unter Hinweis auf die Tagung des Rates "Außenbeziehungen" vom 16. Juni 2003, auf der das Inkrafttreten der verschärften Sanktionen vorgezogen wurde,
Vista la reunión del Consejo de Relaciones Exteriores, de 16 de junio de 2003, que anticipó la aplicación de las sanciones reforzadas,
Korpustyp: EU DCEP
Möchte der Versicherte den Bezug der Rente vorziehen?
¿La persona asegurada desea anticipar el cobro de su pensión?
Korpustyp: EU DGT-TM
hält es für notwendig, die gesamten Zahlungen, die den landwirtschaftlichen Beihilfen für Landwirte entsprechen, vorzuziehen;
Considera necesario anticipar en su totalidad los pagos de las ayudas agrícolas correspondientes a los agricultores;
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörden sollten ferner anstreben, weitere dauerhafte Konsolidierungsmaßnahmen zu beschließen und/oder andere für das kommende Jahr geplante Maßnahmen vorzuziehen.
Dichas autoridades deben también procurar adoptar más medidas de saneamiento de carácter permanente y/o anticipar la aplicación de algunas medidas que están proyectadas para el próximo año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung bemüht sich ferner, weitere dauerhafte Konsolidierungsmaßnahmen anzunehmen und/oder andere für das Jahr 2012 geplante Maßnahmen vorzuziehen.
El Gobierno se esforzará también por adoptar nuevas medidas de saneamiento de carácter permanente y/o anticipará la aplicación de otras medidas que estaban previstas para 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mitgliedstaaten sollte es freigestellt bleiben, die Zuerkennung der Zugangsrechte an Eisenbahnunternehmen und internationale Unternehmensgruppen für inländische und grenzüberschreitende Personenverkehrsdienste zeitlich vorzuziehen.
Los Estados miembros pueden anticipar el reconocimiento de los derechos de acceso a las empresas ferroviarias y a las agrupaciones internacionales para los servicios internacionales y nacionales de transporte de viajeros.
Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Aktionen sind vorgesehen, um die Mobilisierung der Gemeinschaftsmittel für Portugal, Griechenland oder Irland vorzuziehen? 2.
¿Qué acciones concretas hay previstas para anticipar la movilización de los fondos comunitarios para Portugal, Grecia o Irlanda? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Dies war das Hauptargument der Kommission dafür, im Interesse der Kontinuität die Vorlage der FV und der damit zusammenhängenden Legislativvorschläge vorzuziehen.
Éste fue el principal argumento esgrimido por la Comisión para anticipar la presentación de las perspectivas financieras y de las propuestas legislativas relacionadas con las mismas, para garantizar así la continuidad.
Korpustyp: EU DCEP
Denn nur so werden die verschiedenen Fehler verständlich, deretwegen die genannten Summen und infolgedessen die Möglichkeit, die Bezahlung von D-3 vorzuziehen, verloren gegangen sind.
Es que sólo así se comprenden los diversos fallos que hicieron que se perdiera ese importe y, consecuentemente, la oportunidad de anticipar el pago del D-3.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen sollen die zusätzlichen Zahlungsermächtigungen, die benötigt werden, um die höhere EU-Unterstützung zu finanzieren, vom Haushaltsjahr 2013 auf die Haushaltsjahre 2011 und 2012 vorgezogen werden.
En lugar de ello, los créditos de pago adicionales necesarios para financiar el aumento de la ayuda de la UE se anticipan del ejercicio presupuestario 2013 a los ejercicios presupuestarios de 2011 y 2012.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
So würde etwa ein christlicher Verein gegen die Richtlinie verstoßen, wenn er für eine freie Stelle einen christlichen Bewerber einem Atheisten vorzieht.
Por ejemplo, una organización cristiana incumpliría la Directiva si antepusiese un candidato cristiano a uno ateo para cubrir un puesto de trabajo vacante.
Die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas hat sich stets an das Prinzip gehalten, dass die Kopenhagener Kriterien und der Zeitplan eingehalten werden müssen und nicht eines dem anderen vorzuziehen ist.
El Grupo liberal demócrata siempre ha tratado de aplicar los criterios y el calendario de Copenhague para no anteponer uno a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche euch, daß ihr jeden Tag die Freude spüren könnt, nichts der Liebe Christi vorzuziehen, ein Motto, das wir vom hl. Benedikt geerbt haben, das aber auch gut die Spiritualität des hl. Paulus widerspiegelt, den ihr als Patron eurer Kongregation verehrt.
Os deseo que experimentéis cada día la alegría de no anteponer nada al amor de Cristo, un lema que hemos heredado de san Benito, pero que refleja bien la espiritualidad del apóstol san Pablo, al que veneráis como patrón de vuestra congregación.
Nur Fanatiker würden einen Vorschlag zu vollständiger Harmonisierung, der ineffizient ist und abgelehnt wird, einem Vorschlag vorziehen, durch den mit mehr Augenmaß das gleiche Ziel verfolgt wird.
Sólo desde una postura maximalista podría anteponerse una propuesta de armonización completa, si bien ineficaz y mal resuelta, a una propuesta que apuntara al mismo objetivo, pero de forma más comedida.
Korpustyp: EU DCEP
vorziehenprefieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich klage die europäischen Regierungen der Mittäterschaft an den Betrügereien an, in dem Maße wie sie über den Umfang der Betrügereien unterrichtet sind, und es dennoch vorziehen, den Blick abzuwenden.
Acuso a los gobiernos europeos de participar en el fraude, en la medida de que son conocedores de la cuantía de éste pero prefieren mirar en otra dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint, dass die Mitgliedstaaten eine sehr geringfügige Änderung des Vertrags vorziehen, die vermutlich in Artikel 136 aufgenommen werden, dessen Bestimmungen sich ganz spezifisch auf den Euroraum der Mitgliedstaaten beziehen.
Parece que los Estados miembros prefieren una modificación muy limitada al tratado, que presumiblemente se realizará en el marco del artículo 136, cuyas disposiciones son específicas para los Estados miembros de la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob Sozialisten oder Konservative, sie wollen ihre Kungeleien weiter betreiben; sie wollen keine demokratische Diskussion, der sie das vatikanische Konklave vorziehen.
Ya sean socialistas o conservadores, pretenden continuar cocinando sin debate democrático, prefieren el cónclave vaticanesco al debate democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich gibt es Anlaß zu Pessimismus, weil sich Europa in diesem Punkt nicht ausreichend einig ist und viele Staaten, vor allem im Norden Europas, das atlantische Bündnis dem euro-arabischen und euro-afrikanischen Bündnis vorziehen, wie die schrittweise Aufgabe der sogenannten Lomé-Politik und die Blutleere der Mittelmeerpolitik zeigen.
Por último, somos pesimistas porque Europa sigue demasiado dividida a ese respecto, pues demasiados Estados, en particular, los del norte de Europa, prefieren la vinculación atlántica a la vinculación euroárabe y euroafricana, como lo atestigua el progresivo abandono de la llamada política de Lomé y la anemia de la política mediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann die Europäische Union erfolgreich vereinfachte und harmonisierte Verfahren für Nicht-EU-Bürger einführen, wenn einige Mitgliedstaaten es vorziehen, diesem gemeinsamen Ansatz nicht zu folgen?
