linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

vorzeitig prematuro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei der Scheideninfektion erhöht sich das Risiko für vorzeitige Wehen, einen vorzeitigen Blasensprung und eine Frühgeburt. ES
Una infección vaginal aumenta el riesgo de contracciones prematuras, de ruptura de membranas y parto prematuro. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Puregon kann entweder allein oder, um eine vorzeitige Luteinisierung zu verhindern, in Kombination mit einem GnRH-Agonisten oder -Antagonisten verabreicht werden.
Puregon puede administrarse solo o, para evitar una luteinización prematura, en asociación con un agonista o antagonista de la GnRH.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn wir ihn Vorzeitig rausholen, befürchte ich, dass wir ihm schaden.
Si lo sacamos de forma prematura, me temo que le haremos daño.
   Korpustyp: Untertitel
• die Gehirnzellen vor dem vorzeitigen Altern schützt;
• protege las células cerebrales del envejecimiento prematuro;
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Fertavid kann entweder allein oder, um eine vorzeitige Luteinisierung zu verhindern, in Kombination mit einem GnRH-Agonisten oder -Antagonisten verabreicht werden.
Fertavid puede administrarse solo o, para evitar una luteinización prematura, en asociación con un agonista o antagonista de la GnRH.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er hat von den vorzeitigen Toden seiner Kumpel gehört und hat angefangen zu verstehen was passiert.
El había oído hablar de la muerte prematura de sus hermanos de fraternidad y estaba empezando a atar cabos.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine reichhaltige Quelle von Antioxidantien, die das vorzeitige Altern der Haut und ihre Abnutzung verhindern.
Excelente fuente de antioxidantes, los cuales previenen el envejecimiento y el desgaste prematuro de la piel.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Behandlung mit TRACTOCILE sollte von einem in der Behandlung von vorzeitigen Wehen erfahrenen Arzt eingeleitet und begleitet werden.
El tratamiento con TRACTOCILE debe ser iniciado y mantenido por un médico especialista en el tratamiento de partos prematuros.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die stoppen vorzeitige Wehen. Hat er mich gerade reingelegt, - auf einer Entbindungsstation?
Impiden el parto prematuro. - ¿Se burla de mí en maternidad?
   Korpustyp: Untertitel
Spezielle Bauteile werden zwar immer Schwachstellen darstellen, sollten aber nicht zum vorzeitigen Ausscheiden des Gesamtproduktes führen. AT
Ciertas partes constituirán siempre puntos débiles, no obstante eso no debería causar una eliminación prematura del producto completo. AT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorzeitiges Altersruhegeld . . .
vorzeitiges Klimakterium .
vorzeitige Einfuhr .
vorzeitige Freigabe . .
vorzeitige Härtung .
vorzeitige Wehrdienstleistung .
vorzeitige Beendigung .
vorzeitiger Blasensprung .
vorzeitiger Schulabgang abandono escolar 1 .
vorzeitiger Samenerguss .
vorzeitige Ablösung . .
vorzeitige Rückzahlung reembolso anticipado 37 amortización anticipada 26 reembolso por anticipado 1 .
vorzeitige Tilgung reembolso anticipado 4 amortización anticipada 4 . .
vorzeitiger Ruhestand .
vorzeitige Ausfuhr .
vorzeitige Keimung .
vorzeitiger Fruchtabfall . .
vorzeitige Detonation .
vorzeitig Beendigen .
vorzeitiges Steifwerden .
vorzeitige Pensionierung jubilación anticipada 1
vorzeitiges Tueroeffnen .
vorzeitige Anleiherückzahlung .
vorzeitige Kündigung . . .
vorzeitiger Rückkauf . . .
vorzeitiger Schulabgänger abandono escolar prematuro 2 .
vorzeitige Entbindung .
vorzeitige Abwicklung .
vorzeitige Kultur .
vorzeitige Darlehensablösung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorzeitig

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Selbst eine vorzeitig unterbrochene Reise.
