Puregon kann entweder allein oder, um eine vorzeitige Luteinisierung zu verhindern, in Kombination mit einem GnRH-Agonisten oder -Antagonisten verabreicht werden.
Puregon puede administrarse solo o, para evitar una luteinización prematura, en asociación con un agonista o antagonista de la GnRH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn wir ihn Vorzeitig rausholen, befürchte ich, dass wir ihm schaden.
Si lo sacamos de forma prematura, me temo que le haremos daño.
Korpustyp: Untertitel
• die Gehirnzellen vor dem vorzeitigen Altern schützt;
Fertavid kann entweder allein oder, um eine vorzeitige Luteinisierung zu verhindern, in Kombination mit einem GnRH-Agonisten oder -Antagonisten verabreicht werden.
Fertavid puede administrarse solo o, para evitar una luteinización prematura, en asociación con un agonista o antagonista de la GnRH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er hat von den vorzeitigen Toden seiner Kumpel gehört und hat angefangen zu verstehen was passiert.
El había oído hablar de la muerte prematura de sus hermanos de fraternidad y estaba empezando a atar cabos.
Korpustyp: Untertitel
Ist eine reichhaltige Quelle von Antioxidantien, die das vorzeitige Altern der Haut und ihre Abnutzung verhindern.
Sachgebiete: tourismus internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Besorgniserregend ist auch die Tatsache, dass immer mehr Jugendliche die Schule vorzeitig verlassen und auch später keinerlei Abschluss erwerben.
También es preocupante el hecho de que un número creciente de jóvenes abandonen los estudios de manera prematura, sin adquirir posteriormente capacitación alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer von sechs Europäern und in einigen EU-Ländern sogar jeder Dritte leidet unter dem metabolischen Syndrom. Darunter versteht man einen Zustand, der das Risiko an Diabetes Typ 2, Herz-Kreislauferkrankungen und Herzinfarkten zu erkranken und vorzeitig zu sterben außerordentlich erhöht.
Uno de cada seis europeos, y hasta uno de cada tres ciudadanos en algunos países de la UE, padecen el síndrome metabólico, un trastorno que aumenta en gran medida el riesgo de sufrir diabetes de tipo 2, enfermedades cardiovasculares y derrames cerebrales, y puede provocar una muerte prematura.
Was war der genaue Grund dafür, dass die Delegation der Kommission die Verhandlungen mit Ungarn vorzeitig beendete?
¿Qué razones exactas llevaron a la delegación de la Comisión a abandonar las negociaciones con el Gobierno húngaro de forma prematura?
Korpustyp: EU DCEP
Ein Teil der Gleise ist bereits fertig verlegt, die Arbeit an dem Projekt wurde jedoch vorzeitig eingestellt.
Aunque ya se han instalado parte de las vías, los trabajos de construcción previstos se han detenido de forma prematura.
Korpustyp: EU DCEP
einen Arbeitnehmer, dessen Arbeitsverhältnis vorzeitig durch Entlassung endet oder während des in Artikel 4 genannten Bezugszeitraums endet und nicht erneuert wird;
el trabajador cuyo empleo termine de manera prematura a causa de un despido o concluya durante el periodo de referencia previsto en el artículo 4 y no sea renovado;
Hormonelle Störungen und Unregelmäßigkeiten haben spätere Schwierigkeiten für die Mutterschaft oder eine vorzeitige Alterung zur Folge.
Se producen trastornos y problemas hormonales que más tarde pueden provocar dificultades reproductivas o el envejecimiento precoz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also es gibt da mehrere Moeglichkeiten, aber ich habe mich freiwillig gemeldet beim Projekt zu vorzeitigem Samenerguss.
Bueno, hay un par de oportunidades disponible…...pero me ofrecí para el proyecto de eyaculación precoz.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Phänomen wird im Allgemeinen "vorzeitiges Alterns" genannt und wird auf die lange und unbewegliche Aussetzung unter ultraviolette Strahlen zurückgeführt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Eine Unterbrechung oder vorzeitige Beendigung der Behandlung mit Somatropin kann den Erfolg der Wachstumshormontherapie beeinträchtigen.
Una interrupción o la finalización precoz del tratamiento con somatropina puede alterar el éxito tratamientote la terapia con la hormona de crecimiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Devit Forte ist eine außergewöhnliche Erektionstablette, die Ihnen hilft härtere, länger andauernde Erektionen zu bekommen und mit der Sie vorzeitigen Samenerguss verhindern.
Somos muchos los hombres que recurrimos a potenciadores masculinos naturales para mejorar nuestras prestaciones sexuales. Devit Forte es un estimulante excepcional ya que te ayuda a conseguir erecciones duras y de larga duración, a frenar la eyaculación precoz.
Doch welches sind die möglichen Ursachen dieses vorzeitigen Haarausfalls?
Pero, ¿cuáles son las posibles causas de esta calvicie precoz?
Korpustyp: EU DCEP
Wir sprechen dort über Themen wie die Gesundheit von Frauen und Kindern, Sexualität, vorzeitige Schwangerschaften, häusliche Gewalt, Beziehungen innerhalb der Familie und die Emanzipation der Frauen.
EUR
Conversamos sobre temas como la salud de las mujeres y sus hijos, la sexualidad, los embarazos precoces, el maltrato, las relaciones familiares, la emancipación de las mujeres, etc.
EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
vorzeitigprematuramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit medizinischer Grundversorgung ist eine Behandlung gemeint, die eine Person erhalten muss, die sich vorübergehend in einem anderen Land aufhält, damit diese Person nicht in Lebensgefahr gerät und nicht gezwungen ist, vorzeitig in ihr Herkunftsland zurückzukehren, um die erforderliche medizinische Behandlung zu erhalten.
Dicha asistencia sanitaria consiste en el tratamiento que deberá recibir una persona que reside temporalmente en otro país con el fin de que su vida no corra riesgo alguno, ni se vea obligada a regresar prematuramente a su país de origen para poder recibir la atención sanitaria que necesita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Aktion ging es um den Fremdenverkehr nach dem Jahr 2000, und deshalb ist das Neugeborene vorzeitig gestorben!
Pues bien, a pesar de que en dicha acción se hablaba del turismo de los años 2000, el recién nacido ha muerto prematuramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso müssen sie sich das Ziel setzen, innerhalb von fünf Jahren die Zahl der Jugendlichen, die vorzeitig das Schulsystem verlassen, um die Hälfte zu reduzieren und sicherzustellen, daß viel mehr Jugendliche die weiterführende Ausbildung beenden und in den Genuß eines Ausbildungssystems im Unternehmen kommen.
Igualmente, éstos han de fijarse el objetivo de reducir en la mitad, de aquí a cinco años, el número de jóvenes que dejan prematuramente los estudios y garantizar que haya muchos más jóvenes que terminen la educación secundaria y disfruten de un régimen de aprendizaje en las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang muss ich den hauptsächlich politisch motivierten Beschluss kritisieren, das Kernkraftwerk von Jaslovské Bohunice vorzeitig stillzulegen, obwohl diese Anlage die Sicherheitsauflagen erfüllt.
En este contexto, critico la decisión, motivada sobre todo por consideraciones políticas, de desmantelar prematuramente la central nuclear de Jaslovské Bohunice, a pesar de que cumple con los requisitos de seguridad operativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein solch eklatanter und offensichtlicher Widerspruch, wenn eine halbe Million EU-Bürger jedes Jahr vorzeitig an Krankheiten sterben, die auf das Rauchen zurückgehen.
Todo esto constituye una flagrante contradicción, en momentos en que medio millón de ciudadanos de la Unión Europea mueren prematuramente cada año como consecuencia de enfermedades relacionadas con el tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig, dass das Parlament jetzt ein Zeichen setzt angesichts der Bemühungen der Kommission, sich vorzeitig von den in Berlin getroffenen Entscheidungen zurückzuziehen, die im Falle der Zuckermarktordnung bis 2006 gelten sollten.
Es importante que el Parlamento resalte los esfuerzos de la Comisión por desentenderse prematuramente de las decisiones adoptadas en Berlín, que en el caso del régimen del azúcar debían estar vigentes hasta el 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den grundlegenden Zielsetzungen, die bis zum Jahre 2010 erreicht werden müssen, gehört ebenfalls, die Zahl der Jugendlichen, die die Schule vorzeitig beenden, zu reduzieren und ihnen einen umfassenderen Zugang zur Hochschulbildung zu ermöglichen.
Además, la reducción del número de jóvenes que abandonan prematuramente las aulas y un mayor acceso a la educación superior son objetivos fundamentales que deberían conseguirse para 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch eine letzte Bemerkung: Nehmen Sie Ihre Aufgaben bis zum Ende Ihrer Amtszeit wahr und treten Sie nicht vorzeitig zurück.
Por último, completen su mandato totalmente y no dimitan prematuramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa sind ungesicherte Beschäftigungsverhältnisse weit verbreitet und behindern den sozialen Zusammenhalt. Sie sind eine echte Tragödie - faktisch die größte soziale Tragödie, die ganze Generationen von Jugendlichen, aber auch gestandene Arbeitnehmer erleben, die vorzeitig vom Arbeitsmarkt verdrängt werden.
La inseguridad laboral está muy extendida en Europa y constituye un obstáculo para la cohesión social, una auténtica tragedia, de hecho, la mayor tragedia social que están padeciendo generaciones enteras de jóvenes, así como los trabajadores mayores edad que se han visto expulsados prematuramente del mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der größte Fehler, den dieses Parlament heute begehen könnte, bestünde meines Erachtens darin, den Friedensprozeß vorzeitig begraben zu wollen.
Señor Presidente, creo que el mayor error que podría cometer hoy este Parlamento sería enterrar prematuramente el proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorzeitigantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Praxis kann ich jedoch - jedenfalls in meinem Land - nur feststellen, dass Schwerstkriminelle immer wieder vorzeitig aus der Haft entlassen werden und nicht selten erneut grausame Verbrechen begehen.