¿Cómo puede conseguir la Unión Europea que se establezcan procedimientos simplificados y armonizados para los no nacionales de la UE cuando hay Estados miembros que prefieren no seguir este enfoque común?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben beschlossen, den Markt in einer Zeit, da der Neoliberalismus Schiffbruch erleidet, zu konstitutionalisieren, und obgleich Sie den Frieden vorziehen, haben Sie den Krieg in diesen schrecklichen Zeiten, in denen die Welt durch Kriege und Terrorismus geplagt wird, als möglich angesehen.
Han elegido constitucionalizar el mercado en un momento en que el neoliberalismo fracasa y, aunque prefieren ustedes la paz, han considerado que la guerra es posible, en estos momentos terribles cuando el mundo está sacudido por guerras y terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen ist es notwendig, den Kreis von Freunden, die die allgemeingültigen Werte und Prinzipien der EU vorziehen, zu erweitern.
Por otro lado, hay una necesidad de ampliar el círculo de amigos que prefieren los valores y principios que son comunes en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten Investitionen des Europäischen Entwicklungsfonds in Unternehmen untersagen, die keine Gewinne in Ländern machen, in denen sie unternehmerisch tätig sind, sondern es vorziehen, Gewinne in Steuerparadiesen zu machen.
Deberíamos prohibir las inversiones del Fondo Europeo de Desarrollo en aquellas empresas que no obtienen beneficios en los países en los que operan, sino que prefieren conseguirlos en los paraísos fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die nach wie vor eine Fortsetzung der Inspektionen unter der rhetorischen Androhung von Gewalt vorziehen, sollten bedenken, dass die im Sicherheitsrat der UNO zutage getretene Uneinigkeit der internationalen Gemeinschaft die tödlichste Waffe war, die Saddam Hussein je in die Hand gegeben wurde.
Los que aún prefieren que continúen las inspecciones, blandiendo la amenaza retórica del uso de la fuerza, deberían recordar que la desunión de la comunidad internacional revelada en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas ha sido el arma más letal jamás ofrecida a Sadam Husein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich möchte die Kommission auf den Forfás-Bericht über die Wettbewerbsfähigkeit in Bezug auf die Lohnkosten in Irland aufmerksam machen, der letztes Jahr erstellt wurde, und der besagt, dass Unternehmen im Allgemeinen Entlassungen Zahlungskürzungen vorziehen, weil sie weniger der Arbeitsmoral schaden.
Me gustaría llamar la atención de la Comisión sobre la revisión del Forfás sobre la competitividad del coste laboral en Irlanda, elaborada a finales del pasado año, que afirma que, por lo general, las empresas prefieren los despidos a los recortes salariales porque afectan menos a la moral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorziehenprefiere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Fall wurden die Rechte auf Verteidigung, der vollständige Beweisantritt nicht gewährleistet, obgleich sie doch das Fundament einer Rechtsordnung wie derjenigen der Vereinigten Staaten bilden, die ihre Rechtsstaatlichkeit oft hervorheben und es häufig vorziehen, eher Schuldige freizulassen als Unschuldige zu verurteilen.
En este caso no se garantizaron los derechos de defensa ni el pleno ejercicio de la prueba, constitutivos de la base misma de un ordenamiento jurídico como el estadounidense, que tan a menudo exalta sus garantías y que tan a menudo prefiere dejar libres a los culpables antes que condenar a los inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bergung der Leichen soll zwar technisch möglich sein, Präsident Wade soll jedoch eine Seebestattung vorziehen.
Se ha dicho que la recuperación de los cuerpos es técnicamente difícil y se dice que el Presidente Wade prefiere dejarlos en el mar a recuperarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir geben weitaus mehr, als wir dafür erhalten, und das ist Ihre Entscheidung für eine ungezügelte, uneingeschränkte Globalisierung, bei der Sie systematisch den wilden Liberalismus im Weltmaßstab dem Schutz der nationalen Interessen vorziehen.
Damos mucho más de lo que obtenemos a cambio y ésa es la opción en pro de una mundialización sin freno, sin trabas, en la que sistemáticamente se prefiere el liberalismo salvaje, a escala mundial, a la defensa de los intereses nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aussprache zu den Änderungsvorschlägen wird von extremer Verurteilung bis hin zur ausgestreckten Hand reichen, die es trotz zahlreicher Kritikpunkte vorziehen würde, diese zu ignorieren, so lange diese ausgestreckte Hand zu einem Reformprozess beitragen kann, den wir alle brauchen.
El debate sobre nuestras enmiendas se situará entre el extremismo de las condenas y la moderación de la mano amiga que, a la vez que reconoce que se pueden hacer enérgicas críticas, prefiere mantenerse en silencio al respecto siempre que esta mano amiga pueda contribuir a un proceso de reforma que todos necesitamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der heutigen Abstimmung ist ersichtlich, dass die Abgeordneten es mehrheitlich vorziehen, zu den Arbeitnehmerrechten und dem Schutz der öffentlichen Dienstleistungen nicht eindeutig Stellung zu beziehen.
Hemos visto en la votación de hoy que la mayoría de esta Cámara prefiere no hacer declaraciones claras sobre los derechos de los trabajadores y la protección de los servicios públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nämlich, dass viele Vertreter der Wirtschaft die guten, starken Kleinunternehmen vorziehen und gerade diese mit Wissen, Kapital und Wachstumsmöglichkeiten unterstützen wollen.
Soy consciente de que gran parte de la industria prefiere las pequeñas empresas potentes y cualificadas y que, precisamente, es a estas empresas a las desean ofrecer el capital, las oportunidades de crecimiento y el apoyo en términos de conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch würde es die EZB vorziehen , in Artikel 3 ausdrücklich festzulegen , daß die zwei vom jeweiligen Mitgliedstaat ernannten Mitglieder aus den Reihen hoher Beamter der nationalen Regierungen und Zentralbanken ausgewählt werden und daß die Stellvertreter nach denselben Bedingungen ausgewählt werden .
Aun as , el BCE prefiere que en el art culo 3 se declare de forma expresa que los dos miembros designados por los Estados miembros se seleccionar n entre los altos funcionarios de la administraci n nacional y del Banco Central nacional respectivamente y que los suplentes se seleccionar n seg n las mismas condiciones .
Korpustyp: Allgemein
Die Adresse der & kde;-Homepage lautet: http://www.kde.org. Es gibt einige lokale Spiegelserver, die Sie der Hauptseite vorziehen sollten. Sie finden eine aktuelle Liste der Spiegelserver immer unter: http://www.kde.org/mirrors/web.php.
La página principal de & kde; está en http: / /www. kde. org. Si lo prefiere utilice una réplica local, hay varias para elegir. Para obtener la lista de réplicas de sitios web ordenados por ubicación, por favor visite http: / /www. kde. org/ mirrors/ web. php.
Das hatte ich mitlhnen am Ende vor, aber da Sie diesen Weg vorziehen, gebe ichlhnen nach.
