un 15 % y se pudo reducir la inflación a un 25 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hardison, private Gefängnisse haben einen Vertrag mit dem Staat, genau wie jede andere Firma, die einen Dienst bereitstellt. Sie müssen auch eine gewissen Auslastung vorzeigen, oder?
Hardison, las prisiones privadas tienen contratos con el estado como cualquier empresa que les presta un servicio. - ¿Mantienen una cuenta principal?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Debian-Visitenkarte ist ein cooles Ding zum Vorzeigen und erfüllt die Leute, die eine besitzen, mit einer Art von Stolz!
Unas tarjetas de visita son una gran idea, ¡y hacen que la gente las luzca con orgullo!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Ich muss sie vorzeigen, um den Appetit des Marktes zu wecken. Aber ich kann es mir nicht erlauben, dass Sie meine Investoren verschrecken.
Esta noche es el debut de Liby. tengo que mostrarla para abrir el apetito del mercado pero no puedo tenerlos a ustedes observando a mis inversionistas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Präsident kann „The Fifth Freedom” autorisieren, und nur die fähigsten und vertrauenswürdigsten Fachkräfte, die Amerika vorzeigen kann, haben diese Befähigung erhalten.
Solo el Presidente puede autorizar The Fifth Freedom (la Quinta Libertad), y solo la han obtenido los agentes más capacitados y fiables con que cuenta Estados Unidos.
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
* Der ermäßigte Eintrittspreis ist den Universitätsstudierenden bis zur Vollendung des 26. Lebensjahres vorbehalten, die am Besuchstag die International Student Card oder ihr Studienbuch vorzeigen können.
* Los estudiantes, hasta los 26 años de edad, pueden adquirir una entrada reducida enseñando, el día de la visita, el carnet internacional de estudiante o libreta universitaria.
Sachgebiete: transport-verkehr religion musik    Korpustyp: Webseite
Die Goldenen Mitglieder des Miles&Bonus - Programms können durch Vorzeigen Ihrer Mitgliedskarte ein „Upgrade“ der Fahrzeugklasse vornehmen, vorausgesetzt, das entsprechende Fahrzeug ist verfügbar.
Los usuarios de nivel Gold del programa Miles&Bonus pueden optar a un vehículo de categoría superior mostrando su tarjeta de usuario en el punto de recogida del vehículo, siempre que exista disponibilidad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, die sich für die weltweite Zertifizierung anmelden möchten, müssen weltweit agieren und Zertifizierungen in verschiedenen Ländern auf mehreren Kontinenten vorzeigen können.
Las empresas que deseen solicitar esta certificación global deben ser globalmente activas y haber obtenido una certificación en varios continentes y países.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie möchte vermeiden, daß durch ein Vorzeigen von - nach westlichen Maßstäben - »mittelmäßiger« Kunst ein Wunsch nach Folklore befriedigt oder Quoten erfüllt würden. DE
Desea evitar, que mostrando arte »mediocre« - según parámetros occidentales - se apacigüe un deseo de folklorismo o se cumplan ciertas cuotas de participación. DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Die glänzende Hülle besteht aus zwei Teilen, die leicht anzubringen und zu entfernen sind, sodass du dein MacBook unterwegs schützen und seinen glatten Kanten vorzeigen kannst.
Esta carcasa brillante consta de dos piezas fáciles de poner y quitar; así podrás proteger tu MacBook en tus desplazamientos y al mismo tiempo presumir de las curvas de su contorno.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Wird von Small Luxury Hotels of the World vertreten und ist die einzige Luxusresidenz in Rom, die auch römische Ausgrabungen im Haus vorzeigen kann.
Es representado por Small Luxury Hotels of the World y es la única residencia de lujo en Roma cuyas casas de hecho poseen ruinas en su interior.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Speisen und Getränke Zu Füß in 15 minuten zu unseren Restaurants am Fischmarkt(Torget) Vergünstigungen die sich lohnen, bei Vorzeigen der Schlüsselkärte.
Comida y bebida 15 minutos a pie de nuestros propios restaurantes en el Mercado de Pescado. Buenos descuentos presentando la tarjeta-llave.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Und außerdem müssen Sie sich dank des Passes in keiner Warteschlange einreihen, sondern können nach einem einmaligen Vorzeigen der Karte am Eingang, sofort passieren.
De hecho, mostrando tu Siena Pass en la entrada de cada monumento, no tendrás que ponerte en la cola perdiendo tu precioso tiempo.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Du sollest deinen einzigartigen und persönlichen Styl vorzeigen, deine Bilder von Links nach Rechts aufreihen und wie in einem Diaporama, in der richtigen Reihenfolge, sollen sie verbleiben.