Desafortunadamente, en la práctica no puedo sino comprobar que, especialmente en mi propio país, hay una clara tendencia a liberar antes de tiempo a los criminales más peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten das Präsidium und die Konferenz der Präsidenten die Einführung einer offiziellen Regelung prüfen, der zufolge im Falle von Aussprachen, die vorzeitig enden, die verbleibende Zeit für Diskussionen im Verfahren der Wortmeldung durch Handzeichen genutzt werden kann.
Quizá la Mesa y la Conferencia de Presidentes puedan estudiar también la posibilidad de formalizar la regla de que en los debates que terminen antes del tiempo asignado haya un turno de solicitudes incidentales de intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher, Herr Poettering, hat es keinen Sinn, vorzeitig Vetos abzugeben.
Por eso, no tiene sentido, señor Poettering, que se pronuncien vetos antes de la hora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den von Ihnen erwähnten Umstand kann ich nicht bestätigen, aber ich kann bestätigen, dass die Mannschaft vorzeitig nach Frankreich zurückkehren wird.
No puedo confirmar lo que me pregunta, pero sí puedo confirmar que van a volver a Francia antes de lo previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die slowakische Regierung hat die Kommission am 28. September offiziell über ihren Beschluß unterrichtet, die Reaktoren 1 und 2 des Kernkraftwerks Bohunice V 1 bis 2006 bzw. 2008 vorzeitig abzuschalten.
El Gobierno eslovaco comunicó oficialmente a la Comisión el 28 de septiembre su resolución de desconectar antes de tiempo los reactores 1 y 2 de la central nuclear de Bohunice V 1 hasta el 2006 y el 2008 respectivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend sei bemerkt, dass die Landwirte ein Szenarium für ihre Tätigkeit bis zum Jahr 2006 hatten. Mit dieser Reform, Halbzeitbewertung genannt, wird beabsichtigt, dieses Szenarium vorzeitig zu ändern.
Finalmente, quiero decir que los agricultores tenían un escenario donde actuar hasta el año 2006, y que con esta reforma, llamada revisión intermedia, se pretende cambiar este escenario antes de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es Ihre letzte Etappe im Europäischen Parlament ist, Herr Samland, und sicher auch meine, denn einige bestehen darauf, daß ich vorzeitig gehe, möchte ich Ihnen sagen, daß das System der gemischten Abkommen korrigiert werden sollte.
Como es su última etapa en el Parlamento Europeo, señor Samland, y seguramente también la mía porque algunos se empeñan en que me vaya antes de tiempo, quiero decirle que corrijan el sistema de acuerdos mixtos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde meine Rede vorzeitig beenden, und ich glaube, der Vorsitzende ist deshalb mit mir sehr zufrieden!
¡Como finalizo mi intervención antes de tiempo supongo que el Presidente estará encantado conmigo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen in Aussicht gestellten Mitteln in Höhe von 775 Millionen Euro, die vorzeitig ausgezahlt werden können, können viele Projekte schneller realisiert werden.
Será posible aplicar muchos proyectos con más rapidez utilizando los fondos prometidos de 775 millones de euros que pueden ponerse a disposición antes de lo previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar! Es gibt kein schlechteres Vorgehen als den Versuch, Ermittlungen von der Art der Untersuchungen zum Flachs, zur Verwicklung hoher Beamter der spanischen Regierung in ein Komplott unerlaubter Subventionseinnahmen und den Betrug bei diesen Beihilfen für die Verarbeitung dieser Kultur vorzeitig abzuschließen.
Señor Comisario, no hay peor actitud que intentar cerrar antes de tiempo una investigación del tipo de la investigación sobre el lino, sobre la implicación de altos cargos del Gobierno español en una trama de cobro ilícito de subvenciones y el fraude en esas ayudas para la transformación del cultivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorzeitiganticipadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir teilen Ihre Zweifel und ihre Einschätzung zu den Wahlen vom 15. Dezember, die vorzeitig unter Missachtung der Verfassung einberufen worden waren, wodurch die Anwesenheit von Wahlbeobachtern verhindert wurde.
Compartimos también con ustedes las dudas y la valoración sobre las elecciones del 15 de diciembre, convocadas anticipadamente, sin respetar lo dispuesto en la propia Constitución e impidiendo la presencia de observadores electorales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb nur richtig, wenn Bulgarien von der Europäischen Union mindestens so behandelt wird wie andere Länder, die ebenfalls vorzeitig ihre in die Jahre gekommenen Kernkraftanlagen schließen mussten, und ich bin froh darüber, dass dies von der Kommission auch so gesehen wird.
Por lo tanto, es preciso que Bulgaria reciba de la Unión Europea al menos el mismo trato que otros países que han tenido que cerrar anticipadamente sus viejas centrales nucleares, y me alegra que la Comisión lo reconozca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat uns ermöglicht, Hunderte – ich betone – Hunderte von Millionen Euro der Steuerzahler einzusparen, weil wir unsere Gebäude vorzeitig abgezahlt haben anstatt absolut schwindelerregende Zinsen zu zahlen.
Esto ha permitido ahorrar cientos –digo bien, cientos– de millones de euros a los contribuyentes, porque hemos pagado nuestros edificios anticipadamente, en vez de pagar tipos de interés totalmente absurdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund des Ersuchens von Ministerpräsident Sher Bahadur Deuba hat er das Parlament vorzeitig aufgelöst und Neuwahlen für den 13. November dieses Jahres angesetzt.
A petición del Presidente Sher Bahadur Deuba disolvió anticipadamente el Parlamento y convocó elecciones para el 13 de noviembre de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Folgen der Wirtschaftskrise ist die Möglichkeit, vorzeitig in den Ruhestand zu gehen, oft die einzige Überlebenschance für ältere Menschen, die entlassen wurden.
Sin embargo, antes las consecuencias de la crisis económica, la oportunidad de jubilarse anticipadamente es a menudo la única opción de supervivencia para personas mayores que han sido despedidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Vorläufer ebenfalls im Jahre 2008 den neuen Tierschutzanforderungen entsprechen müssen, werden sie gezwungen, den Aufwand für die bereits durchgeführten tierfreundlichen Maßnahmen vorzeitig abzuschreiben.
Si estos precursores han de cumplir en el año 2008 las nuevas condiciones de bienestar, se verán obligados a amortizar anticipadamente las medidas ya adoptadas en favor de una producción respetuosa con los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Bemessung der monetären Einkünfte und den Umgang mit vorzeitig abgegebenen Euro-Banknoten sind ebenfalls einige Änderungen des Beschlusses EZB / 2001/16 erforderlich ---
La Decisión BCE / 2001/16 requiere algunas otras modificaciones en lo relativo al cálculo de los ingresos monetarios y al tratamiento de los billetes en euros distribuidos anticipadamente .
Korpustyp: Allgemein
Dezember 2001 erfolgen , b ) Zentralbanken außerhalb des Euro-Währungsgebiets dürfen vorzeitig abgegebene Euro-Banknoten nicht vor 0.00 Uhr Ortszeit am 1 .
b ) los bancos centrales situados fuera de la zona del euro no pondrán en circulación antes de las 00.00 horas , hora local , del 1 de enero de 2002 , los billetes recibidos anticipadamente ;
Korpustyp: Allgemein
▼M1 ( 3 ) Die zugelassenen Geschäftspartner einschließlich ihrer Beauftragten räumen ihrer künftigen NZB des Eurosystems das Recht zur Durchführung von Revisionen und Kontrollmaßnahmen in ihren Geschäftsräumen ein , damit das Vorhandensein der vorzeitig abgegebenen EuroBanknoten und - Münzen sowie die Regelungen , gemäß denen die zugelassenen Geschäftspartner die Weitergabe durchführen , überprüft werden .
▼M1 3 . A fin de verificar la presencia de los billetes y monedas en euros distribuidos anticipadamente y los acuerdos conforme a los cuales las entidades de contrapartida cualificadas efectúan la subdistribución anticipada , dichas entidades , incluidos sus agentes , facultarán a sus futuros BCN del Eurosistema para efectuar auditorías e inspecciones en sus locales .
Korpustyp: Allgemein
Vorzeitig abgegebene Banknoten werden zu den in dieser Leitlinie bestimmten Zeitpunkten und nach dem in dieser Leitlinie bestimmten Belastungsmodell belastet .
Los billetes distribuidos anticipadamente se adeudarán en las fechas y conforme al modelo de adeudo especificados en la presente Orientación .
Korpustyp: Allgemein
vorzeitigforma prematura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Bezug auf die Frage der Ausbildung ist es besonders wichtig, dass effektive Maßnahmen ergriffen werden, zuallererst um die Faktoren, die dazu beitragen, dass Kinder vorzeitig die Ausbildung abbrechen, zu bekämpfen und auch um das Niveau der beruflichen Bildung zu verbessern.
En cuanto a la cuestión de la educación, es particularmente importante adoptar medidas eficaces, ante todo para combatir los factores que contribuyen a que los niños abandonen de formaprematura el sistema educativo, así como mejorar el nivel de formación profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieses wiedergewonnene Vertrauen zu bewahren, hatte Frankreich den legitimen Wunsch, das Embargo gegen britisches Rindfleisch, für das die Rückverfolgbarkeit nicht in gleicher Weise gewährleistet ist, nicht vorzeitig aufzuheben.
Para preservar esta confianza recuperada, Francia ha deseado legítimamente que no se levante de formaprematura el embargo de vacuno británico, que no ofrecía las mismas garantías de rastreabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berechnungen zeigen auch, und dies muss als Erstes hervorgehoben werden, dass nahezu 2 Millionen Menschen vorzeitig sterben, weil sie diese Gase einatmen müssen.