Era lo que tenía planead…pero ya que lo prefiere así, desvergonzado, le daré el gusto.
Korpustyp: Untertitel
vorziehenpreferiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde eher Überlegungen über eine Senkung der Sozialabgaben vorziehen, die von den notwendigen Schutzmechanismen zur Vermeidung von Mitnahmeeffekten begleitet sein müßten.
Yo más bien preferiría una reflexión tomando como base las cargas sociales, rodeada de los parapetos necesarios para evitar los efectos de ganga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde – wie dies auch einige Branchenvertreter wünschen – eine positive Definition vorziehen.
Preferiría –y determinados profesionales también– una definición positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es daher vorziehen, nicht über die Aufnahmekapazität, sondern über die Funktionskapazität der heutigen Gemeinschaft zu sprechen, um sicherzustellen, dass wir den Bedürfnissen unserer Bürger sowohl in politischer als auch in institutioneller Hinsicht besser gerecht werden.
Por tanto, en lugar de hablar de la capacidad de absorción, preferiría que habláramos de la capacidad de funcionamiento de la actual Unión Europea para garantizar que servimos a nuestros ciudadanos mejor tanto en nuestras políticas como en nuestras instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Delegation der Niederländischen Freiheitspartei (PVV) würde einen Binnenmarkt vorziehen, der sich auf die Kernfrage konzentriert, nämlich auf die Förderung von Freiheit und wirtschaftlicher Zusammenarbeit.
Señor Presidente, la delegación del Partido Holandés por la Libertad (PVV) preferiría un mercado interior que se centrase en el tema central que es la promoción de la libertad y cooperación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann kann man nämlich Rückfragen stellen, und das würde ich eigentlich vorziehen.
Esto permitiría formular preguntas complementarias y yo en realidad lo preferiría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das soll nicht heißen, dass ich mich prinzipiell gegen freiwillige Selbstverpflichtungen wende, würde es aber vorziehen, auch im Verhältnis Fluggesellschaft/Flughafen einklagbare Regelungen festzuschreiben.
Lo cual no significa que me oponga por principio a los compromisos voluntarios; sin embargo, preferiría que en el contexto de las relaciones entre las compañías aéreas y los aeropuertos también se estableciesen unas normas que puedan servir de fundamento para acciones judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde ein Vertragsdokument einer Verfassung vorziehen, ein handliches Dokument, in dem die vorhergehenden Verträge zusammengefasst sind, ein Vertrag, in dem die Union innerhalb eines abgesteckten Rahmens ihren Mehrwert im Bereich der grenzüberschreitenden politischen Aufgaben unter Beweis stellt.
Preferiría un tratado a una constitución, un documento manejable que combine los tratados anteriores, un tratado en el que la Unión demuestre su valor añadido en el ámbito de las políticas transfronterizos dentro de un espacio definido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich dem Parlament nicht verschweigen, daß die Kommission eine auf dem Ersten Pfeiler beruhende Rechtsgrundlage vorziehen würde.
En este marco no oculto a la Asamblea que la Comisión preferiría un fundamento jurídico correspondiente al primer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Fällen ist jedoch eine redaktionelle Bearbeitung erforderlich. Dies trifft auf die Änderungsanträge 19, 21 und 52 zu, bei denen die Kommission in Fällen, in denen eine Entscheidung der einführenden Vertragspartei ausbleibt, eine stärkere Anlehnung an den Wortlaut des Protokolls vorziehen würde.
Sin embargo, es necesario redactar de nuevo algunas cosas, concretamente en las enmiendas 19, 21 y 52, en las que la Comisión preferiría una formulación más armonizada con el Protocolo para los casos de ausencia de decisión de la Parte de importación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich auch über die Bestimmungen zur Kontrolle der Fluggesellschaften, und was die von Herrn Costa angesprochene Sicherheit angeht, würde ich es in der Tat vorziehen, zunächst gründlich die Ergebnisse des Systems der USA zu analysieren, da dessen Zuverlässigkeit gelegentlich infrage gestellt worden ist.
Hay también, y me congratulo por ello, provisiones sobre el control de las compañías y, en cuanto a la seguridad que ha comentado el señor Costa, la verdad es que preferiría que analizásemos primero a fondo los resultados del sistema estadounidense, puesto que su fiabilidad en algunos momentos se ha puesto bastante en entredicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorziehenprefieran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß und bin in der Tat besorgt darüber, dass einige unter Ihnen die in Änderungsantrag 29 aufgeführte Stellungnahme des federführenden Ausschusses der in Änderungsantrag 76 genannten Kompromisslösung, die mit dem Rat erzielt wurde, vorziehen würden.
Soy consciente y me preocupa que algunos de ustedes prefieran la opinión de la comisión competente, que se pone de manifiesto en la enmienda 29 acerca de la solución de compromiso contenida en la enmienda 76 que ha sido elaborado con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Der kürzlich zu Ende gegangene Weltgipfel 2005 ist gescheitert, auch wenn es viele unter uns vorziehen, sich auf die mageren Fortschritte zu konzentrieren, selbst auf die Gefahr hin, deren Tragweite und Bedeutung überzubewerten.
. – La Cumbre Mundial de 2005 que acaba de concluir ha sido un fracaso, aun cuando algunos de nosotros prefieran concentrarse en los escasos avances, a riesgo de exagerar su alcance e importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der eine wird eine Liste vorziehen, der andere eine Etikettierungsmaschine und wieder andere werden ein Rechner-gestütztes System benutzen wollen.
Algunos se decidirán por una lista, otros quizá utilicen máquinas para marcar, algunos puede que prefieran un sistema informático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt vor allem für die größeren Unternehmen und Organisationen des öffentlichen Sektors, die sich eine pünktliche Begleichung ihrer Rechnung sehr wohl leisten könnten, es aber unter Umständen vorziehen, die Zahlung aufzuschieben, um für ihr Geld bei der Bank mehr Zinsen einzustreichen.
Eso se refiere particularmente a las empresas mayores y a las organizaciones del sector público que podrían perfectamente liquidar sus facturas pero que quizá prefieran la idea de aplazar el pago para poder ingresar más intereses en sus cuentas bancarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Kommission die Gesamtkosten (Kosten für die Fahrt ins Nachbarland und Kosten für die Behandlung) geprüft, die den Bürgern entstehen, die für ihre Behandlung den Medizintourismus vorziehen?
¿Ha estudiado la Comisión el coste total (transporte hasta el país vecino y coste de la atención) para los ciudadanos que prefieran el turismo médico para su tratamiento?
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstattung sollte die optimale Nutzung aller verfügbaren Spitzentechnologien berücksichtigen, um den Verwaltungsaufwand auf ein Minimum zu begrenzen, wobei den Mitgliedstaaten, die eine traditionellere Berichterstattung vorziehen, Flexibilität einzuräumen ist.
Para elaborar los informes debe tenerse en cuenta el mejor uso posible de todas las tecnologías avanzadas disponibles de manera que la carga administrativa se reduzca al mínimo, ofreciendo al mismo tiempo flexibilidad a los Estados miembros que prefieran informar de una manera más tradicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenerifes prächtiges Klima und atemberaubende Schönheit sind seine Haupttrümpfe, die jene anzieht, die auf der Suche nach See, Sand und Sonnenschein sind, als auch Besucher die es vorziehen Tenerifes herausragende natürliche Landschaften zu erforschen.