Aunque el viaje haya sido interrumpido.
   Korpustyp: Untertitel
Setze Dein Baby nicht vorzeitig ES
Potenciar la motricidad del bebé ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Hey, das war nur der vorzeitige Zulassungstermin.
Solo era el plazo de las solicitudes previas.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen wurde eine akustische Bodenprüfung vorzeitig abgebrochen.
Debido a ese incidente, se interrumpió una revisión acústica subterránea.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Konsequenzen drohen bei vorzeitiger Kündigung?
¿Por qué período de tiempo se ha formalizado el contrato?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das so weitergeht, altere ich vorzeitig.
Si sigue así, me convertiré en un anciano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schmerzen könnten auch vorzeitige Wehen sein. ES
El miedo al dolor en el parto y cómo afecta a su desarrollo. ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Gültigkeitsdauer der Schlüsseldatei ist vorzeitig abgelaufen.
La razón es la fecha del sistema incorrecta.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haustiere sind bei vorzeitiger Anfrage erlaubt. ES
Se aceptan animales domésticos previa consulta. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
So kann unser Geheimnis nicht vorzeitig aufgedeckt werden.
Al menos así, podremos guardar el secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozess wurde vorzeitig beendet.self-test did not pass
El proceso terminó prematuramenteself-test did not pass
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
beenden Sie die Behandlung mit [Phantasiebezeichnung] nicht vorzeitig, auch wenn
Es importante que tome el tratamiento completo, incluso si empieza a sentirse mejor al cabo de unos días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Was waren die vorwiegenden Gründe für vorzeitige Projektabbrüche?
¿Qué motivos se alegaron?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Gerichtsverfahren sind derzeit aufgrund vorzeitiger Vertragsauflösungen anhängig?
¿Cuántos procesos judiciales hay abiertos a raíz de dichas cancelaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Einschränkung der Möglichkeiten für ein vorzeitiges Ausscheiden aus dem Erwerbsleben, —
Restringir las vías de salida temprana; —
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorzeitige Abgabe von Euro-Banknoten und - Münzen beginnt .
Anuncio del valor de referencia cuantitativo para el crecimiento monetario .
   Korpustyp: Allgemein
Weshalb werden die vorgesehenen Bestimmungen nicht vorzeitig durchgeführt?
¿Por qué no anticipar la aplicación del dispositivo previsto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei vorzeitiger Beendigung des Programms gemäß Artikel 44.
en caso de interrupción del programa, tal como se contempla en el artículo 44.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist sein Karma dafür, dass er vorzeitig verduftete.
Es su karma, por cabrearnos durante las mezclas.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wäre das Medi-Center heute schon vorzeitig geschlossen.
Parece que el Centro Médico está cerrado el día de hoy.
   Korpustyp: Untertitel
In 4 Monaten wird über eine vorzeitige Entlassung entschieden.
En 4 meses revisan mi caso.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sehen Sie es als vorzeitiges Geschenk, fürs Baby.
Bien, piensa en ello como u…...una especie de regalo pre bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Überwalzen oder vorzeitiger Stopp wird dadurch vermieden. DE
Por ello se evita un sobrelaminado respect. un paro previo. DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Er hat sich weitergebildet und wird um vorzeitige Entlassung bitten.
Sabe cosas y va a declarar para que le den la condicional.
   Korpustyp: Untertitel
Bei vorzeitiger Abreise ist daher die Gesamtkurssumme zu zahlen. EUR
Es por esto que toda estancia comenzada, deberá ser pagada en su totalidad. EUR
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
Er hat vorzeitige Entlassung beantragt, der Beschluss ist aber noch nicht durch. - Wollt ihr ihn vorzeitig entlassen?
Solicité la libertad condicional pero no hay una decisión aún. - ¿Tienes intención de dársela?
   Korpustyp: Untertitel
Die Jury befindet Sie für schuldig. Das Urteil lautet lebenslange Haft ohne Aussicht auf vorzeitige Entlassung.