Las estadísticas también demuestran que, y esto es lo más importante que hay que destacar, casi dos millones de personas mueren de formaprematura por verse obligadas a respirar estos gases.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prozess„ DirMngr“ zum Leeren des Zwischenspeichers für Sperrlisten wurde wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen Sie bitte die Ausgabe von %1.
El proceso DirMngr que intentaba limpiar el caché CRL terminó de formaprematura, debido a un error inesperado. Verifique la salida de %1 para más detalles.
Der Prozess„ GpgSM“ zum Importieren der Sperrliste wurde wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen Sie bitte die Ausgabe von„ gpgsm --call-dirmngr loadcrl & lt;Dateinamegt ;“.
El proceso GpgSM que intentaba importar el archivo CRL terminó de formaprematura debido a un error inesperado. Por favor verifique la salida de gpgsm --call-dirmngr loadcrl & lt; filenamegt; para más detalles.
Der Prozess„ GpgSM“ zum Ausgeben des Sperrlisten-Zwischenspeichers wurde wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen Sie bitte die Ausgabe von„ gpgsm --call-dirmngr listcrls“.
El proceso GpgSM que intentaba volcar la caché CRL terminó de formaprematura debido a un error inesperado. Por favor verifique la salida de gpgsm --call-dirmngr listcrls para más detalles.
Ein Teil der Gleise ist bereits fertig verlegt, die Arbeit an dem Projekt wurde jedoch vorzeitig eingestellt.
Aunque ya se han instalado parte de las vías, los trabajos de construcción previstos se han detenido de formaprematura.
Korpustyp: EU DCEP
Die befallenen Oliven fallen vorzeitig von den Bäumen, was eine geringere Ernteausbeute zur Folge hat, und ergeben beim Pressen ein rötliches, minderwertiges und sehr trübes Öl mit einem hohen Säuregrad.
La aceitunas afectadas caen de formaprematura, lo que reduce la cosecha y, en la fase de prensado, producen un aceite rojizo, de mala calidad y muy turbio, con un alto grado de acidez.
Korpustyp: EU DCEP
Nach diesen Ausführungen stimmt der Berichterstatter natürlich der Schlussfolgerung zu, dass eine Auslegung wie die oben genannte zur Folge hätte, dass eine erhebliche Menge ordnungsgemäß in Verkehr gebrachter Batterien und Geräte vorzeitig zu Abfall würde, und dass dies nicht mit dem Grundsatz der Abfallminimierung zu vereinbaren wäre.
Dicho esto, el ponente suscribe sin duda la conclusión de que si la disposición se interpreta en este sentido, habría una cantidad considerable de pilas comercializadas legalmente que se convertirían de formaprematura en residuos, lo que vulneraría el principio de minimización de residuos.
Korpustyp: EU DCEP
Ein vorzeitig aus dem Projekt ausscheidender Teilnehmer kann die anderen Teilnehmer nur innerhalb eines Jahres ab dem Zeitpunkt seines Ausscheidens und nach dem Eintritt eines der folgenden Ereignisse um Zugangsrechte ersuchen :
Un participante que se retire del proyecto de formaprematura únicamente podrá solicitar derechos de acceso a los demás participantes dentro del plazo de un año a partir del momento de su retirada, después de uno de los acontecimientos indicados a continuación:
Korpustyp: EU DCEP
vorzeitiganticipada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Versuch, Herrn Homsi und Herrn Seiff auf freien Fuß zu setzen, scheiterte, obwohl sie nach dem syrischen Gesetz nach Verbüßung von drei Vierteln ihrer Haft vorzeitig entlassen werden könnten.
El intento de puesta en libertad del señor Homsi y el señor Seif fracasó, a pesar de que, en virtud de la ley siria, podrían disfrutar de una liberación anticipada una vez cumplidos tres cuartos de la condena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst schließe ich mich Frau Pack an, die in ihrem Entschließungsantrag mit Bedauern feststellte, daß der Rat seinen Gemeinsamen Standpunkt zum vorliegenden Verordnungsvorschlag vorzeitig festgelegt hatte.
Señor Presidente, ante todo me sumo al juicio desfavorable expresado por la Sra. Pack en su propuesta de informe sobre el comportamiento del Consejo respecto de la adopción anticipada de su posición relativa al reglamento en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite grundlegende Zielsetzung betrifft die Aufnahme eines "Beschäftigungs" -Kapitels in den Vertrag von Amsterdam, die vorzeitig, noch vor seiner Ratifizierung, erfolgen soll.
Segunda orientación fundamental: la aplicación anticipada del capítulo «empleo» del Tratado de Amsterdam, sin siquiera esperar su ratificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man ist bereit, diejenigen Eurokraten vorzeitig in den Ruhestand zu versetzen, die auch durch Umschulung nicht imstande sind, ordentlich zu arbeiten.
Se está pensando en crear un régimen de jubilación anticipada para aquellos funcionarios europeos cuyos servicios no serían necesarios aun cuando participaran en cursos de formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese Richtlinie erst im Dezember 2002 in Kraft treten soll, hat die Kommission anlässlich der Ratstagung vom 27. und 28. September ihre Bereitschaft bekundet zu prüfen, wie die in dieser Richtlinie vorgesehenen Regelungen gegebenenfalls vorzeitig angewendet werden können.
Habida cuenta de que esta directiva no entra en aplicación hasta diciembre de 2002, la Comisión comunicó, en los Consejos de los días 27 y 28 del pasado mes de septiembre, su disponibilidad para ver cómo podría realizarse en caso de necesidad una aplicación anticipada de las reglas previstas por la citada directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorzeitige Abgabe von Euro-Banknoten an Kreditinstitute oder deren Beauftragte und die Weitergabe von vorzeitig abgegebenen Euro-Banknoten an sonstige Stellen können nur auf der Grundlage von gesetzlichen oder vertraglichen Regelungen über die Beziehungen zwischen nationalen Zentralbanken ( NZBen ) der teilnehmenden Mitgliedstaaten und Kreditinstituten erfolgen .
La distribución anticipada de billetes en euros entre las entidades de crédito o sus representantes autorizados y la subdistribución anticipada entre otras entidades sólo podrán efectuarse si los bancos centrales nacionales ( BCN ) de los Estados miembros participantes y las entidades de crédito adoptan las medidas normativas y contractuales correspondientes .
Korpustyp: Allgemein
Auch das Volumen des vorzeitig an Geschäftskunden weitergegebenen Bargelds , das insgesamt zwischen 10 % und 20 % des vorzeitig abgegebenen Betrags ausmachte , entsprach in etwa den Bedarfsschätzungen .
En general , la subdistribución anticipada a grupos profesionales seleccionados se correspondió también con las previsiones iniciales , situándose entre el 10 % y el 20 % de la cantidad distribuida anticipadamente .
Korpustyp: Allgemein
Vertragsstrafen wegen Kündigung eines Miet- oder Pachtvertrags für Grundstücke oder Gebäude, wenn die Kündigung vorzeitig aufgrund einer Verwaltungs- oder Gerichtsentscheidung erfolgt, in der die Standortverlegung angeordnet wird
cualquier sanción impuesta a la empresa por haber terminado el contrato de arriendo de los terrenos o edificios, si la decisión administrativa o judicial por la que se ordena el cambio de localización da lugar a la terminación anticipada dicho contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
dürfen während der Laufzeit keine vorzeitigen Zahlungen geleistet, keine Rückkaufsklauseln in Anspruch genommen und darf der Vertrag nicht vorzeitig gekündigt werden.
durante la relación contractual, no se realicen pagos acelerados, ni se utilicen cláusulas de rescate ni se produzca una rescisión anticipada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Brand im Jahr 2002 beendete die Bergbautätigkeit von MDPA vorzeitig.
Un incendio ocurrido en 2002 puso fin de manera anticipada a las actividades mineras de MDPA.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorzeitigpronto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, da ich während der ganzen Aussprache nicht anwesend war, möchte ich darauf hinweisen, daß mein Kollege, Hans van den Broek, überaus bedauert, daß er das Haus vorzeitig verlassen mußte, um noch einen Flug zu erreichen.
Señora Presidenta, tan sólo me levanto, pues es obvio que no he estado aquí durante el resto del debate, para decir que mi colega Hans van der Broek expresa su gran pesar por haber tenido, inevitablemente, que abandonar pronto la Cámara a fin de poder coger un avión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich schon jetzt dafür entschuldigen, dass ich die Sitzung vorzeitig verlassen muss. Anscheinend habe ich mir eine Straßburger Erkältung zugezogen.
Presento mis excusas de antemano por tener que ausentarme pronto: creo que he pillado un resfriado en Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Winzer vorzeitig aufgeben will, soll das möglich sein und sozial abgefedert werden, aber ohne im Rahmen des Perimeters für Qualitätsweine nicht wieder gutzumachende Umweltschäden durch Rodung zu verursachen.
Si los productores quieren abandonar pronto su actividad, deben poder hacerlo y han de mitigarse los efectos sociales, pero tienen que hacerlo sin causar daños ecológicos irreparables con el arranque en zonas que producen vino de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit soll nicht gesagt werden, dass Jacob Södermann aufgegeben hat. Aber der Umstand, dass sich der kompetente und geduldige Bürgerbeauftragte der EU entschlossen hat, vorzeitig aus dem Amt zu scheiden, ist ein Signal dafür, dass die Kommission nun tatsächlich die absolute Macht besitzt.
No quiero decir que el Sr.Söderman se haya dado por vencido, pero el hecho de que el competente y paciente Defensor del Pueblo de la UE haya decidido retirarse pronto es una señal de que el poder absoluto de la Comisión resulta demasiado aplastante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Projekt muss vorzeitig beginnen, um pünktlich abgeschlossen zu werden: %1
Se debe iniciar el proyecto pronto para finalizarlo a tiempo: %1
Wenn Sie die Einnahme von [Phantasiebezeichnung] 400 mg Filmtabletten vorzeitig beenden Wenn Sie die Behandlung mit [Phantasiebezeichnung] abbrechen, ist die Infektion womöglich noch nicht vollständig ausgeheilt.