El magnífico clima de Tenerife y la belleza de sus paisajes son su principal activo, en la isla pueden buscar el mar, la playa y la luz del sol, o quizá prefieran explorar los excepcionales paisajes naturales existentes en la isla.
Wenn Sie Schnaps dem Wein vorziehen, hat Viseu eine Eisbar, die “Minus 5º Lounge”, in der alles, von den Sitzen bis zu den Wänden und Skulpturen aus Eis von kanadischen Gletschern gebaut ist.
Para aquellos que prefieran los licores al vino, Viseu goza de un bar de hielo, el “Minus 5º Lounge” en el que todo, desde los asientos y las paredes hasta las esculturas y las copas, ha sido construido con hielo de glaciares canadienses.
Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
vorziehenpreferimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission stimmt daher Änderungsantrag Nr. 22, den wir Änderungsantrag Nr. 5 vorziehen, größtenteils zu.
Por ello acepta la mayor parte de la enmienda 22, que preferimos a la enmienda 5.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das lehnen wir Schweden in der Fraktion Die Grünen ab, da wir eine zwischenstaatliche Zusammenarbeit vorziehen. Die übrigen Fraktionsmitglieder sind in diesem Punkt anderer Ansicht.
Los diputados verdes suecos nos oponemos a esta iniciativa, ya que preferimos la cooperación interestatal, aun si algunos diputados de nuestro Grupo mantienen una opinión distinta al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings würden wir eine direkte Teilnahme vorziehen, und Simbabwe sollte die EU-Beobachter willkommen heißen.
Pero preferimos esta última opción y Zimbabwe debería acoger favorablemente a los observadores comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies steht lediglich beispielhaft für die Frage, ob wir an einer Verfassung arbeiten wollen oder eine Vertragsänderung vorziehen.
Son meros ejemplos de la pregunta de si queremos elaborar una constitución o preferimos cambiar el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die ein Europa der Nationen einem Europa der Vereinigten Staaten vorziehen, haben noch andere Gründe, dagegen zu stimmen.
Los que preferimos la Europa de la Naciones a los Estados Unidos de Europa tenemos más motivos todavía para votar no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles andere würde bedeuten, dass wir eine Gesellschaft befürworten und vorziehen, die in Bürger erster und zweiter Klasse unterteilt ist.
Cualquier cosa que sea menos que esto implicaría que aceptamos y preferimos una sociedad con ciudadanos de primera y de segunda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Wortlaut der Originalfassung, und den würden wir vorziehen.
Este es el tenor de la versión original, que nosotros preferimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzufügen möchte ich, daß ich dem Geist der Änderungsanträge 12, 13, 15 und 16 nicht prinzipiell widersprechen will, jedoch der Meinung bin, daß diese Änderungsanträge bereits durch das Programm abgedeckt werden, weshalb wir die vorliegende Formulierung vorziehen.
Asimismo, quiero decir que, en principio, no estoy de acuerdo con el contenido de las enmiendas 12, 13, 15 y 16, pero creemos que dichas enmiendas ya están cubiertas por el programa y, por ello, preferimos la actual formulación.
Sie merken darin kritisch an, ob denn im Herbst wiederum ein Berichtigungsschreiben für den Bereich Landwirtschaft vorgelegt werden sollte, ob man das nicht vorziehen könnte.
Usted indica allí críticamente si se debe presentar en otoño de nuevo una carta rectificativa para el sector de la agricultura y si no se podría adelantar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr noch: Die Mitgliedstaaten können diese Zeitpunkte sogar vorziehen.
Y lo que es más, los Estados miembros pueden incluso adelantar estas fechas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, Sie tragen heute eine große Verantwortung: Sie müssen die Ratstagung von Juni vorziehen und vor den Europawahlen einberufen – eine Woche würde genügen –, damit die ersten Wahlen im erweiterten Europa nicht zu einem weiteren Schwindel werden.
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, tiene hoy una gran responsabilidad: tiene que adelantar el Consejo de junio para que se celebre antes de las elecciones europeas –una semana bastaría–, para que las primeras elecciones de la Europa ampliada no sean una mistificación más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss gestehen, dass ich die Duldsamkeit der Regierungen nicht verstehe, die in ihren Ländern das Ausgabedatum nicht auf eigene Initiative vorziehen wollen.
Confieso que no entiendo la docilidad de los gobiernos que no desean tomar por si mismos la decisión de adelantar en sus países esta fecha de distribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung können wir nicht vorziehen, weil sie in der Tagesordnung für 18.30 angekündigt und auch so ausgedruckt ist.
No podemos adelantar las votaciones, que están previstas para las 18.30 en el orden del día y así se ha anunciado también de palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel ist es, dass wir das Datum vom 1. Juli vorziehen und dass spätestens schon ab 1. April in allen Mitgliedstaaten alle Tiere über 30 Monate getestet werden.
Nuestro objetivo es adelantar la fecha del 1 de julio y que a más tardar a partir del 1 de abril se sometan a control en todos los Estados miembros a todos los animales mayores de 30 meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Höhe dieser Prämien wirkt sich auf die Möglichkeiten der privaten Haushalte und Unternehmen zur Kreditaufnahme und - vergabe aus , also darauf , ob sie Ausgaben vorziehen oder aufschieben .
Estas primas influyen en la capacidad de los hogares y de las empresas para endeudarse o prestar fondos , es decir , para adelantar o aplazar el gasto .
Korpustyp: Allgemein
Nach Artikel 10 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 kann die Kommission den Zeitpunkt für die Zahlung der Beihilfen, die im Rahmen der mit dieser Verordnung eingeführten befristeten Umstrukturierungsregelung gewährt werden, vorziehen.
El artículo 10, apartado 5, del Reglamento (CE) no 320/2006 permite a la Comisión adelantar las fechas para el pago de las ayudas concedidas en virtud del régimen temporal para la reestructuración del sector del azúcar establecido por dicho Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens: Vorziehen der Stilllegung des Kernkraftwerks Dungeness B auf April 2004.
En primer lugar, adelantar el cierre del reactor nuclear Dungeness B a abril de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorziehenpreferirían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine der eindeutigen Antworten, die wir aus der öffentlichen Anhörung ziehen konnten, war, dass die Bürgerinnen und Bürger bei der Überprüfung und dem Sammeln von Unterschriften eine gewisse Vereinheitlichung vorziehen würden.
Una de las respuestas claras que obtuvimos de la consulta pública fue que los ciudadanos preferirían que hubiera uniformidad en cuanto a la verificación y la recogida de las firmas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Regierungen müssen daher, selbstverständlich mit unterschiedlichen Akzenten, Balanceakte vollbringen, und trotzdem würden sie eine stärkere Präsenz eines anderen Hauptakteurs, nämlich der Europäischen Union, vorziehen.