En un estilo único y personal te dirigirás, de la izquierda para la derecha tus imágenes colocarás y con un diaporama las organizarás.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Von dieser Passagierin forderte man hingegen als zwingende Voraussetzung für das Einsteigen ins Flugzeug das Vorzeigen ihres Reisepasses, den sie jedoch zu diesem Zeitpunkt, da es sich ja um einen Inlandsflug handelte, nicht mit sich führte.
En cambio, a la pasajera se le exigió la presentación del pasaporte como condición indispensable para poder proceder al embarque, documento que en ese momento no llevaba a mano, al tratarse de un vuelo nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Vorschläge bergen die Gefahr, dass einige EU‑Bürger zu „Bürgern zweiter Klasse“ „herabgestuft“ werden und sich an den Grenzen anderer Mitgliedstaaten nicht nur strengen Kontrollen unterziehen, sondern anstelle des Personalausweises den Reisepass vorzeigen müssen.
Con estas propuestas, existe el peligro de que algunos ciudadanos de la UE se conviertan en «ciudadanos de segunda categoría» y estén obligados a someterse a exhaustivos controles en las fronteras de otros países de la UE, y a enseñar su pasaporte en lugar de su documento de identidad.
   Korpustyp: EU DCEP
(2a) Biometrische Merkmale in den Pässen dürfen nur verwendet werden, um mittels direkt verfügbarer vergleichbarer Merkmale die Echtheit des Dokuments und die Identität des Inhabers festzustellen, wenn das Vorzeigen des Passes gesetzlich vorgeschrieben ist.
(2 bis) Los datos biométricos que figuren en los pasaportes deberían utilizarse únicamente para comprobar la autenticidad del documento de que se trate, así como la identidad de su titular, utilizándose para ello dispositivos comparables y directamente accesibles, cuando la ley exija la presentación del pasaporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Um sich gegenüber den nationalen Behörden des Einsatzmitgliedstaats und den Bürgern ausweisen zu können, tragen die abgestellten Beamten stets den Sonderausweis nach Artikel 10a bei sich, den sie auf Verlangen vorzeigen.
A efectos de su identificación por las autoridades nacionales y los ciudadanos del Estado miembro de acogida, los agentes invitados llevarán en todo momento un documento de acreditación, conforme a lo dispuesto en el artículo 10 bis , que presentarán cuando se les solicite.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die medizinische Versorgung in der EU ist die Europäische Krankenversicherungskarte eingeführt worden, die Erkrankten in akuten Fällen in allen Ländern der EU durch einfaches Vorzeigen der Karte Zugang zu medizinischer Hilfe gewährt.
Para el tratamiento médico en el seno de la UE se ha consolidado el uso de la tarjeta sanitaria europea, la cual ofrece la posibilidad, sólo con mostrarla, de que el paciente obtenga cobertura sanitaria en hospitales públicos, en casos de urgencia, en todos y cada uno de los países de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die akkreditierten Mitglieder der diplomatischen Missionen und konsularischen Vertretungen sowie ihre Familienangehörigen dürfen in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten auf Vorzeigen des Ausweises nach Artikel 17 Absatz 2 und des Grenzübertrittspapiers einreisen.
Los miembros acreditados de las representaciones diplomáticas y oficinas consulares y sus familias podrán entrar en el territorio de los Estados miembros previa presentación de la tarjeta a que se refiere el apartado 2 del artículo 17, acompañada del documento que autoriza el cruce de la frontera.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich jedoch feststellen muß, daß ich am Flughafen meinen Ausweis oder meinen Paß vorzeigen muß, während mein Koffer mit dem entsprechenden Etikett durchreisen kann, dann ruft das eine gewisse Verblüffung bei mir hervor.
Es más, cuando soy consciente -porque las etiquetas así lo indican- de que mi maleta puede pasar por los aeropuertos, pero, en cambio, yo tengo que enseñar mi carné de identidad o mi pasaporte, esto me genera una cierta perplejidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich doch noch einmal darauf hinweisen, dass bisher keines dieser Länder, wie auch kein westeuropäisches Land und kein Land weltweit, eine verantwortliche Lösung der Aufgabe Endlagerung von hochradioaktiven Abfällen vorzeigen kann.
En segundo lugar, quiero señalar una vez más que ninguno de estos países ni ningún otro país de la Europa Occidental o de cualquier otro lugar del mundo ha encontrado todavía una solución fiable para el problema del almacenamiento definitivo de los residuos altamente radiactivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielerlei Hinsicht beachten die österreichischen Behörden das Schengen-System gar nicht: Obwohl Ungarn seit fast einem Jahr zum Schengenraum gehört, fordern sie von den an der Grenze ankommenden Ungarn einen Pass und verhängen Strafen, wenn diese keinen Pass vorzeigen.