Si interrumpe el tratamiento con [DENOMINACIÓN DE FANTASÍA] 400 mg comprimidos recubiertos con película Si interrumpe demasiado pronto la toma de este medicamento, puede que su infección no esté completamente curada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung wurde für maximal 9 Zyklen (ungefähr 54 Wochen) verabreicht und bei Krankheitsprogression oder inakzeptabler Toxizität vorzeitig abgebrochen.
El tratamiento fue administrado en un máximo de 9 ciclos (aproximadamente 54 semanas) y fue interrumpido pronto por la progresión de la enfermedad o por toxicidad inaceptable.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er verließ vorzeitig die Schule, um an der Akademie der Tonkunst in München Musik zu studieren.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
vorzeitiganticipado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie dürfen 1 % der vorzeitig getilgten Kreditsumme nicht übersteigen und sind im Falle eines Kredits mit variablem Sollzinssatz nicht zulässig.
No podrá exceder del 1 % del importe del crédito reembolsado por anticipado y no se autorizará para los préstamos a tipo variable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle eines festverzinslichen, vorzeitig rückzahlbaren Postens ist der erwartete Zinsanpassungstermin der Zeitpunkt, an dem die Rückzahlung erwartet wird, es sei denn, es findet zu einem früheren Zeitpunkt eine Zinsanpassung an Marktzinsen statt.
En el caso de una partida con interés fijo que admita pago anticipado, la fecha de revisión de intereses esperada será la fecha en que se espera recibir el pago anticipado, salvo que la revisión a precios de mercado se deba efectuar en una fecha anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hynix bot an, seine Schulden vorzeitig zurückzuzahlen, jedoch mit einem Abschlag.
En efecto, Hynix propuso el reembolso anticipado de su deuda, pero con un tipo reducido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Offensichtlich wurden 670 Tonnen Heilbutt, die die NAFO der spanischen Flotte zugewiesen hatte, nicht gefangen worden, weil diese Fischerei vorzeitig geschlossen wurde.
Al parecer 670 toneladas de fletán asignadas a la flota española por la NAFO quedaron sin pescarse debido al cierre anticipado de esta pesquería.
Korpustyp: EU DCEP
Die Eigenmittel des Monats Januar des folgenden Haushaltsjahrs können allerdings gemäß der Verordnung des Rates über das System der Eigenmittel der Gemeinschaften vorzeitig abgeführt werden.
No obstante, en virtud del Reglamento del Consejo por el que se aplica la Decisión relativa al sistema de recursos propios de las Comunidades, podrá efectuarse el ingreso anticipado de los recursos propios correspondientes al mes de enero del ejercicio siguiente.
Korpustyp: EU DCEP
Die französische Regierung hat bereits eine Reihe von Maßnahmen zur Unterstützung dieses Sektors getroffen und hat bei der Europäischen Union beantragt, dass die gemeinschaftlichen Beihilfen vorzeitig ausgezahlt werden.
El Gobierno francés ya ha adoptado cierto número de medidas a fin de brindar su apoyo al sector y ha intervenido ante la Unión para poder abonar las ayudas europeas por anticipado.
Korpustyp: EU DCEP
geht davon aus, dass die Kreditgeber zusätzlich zu genauen Informationen über den effektiven Jahreszins Informationen über alle anderen Arten von Gebühren oder Kosten erteilen müssen, die mit ihrer Tätigkeit verbunden sind, wie Kosten für die Prüfung des Antrags, Bereitstellungsgebühren und Entschädigungen für den Fall, dass ein Kredit ganz oder teilweise vorzeitig zurückgezahlt wird;
Considera que, además de facilitar información exacta sobre el tipo anual efectivo, el prestamista debe aportar información sobre cualquier otro tipo de cargas o costes relacionados con sus actividades, como los gastos derivados del examen de las solicitudes, las comisiones de compromiso, las sanciones en caso de reembolso anticipado total o parcial, etc.;
Korpustyp: EU DCEP
Die gesamte EU braucht mehr Strom, und deshalb ist es unklug, gut funktionierende Kernkraftwerke vorzeitig stillzulegen.
Las necesidades de electricidad aumentan en toda la Unión Europea y, por consiguiente, no es razonable el desmantelamiento anticipado de centrales nucleares que funcionan bien.
Korpustyp: EU DCEP
vorzeitigantes tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während die vom Parlament zusätzlich bewilligten 15 Millionen verwendet werden sollen, um vorzeitig die Gebäude abzuzahlen, was in Zukunft Zinsen sparen wird, wird die zusätzliche Ausgabe des Rates weitere Ausgaben in der Zukunft nach sich ziehen, weil weitere Gebäude in Brüssel, zum Beispiel für den Bereich der Sicherheitspolitik, angemietet werden.
Mientras que los 15 millones adicionales aprobados por el Parlamento se deben utilizar para pagar antes de tiempo los edificios y ahorrar de este modo intereses, el gasto adicional del Consejo acarreará en el futuro otros gastos ya que se deben alquilar otros edificios en Bruselas, por ejemplo, para el sector de la política de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider war es uns dann auch nicht möglich, im Rahmen des Trilogs vorzeitig zu einem positiven Ergebnis zu kommen.
Por desgracia, no nos fue posible en el marco del diálogo tripartito llegar antes de tiempo a un resultado positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Weltgesundheitsorganisation sterben jedes Jahr über 300 000 Europäer vorzeitig durch die Luftverschmutzung, deren Hauptverursacher in den Städten der Autoverkehr ist.
Según la Organización Mundial de la Salud, cada año más de 300 000 europeos mueren antes de tiempo debido a de la contaminación ambiental, siendo su principal causa en las ciudades el tráfico de automóviles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Patienten brachen die Studien vorzeitig aufgrund von Nebenwirkungen ab, die nicht dem Studienmedikament zugeschrieben wurden.
Tres pacientes abandonaron los estudios antes de tiempo por acontecimientos adversos que se consideraron no relacionados con el fármaco estudiado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beenden Sie die Behandlung nicht vorzeitig, da sonst vielleicht Ihre Infektion noch nicht vollständig geheilt ist.
No interrumpa el tratamiento antes de tiempo, porque puede que la infección no esté curada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"vorzeitig ins Grab bringen würden.
"le llevarían antes de tiempo a la tumba.
Korpustyp: Untertitel
Der Teufel sitzt ihm im Genick und will ihn vorzeitig ins Grab treiben.
Tiene al diablo encima. Se lo quiere llevar antes de tiempo.
Korpustyp: Untertitel
vorzeitiganticipadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr oft werden ältere Menschen gezwungen, aufgrund gewisser Umstände und oft nicht aus freiem Willen vorzeitig in den Ruhestand zu gehen.
Con mucha frecuencia, los mayores se ven obligados a aceptar jubilaciones anticipadas debido a ciertas circunstancias, y a menudo no por su propia voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schriftlichen Vereinbarungen , die die NZBen mit den die vorzeitig abgegebenen Euro-Banknoten empfangenden Zentralbanken außerhalb des Euro-Währungsgebietes und mit außerhalb des Euro-Währungsgebiets ansässigen , im internationalen Sortenhandel tätigen Kreditinstituten schließen , müssen die Voraussetzungen enthalten , unter denen gemäß dieser Leitlinie Euro-Banknoten vorzeitig abgegeben und anschließend weitergegeben werden können .
Las condiciones establecidas en la presente Orientación para la distribución y posterior subdistribución anticipadas deben incorporarse en los documentos jurídicos que formalicen los BCN con los bancos centrales y entidades de crédito especializadas situados fuera de la zona del euro que reciban los billetes .
Korpustyp: Allgemein
ii ) die Erfordernisse der Rechnungslegung und des Berichtswesens festlegen , die in Bezug auf die vorzeitige Abgabe und Weitergabe einzuhalten sind ; und iii ) geeignete Regelungen zur Versicherung vorzeitig abgegebener und weitergegebener Euro-Banknoten und - Münzen enthalten .
ii ) establecer las normas de contabilidad e información financiera aplicables a la distribución y subdistribución anticipadas , y iii ) disponer que se adopten las medidas apropiadas para asegurar los billetes y monedas en euros distribuidos y subdistribuidos anticipadamente .
Korpustyp: Allgemein
Wie haben sich die Versorgungskosten für die wegen Dienstunfähigkeit vorzeitig pensionierten EU-Beamten von 2000 bis 2004 entwickelt?
¿Cómo han evolucionado los costes relativos a las jubilaciones anticipadas de funcionarios de la UE por incapacidad laboral en el período comprendido entre el año 2000 y el año 2004?
Korpustyp: EU DCEP
Angaben der Allgemeinen Rentenkasse zufolge waren sie sogar die Ursache dafür, dass im vergangenen Jahr die bis dahin höchste Zahl an portugiesischen Frauen vorzeitig in den Ruhestand gingen.
También ha sido la causa de la mayoría de jubilaciones anticipadas de mujeres el año pasado, según datos de la Caixa Geral de Aposentações (Caja General de Pensiones).
Korpustyp: EU DCEP
vorzeitigprematuras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Luftverschmutzung verursacht unionsweit schwer wiegende Gesundheitsschäden und führt dazu, dass Tausende von Menschen vorzeitig sterben.
La contaminación atmosférica ocasiona graves daños para la salud en toda la UE y causa muchos miles de muertes prematuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patienten im Alter von 60 Jahren oder älter, die mit Xeloda plus Docetaxel behandelt wurden, setzten die Therapie auch vermehrt aufgrund von Nebenwirkungen vorzeitig ab, verglichen mit Patienten unter 60 Jahren.