Los Gobiernos nacionales, por tanto, han de llevar a cabo acciones de equilibrio, claro que con distintos matices. Sin embargo, preferirían que se implicara más otro protagonista, como la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die soziale Komponente dieser Entschließung ist bestenfalls nichtssagend, da sie sich nur mit dem 'lebenslangen Lernen' befasst, wo doch die europäischen Arbeitnehmer eine Arbeitsplatzgarantie für ihr Berufsleben vorziehen würden.
El capítulo social de esta resolución es, en el mejor de los casos, un capítulo vacío, que se limita a la 'formación durante toda la vida?, cuando los trabajadores europeos preferirían que se les garantizara un empleo durante toda su vida activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass beide Ausschüsse separate Programme vorziehen würden, ich verstehe die Argumente und ich verstehe die Bedenken.
Sé que ambas comisiones preferirían programas separados, comprendo sus argumentos y sus preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnten aus gutem Grund diese Möglichkeit der natürlichen Empfängnis vorziehen, die ja mit der Aussicht auf eine therapeutischer Abtreibung nach einer der üblichen pränatalen, genetischen Untersuchungen verbunden ist.
Quizá preferirían esta opción en lugar de la concepción natural y el prospecto de un aborto terapéutico resultante de un diagnóstico prenatal convencional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele würden privilegierte Beziehungen dem offenen Handel vorziehen.
Muchos preferirían relaciones privilegiadas que un comercio abierto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sie wählen könnten, würden die Afghanen Sicherheit vorziehen, und zwar unter jedem Regime außer den Taliban.
A igualdad de condiciones, los afganos preferirían seguridad bajo cualquier régimen y no a los talibán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vorziehenpreferiríamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein derartiges Vorgehen der Kommission würden wir vorziehen, doch wenn es ihr nicht möglich ist, dann könnte sie sich doch zumindest auf ihrer morgigen Zusammenkunft darauf einigen, die Initiative für eine Anrufung des Gerichtshofs zu ergreifen, damit dieser über die Angemessenheit befinden kann.
Preferiríamos que la Comisión hiciese esto, pero si no puede, al menos en su reunión de mañana podría acordar aceptar la iniciativa de remitir este asunto al Tribunal de Justicia para decidir si existen garantías de protección adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden jedoch einen direkteren Verweis auf Richtlinie 99/30 vorziehen.
Sin embargo, preferiríamos citar la Directiva 99/30 más directamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden es allerdings vorziehen, daß Anpassungen an den technischen Fortschritt, um den es sich hier eindeutig handelt, auf die Kommission übertragen werden und daß das Parlament, wenn es möchte, eine Art von Mitwirkung erhält oder eine Art von Blockierungsrecht, wenn es glaubt, eine Entscheidung der Kommission blockieren zu müssen.
No obstante, nosotros preferiríamos que las adaptaciones a los avances técnicos, de lo que se trata claramente en el presente caso, se confiasen a la Comisión y si el Parlamento lo desea tenga una especie de participación o de derecho de bloqueo si cree que debe bloquear una decisión de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden Hilfen für entlassene Arbeitnehmer vorziehen, die von den nationalen Regierungen zu finanzieren sind.
Preferiríamos que la ayuda a los trabajadores despedidos estuviera financiada por los gobiernos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde würden wir eine Verordnung einer Richtlinie vorziehen.
Por ello, preferiríamos ver un reglamento antes que una directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich des Änderungsantrags 10 stimmen wir der Aufnahme eines Hinweises auf eine vorhergehende Risikobewertung zu, würden jedoch eine andere Formulierung vorziehen, um die Umstände für die Benutzung von Leitern festzulegen.
Respecto a la enmienda 10, estamos de acuerdo con la inclusión de una referencia a la evaluación previa de los riesgos, pero preferiríamos una formulación diferente que especifique las circunstancias para la utilización de escaleras de mano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das betrifft nicht zuletzt den vorzeitigen Ruhestand, den wir durchaus unterstützen, wobei wir jedoch eine obligatorische Regelung vorziehen würden, sofern das Statut dies zulässt.
Aunque ciertamente la apoyamos, preferiríamos que existiera un sistema obligatorio, siempre que el Estatuto contemple esa posibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorziehengustaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anstelle überflüssiger Änderungsanträge würde ich es vorziehen, eine Antwort auf folgende Frage zu erhalten.
Más que enmiendas inútiles, a mi me gustaría obtener una respuesta a la siguiente pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich würde eine frühere Ausarbeitung vorziehen, vielleicht im Frühjahr.
Personalmente, me gustaría que estuviera preparado antes, quizá en primavera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission würde es bisweilen vorziehen, wenn diese Klauseln mit mehr Nachdruck angewendet würden, aber noch mehr Klauseln in Abkommen aufzunehmen ist keine Lösung.
Por su parte, a veces a la Comisión le gustaría que se hiciera un uso más enérgico de estas cláusulas, pero la solución, no obstante, no pasa por incluir más cláusulas en el acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es vorziehen, diesbezüglich einen detaillierteren Bericht zu sehen, der gleichwohl nicht vom Handel sondern von einigen Vertretern der Mitgliedstaaten gefordert wird.
A mí me gustaría ver con más detalle un estudio al respecto, que no lo pide el sector sino algunos representantes de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden es vorziehen, wenn der gleiche Eifer und die gleichen Anstrengungen für die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit, der Ungleichheit und der Armut innerhalb der EU aufgewendet würden.
Nos gustaría más que se consagrara la misma obstinación, los mismos esfuerzos, a la lucha contra el desempleo, las desigualdades y la pobreza en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, bevor wir zur Abstimmung kommen, und ich würde es vorziehen, wenn wir das nicht sofort täten, möchte ich mich der kollegialen und freundlichen Aufforderung meiner Kollegin Theorin an unseren Kollegen Duff anschließen, daß er heute auf die Beantragung des Quorums verzichtet.
Señora Presidenta, antes de proceder a la votación, y me gustaría que no se procediera inmediatamente, desearía hacerme eco del llamamiento de mi compañera Theorin, un llamamiento colegial y amistoso a nuestro compañero Duff para que renuncie a la comprobación del quórum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorziehenprefiero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Lösung würde ich persönlich vorziehen.
Personalmente, prefiero esta opción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch würde ich es im Interesse der Rechtsklarheit vorziehen, diese Änderung nicht in den Text der Änderung der Verordnung aufzunehmen, deren Ziel ja einzig und allein die Verlängerung des Mandats der Agentur um zwei zusätzliche Jahre ist.
Pero en aras de la seguridad jurídica, prefiero que esta enmienda no se incluya en el texto del Reglamento modificado, cuyo objetivo es únicamente ampliar el mandato de la Agencia durante dos años más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß dem Rechnung tragen, und daher würde ich es persönlich bei weitem vorziehen, wenn man die notwendige Reduzierung der Flotten durch eine vielgestaltige Reduzierung der Aktivitäten ergänzt.
Habrá que hacerse a ello y es la razón por la cual, personalmente, prefiero con mucho que completemos la necesaria reducción de las flotillas, con una disminución de las actividades en varias formas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde eine Zigarette vorziehen.
Yo prefiero probar un cigarrillo.
Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein, würde ich das Gegenteil vorziehen.
De hecho, prefiero que me pase lo contrario.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings würde ich es aus verschiedenen Gründen vorziehen, wenn meine Besorgnis unerwähnt bliebe.
Pero prefiero que, por diversas razone…...que mi preocupación quede sin ser mencionad…
Korpustyp: Untertitel
vorziehenantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können daraus nicht nach Belieben etwas auswählen, einige Menschen anderen vorziehen oder die Charta für unsere kurzfristigen innenpolitischen Ziele missbrauchen.
No podemos elegir estos derechos a voluntad, poner a algunas personas antes de otras o usarlos para nuestros objetivos políticos internos a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation in Calais ist besonders dramatisch, da es diese Personen vorziehen, nicht in Frankreich, sondern in Großbritannien Asyl zu beantragen, um zu ihren Familien zu gelangen, die sich bereits auf britischem Hoheitsgebiet befinden.
La situación en Calais es particularmente dramática, debido a que estas personas quieren pedir asilo en el Reino Unido antes que en Francia, para poder reunirse con sus familias, que están en territorio británico.
Korpustyp: EU DCEP
Wir können dem Original keine Fotokopie vorziehen.
No podemos aceptar una copia antes que el original.
Korpustyp: Untertitel
Wage es nich…zu glauben, dass es etwas gibt, früher oder heute, dass ich dir vorziehen würde!
¡No te atrevas a pensar que hay cualquier cosa, pasada o presente, que pondría antes que a ti!
Korpustyp: Untertitel
Obwohl das Bier die Hauptattraktion im HB Las Vegas ist, gibt es auch für diejenigen, die lieber Wein, oder andere alkoholische Getränken vorziehen, eine große Auswahl.
Aunque la cerveza es la estrella principal del Hofbräuhaus de Las Vegas, en esta cervecería alemana también se ofrece una variedad de vinos y licores para aquéllos que prefieran otras bebidas antes que la cerveza.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
vorziehenpreferirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wir sollten uns nicht wundern, werte Kolleginnen und Kollegen, wenn die europäischen Verbraucher das amerikanische Original weiterhin der blassen europäischen Kopie vorziehen.
Y no se sorprendan, Señorías, si los consumidores europeos preferirán siempre el original estadounidense a la pálida copia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gegen Sonderrichtlinien für Sportler, denn Sport kann auf vielerlei Weise ausgeübt werden, und Kinder und Jugendliche, die Sport treiben, werden Sportdrinks sicher der normalen Brause vorziehen, die zum halben Preis zu haben ist, aber dieselbe Menge Energie enthält.
Estamos en contra de directivas específicas para deportistas, pues deporte es un término muy amplio, y los niños y jóvenes que practican deporte preferirán bebidas isotónicas en lugar de refrescos que pueden conseguirse por la mitad y que, sin embargo, contienen la misma dosis energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele werden eine kurze letzte Krankheit einem allmählicheren Siechtum vorziehen.
Muchos preferirán una corta enfermedad final que una partida más lenta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Kunden hat die umsatzsteuerliche Behandlung ihres Postunternehmens unterschiedliche Konsequenzen: Nicht vorsteuerabzugsberechtigte Abnehmer (wie Privatpersonen) werden die Preise eines öffentlichen Dienstleisters vorziehen.
Este tratamiento del impuesto sobre el volumen de negocios de su correspondiente empresa postal tiene para los clientes varias consecuencias: los consumidores que no tienen derecho a deducción (como los particulares) preferirán los precios de un operador público.
Korpustyp: EU DCEP
Dandys auf der Suche nach dem passenden Anzug werden das Angebot bei Herrn von Eden vorziehen, während Puristen bei YBDPT, einer von Modedesignern und Grafikern entworfenen Boutique, fündig werden dürften.
ES
Los dandis por su parte preferirán Herr von Eden y sus trajes clásicos. Los puristas irán a YBDPT, una tienda concebida por diseñadores y grafistas.
ES
Wir vertreten die Meinung, daß wir uns von der Logik einer strengen Konditionalität entfernen müssen und einen fruchtbareren Dialog vorziehen sollten, der die Bemühungen der Regierungen in bezug auf Menschenrechte, Demokratie und eine verantwortungsbewußte Staatsführung bewerten kann.
Nos parece necesario salir de una lógica de estricta condicionalidad y dar prelación a un diálogo más fecundo, destinado a evaluar las medidas de los Gobiernos en materia de derechos humanos, democracia y sistema de gobierno positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Bedingungen würde ich es vorziehen, anstatt eine Richtlinie solange zu zerpflücken bis nichts mehr übrig bleibt, sich an die Version des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz zu halten.
En estas condiciones, a mi entender, en vez de desmantelar una directiva hasta que no quede nada de ella, sería mejor atenerse a la versión de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kreditinstitute können ihre Antworten über ihren jeweiligen nationalen oder europäischen Bankenverband koordinieren , wenn sie dies einer individuellen Beantwortung vorziehen . Grundsätzlich werden individuelle Stellungnahmen nicht veröffentlicht .
Las entidades de crédito pueden presentar sus respuestas de forma coordinada a través de sus respectivas asociaciones bancarias nacionales o europeas , si lo consideran más adecuado que hacerlo de forma individual .
Korpustyp: Allgemein
Alle Mitgliedstaaten müssen sicherstellen, dass sie, wo immer dies möglich ist, eine vom EU-Recht gedeckte alternative Testmethode den Tierversuchen vorziehen.
En este sentido, insta al Parlamento iraní a que adopte actos legislativos que prohíban la "práctica cruel e inhumana de la lapidación".
Korpustyp: EU DCEP
Wir könnten die Std. vorziehen, damit Priscilla ihr Referat zu Ehren unseres Gastes halten kann.
Supongo que podemos comenzar con la clase de inglé…...y dejar que Priscilla dé su reporte en honor a nuestra invitada.
Korpustyp: Untertitel
vorziehenpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Frage muß so bald wie möglich behandelt werden, und ich hoffe, daß Herr Virgin ebenso wie seine ganze Parteigruppe auch in diesem Fall die Rücksicht auf die Umwelt der Rücksicht auf den Freihandel vorziehen werden.
Es una cuestión que debe abordarse cuanto antes, y espero que el Sr. Virgin y su grupo también en este caso den primacía al respeto por el medio ambiente por encima del principio de la libertad de comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat würde eher lineare Kürzungen vorziehen, während das Parlament einen komplizierteren Ansatz auf der Grundlage der in jüngster Zeit erfolgten Nichtausschöpfung vertritt.
El Consejo se inclina por un recorte lineal; el Parlamento propugna un enfoque más complejo basado en las previsiones no ejecutadas en el pasado inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Homöopathie stellt eine gute Ergänzung zur herkömmlichen medizinischen Wissenschaft dar. Man darf jedoch nicht zulassen, daß die Patienten homöopathische Präparate dem Arztbesuch vorziehen.