El jurado le declara culpable y se le condena a cadena perpetua sin posibilidad de libertad condicional.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Kennzeichnung und einen Wettbewerb damit kann ein vorzeitiges Inverkehrbringen besonders abgasarmer Produkte ermöglicht werden.
Al mismo tiempo se propicia así la pronta comercialización de productos con un nivel de emisiones particularmente bajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Unterbrechung oder vorzeitige Beendigung der Behandlung mit Somatropin kann den Erfolg der Wachstumshormontherapie beeinträchtigen.
Una alteración o una terminación temprana del tratamiento con somatropina puede alterar el éxito del tratamiento con hormona de crecimiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie die Behandlung mit [Phantasiebezeichnung] vorzeitig beenden wollen.
Si tiene cualquier otra duda sobre el uso de este producto, pregunte a su médico o farmacéutico
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Doxazosin-Arm von ALLHAT wurde angesichts dieser Ergebnisse vorzeitig geschlossen.
La rama de tratamiento con doxazosina del estudio ALLHAT se interrumpió a consecuencia de estos resultados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie viele Projekte im Rahmen des 5. Forschungsrahmenprogramms wurden von der Kommission vorzeitig abgebrochen?
¿Cuántos proyectos integrados en el Quinto Programa Marco de Investigación ha cancelado la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen eines Todesfalls und Begräbnisses in der Familie mußte sie vorzeitig abreisen.
Ha tenido que marcharse para asistir al entierro de un familiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollege Jarzembowski ist ungeduldig und tritt schon jetzt für eine vorzeitige Freigabe des Personenverkehrs ein.
Mi colega y diputado el Sr. Jarzembowski está impaciente y ya aboga en favor de la liberalización acelerada del transporte de pasajeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Fälligkeit oder vorzeitiger Tilgung eines Finanzierungsgeschäfts erfolgt der Saldenausgleich grundsätzlich in der Währung des Kreditgebers .
Cuando venza una operación de financiación o en caso de reembolso por adelantado , la liquidación se efectuará , en principio , mediante reservas denominadas en la moneda del acreedor .
   Korpustyp: Allgemein
Ein Teil dieses Bargelds wurde vorzeitig an den Einzelhandel und sonstige Unternehmen abgegeben .
Parte de este efectivo se redistribuyó a minoristas y a otras empresas .
   Korpustyp: Allgemein
b ) den endgültigen Gesamtbetrag der vorzeitig abgegebenen und weitergegebenen Euro-Münzen ( nach Stückelungen aufgegliedert ) ."
2 ) Al final del artículo 5 se añade el texto siguiente :
   Korpustyp: Allgemein
Ein Teil dieses Bargelds wurde vorzeitig an Einzelhändler und andere Unternehmen weitergegeben ( „
Parte de este efectivo se redistribuyó a minoristas y a otras empresas .
   Korpustyp: Allgemein
Damit ergäbe sich ein Anhaltspunkt, welche Menge benötigt wird, und wäre die vorzeitige Verteilung möglich.
Eso hace superfluas las conversiones de enero. Da una indicación de la cantidad pedida y permite anticiparse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht um ein vorzeitiges Eingreifen, es geht um eine Logik.
Pero esto no es precipitación, sino la manera lógica de proceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde jedoch, dass die Kritiker beim Argumentieren oft vorzeitig abbrechen.
No obstante, considero que las críticas a menudo se quedan cortas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheitseinrichtungen, die die vorzeitige oder unbeabsichtigte Zündung oder Anzündung verhindern sollen;
dispositivo de seguridad para prevenir una iniciación o ignición fortuita o extemporánea;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben eine geringere Lebenserwartung, sie altern vorzeitig und verbrauchen mehr Medikamente.
Su esperanza de vida es menor, envejecen precozmente y consumen más medicamentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Der Ratspräsident hat mich wissen lassen, dass er die Sitzung vorzeitig verlassen muss.