Los pacientes con ≥60 años tratados con Xeloda más docetaxel tuvieron asimismo más retiradas prematuras del tratamiento debido a reacciones adversas si se compara con pacientes < 60 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass jährlich 5 bis 6 Millionen Menschen, insbesondere Kinder, an Krankheiten sterben, die durch Wasser- und Luftverschmutzung verursacht werden, und 370.000 Menschen in Europa vorzeitig auf Grund der Luftverschmutzung sterben,
Considerando que, cada año, entre 5 y 6 millones de personas, principalmente niños, mueren como consecuencia de enfermedades causadas por la contaminación del agua y el aire, y que 370 000 muertes prematuras son causadas por la contaminación del aire en Europa,
Korpustyp: EU DCEP
W. in der Erwägung, dass jährlich 5 bis 6 Millionen Menschen, insbesondere Kinder, an Krankheiten sterben, die durch Wasser- und Luftverschmutzung verursacht werden, und 370.000 Menschen in Europa vorzeitig auf Grund der Luftverschmutzung sterben,
W. Considerando que, cada año, entre 5 y 6 millones de personas, especialmente niños, mueren como consecuencia de enfermedades causadas por la contaminación del agua y el aire, y que 370 000 muertes prematuras son causadas por la contaminación del aire en Europa,
Korpustyp: EU DCEP
In der Pre-Menopause, deren Symptome einige Frauen bereits ab dem vierzigsten Lebensjahr wahrnehmen, kann das Haar dünner und spröder werden und sogar vorzeitig ausfallen.
ES
De hecho, en la premenopausia –cuyos síntomas algunas mujeres empiezan a apreciar a partir de los 40- a veces el cabello se vuelve más fino y quebradizo, e incluso caídas prematuras.
ES
Ansonsten verlässt nur der Senior Manager vorzeitig das Unternehmen und streicht die großen Boni und Abfindungen ein, von denen heutzutage jeder weiß, sodass am Ende nur der Zugführer ins Gefängnis geht.
De otro modo, sólo el directivo principal termina su jornada temprano, aceptando las grandes bonificaciones e indemnizaciones que tan a la orden del día están actualmente, para que, al final, sea únicamente el maquinista el que vaya a la cárcel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er behauptete ferner, dass ich vorzeitig aus Straßburg abreise.
Ha dicho asimismo que salgo de Estrasburgo muy temprano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da bekannt ist, dass Portugal in der Europäischen Union zu den Ländern mit der schwierigsten sozialen Situation gehört – mehr als 20 % der Bevölkerung hat Einkünfte unter der Armutsgrenze und über 40 % der Jugendlichen verlassen die Schule vorzeitig – ist die Förderung der Lesegewohnheit von größter Bedeutung.
Considerando que la situación social de Portugal es una de las más graves de la Unión Europea, que más del 20% de su población tiene rentas inferiores al umbral de la pobreza y que el índice de abandono escolar temprano se mantiene por encima del 40%, resulta fundamental fomentar el hábito de la lectura.
Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte in einem Schneesturm wiederum so dachte ich konnten wir über den Fall arbeiten für ein paar Stunden, und dann vorzeitig verlassen vor Verkehr wird verrückt.
Pensé que podíamos investigar este caso durante un par de hora…...y marcharnos temprano antes de todos los embotellamientos.
Korpustyp: Untertitel
vorzeitigmanera prematura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besorgniserregend ist auch die Tatsache, dass immer mehr Jugendliche die Schule vorzeitig verlassen und auch später keinerlei Abschluss erwerben.
También es preocupante el hecho de que un número creciente de jóvenes abandonen los estudios de maneraprematura, sin adquirir posteriormente capacitación alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oberstes Gebot war es, nichts vorzeitig preiszugeben und bis zum Schluss als Freund aufzutreten.
Su primer precepto consistía en revelar nada de maneraprematura, pretender ser un amigo hasta el último momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen Arbeitnehmer, dessen Arbeitsverhältnis vorzeitig durch Entlassung endet oder während des in Artikel 4 genannten Bezugszeitraums endet und nicht erneuert wird;
el trabajador cuyo empleo termine de maneraprematura a causa de un despido o concluya durante el periodo de referencia previsto en el artículo 4 y no sea renovado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn wenn sie nicht verwendet werden, reagieren beispielsweise Forscher, die darüber informiert sind, dass ein Patient eine medizinisch wirksame Behandlung erhält, unter Umständen anders auf nachteilige Wirkungen; sie werden den betreffenden Patienten vielleicht vorzeitig aus dem Test nehmen.
Por ejemplo, si se dejan de usar, los investigadores que saben que un paciente está recibiendo un tratamiento médico activo pueden reaccionar de manera distinta a los posibles efectos adversos y retirar al paciente de la prueba de maneraprematura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vorzeitigmanera anticipada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinsichtlich des Verhältnisses zwischen den bestehenden nationalen Rechtsvorschriften zum Lärmschutz und der Richtlinie 2002/49/EG steht es den zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten frei, die Bestimmungen dieser Richtlinie vorzeitig umzusetzen, wobei diese Möglichkeit völlig in ihrem Ermessen liegt.
En cuanto a la articulación entre las legislaciones nacionales vigentes en el ámbito del ruido y la Directiva 2002/49/CE , las autoridades competentes de los Estados miembros son libres de aplicar las disposiciones de esta Directiva de maneraanticipada; esta posibilidad se deja a su entera apreciación.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission die widersprüchliche Situation klären, dass britische Staatsangehörige, die sich vorzeitig pensionieren lassen und nach Spanien ziehen, trotz ihrer Zahlung von Sozialversicherungsbeiträgen an das Gesundheitssystem des Vereinigten Königreichs keinen Anspruch auf Gesundheitsversorgung haben, da sie das staatliche Ruhestandsalter noch nicht erreicht haben?
¿Podría aclarar la Comisión la situación ambivalente en la que los nacionales británicos jubilados de maneraanticipada y que se trasladan a España no tienen acceso a asistencia sanitaria al no haber alcanzado la edad legal de jubilación, a pesar de contribuir al sistema sanitario británico a través de cotizaciones a los seguros sociales?
Korpustyp: EU DCEP
in einem Abschnitt mit der Überschrift „Wie lange sollte ich die Anlage halten, und kann ich vorzeitig Geld entnehmen?“
en una sección titulada «¿Cuánto tiempo debo mantener la inversión, y puedo retirar dinero de maneraanticipada?»:
Korpustyp: EU DGT-TM
vorzeitigforma anticipada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und schließlich fordern wir, wenn es einen Geist von Tampere gibt, daß Titel IV des Amsterdamer Vertrags bereits vorzeitig umgesetzt wird.
Por último, si existe un espíritu de Tampere, pedimos que se aplique de formaanticipada el título IV del Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gibt es einerseits die Position, die vorzeitige Rückzahlung generell zuzulassen, und zwar ohne jeden zusätzlichen Kostenaufwand. Auf der anderen Seite gibt es die Position, hier eine Wahlmöglichkeit für den Verbraucher zwischen fixen und vorzeitig beendbaren Krediten zu lassen.
Una de las opiniones sobre este tema es que debería permitirse de forma general, sin que ello acarreara coste adicional alguno, mientras que la otra opinión sostiene que a los consumidores se les tendría que dar la oportunidad de elegir entre créditos a plazo fijo y aquellos que podrían amortizarse de formaanticipada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte beachten Sie, dass Ihnen kein Geld zurückerstattet wird, wenn Sie Ihr Abonnement vorzeitig stornieren, da Sie die digitalen Inhalte bis zum Ende der Abonnementperiode weiterhin nutzen können.
Tenga en cuenta que no se efectuarán reembolsos si decide cancelar su suscripción de formaanticipada, dado que el Contenido Digital estará a su disposición para ser utilizado hasta que finalice el período de suscripción.
Was wird in diesem Zusammenhang aus den Versprechungen der Kommission, die sie dem Europäischen Parlament gegeben hat, als es um die Ratifizierung des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens ging und als sie ganz massiv dafür gesorgt hat, daß Rußland und die Ukraine sehr vorzeitig Mitglieder des Europarates wurden?
¿Qué es lo que va a resultar en este contexto de las promesas realizadas por la Comisión al Parlamento Europeo cuando se trataba de la ratificación del Acuerdo de Colaboración y Cooperación y cuando utilizó todos los medios a su alcance para que Rusia y Ucrania se convirtiesen con mucha antelación en miembros del Consejo de Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In derartigen Fällen möchte der Verbraucher unter Umständen sicherstellen, dass er die erworbenen Waren oder Dienstleistungen vorzeitig erhält.
En esos casos, es posible que el consumidor quiera asegurarse de que recibirá con antelación los bienes o servicios adquiridos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie konnte sie vorzeitig, so etwas Vertrauliches wissen?
¿Cómo podría haber sabido con antelación - algo así de confidencial?
Korpustyp: Untertitel
vorzeitigprecipitadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer abreist, ist selber schuld, oder um Lenin und Gorbatschow zu zitieren: Wer vorzeitig abreist, den bestraft das Leben.
El que se marcha lo hace bajo su propia responsabilidad, o para citar a Lenin o Gorbachov: al que parte precipitadamente le castiga la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Tatsache, dass Präsident Mahmoud Abbas Ihre Einladung so rasch angenommen hat, lässt erkennen, dass er seinem Besuch im Europäischen Parlament große Bedeutung beimisst, und das verdeutlicht umso mehr, wie schwerwiegend seine Entscheidung war, vorzeitig in sein Land zurückzukehren.
– Señor Presidente, la rapidez con que el Presidente Mahmud Abbás aceptó su invitación demuestra la importancia que concedía a su visita al Parlamento Europeo, lo que ilustra la gravedad de su decisión de regresar precipitadamente a su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA können den Irak nicht vorzeitig verlassen, aber ebensowenig können sie das Problem allein lösen.