La homeopatía es buena como un complemento a la medicina tradicional, pero no debemos llegar a una situación en la que los ciudadanos sustituyan la consulta del médico por un preparado homeopático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund schlägt die Berichterstatterin vor, Musikaufnahmen in den Anwendungsbereich des Anhangs H aufzunehmen, da verschiedene Mitgliedstaaten angedeutet haben, dass sie diese Lösung vorziehen würden.
En este contexto, la ponente propone incluir las grabaciones musicales en el ámbito de aplicación del anexo H, ya que numerosos Estados miembros han manifestado una clara preferencia por que así sea.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn du die Welt beherrschen wolltes…...würdest du das Weiße Haus sprenge…...oder die Hintertür vorziehen?
Si fueras a controlar el mundo, ¿volarías la Basa Blanca al estilo Día de la Independenci…o te escabullirías por la puerta trasera?
Korpustyp: Untertitel
vorziehenpreferencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Regierungen der drei Länder, deren Staatsangehörige in diese Sache involviert sind - Deutschland, Australien und die Vereinigten Staaten von Amerika -, hatten beschlossen, in dieser Phase gemeinsam zu handeln, und sie haben öffentlich erklärt, dass sie es vorziehen, auf rein bilateraler Ebene nach Lösungen für dieses Problem zu suchen.
Los gobiernos de los tres países cuyos ciudadanos están afectados por esa situación -Alemania, Australia y los Estados Unidos de América- han decidido actuar conjuntamente en este momento y han manifestado su preferencia por encontrar soluciones para ese problema en un plano estrictamente bilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das belegt sehr deutlich, dass Afrikaner unsere Werte vorziehen, wie etwa die Achtung der Menschenrechte und die Sorge um nachhaltige Entwicklung, die für eine bessere Zukunft steht.
Es la mejor prueba de la preferencia de los africanos por nuestros valores, como el respeto por los derechos humanos y la preocupación por el desarrollo sostenible que garantiza un futuro mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten haben die europäischen Bemühungen in Bezug auf das Atomprogramm Irans öffentlich unterstützt und zum Ausdruck gebracht, dass sie an eine diplomatische Lösung dieses Problems glauben und eine solche auch vorziehen.
Los Estados Unidos han apoyado públicamente los esfuerzos de la Unión Europea con respecto al programa nuclear de Irán; han expresado su confianza en poder resolver este problema por la vía diplomática y su preferencia por una solución diplomática.
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde Bill vorziehen-- er ist weiter unten in der Nahrungskette.
Mi preferencia sería Bill-- ya que está más abajo en la cadena de mando.
Korpustyp: Untertitel
vorziehenlugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich vermute, dass die Hersteller einiger sehr teurer Autos dies einer Investition in die Umstellung ihrer Produktionsanlagen vorziehen würden.
Sospecho que los fabricantes de algunos grandes coches de lujo harían eso en lugar de gastar dinero en un cambio de diseño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Verhandlungen in Oslo hat Schweden argumentiert, dass es eine begrenzte Anwendung einem Verbot vorziehen würde.
Durante las conversaciones en Oslo, Suecia sostuvo que deberíamos imponer el uso restringido en lugar de una prohibición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie gerne in der Nähe des Flughafens sind jedoch einen kleinen Ort vorziehen (nur 4 Einheiten) welche von den Besitzern geleitet wird, dann ist es AAA Melrost Bed and Breakfast, was sie suchen.
Si usted busca un lugar cerca del aeropuerto y un lugar pequeño estilo familiar (solamente 4 unidades) administrado por los dueños, AAA Melrost Bed y Breakfast es su lugar.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie es vorziehen, können Sie die Modulbuchung einem unserer Services in Ihre eigene Website einfügen können, aber um es effektiv zu tun, die Sie erläuternde Texte und Bilder wie aqua Produkt zu gehen, um weiterverkaufen hinzufügen müssen.
Si lo prefieres, puedes insertar el módulo de reservas de cualquiera de nuestros servicios en tu propia página web, aunque para hacerlo de forma efectiva deberás añadir textos explicativos y fotos del producto del aqua que vayas a revender.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
vorziehenprioridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Absatz 3 lautet nämlich folgendermaßen: „Der Präsident kann den ursprünglichen Text zunächst zur Abstimmung stellen oder einen weniger weit vom ursprünglichen Text entfernten Änderungsantrag dem am weitesten entfernten bei der Abstimmung vorziehen“.
De hecho, el apartado 3 dice que «el Presidente podrá someter a votación primero el texto inicial o la enmienda que se aparte menos de dicho texto, con prioridad sobre la que se aparte más».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident kann den ursprünglichen Text zunächst zur Abstimmung stellen oder einen weniger weit vom ursprünglichen Text entfernten Änderungsantrag dem am weitesten entfernten bei der Abstimmung vorziehen.
El Presidente podrá someter a votación en primer lugar el texto inicial o la enmienda que se aparte menos de dicho texto, con prioridad sobre la que se aparte más.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident kann den ursprünglichen Text zunächst zur Abstimmung stellen oder einen weniger weit vom ursprünglichen Text entfernten Änderung dem am weitesten entfernten bei der Abstimmung vorziehen.
El Presidente podrá someter a votación en primer lugar el texto inicial o la enmienda que se aparte menos de dicho texto, con prioridad sobre la que se aparte más.
Korpustyp: EU DCEP
vorziehenfavorecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum einen wollen wir branchenneutral sein, wenn es um die verschiedenen Verkehrsträger geht, zum anderen haben wir ein schlechtes Gewissen, weil wir die Schiene der Straße nicht vorziehen.
Por una parte queremos ser neutrales respecto a los sectores en relación con los distintos tipos de transporte, y por otra parte nos sentimos culpables por no favorecer al transporte ferroviario más que al transporte por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, wo es möglich ist, erneuerbare Energien zu fördern und die Kosten vertretbar sind, müssen wir diese Form der Energieerzeugung vorziehen.
En tercer lugar, cuando sea posible promover energías renovables y los costes sean justificables, necesitamos favorecer esta forma de generar energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde die Kommission eine Regelung vorziehen, die bei den beiden auszuwählenden Sprachen auf jeden Fall die Wahl der Muttersprache ausschließt, so dass die „freie Auswahl” zwischen den drei Sprachen „nur” für die Angehörigen der 17 „Nicht-Arbeitssprachen” gewährleistet wäre?
¿Estaría dispuesta la Comisión a favorecer una norma por la que la lengua materna quede excluida de los dos idiomas optativos, de tal manera que «sólo» puedan elegir «libremente» entre los tres idiomas los hablantes de una de las 17 lenguas que no son «lenguas de trabajo»?
Korpustyp: EU DCEP
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorziehen"
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnten Sie uns vorziehen?
¿Nos puede meter en una mesa?
Korpustyp: Untertitel
• die pneumatische Vakuumformgebung mit dem Vorziehen und ohne Vorziehen;
En el norte de Vietnam hay una minoría étnica que recibe al viajero adepto al turismo solidario con los brazos abiertos: son los Lo-Lo Den o Lo-Lo negros.
ES
in der Erwägung, dass sich das Problem möglicherweise akuter in ländlichen Gegenden und Berggebieten stellt, wo es unter Umständen mehr ältere Menschen vorziehen, zu leben,
Considerando que el problema se puede ver agudizado en las zonas rurales, donde puede elegir vivir la mayoría de las personas mayores,
Korpustyp: EU DCEP
Was das anbelangt, bin ich anderer Meinung als manche Kollegen, welche den Vergleich mit dem Gehalt eines höheren Beamten vorziehen würden.
Ahí discrepo con algunos colegas que consideran que la comparación con un alto funcionario sería mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch unbedingt über das Vorziehen der Termine für die verbindliche Vorschrift der Doppelhülle sowie über die Intensivierung und die höhere Qualität der Kontrollen nachdenken.
Debemos también plantear, con carácter de urgencia, el adelanto de los plazos de obligatoriedad del doble casco así como la intensificación y mayor calidad de las inspecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Hersteller beide Zugangssysteme anbieten, wählen die unabhängigen Reparaturbetriebe das Zugangssystem, das sie vorziehen, also entweder das zeitbasierte System oder das transaktionsbasierte System, aus.
En aquellos casos en que los fabricantes ofrezcan ambos sistemas de acceso, los talleres de reparación independientes elegirán un sistema de acceso favorito, basado en el tiempo o basado en las transacciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfahrung hat gezeigt, dass unter bestimmten Bedingungen durch das Vorziehen der Zahlungen ein weiterer Anreiz für die Inanspruchnahme des Fonds geschaffen werden könnte.
La experiencia muestra que, en determinadas condiciones, podría establecerse un incentivo adicional para la utilización del fondo adelantando los pagos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steht die Kommission weiterhin hinter den Erklärungen von Frau Loyola de Palacio zum Vorziehen des Abschnitts Madrid-Valencia auf das Jahr 2007?
¿Sigue sosteniendo la Comisión las declaraciones de De Palacio sobre el adelantamiento del tramo Madrid-Valencia al año 2007?
Korpustyp: EU DCEP
Eines der wichtigsten Merkmale von Salema ist der lange und großzügige Strand – dies wird alle Reisenden freuen, die ruhige Strände den überfüllten vorziehen.
Una de las características más apreciadas de Salema es su larga y amplia playa, ideal para todos aquellos que sepan apreciar la privacidad y deseen huir de las aglomeraciones.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
(In der Praxis ist es kaum von Interesse, eine Seite für einen syndizierten Artikel zu fabrizieren, da man es vorziehen wird, direkt auf den betreffenden Artikel zurückzugreifen.)
(En la práctica existe poco interés en fabricar una página para un artículo sindicado ya que se preferirá reenviar directamente hacia el artículo en cuestión.)
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
So findet man gemütliche Lokale für Gäste, die die Ruhe vorziehen sowie einige klassische Lokale für den späten Nachmittag, in denen spezielle Kaffees und Milchshakes serviert werden.
ES
así, encontramos locales acogedores para clientela tranquila, algunos clásicos, para la tarde-noche, en los que sirven cafés especiales, batidos naturales.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
begrüßt die Ergebnisse des "Frontloading", das die Finanzierung des Bedarfs der Organe für die Vorbereitung der Erweiterung durch Einsparungen und das Vorziehen von Mitteln auf das Jahr 2002 ermöglicht hat, womit das Flexibilitätsinstrument nicht in Anspruch genommen werden musste;
Acoge favorablemente los resultados de la operación de consignación anticipada de los créditos, que ha permitido financiar las necesidades de las instituciones para preparar la ampliación mediante ahorros y la anticipación de créditos en 2002, sin necesidad de recurrir al instrumento de flexibilidad;
Korpustyp: EU DCEP
tenerhebung und ermöglichte so ein Vorziehen ihres Veröffentlichungstermins um ein paar Monate . Zudem wurde die Anzahl der Finanzmarktintegrations-Indikatoren im halbjährlichen EZB-Bericht "Indicators of financial integration in the euro area " erhöht ( siehe Kapitel 4 Abschnitt 3 ) .
También se ha ampliado la gama de indicadores sobre integración financiera incluidos en el informe semestral del BCE titulado " Indicators of financial integration in the euro area " ( véase sección 3 del capítulo 4 ) .
Korpustyp: Allgemein
Sollte man es im Vorfeld der bevorstehenden Wahlen vorziehen, den Mantel des Schweigens über die Tatsache zu breiten, dass es noch immer eine äußerst lebhafte Debatte darüber gibt, ob der türkische Beitritt sinnvoll ist?
¿Es que, al acercarse la cita electoral, parece preferible ocultar la persistencia de un debate muy vivo sobre la conveniencia de la adhesión turca?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich entnehme den Äußerungen, dass die meisten politischen Fraktionen bezüglich des Alkoholgrenzwertes eine Regelung auf europäischer Ebene vorziehen würden, weil wir laut Vertrag diese exklusive Kompetenz haben und sie auch nutzen sollten.
Compruebo que la mayoría de los Grupos políticos opinan que es preferible una regulación de la proporción de alcohol en sangre en el ámbito europeo, porque es una competencia exclusiva que podemos utilizar de acuerdo al Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission behauptet in ihrem Bericht, dass das Vorziehen von Verfahrenabschnitten an den Anfang es ermöglichen könnte, schneller diejenigen festzustellen, die die Asylbedingungen erfüllen oder nicht, was zu erheblichen Kosteneinsparungen führen würde.
En su informe, la Comisión afirma que una concentración de esfuerzos en tiempo útil permitiría discernir con mayor prontitud si una persona reúne las condiciones para pedir asilo, lo que supondría un ahorro significativo.
Korpustyp: EU DCEP
Es war schon immer schwierig, den Markt zur Bekämpfung der Rassendiskriminierung zu nutzen, und viele Regierungen verhalten sich dieser Tage so, als würden sie es vorziehen, den Kampf aufzugeben.
Siempre ha sido difícil usar el mercado para luchar contra la discriminación racial, y muchos gobiernos en la actualidad se comportan como si prefirieran abandonar la lucha.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Slawisch ist mittlerweile eine der populärsten Verteidigungen gegen das Vorziehen des d-Bauern im ersten Zug. Folglich sieht sich jeder d4-Spieler in der Turnierpraxis recht häufig mit Slawisch konfrontiert. Wie also ist diese Eröffnung zu knacken?
13,68 $ La eslava se ha convertido en una de las defensas más populares contra el avance del peón d en el primer movimiento y todo jugador de d4 ambicioso se enfrenta al problema de como abordar esta apertura en la práctica de torneos.
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Genießen Sie das Beste in der Leistung, DJs, Live-Bands, Sängern und Visuals in der Umgebung von unserem Beach Club oder, wenn Sie es vorziehen, von Ihrem Balkon aus.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Den Gästen, die den Aufenthalt in einem Zimmer vorziehen werden, werden wir eine schöne und bequeme Küche mit Blick aufs Meer anbieten, um die Bedürfnisse der Kinder zu befriedigen, die Babyflaschen vorzubereiten und Getränke und kleine Snacks frisch halten zu können.
IT
Para los huéspedes hay también una cocina en común para poder preparar papillas o el biberón para los niños más pequeños y con la posibilidad de usar una nevera para refrescar bebidas y meriendas.
IT