– El Presidente del Consejo me ha hecho saber que debe abandonar el debate en el curso del mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über Instrumente verfügt, die (z.B. bei einer Herabstufung seiner Bonität) vorzeitig zurückgezahlt werden müssen,
tiene instrumentos con cláusulas que provocan el reembolso acelerado (por ejemplo la rebaja en la calificación crediticia de la entidad),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mir wurde eine vorzeitige Aufnahme zum vormedi-zinischen Studienprogramm in Harvard angeboten.
Me ofrecieron una admisión temprana a un programa para diplomatura de pre-medicina en Harvard.
   Korpustyp: Untertitel
Würde…würden erotische Kontakte in den letzten Stadien der Schwangerschaf…...der Auslöser einer vorzeitige…
Es posibl…podría ser que el contacto erótico en fases avanzadas de embaraz…...pudiera ocasionar un parto prematur…
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte auch, dass Martin Høegs vorzeitige Entlassung bewilligt worden ist.
También dijo que Høeg saldrá bajo palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Du entlässt einen vorzeitig, der einen anderen dazu brachte, eine Vergewaltigung zu begehen.
Estás por poner en libertad a quien instigó un intento de violación.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Gebote für den Artikel Kann das Angebot vorzeitig beendet werden? ES
Puedes retirar la puja si quedan más de 12 horas para que finalice el anuncio. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mir wurde eine vorzeitige Aufnahme zum vormedi-zinischen Studienprogramm in Harvard angeboten.
Me ofrecieron una incorporación inmediata a una pre-licenciatura médica en un programa de la Universidad de Harvard.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifele, ob er mehr als einen Gedanken an mein vorzeitiges Dahinscheiden verschwenden würde.
Dudo que se preocupase más de un moment…...sobre mi enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keine vorzeitige Gebühr tolerieren, di…Eurem Verlangen nach Ruhm entstammt.
No toleraré una acusación prematur…...nacida de su ansia de gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass ich gegen die vorzeitige Wiederholung dieses Tests war.
Quiero que sepa que no quería que volviera a tomar el examen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Studie wurde vorzeitig gestoppt, nachdem 477 von 600 geplanten Patienten Studienmedikation erhalten hatten.
Este ensayo fue interrumpido por futilidad después de que 477 pacientes hubieran recibido la medicación en estudio (de 600 pacientes planificados).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die gleiche Regelung gilt für verspätete Fe rien an tritte oder vorzeitige Abreisen. EUR
Se aplica la misma regulación para llegadas atrasadas o salidas adelantadas. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Dank der Genetik ist es uns möglich vorzeitig Erbkrankheiten zu bestimmen um somit präventiv zu handeln.
Gracias a la genética podemos estudiar si se tiene la predisposición y poder tomar medidas preventivas.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie können nicht nur die Schule abschliessen, sondern müssen auch nicht mehr vorzeitig heiraten. EUR
no solamente podrán terminar su escolaridad, sino que, además, podrán evitar casarse a temprana edad. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Bei vorzeitiger Abreise wird der Gesamtbetrag des gebuchten Aufenthaltes in Rechnung gestellt.
En caso de adelantar la salida, el hotel facturará el precio total de la estancia reservada.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Bei vorzeitiger Abreise wird nicht der bereits bezahlte Betrag anteilig zurückerstattet
En caso de anterior fecha de salida no devolverá el importe ya pagado
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Feinseife REMOLANTM zur Beseitigung grauer Haare und gegen vorzeitig graue Haare
Jabón REMOLANTM, tratamiento anti-canas y prevención de la aparición de canas
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Feinseife REMOLANTM zur Beseitigung grauer Haare und gegen vorzeitig graue Haare für Männer.
Jabón REMOLANTM , tratamiento anti-canas y prevención de la aparición de canas (para hombres).
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Feinseife REMOLANTM zur Beseitigung grauer Haare und gegen vorzeitig graue Haare für Frauen.
Jabón REMOLANTM , tratamiento anti-canas y prevención de la aparición de canas (para mujeres).