En muchos aspectos, las autoridades austríacas no tienen en cuenta el sistema de Schengen: aunque Hungría forma parte del espacio Schengen desde hace casi un año, siguen pidiendo los pasaportes a los húngaros que llegan del otro lado de la frontera e imponen multas si no los llevan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(2a) Biometrische Daten in den Pässen sollten nur verwendet werden, um die Echtheit des Dokuments und die Identität des Inhabers mittels direkt verfügbarer vergleichbarer Merkmale zu prüfen, wenn das Vorzeigen des Passes gesetzlich vorgeschrieben ist.
(2 bis) Los datos biométricos que figuren en los pasaportes deberían utilizarse únicamente para comprobar la autenticidad del documento de que se trate, así como la identidad de su titular, utilizándose para ello dispositivos comparables y directamente accesibles, cuando la ley exija la presentación del pasaporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Verkürzen Sie die Wartezeit an den Sicherheitskontrollen und erreichen Sie direkt Ihren Flugsteig, indem Sie einfach Ihre Goldene Miles&Bonus-Karte vorzeigen (die Schnellabfertigung ist an folgenden Flughäfen verfügbar:
Agilice el proceso del control de seguridad y acceda inmediatamente a su puerta de embarque simplemente mostrando su tarjeta Gold del Programa Miles&Bonus (las zonas de acceso rápido están disponibles en:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Anschließend können Sie den abgestempelten Tax-Free-Shopping Schein am Refund-Büro des Flughafens vorzeigen und erhalten die Mehrwertsteuer sofort in bar oder als Gutschrift auf Ihre Kreditkarte zurück.
A continuación, presente el formulario tax free convalidado en la Oficina de Devolución del aeropuerto para que le reembolsen el importe en efectivo o a través de su tarjeta de crédito.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Und wenn er gerade nicht dabei ist, den Globus nach den neuesten Trends abzusuchen, wird dieser anerkannte Mode- und Beauty-Guru den Stil der Stars hier auf dem Braun Beauty Blog vorzeigen.
Y cuando no está ocupado recorriendo el mundo en busca de las últimas tendencias, este reconocido gurú de la moda y la belleza traerá el estilo de las estrellas al blog de Braun.
Sachgebiete: theater handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bitte heben Sie das Ticket, das Ihnen ausgehändigt wird, wenn Sie das erste Mal in den Bus steigen, während seiner gesamten Gültigkeitsdauer sorgfältig auf, da Sie vom Buspersonal jederzeit zum Vorzeigen desselben aufgefordert werden können.
El billete que le será entregado la primera vez que acceda al autobús con su comprobante de compra debe ser conservado durante todo el trayecto, ya que este puede ser requerido por el personal de la empresa en cualquier momento.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es kommt nicht oft vor, dass wir unsere Füßchen vorzeigen können, daher braucht man im Sommer eine tolle Pediküre und ein elegantes Paar Sandalen, damit sie auch zur Schau gestellt werden können.
En el Reino Unido, no son tantas las ocasiones en las que podemos enseñar nuestros pies, así que con la llegada del verano se hacen obligatorios un elegante par de sandalias y una buena pedicura para asegurarnos de que no pasen desapercibidos.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
InterCityHotel Hamburg Altona (3*) - Hamburg, Deutschland Als Gast dieses zentral neben dem Bahnhof Altona gelegenen Hotels nutzen Sie alle öffentlichen Verkehrsmittel in Hamburg kostenfrei, wenn Sie Ihre Zimmerkarte vorzeigen.
InterCityHotel Hamburg Altona (3*) - Hamburgo, Alemania Este hotel está situado en una zona céntrica, junto a la estación de tren de Altona.
Sachgebiete: luftfahrt verlag finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Noch wichtiger ist es jedoch, ihnen zu helfen, dass sie verstehen, dass in ihrem Land, ihre Stimme den Unterschied in ihrem Land ausmacht und dass es eine ganze Menge bedeutet hat, dass sie sich dem Wahlprozess glaubwürdig gestellt und versucht haben, eine Lösung zu finden, die sie der Welt vorzeigen können.
Pero mucho más importante es ayudarles a darse cuenta de que su voz marca una diferencia en su país y que el modo creíble en el que llevaron a cabo sus elecciones y buscaron una solución para ofrecer al mundo valió la pena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liu Qingyuan in Zusammenarbeit mit dem Kollektiv des YAH Lab setzt sich in der Art der in China weit verbreiteten Fußgängerzonen ironisch damit auseinander, wie urbane Landschaft konsumiert wird. Diese üblicherweise von den lokalen Autoritäten sollen "kommerziellen Wohlstand" vorzeigen und sind voller Werbung und allen erdenklichen Formen des Konsums.
Liu Qingyuan junto con YAH Lab collective, ironiza la manera en que el paisaje urbano es consumido en las calles peatonales en China, que, desarrolladas usualmente por las autoridades locales, tienen como objetivo promover la "prosperidad comercial" y están abarrotadas de avisos comerciales para toda forma posible de consumo.
Sachgebiete: kunst film tourismus    Korpustyp: Webseite