EE.UU. no puede abandonar Irak precipitadamente, pero tampoco puede solucionar el problema por su cuenta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vorzeitiglos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Januar 2002 vor , d ) außerhalb des Euro-Währungsgebiets ansässige , spezialisierte Kreditinstitute stellen den NZBen vom Zeitpunkt der vorzeitigen Abgabe an ausreichende Sicherheiten für die vorzeitig abgegebenen Euro-Banknoten . Derartige Sicherheiten werden durch Pensionsgeschäfte oder Pfandvereinbarungen gestellt .
d ) las entidades de crédito especializadas situadas fuera de la zona del euro proporcionarán a los BCN activos de garantía suficientes desde el momento de la distribución anticipada y por el importe de los billetes de banco denominados en euros y distribuidos anticipadamente .
Korpustyp: Allgemein
Die zugelassenen Geschäftspartner stellen sicher, dass vorzeitig abgegebene Euro-Banknoten und -Münzen nicht vor dem Termin der Bargeldumstellung in Umlauf gebracht werden.
Las entidades de contrapartida cualificadas velarán por que los billetes y monedas en euros distribuidos anticipadamente no circulen antes de la fecha de introducción del efectivo en euros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine Verdopplung der Berichtspflichten hinsichtlich der Menge und der Stückelung vorzeitig abgegebener und weitergegebener Euro-Banknoten und -Münzen zu vermeiden, muss das für künftige NZBen des Eurosystems und zugelassene Geschäftspartner geltende Berichtsverfahren vereinfacht werden.
Para no duplicar las obligaciones de información relativas al volumen y la denominación de los billetes y monedas en euros distribuidos y subdistribuidos anticipadamente, debe simplificarse el trámite de información aplicable a los futuros BCN del Eurosistema y a las entidades de contrapartida cualificadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorzeitiganticipación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden zukünftig geltende Grenzwerte vorzeitig erreicht, sollten die Hersteller die Möglichkeit haben, dies auf ihren Produkten auszuweisen und zu Werbezwecken zu nutzen.
Los fabricantes deberían tener la posibilidad de indicar en sus productos que se han alcanzado con anticipación valores límite futuros así como de utilizar este hecho para fines publicitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Werden zukünftige Grenzwerte vorzeitig erreicht, sollten die Hersteller die Möglichkeit haben, dies auf ihren Produkten auszuweisen und zu Werbezwecken zu nutzen.
Los fabricantes deberían tener la posibilidad de indicar en sus productos que se han alcanzado con anticipación valores límite futuros así como de utilizar este hecho para fines publicitarios.
erstmalige Beschäftigung,junger Mensch,Jugendarbeitslosigkeit,Mobilität der Arbeitskräfte,Berufserfahrung,vorzeitigerSchulabgang,Zugang zur Beschäftigung,Gemeinschaftsprogramm,Berufspraktikum
ES
primer empleo,joven,desempleo juvenil,movilidad de los trabajadores,experiencia profesional,abandonoescolar,acceso al empleo,programa comunitario,periodo de formacion
ES
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
vorzeitige Rückzahlungreembolso anticipado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Entschädigung für vorzeitigeRückzahlung darf nicht verlangt werden,
No se podrá reclamar compensación alguna por reembolsoanticipado:
Korpustyp: EU DGT-TM
c) wenn die vorzeitigeRückzahlung in einen Zeitraum fällt, für den kein fester Sollzinssatz vereinbart wurde.
c) si el reembolsoanticipado se produce dentro de un período para el que no se haya fijado el tipo de interés deudor.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Bestimmung, die sicherstellt, dass der Verbraucher durch die vorzeitigeRückzahlung eines Kredits keine Nachteile erleidet, ist meiner Ansicht nach mehr als ausreichend.
Estimo que una disposición que garantice que el reembolsoanticipado del crédito no puede perjudicar a los consumidores es más que suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Beschreibung der für eine vorzeitigeRückzahlung unmittelbar geltenden Bedingungen;
una descripción de las condiciones relacionadas directamente con el reembolsoanticipado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Recht auf vorzeitigeRückzahlung von Kreditverträgen
Asunto: Derecho de reembolsoanticipado de los contratos de crédito
Korpustyp: EU DCEP
Auf Ersuchen Albaniens trägt die Kommission dafür Sorge, dass eine Klausel über vorzeitigeRückzahlung in die Darlehensbedingungen aufgenommen und gegebenenfalls in Anspruch genommen werden kann.
La Comisión adoptará las medidas necesarias, si Albania así lo solicita, para incluir en las condiciones del préstamo una cláusula de reembolsoanticipado y garantizar su ejercicio efectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen Armeniens trägt die Kommission dafür Sorge, dass eine Klausel über vorzeitigeRückzahlung in die Darlehensbedingungen aufgenommen wird und gegebenenfalls in Anspruch genommen werden kann.
La Comisión adoptará las medidas necesarias, si Armenia así lo solicita, para incluir en las condiciones del préstamo una cláusula de reembolsoanticipado y garantizar su ejercicio efectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ist der Tod der europäischen OGAW besiegelt, ebenso wie die vorzeitigeRückzahlung der Eurobonds, so daß sich der diesbezügliche Markt außerhalb Europas etablieren wird.
Por tanto, la muerte de los OIC europeos está programada, al igual que el reembolsoanticipado de las euro-obligaciones cuyo mercado se creará fuera de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Recht auf vorzeitigeRückzahlung und gegebenenfalls die Informationen zum Anspruch des Kreditgebers auf Entschädigung sowie zur Art der Festlegung dieser Entschädigung.
el derecho de reembolsoanticipado y, en su caso, información sobre el derecho del prestamista a una compensación y sobre la manera en que se determinará esa compensación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können die vorzeitigeRückzahlung dieser Darlehen auf Antrag der emittierenden Einrichtung genehmigen, sofern deren verfügbare Solvabilitätsspanne nicht unter das geforderte Niveau sinkt;
Las autoridades competentes podrán autorizar el reembolsoanticipado de tales préstamos previa solicitud de la institución emisora y siempre que su margen de solvencia disponible no se sitúe por debajo del nivel exigido;
Korpustyp: EU DGT-TM
vorzeitige Rückzahlungamortización anticipada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso muss das Recht auf vorzeitigeRückzahlung verbessert werden.
También debe mejorarse el derecho a la amortizaciónanticipada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das eine ist das Recht auf vorzeitigeRückzahlung.
El primero está relacionado con el derecho a la amortizaciónanticipada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verbindlich vorgeschriebenen Klauseln über vorzeitigeRückzahlung beruhen auf eindeutigen und vorab festgelegten Bedingungen.
Las cláusulas de amortizaciónanticipada obligatoria se basarán en condiciones expresas y predeterminadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedingungen für eine vorzeitigeRückzahlung und die damit verbundenen Kosten sind von Land zu Land unterschiedlich.
Los costes y las condiciones de amortizaciónanticipada varían de un país a otro.
Korpustyp: EU DCEP
die Bruttozinsklauseln und Klauseln über die vorzeitigeRückzahlung enthalten, und
que contengan cláusulas de elevación al íntegro y amortizaciónanticipada, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Eigenmittelanforderungen für Verbriefungen revolvierender Forderungen mit Klauseln für die vorzeitigeRückzahlung
Requisitos de fondos propios adicionales para las titulizaciones de exposiciones renovables con cláusulas de amortizaciónanticipada
Korpustyp: EU DGT-TM
den Originator anders als bei Klauseln über die vorzeitigeRückzahlung zur Verbesserung von Positionen in einer Verbriefung verpflichten,
salvo en el caso de cláusulas de amortizaciónanticipada, exijan la mejora de las posiciones en la titulización por la entidad originadora,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anreize für eine vorzeitigeRückzahlung können beispielsweise dadurch geschaffen werden, dass in der Vereinbarung eine Erhöhung des Rückzahlungspreises im vierten und fünften Jahr festgelegt wird, wodurch eine vorzeitigeRückzahlung im Vergleich zu einer späteren weniger kostenaufwändig wird.
Se fomentará la amortizaciónanticipada, por ejemplo, incluyendo en el acuerdo un incremento del tipo de interés de amortización al cuarto y quinto año, con lo que la amortizaciónanticipada será menos onerosa que la tardía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist Artikel 265 der CRR (zusätzliche Eigenmittelanforderungen für Verbriefungen revolvierender Risikopositionen mit Klauseln für die vorzeitigeRückzahlung) zu berücksichtigen.
Se tendrá en cuenta, además, el artículo 265 del RRC (requisitos de fondos propios adicionales para las titulizaciones de exposiciones renovables con cláusulas de amortizaciónanticipada).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditinstitute, die als Originator revolvierender Verbriefungstransaktionen mit Klauseln über eine vorzeitigeRückzahlung auftreten, verfügen über Liquiditätspläne, die den Auswirkungen sowohl einer planmäßigen wie auch einer vorzeitigen Rückzahlung Rechnung tragen.
Las entidades de crédito originadoras de operaciones de titulización autorrenovables que incluyan cláusulas de amortizaciónanticipada contarán con planes de liquidez para hacer frente a las implicaciones derivadas tanto de la amortización conforme al calendario como de la anticipada.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorzeitige Rückzahlungreembolso por anticipado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten das Recht haben, vorzusehen, dass ein Kreditgeber nur dann eine Entschädigung für vorzeitigeRückzahlung verlangen kann, wenn der Rückzahlungsbetrag innerhalb eines Zwölfmonatszeitraums einen von den Mitgliedstaaten festgelegten Schwellenwert überschreitet.
Los Estados miembros deben tener derecho a establecer que la compensación por el reembolsoanticipado pueda ser reclamada por el prestamista solo bajo la condición de que el importe reembolsado en un período de doce meses supere el umbral definido por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorzeitige Tilgungreembolso anticipado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein nicht unwesentlicher Punkt ist jedoch zu bedauern, nämlich dass die Modalitäten für die vorzeitigeTilgung nicht eindeutig geregelt sind.
Sin embargo, un pesar, y es grande, a saber, la indefinición que rodea las modalidades de reembolsoanticipado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden können die vorzeitigeTilgung befristeter und unbefristeter Instrumente jederzeit genehmigen , wenn bei der geltenden steuerlichen Behandlung oder der rechtlichen Einstufung eine zum Zeitpunkt der Emission nicht absehbare Änderung eintritt .
La autoridad competente podrá conceder autorización en cualquier momento para el reembolsoanticipado de instrumentos con o sin vencimiento en el supuesto de que se produzca una modificación en el régimen fiscal o la clasificación reglamentaria aplicables que no estuviera prevista en la fecha de emisión .
Korpustyp: Allgemein
Das Widerrufsrecht und das Recht auf vorzeitigeTilgung ohne übermäßige Kosten sowie eine transparente Darstellung ihrer Rechte und Pflichten werden ihnen das notwendige Vertrauen geben, um die Preise vergleichen zu können.
El derecho de retractación y el derecho al reembolsoanticipado del crédito sin pagar gastos excesivos, así como una presentación transparente de sus derechos y obligaciones, les darán la confianza necesaria para comparar los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie, die ich unterstütze, soll dazu beitragen, dieses Vertrauen zu stärken, die Verbraucher besser zu informieren und ihre Wahl zu erleichtern und ihnen gleichzeitig einheitliche Schutzregeln zu gewähren (vorzeitigeTilgung, Widerrufsrecht usw.).
La Directiva, que apoyo, debería contribuir a aumentar la confianza, informar mejor a los consumidores y facilitar sus decisiones, al mismo tiempo que éstos se benefician de unas normas uniformes de protección (reembolsoanticipado del crédito, derecho de retractación, etc.).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorzeitige Tilgungamortización anticipada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird auf Initiative des Emittenten oder des Wertpapierinhabers eine vorzeitigeTilgung ins Auge gefasst, so ist sie unter Angabe der Tilgungsbedingungen zu beschreiben.
En los casos en que se contemple la amortizaciónanticipada, por iniciativa del emisor o del tenedor, debe describirse, estipulando los plazos y condiciones de la amortización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird auf Initiative des Emittenten oder des Wertpapierinhabers eine vorzeitigeTilgung ins Auge gefasst, so ist diese unter Angabe der Tilgungskonditionen zu beschreiben.
En los casos en que se contemple la amortizaciónanticipada, por iniciativa del emisor o del tenedor, debe describirse, estipulando los plazos y condiciones de la amortización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht die Verbriefung keinen Rückhalt des Zinsüberschusses vor, wird das Referenzniveau für den Rückhalt mit einem Wert von 4,5 %-Punkten oberhalb desjenigen Standes des Zinsüberschusses angenommen, bei dem die ’vorzeitigeTilgung’ ausgelöst wird.
En los casos en que la titulización no exija la acumulación del exceso de margen, se considera que el nivel de captura es 4,5 puntos porcentuales superior al nivel del exceso de margen al que se activa una amortizaciónanticipada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine vorzeitige Tilgungsklausel gilt dann als ’kontrolliert’, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:a) Das originierende Kreditinstitut muss über einen angemessenen Kapital/Liquiditätsplan verfügen, um sicherzustellen, dass es im Falle einer vorzeitigen Tilgung über ausreichend Kapital und Liquidität verfügt;
Se considerará que una cláusula de amortización anticipada está «controlada» cuando se cumplen las siguientes condiciones:a) La entidad de crédito originadora deberá contar con un plan adecuado de capital y liquidez con objeto de garantizar que dispone de capital y liquidez suficientes para hacer frente a una amortización anticipada.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorzeitige Pensionierungjubilación anticipada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: VorzeitigePensionierung von Beamten
Asunto: Régimen de jubilaciónanticipada para los funcionarios
Am 17. Februar 2011 hat die Kommission bekannt gegeben, dass 19 Mio. Kinder in Europa von Armut bedroht sind, während der Anteil vorzeitigerSchulabgänger weiterhin hoch bleibt.
Mediante su Comunicación de 17 de febrero de 2011, la Comisión indica que 19 millones de niños en Europa están en riesgo de pobreza y que el porcentaje de abandonoescolarprematuro permanece elevado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Initiative zielt darauf ab, die Kernziele von Europa 2020 zu verwirklichen, nämlich bis 2020 den Anteil vorzeitigerSchulabgänger von 15 % auf 10 % zu senken und den Anteil von Personen mit Fach- und Hochschulbildung von 31 % auf 40 % zu erhöhen.
La iniciativa pretende alcanzar los objetivos principales de Europa 2020 de reducir el porcentaje de abandonoescolarprematuro del 15 % al 10 % y de aumentar la proporción de personas con educación terciaria del 31 % al 40 % en 2020.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorzeitig
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
Er hat vorzeitige Entlassung beantragt, der Beschluss ist aber noch nicht durch. - Wollt ihr ihn vorzeitig entlassen?
Solicité la libertad condicional pero no hay una decisión aún. - ¿Tienes intención de dársela?
Korpustyp: Untertitel
Die Jury befindet Sie für schuldig. Das Urteil lautet lebenslange Haft ohne Aussicht auf vorzeitige Entlassung.
El jurado le declara culpable y se le condena a cadena perpetua sin posibilidad de libertad condicional.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Kennzeichnung und einen Wettbewerb damit kann ein vorzeitiges Inverkehrbringen besonders abgasarmer Produkte ermöglicht werden.
Al mismo tiempo se propicia así la pronta comercialización de productos con un nivel de emisiones particularmente bajo.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Unterbrechung oder vorzeitige Beendigung der Behandlung mit Somatropin kann den Erfolg der Wachstumshormontherapie beeinträchtigen.
Una alteración o una terminación temprana del tratamiento con somatropina puede alterar el éxito del tratamiento con hormona de crecimiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie die Behandlung mit [Phantasiebezeichnung] vorzeitig beenden wollen.
Si tiene cualquier otra duda sobre el uso de este producto, pregunte a su médico o farmacéutico
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Doxazosin-Arm von ALLHAT wurde angesichts dieser Ergebnisse vorzeitig geschlossen.
La rama de tratamiento con doxazosina del estudio ALLHAT se interrumpió a consecuencia de estos resultados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie viele Projekte im Rahmen des 5. Forschungsrahmenprogramms wurden von der Kommission vorzeitig abgebrochen?
¿Cuántos proyectos integrados en el Quinto Programa Marco de Investigación ha cancelado la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Wegen eines Todesfalls und Begräbnisses in der Familie mußte sie vorzeitig abreisen.
Ha tenido que marcharse para asistir al entierro de un familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollege Jarzembowski ist ungeduldig und tritt schon jetzt für eine vorzeitige Freigabe des Personenverkehrs ein.
Mi colega y diputado el Sr. Jarzembowski está impaciente y ya aboga en favor de la liberalización acelerada del transporte de pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Fälligkeit oder vorzeitiger Tilgung eines Finanzierungsgeschäfts erfolgt der Saldenausgleich grundsätzlich in der Währung des Kreditgebers .
Cuando venza una operación de financiación o en caso de reembolso por adelantado , la liquidación se efectuará , en principio , mediante reservas denominadas en la moneda del acreedor .
Korpustyp: Allgemein
Ein Teil dieses Bargelds wurde vorzeitig an den Einzelhandel und sonstige Unternehmen abgegeben .
Parte de este efectivo se redistribuyó a minoristas y a otras empresas .
Korpustyp: Allgemein
b ) den endgültigen Gesamtbetrag der vorzeitig abgegebenen und weitergegebenen Euro-Münzen ( nach Stückelungen aufgegliedert ) ."
2 ) Al final del artículo 5 se añade el texto siguiente :
Korpustyp: Allgemein
Ein Teil dieses Bargelds wurde vorzeitig an Einzelhändler und andere Unternehmen weitergegeben ( „
Parte de este efectivo se redistribuyó a minoristas y a otras empresas .
Korpustyp: Allgemein
Damit ergäbe sich ein Anhaltspunkt, welche Menge benötigt wird, und wäre die vorzeitige Verteilung möglich.
Eso hace superfluas las conversiones de enero. Da una indicación de la cantidad pedida y permite anticiparse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht um ein vorzeitiges Eingreifen, es geht um eine Logik.
Pero esto no es precipitación, sino la manera lógica de proceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde jedoch, dass die Kritiker beim Argumentieren oft vorzeitig abbrechen.
No obstante, considero que las críticas a menudo se quedan cortas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheitseinrichtungen, die die vorzeitige oder unbeabsichtigte Zündung oder Anzündung verhindern sollen;
dispositivo de seguridad para prevenir una iniciación o ignición fortuita o extemporánea;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben eine geringere Lebenserwartung, sie altern vorzeitig und verbrauchen mehr Medikamente.
Su esperanza de vida es menor, envejecen precozmente y consumen más medicamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Der Ratspräsident hat mich wissen lassen, dass er die Sitzung vorzeitig verlassen muss.
– El Presidente del Consejo me ha hecho saber que debe abandonar el debate en el curso del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über Instrumente verfügt, die (z.B. bei einer Herabstufung seiner Bonität) vorzeitig zurückgezahlt werden müssen,
tiene instrumentos con cláusulas que provocan el reembolso acelerado (por ejemplo la rebaja en la calificación crediticia de la entidad),
Korpustyp: EU DGT-TM
Mir wurde eine vorzeitige Aufnahme zum vormedi-zinischen Studienprogramm in Harvard angeboten.
Me ofrecieron una admisión temprana a un programa para diplomatura de pre-medicina en Harvard.
Korpustyp: Untertitel
Würde…würden erotische Kontakte in den letzten Stadien der Schwangerschaf…...der Auslöser einer vorzeitige…
Es posibl…podría ser que el contacto erótico en fases avanzadas de embaraz…...pudiera ocasionar un parto prematur…
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte auch, dass Martin Høegs vorzeitige Entlassung bewilligt worden ist.
También dijo que Høeg saldrá bajo palabra.
Korpustyp: Untertitel
Du entlässt einen vorzeitig, der einen anderen dazu brachte, eine Vergewaltigung zu begehen.
Estás por poner en libertad a quien instigó un intento de violación.
Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Gebote für den Artikel Kann das Angebot vorzeitig beendet werden?
ES
Regeln für den Umgang mit größeren Betriebsstörungen und Notfällen und vorzeitiger Kündigung der Vereinbarung sowie für die
Las normas para tratar las perturbaciones importantes de la explotación y las situaciones de emergencia,
Korpustyp: EU DCEP
Ich verurteile Sie hiermit zu 25 Jahren Gefängnis im Hochsicherheitsgefängnis Lompoc, ohne die Chance auf eine vorzeitige Aussetzung zur Bewährung.
Su condena es de 25 años a cadena perpetua en la prisión de máxima seguridad de Lompoc sin posibilidad de libertad condicional.
Korpustyp: Untertitel
Lediglich zwei Patienten brachen die Behandlung aufgrund dieser Nebenwirkung vorzeitig ab, wobei einer innerhalb des anschließenden Behandlungsplans weiterhin TRISENOX erhielt.
Sólo dos pacientes abandonaron precozmente el tratamiento debido a este acontecimiento adverso, y uno recibió nuevamente TRISENOX en un protocolo posterior.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Februar schlug die Kommission Maßnahmen vor, um die Quote vorzeitiger Schulabgänger bis 2020 auf 10 % zu verringern.
En febrero, la comisión Europea presentó un plan para reducir al 10 por ciento el abandono escolar.
Korpustyp: EU DCEP
Ich will euch allen dafür danken, dass ihr gekommen seid, um mit mir mein vorzeitiges Ableben zu feiern.
Quiero agradecerles a todos por venir a celebrar mi inoportuna partida.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind berechtigt, die Lage zu beobachten und müssen dies auch tun, dürfen allerdings nicht vorzeitig unser Urteil fällen.
Estamos autorizados a observar la situación y hemos de hacerlo, pero no hemos de juzgar por adelantado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Verbraucher, die vorzeitig tilgen, schwer benachteiligt werden, würde dies die übrigen Vorteile der Harmonisierung wieder vollständig zunichte machen!
Penalizar gravemente al consumidor que recurra a él haría las demás ventajas de la armonización completament…¡inútiles!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Interimsabkommen werden die den Handel und Handelsfragen betreffenden Bestimmungen des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens vorzeitig in Kraft gesetzt.
El Acuerdo interino prevé la pronta entrada en vigor de las disposiciones sobre comercio y asuntos comerciales del Acuerdo de Estabilización y Asociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere […] Mio. EUR wurden nach spanischer Darstellung von BAZAN direkt an bestimmte vorzeitig in den Ruhestand gegangene ehemalige Angestellte ausgezahlt.
España también ha aducido que otros […] millones EUR fueron directamente pagados por Bazán a algunos empleados prejubilados de este grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Interimsabkommen werden die den Handel und Handelsfragen betreffenden Bestimmungen des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens vorzeitig in Kraft gesetzt.
El Acuerdo interino prevé la pronta entrada en vigor de las disposiciones sobre comercio y asuntos relacionados con el comercio del Acuerdo de estabilización y asociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie wieder nein sag…gebe ich zu, ein schlechter Therapeut zu sei…und entlasse Sie vorzeitig.
Y si te dice que "no" esta ve…...yo admito que soy un fracaso como terapeut…...y te doy de alta de mi programa.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls haben sie mein…vorzeitige Entlassung aus dem Gefängnis arrangiert, und ich begann, ihnen eine Reihe von Diensten zu erweisen.
Hicieron arreglos para librarm…de mi desafortunado encarcelamient…y comencé a brindarles ciertos servicios.
Korpustyp: Untertitel
Ja und zurückgelassen, um entdeckt zu werden, um diejenigen zu verspotten, die ihr vorzeitiger Tod am meisten schmerzt.
Sí, y después abandonada para que fuera encontrada. Para burlarse de todo el que lamentase su muerte.
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen auch, ihre Töchter vorzeitig zu verheiraten, um sich von der wirtschaftlichen Belastung, welche die Mädchen darstellen, zu befreien.
EUR
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Wimpernverlängerung haftet weich und bequem an der einzelnen Wimper ohne Schäden anzurichten oder Deine Naturwimper vorzeitig ausfallen zu lassen.
DE
Las pestañas XXL se adherirán a las pestañas de manera suave y confortable sin dañar a sus pestañas naturalesy sin causar la caida de las pestañas naturales.
DE
Falls ein Student seinen Unterricht vorzeitig abbricht, kann keine Rückerstattung geltend gemacht werden.Die Rücktrittsfrist wird nicht in Erwägung ziehen.
Por ejemplo, faros deslumbrantes, parachoques con menor capacidad de recuperación, partes de carrocería con soldaduras mal distribuidas, pastillas de freno ineficientes en el frenado, etc.
ES
Sachgebiete: film luftfahrt astrologie
Korpustyp: Webseite
In der früheren Richtlinie 96/92 wurde festgelegt, dass in regelmäßigen Abständen eine Vorausschau zu erstellen ist, durch die ein Mangel vorzeitig festgestellt werden kann.
La Directiva 96/92/CE definía un balance de previsiones periódico que permitía anticipar la escasez.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament begrüßt die auf dem G20-Gipfeltreffen erzielten Vereinbarungen, einschließlich der Zusage, dafür zu sorgen, dass die fiskalpolitischen Stimulierungsmaßnahmen nicht vorzeitig beendet werden.
En este sentido, considera necesario "establecer unas finanzas públicas saneadas y asegurar la sostenibilidad fiscal a largo plazo", así como empezar a implementar "estrategias efectivas" para la recuperación económica.
Korpustyp: EU DCEP
Im ersten Falle wollte ein Ire, dessen Mutter an MS leidet, erreichen, dass der Wirkstoff Natalizumab vorzeitig zur Behandlung seiner Mutter zugelassen wird.
La segunda petición que fue estudiada trataba sobre la pensión de un ciudadano griego, en cuyo cálculo no se tuvieron en cuenta las consecuencias de la enfermedad.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Projekt „Pathways“ in Irland werden vorzeitige Schulabgänger ermutigt, wieder in das Bildungssystem einzusteigen und somit ihre Beschäftigungsfähigkeit zu verbessern.
El proyecto «Pathways Project» en Irlanda anima a las personas que han dejado la escuela a reiniciar sus estudios para buscar trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Für immer mehr junge Menschen bilden gestiegene finanzielle Bedürfnisse den Hauptgrund für das vorzeitige Beenden der Schullaufbahn, womit diese den derzeitigen familiären Anforderungen nachkommen.
Las necesidades económicas, cada vez mayores, son la razón principal del abandono de la vida escolar, al que recurren cada vez más jóvenes para responder a las obligaciones actuales de las familias.
Korpustyp: EU DCEP
Diese vorzeitige Veröffentlichung zu einem Zeitpunkt, da das Verfahren noch nicht abgeschlossen ist, erweist sich für den Antragsteller als äußerst nachteilig.
Esta publicación temprana, aunque no haya finalizado el procedimiento, resulta extremadamente perjudicial para el solicitante.
Korpustyp: EU DCEP
verweist auf die dringende Notwendigkeit, eine vorzeitige Umsetzung der Maßnahmen des Pakets Erika I in Fällen in Erwägung zu ziehen, in denen die Durchführung keinen internationalen Rahmen erfordert;
Reitera la urgente necesidad de considerar la aplicación adelantada de las medidas Erika I, en aquellos casos en que la aplicación no exija un marco internacional;
Korpustyp: EU DCEP
Im Klartext handelt es sich hier um die Pille danach, und diese ist eindeutig keine Art der Verhütung, sondern schlichtweg eine vorzeitige Abtreibung.
Hablando claro se trata aquí de la píldora del día después y esta no es evidentemente ninguna clase de prevención sino sencillamente un aborto por adelantado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich zuvor erklärt habe, wurde die Sitzung unterbrochen, weil die parlamentarische Arbeit zum ersten Mal in dieser Wahlperiode vorzeitig abgeschlossen wurde.
Como he explicado anteriormente, la sesión se ha suspendido porque el trabajo parlamentario iba adelantado por primera vez en esta legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorzeitige Abgabe an Zentralbanken außerhalb des Euro-Währungsgebiets und die anschließende Weitergabe an Kreditinstitute in ihrem Zuständigkeitsbereich ist deshalb unter bestimmten Voraussetzungen zu gestatten .
Por ello deberían permitirse , con ciertas condiciones , dicha distribución y la posterior subdistribución entre entidades de crédito situadas en esos países .
Korpustyp: Allgemein
Die vorzeitige Abgabe an diese Kreditinstitute und die anschließende Weitergabe an andere Kreditinstitute außerhalb des EuroWährungsgebiets ist deshalb unter bestimmten Voraussetzungen zu gestatten .
Por eso deberían permitirse , con ciertas condiciones , la distribución entre esas entidades y la posterior subdistribución a otras entidades situadas fuera de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Am 30. April haben wir mit überwältigender Mehrheit gegen jede Änderung der achtjährigen Amtszeit des Präsidenten und gegen jegliche vorzeitige Festlegung der Nationalität seines Nachfolgers gestimmt.
El 30 de abril votamos por abrumadora mayoría contra cualquier modificación del mandato de ocho años del Gobernador y contra la fijación por adelantado de la nacionalidad de su sucesor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst dürfen Opfer von Menschenhandel, wenn sie einmal Anzeige erstattet haben, nicht Gefahr laufen, wegen des illegalen Aufenthalts vorzeitig des Landes verwiesen zu werden.
En primer lugar, es necesario que las víctimas del tráfico de personas no corran el riesgo de ser deportadas de forma inoportuna por encontrarse en situación irregular cuando denuncien estos hechos.