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Preis von Feinseife REMOLANTM zur Beseitigung grauer Haare und gegen vorzeitig graue Haare
Jabón REMOLANTM tratamiento anti-canas y prevención de la aparición de canas: Lista de Precios
Sachgebiete: controlling technik internet    Korpustyp: Webseite
Das vorzeitige Begräbnis von Edgar Allan Poe Sammleredition » Siehe auch Dark Tales:
Morgue por Edgar Allan Poe.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie haben ausserdem jederzeit die Möglichkeit Ihren Eintrag vorzeitig von unserer Internetseite zu löschen.
Además tiene la posibilidad de eliminar su entrada en cualquier momento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Erklärung über Umweltpolitik wird jeder interessierten Person auf vorzeitiges Verlangen ausgehändigt.
La declaración medioambiental se facilitará, previa solicitud, a todas las personas interesadas.
Sachgebiete: verlag geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Regeln für den Umgang mit größeren Betriebsstörungen und Notfällen und vorzeitiger Kündigung der Vereinbarung sowie für die
Las normas para tratar las perturbaciones importantes de la explotación y las situaciones de emergencia,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verurteile Sie hiermit zu 25 Jahren Gefängnis im Hochsicherheitsgefängnis Lompoc, ohne die Chance auf eine vorzeitige Aussetzung zur Bewährung.
Su condena es de 25 años a cadena perpetua en la prisión de máxima seguridad de Lompoc sin posibilidad de libertad condicional.
   Korpustyp: Untertitel
Lediglich zwei Patienten brachen die Behandlung aufgrund dieser Nebenwirkung vorzeitig ab, wobei einer innerhalb des anschließenden Behandlungsplans weiterhin TRISENOX erhielt.
Sólo dos pacientes abandonaron precozmente el tratamiento debido a este acontecimiento adverso, y uno recibió nuevamente TRISENOX en un protocolo posterior.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Februar schlug die Kommission Maßnahmen vor, um die Quote vorzeitiger Schulabgänger bis 2020 auf 10 % zu verringern.
En febrero, la comisión Europea presentó un plan para reducir al 10 por ciento el abandono escolar.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will euch allen dafür danken, dass ihr gekommen seid, um mit mir mein vorzeitiges Ableben zu feiern.
Quiero agradecerles a todos por venir a celebrar mi inoportuna partida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind berechtigt, die Lage zu beobachten und müssen dies auch tun, dürfen allerdings nicht vorzeitig unser Urteil fällen.
Estamos autorizados a observar la situación y hemos de hacerlo, pero no hemos de juzgar por adelantado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Verbraucher, die vorzeitig tilgen, schwer benachteiligt werden, würde dies die übrigen Vorteile der Harmonisierung wieder vollständig zunichte machen!
Penalizar gravemente al consumidor que recurra a él haría las demás ventajas de la armonización completament…¡inútiles!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Interimsabkommen werden die den Handel und Handelsfragen betreffenden Bestimmungen des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens vorzeitig in Kraft gesetzt.
El Acuerdo interino prevé la pronta entrada en vigor de las disposiciones sobre comercio y asuntos comerciales del Acuerdo de Estabilización y Asociación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere […] Mio. EUR wurden nach spanischer Darstellung von BAZAN direkt an bestimmte vorzeitig in den Ruhestand gegangene ehemalige Angestellte ausgezahlt.
España también ha aducido que otros […] millones EUR fueron directamente pagados por Bazán a algunos empleados prejubilados de este grupo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Interimsabkommen werden die den Handel und Handelsfragen betreffenden Bestimmungen des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens vorzeitig in Kraft gesetzt.
El Acuerdo interino prevé la pronta entrada en vigor de las disposiciones sobre comercio y asuntos relacionados con el comercio del Acuerdo de estabilización y asociación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie wieder nein sag…gebe ich zu, ein schlechter Therapeut zu sei…und entlasse Sie vorzeitig.
Y si te dice que "no" esta ve…...yo admito que soy un fracaso como terapeut…...y te doy de alta de mi programa.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls haben sie mein…vorzeitige Entlassung aus dem Gefängnis arrangiert, und ich begann, ihnen eine Reihe von Diensten zu erweisen.
Hicieron arreglos para librarm…de mi desafortunado encarcelamient…y comencé a brindarles ciertos servicios.
   Korpustyp: Untertitel
Ja und zurückgelassen, um entdeckt zu werden, um diejenigen zu verspotten, die ihr vorzeitiger Tod am meisten schmerzt.
Sí, y después abandonada para que fuera encontrada. Para burlarse de todo el que lamentase su muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen auch, ihre Töchter vorzeitig zu verheiraten, um sich von der wirtschaftlichen Belastung, welche die Mädchen darstellen, zu befreien. EUR
Asimismo, buscan casar a sus hijas tempranamente para liberarse de la carga económica que éstas representan. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Sollte Blizzard dort eine Bedrohung der Verkaufszahlen sehen, so spräche dies ebenfalls für eine vorzeitige Fertigstellung von Diablo 3.
En caso de Blizzard no ve una amenaza para las cifras de ventas, sino que también habla de una pronta conclusión de Diablo 3
Sachgebiete: theater raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Allerdings dürfen sie nicht mit der Todesstrafe oder einer lebenslangen Haftstrafe ohne die Möglichkeit auf vorzeitige Entlassung belegt werden.
No obstante, jamás deben ser sometidas a la pena de muerte ni a cadena perpetua sin posibilidad de quedar en libertad.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Wimpernverlängerung haftet weich und bequem an der einzelnen Wimper ohne Schäden anzurichten oder Deine Naturwimper vorzeitig ausfallen zu lassen. DE
Las pestañas XXL se adherirán a las pestañas de manera suave y confortable sin dañar a sus pestañas naturalesy sin causar la caida de las pestañas naturales. DE
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Falls ein Student seinen Unterricht vorzeitig abbricht, kann keine Rückerstattung geltend gemacht werden.Die Rücktrittsfrist wird nicht in Erwägung ziehen.
En caso de anulación,no habrá reembolso del dinero.El plazo de anulación no será puesto a consideración.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Blendende Scheinwerfer, schwächere Stossfänger, vorzeitig oxydierende Carrosserieteile, schlecht verteilte Schweissungen, ineffiziente Filter, Bremsbeläge mit schlechterer Bremswirkung usw. ES
Por ejemplo, faros deslumbrantes, parachoques con menor capacidad de recuperación, partes de carrocería con soldaduras mal distribuidas, pastillas de freno ineficientes en el frenado, etc. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Außerdem fördern sie vorzeitiges Aging. Um die Haut vor diesen Schäden zu bewahren, benötigt sie die richtige Sonnenpflege.
Es imprescindible proteger la piel del cuerpo de esos daños con un producto con excelentes beneficios de protección.
Sachgebiete: film luftfahrt astrologie    Korpustyp: Webseite
In der früheren Richtlinie 96/92 wurde festgelegt, dass in regelmäßigen Abständen eine Vorausschau zu erstellen ist, durch die ein Mangel vorzeitig festgestellt werden kann.
La Directiva 96/92/CE definía un balance de previsiones periódico que permitía anticipar la escasez.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament begrüßt die auf dem G20-Gipfeltreffen erzielten Vereinbarungen, einschließlich der Zusage, dafür zu sorgen, dass die fiskalpolitischen Stimulierungsmaßnahmen nicht vorzeitig beendet werden.
En este sentido, considera necesario "establecer unas finanzas públicas saneadas y asegurar la sostenibilidad fiscal a largo plazo", así como empezar a implementar "estrategias efectivas" para la recuperación económica.
   Korpustyp: EU DCEP
Im ersten Falle wollte ein Ire, dessen Mutter an MS leidet, erreichen, dass der Wirkstoff Natalizumab vorzeitig zur Behandlung seiner Mutter zugelassen wird.
La segunda petición que fue estudiada trataba sobre la pensión de un ciudadano griego, en cuyo cálculo no se tuvieron en cuenta las consecuencias de la enfermedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Projekt „Pathways“ in Irland werden vorzeitige Schulabgänger ermutigt, wieder in das Bildungssystem einzusteigen und somit ihre Beschäftigungsfähigkeit zu verbessern.
El proyecto «Pathways Project» en Irlanda anima a las personas que han dejado la escuela a reiniciar sus estudios para buscar trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Für immer mehr junge Menschen bilden gestiegene finanzielle Bedürfnisse den Hauptgrund für das vorzeitige Beenden der Schullaufbahn, womit diese den derzeitigen familiären Anforderungen nachkommen.
Las necesidades económicas, cada vez mayores, son la razón principal del abandono de la vida escolar, al que recurren cada vez más jóvenes para responder a las obligaciones actuales de las familias.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese vorzeitige Veröffentlichung zu einem Zeitpunkt, da das Verfahren noch nicht abgeschlossen ist, erweist sich für den Antragsteller als äußerst nachteilig.
Esta publicación temprana, aunque no haya finalizado el procedimiento, resulta extremadamente perjudicial para el solicitante.
   Korpustyp: EU DCEP
verweist auf die dringende Notwendigkeit, eine vorzeitige Umsetzung der Maßnahmen des Pakets Erika I in Fällen in Erwägung zu ziehen, in denen die Durchführung keinen internationalen Rahmen erfordert;
Reitera la urgente necesidad de considerar la aplicación adelantada de las medidas Erika I, en aquellos casos en que la aplicación no exija un marco internacional;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Klartext handelt es sich hier um die Pille danach, und diese ist eindeutig keine Art der Verhütung, sondern schlichtweg eine vorzeitige Abtreibung.
Hablando claro se trata aquí de la píldora del día después y esta no es evidentemente ninguna clase de prevención sino sencillamente un aborto por adelantado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich zuvor erklärt habe, wurde die Sitzung unterbrochen, weil die parlamentarische Arbeit zum ersten Mal in dieser Wahlperiode vorzeitig abgeschlossen wurde.
Como he explicado anteriormente, la sesión se ha suspendido porque el trabajo parlamentario iba adelantado por primera vez en esta legislatura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorzeitige Abgabe an Zentralbanken außerhalb des Euro-Währungsgebiets und die anschließende Weitergabe an Kreditinstitute in ihrem Zuständigkeitsbereich ist deshalb unter bestimmten Voraussetzungen zu gestatten .
Por ello deberían permitirse , con ciertas condiciones , dicha distribución y la posterior subdistribución entre entidades de crédito situadas en esos países .
   Korpustyp: Allgemein
Die vorzeitige Abgabe an diese Kreditinstitute und die anschließende Weitergabe an andere Kreditinstitute außerhalb des EuroWährungsgebiets ist deshalb unter bestimmten Voraussetzungen zu gestatten .
Por eso deberían permitirse , con ciertas condiciones , la distribución entre esas entidades y la posterior subdistribución a otras entidades situadas fuera de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Am 30. April haben wir mit überwältigender Mehrheit gegen jede Änderung der achtjährigen Amtszeit des Präsidenten und gegen jegliche vorzeitige Festlegung der Nationalität seines Nachfolgers gestimmt.
El 30 de abril votamos por abrumadora mayoría contra cualquier modificación del mandato de ocho años del Gobernador y contra la fijación por adelantado de la nacionalidad de su sucesor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst dürfen Opfer von Menschenhandel, wenn sie einmal Anzeige erstattet haben, nicht Gefahr laufen, wegen des illegalen Aufenthalts vorzeitig des Landes verwiesen zu werden.
En primer lugar, es necesario que las víctimas del tráfico de personas no corran el riesgo de ser deportadas de forma inoportuna por encontrarse en situación irregular cuando denuncien estos hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte