linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorziehen preferir 1.150
anticipar 21 anteponer 6
[NOMEN]
Vorziehen .

Verwendungsbeispiele

vorziehen preferir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Testosteron ist eines der wenigen Verbindungen, bei denen Proviron tatsächlich Arimidex vorgezogen werden kann.
La testosterona es uno de los pocos compuestos en los Proviron se prefiera a Arimidex.
Sachgebiete: e-commerce medizin raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Reformen hat es nicht gegeben; die Kommission hat sich auf Versprechen beschränkt und die Rhetorik den Taten vorgezogen.
No ha habido reformas, limitandose la Comisión a hacer promesas, prefiriendo así la retórica a la acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 von 5 kürzlich befragten Ex-Freunden sagten, dass ich es vorziehe, in einem ständigen Krisenzustand zu leben.
Tres de cinco ex novios encuestados recientement…...dicen que prefiero estar en un estado de crisis constante.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie unsere Richtlinien für Cookies und wenn Sie es vorziehen, können Sie Ihre Browsereinstellungen ändern.
Lee nuestra política de cookies y si lo prefieres, puedes cambiar la configuración en tu navegador.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Demgegenüber ziehen wir das gegenwärtige System und das System der Ausgleichszahlungen vor.
Por oposición, preferimos el sistema actual y el sistema de compensación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ziehe gesunde Ausbrüche von Gewalt einem Einbruch vor.
Prefiero expresiones saludables de violenci…a esas entradas.
   Korpustyp: Untertitel
Kohlrabi, Paprika und Chili vorziehen.
coles, pimientos y chiles prefieren.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nun zur Methode: bekanntlich ziehen wir das Konzept eines Konvents dem eines Forums vor.
Respecto al método preferimos -como usted bien sabe- el concepto de foro al de convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bischof kannte Don Camillos Eigenarten und zog es vor, nicht zu fragen.
El obispo conocía las extravagancias de Don Camil…...y prefirió no profundizar.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das Unternehmen edding denkt und handelt perspektivisch: Langfristiger Erfolg wird kurzfristigen Gewinnen vorgezogen.
Dado que preferimos el éxito a largo plazo en vez del beneficio a corto plazo la empresa edding piensa y actúa con previsión.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorziehen"

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Könnten Sie uns vorziehen?
¿Nos puede meter en una mesa?
   Korpustyp: Untertitel
• die pneumatische Vakuumformgebung mit dem Vorziehen und ohne Vorziehen;
• la formación con la campana de cocina preliminar o sin ella;
Sachgebiete: luftfahrt nautik physik    Korpustyp: Webseite
Ich würde die Waffe vorziehen.
Mejor que un arma.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wollen wir jetzt vorziehen.
Ahora queremos seguir adelante con esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wen wird das Gericht vorziehen?
¿De qué lado crees que estará el tribunal?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gläschen Rotwein würde ich vorziehen.
Un poco de vino tinto para mí, creo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit beiden Händen die gewünschte Folienlänge vorziehen.
Tirar con las dos manos del rollo hasta obtener el largo deseado.
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
jene, die dem Reich Christi nichts vorziehen;
los que nada anteponen al Reino de Cristo;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Oder wo immer sie es vorziehen.
O donde usted prefiera.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Vorziehen des Europäischen Sozialfonds als Teil des Europäischen Konjunkturprogramms
Asunto: Distribución anticipada del Fondo Social Europeo dentro del Plan Europeo de Recuperación Económica
   Korpustyp: EU DCEP
- Vorziehen der Daten für den Einsatz von Transpondern
- el adelanto de las fechas para la instalación de transpondedores.
   Korpustyp: EU DCEP
das Vorziehen der Daten für den Einsatz von Transpondern
- el adelanto de las fechas para la instalación de transpondedores
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wie sie würden wir ein transparentes Ausschreibungsverfahren stets vorziehen.
Como ella, siempre preferiremos un procedimiento de licitación transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber 20 Millionen Dollar in Inhaberanleihen würde ich vorziehen.
Pero 20 millones de dólares en acciones me gustarían más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es vorziehen, dass Sie wirklich hinaufgehen.
- No quiero que subas allí arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Miss USA sagt ihnen, dass wir die Frist vorziehen.
Haremos que Miss EE. UU. Adelante la fecha límite.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es vorziehen, können wir auf einem Stuhl sitzen.
Si queremos, podemos sentarnos en una silla.
Sachgebiete: verlag astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Du kannst doch nicht eins deiner Kinder vorziehen.
Te lo dije! Many no puedes elegir entre tus hijos!
   Korpustyp: Untertitel
Oder, wenn Sie vorziehen, Hälfte von ein hart-auf.
O, si lo preferís, una media erección.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nun entscheiden Sie, welche Marke Sie den anderen vorziehen?
¿Qué hace que elijas una marca sobre otra?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Unabhängig davon, welches Gerät oder welchen Standort Sie vorziehen.
Con independencia de su dispositivo preferido o de su ubicación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es eignet sich auch für Hochzeitsfotografen, die natürliches Licht vorziehen.
Es apropiado para los fotógrafos de bodas que buscan utilizar luz natural de forma creativa para añadir impacto.
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
Und (mit den) Früchten, die sie vorziehen, 20
con fruta que ellos escogerán, 20
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
im Einklang mit den Grundsätzen und Garantien nach Kapitel II vorziehen,
de conformidad con los principios y garantías fundamentales del capítulo II :
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Vorziehen der Milchmarktreform wird abgelehnt, da keine Notwendigkeit gesehen wird.
Se rechaza el adelantamiento de la reforma del mercado de la leche, ya que no es evidente que éste resulte necesario.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission würde die Einführung geeigneter Änderungen in bezug auf das bereits existierende Stammzertifikat vorziehen.
En opinión de la Comisión, sería preferible introducir las enmiendas necesarias al actual certificado maestro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre schön, wenn wir diesen Punkt auf der Tagesordnung vorziehen könnten.
Me pregunto si podríamos avanzar con mayor celeridad en el orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden es stets vorziehen, wenn Verbesserungen auf nichtlegislativem Wege erreicht werden könnten.
Siempre que sea posible, las mejoras no legislativas serían nuestra vía preferida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden einen zollfreien Markt vorziehen, auch wenn sie konstant gute finanzielle Ergebnisse erzielen.
En su opinión sería preferible un mercado libre de derechos, aunque obtienen constantemente buenos resultados financieros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorziehen des Zeitraums, in dem die Direktzahlungen geleistet werden, ist eine solche Maßnahme.
El adelanto del período de abono de las ayudas directas en el sector lácteo es una medida oportuna al respecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann reden oder auch schweigen, was Sie auch vorziehen mögen.
Puedo hablar o quedarme en silencio, como prefiera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde es vorziehen, lieber außerhalb des Scheinwerferlichts zu bleiben, wenn sie könnte.
Preferirá estar apartada de los focos si puede.
   Korpustyp: Untertitel
Und während manche die kulinarischen Genüsse vorziehen, verausgaben sich die anderen!
Y mientras que unos degustan, ¡otros hacen deporte!
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ich würde es nur in dieser Kleidung vorziehen, im Taxi zu fahren.
Sólo que con esta ropa, preferirí…...ir en taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wollt ihr unrecht richten und die Person der Gottlosen vorziehen?
Hasta Cuándo juzgaréis injustamente y entre los Impíos haréis Distinción de personas?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dazu gehören unter anderem Ausgabenstopps und das Vorziehen einiger für 2013 geplanter Maßnahmen.
Se incluyen, en particular, congelaciones de los gastos y una anticipación en la aplicación de algunas medidas previstas para el año próximo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welchen Sport Sie auch immer vorziehen, Lanzarote bietet Ihnen den perfekten Ramen zu Ihrem Freizeit Vergnuegen.
Cualquiera que sea el deporte que prefieras, Lanzarote se está configurando como un destino turístico especializado en la ocupación del tiempo libre.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wann empfiehlt sich der Einsatz von Rayon/Viscose und wann sollte man Polyestergarne vorziehen? DE
¿Cuándo se recomienda el empleo del rayón y cuándo sería conveniente el uso de hilos de poliéster? DE
Sachgebiete: gartenbau tourismus foto    Korpustyp: Webseite
An diesem Punkt muss man eine kleine Verletzung einer großen vorziehen.
En este punto, puede que tengas que elegir la herida menor sobre la mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Doctor, ich würde es vorziehen, wenn ein Sprecher der Erde die Verhandlungen fortführt.
Doctor, recomiendo seriamente que este dialogo sea manejado po…...representantes oficiales de la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Ihre Gewinne sogar für Sie einlösen, wenn Sie dies vorziehen.
¡Hasta podemos cobrar sus premios en su nombre si así lo desea!
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Einige der geplanten Einsparungen ergeben sich durch Vorziehen der im Rahmen der Überprüfung der öffentlichen Ausgaben vorgesehenen Maßnahmen.
Algunos de los ahorros previstos se derivarán de una anticipación de las medidas establecidas en el marco del examen del gasto público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr sollt nicht unrecht handeln im Gericht, und sollst nicht vorziehen den Geringen noch den Großen ehren;
' No Harás injusticia en el juicio. No Favorecerás al pobre, ni Tratarás con deferencia al poderoso.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Für diejenigen die grosse Vergaser einer Einspritzanlage vorziehen bieten wir den 145er Motor auch mit einem Vergaser an. NL
No sólo está disponible la versión de inyección, sino que también ofrecemos la versión con carburador del motor 145 CI. NL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie vorziehen, können Sie den Supermarkt erreichen, (Conad und Discount) mit ungefähr 10 Minuten mit dem Auto (Loc.
Si preferís ir al supermercado con acerca de 10 minutos de automóvil podéis alcanzar el Conad y el Discount (Loc.
Sachgebiete: kunst radio landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sowohl die ruhigeren Besucher als auch diejenigen, die mehr Animation vorziehen, finden ihre Ecke an den herrlichen Stränden Djerbas.
Tanto los visitantes más tranquilos como aquellos que buscan más animación tienen su hueco en las maravillosas playas de Djerba.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie es vorziehen, uns eine e-mail zu schicken, können Sie Ihre Daten in dem folgenden Formular eingeben. IT
Si preferís en cambio contactarnos calle apuesta electrónica, podéis rellenar el Form de abajo con vuestros datos. IT
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die im nördlichen Vietnam lebende ethnische Minderheit der Schwarzen Lolo empfängt Reisende, die solidarischen Tourismus dem Badeurlaub vorziehen. ES
En el norte de Vietnam hay una minoría étnica que recibe al viajero adepto al turismo solidario con los brazos abiertos: ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die im nördlichen Vietnam lebende ethnische Minderheit der Schwarzen Lolo empfängt Reisende, die solidarischen Tourismus dem Badeurlaub vorziehen. ES
En el norte de Vietnam hay una minoría étnica que recibe al viajero adepto al turismo solidario con los brazos abiertos: son los Lo-Lo Den o Lo-Lo negros. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass sich das Problem möglicherweise akuter in ländlichen Gegenden und Berggebieten stellt, wo es unter Umständen mehr ältere Menschen vorziehen, zu leben,
Considerando que el problema se puede ver agudizado en las zonas rurales, donde puede elegir vivir la mayoría de las personas mayores,
   Korpustyp: EU DCEP
Was das anbelangt, bin ich anderer Meinung als manche Kollegen, welche den Vergleich mit dem Gehalt eines höheren Beamten vorziehen würden.
Ahí discrepo con algunos colegas que consideran que la comparación con un alto funcionario sería mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch unbedingt über das Vorziehen der Termine für die verbindliche Vorschrift der Doppelhülle sowie über die Intensivierung und die höhere Qualität der Kontrollen nachdenken.
Debemos también plantear, con carácter de urgencia, el adelanto de los plazos de obligatoriedad del doble casco así como la intensificación y mayor calidad de las inspecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Hersteller beide Zugangssysteme anbieten, wählen die unabhängigen Reparaturbetriebe das Zugangssystem, das sie vorziehen, also entweder das zeitbasierte System oder das transaktionsbasierte System, aus.
En aquellos casos en que los fabricantes ofrezcan ambos sistemas de acceso, los talleres de reparación independientes elegirán un sistema de acceso favorito, basado en el tiempo o basado en las transacciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfahrung hat gezeigt, dass unter bestimmten Bedingungen durch das Vorziehen der Zahlungen ein weiterer Anreiz für die Inanspruchnahme des Fonds geschaffen werden könnte.
La experiencia muestra que, en determinadas condiciones, podría establecerse un incentivo adicional para la utilización del fondo adelantando los pagos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steht die Kommission weiterhin hinter den Erklärungen von Frau Loyola de Palacio zum Vorziehen des Abschnitts Madrid-Valencia auf das Jahr 2007?
¿Sigue sosteniendo la Comisión las declaraciones de De Palacio sobre el adelantamiento del tramo Madrid-Valencia al año 2007?
   Korpustyp: EU DCEP
Eines der wichtigsten Merkmale von Salema ist der lange und großzügige Strand – dies wird alle Reisenden freuen, die ruhige Strände den überfüllten vorziehen.
Una de las características más apreciadas de Salema es su larga y amplia playa, ideal para todos aquellos que sepan apreciar la privacidad y deseen huir de las aglomeraciones.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
(In der Praxis ist es kaum von Interesse, eine Seite für einen syndizierten Artikel zu fabrizieren, da man es vorziehen wird, direkt auf den betreffenden Artikel zurückzugreifen.)
(En la práctica existe poco interés en fabricar una página para un artículo sindicado ya que se preferirá reenviar directamente hacia el artículo en cuestión.)
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
So findet man gemütliche Lokale für Gäste, die die Ruhe vorziehen sowie einige klassische Lokale für den späten Nachmittag, in denen spezielle Kaffees und Milchshakes serviert werden. ES
así, encontramos locales acogedores para clientela tranquila, algunos clásicos, para la tarde-noche, en los que sirven cafés especiales, batidos naturales. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus    Korpustyp: Webseite
begrüßt die Ergebnisse des "Frontloading", das die Finanzierung des Bedarfs der Organe für die Vorbereitung der Erweiterung durch Einsparungen und das Vorziehen von Mitteln auf das Jahr 2002 ermöglicht hat, womit das Flexibilitätsinstrument nicht in Anspruch genommen werden musste;
Acoge favorablemente los resultados de la operación de consignación anticipada de los créditos, que ha permitido financiar las necesidades de las instituciones para preparar la ampliación mediante ahorros y la anticipación de créditos en 2002, sin necesidad de recurrir al instrumento de flexibilidad;
   Korpustyp: EU DCEP
tenerhebung und ermöglichte so ein Vorziehen ihres Veröffentlichungstermins um ein paar Monate . Zudem wurde die Anzahl der Finanzmarktintegrations-Indikatoren im halbjährlichen EZB-Bericht "Indicators of financial integration in the euro area " erhöht ( siehe Kapitel 4 Abschnitt 3 ) .
También se ha ampliado la gama de indicadores sobre integración financiera incluidos en el informe semestral del BCE titulado " Indicators of financial integration in the euro area " ( véase sección 3 del capítulo 4 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Sollte man es im Vorfeld der bevorstehenden Wahlen vorziehen, den Mantel des Schweigens über die Tatsache zu breiten, dass es noch immer eine äußerst lebhafte Debatte darüber gibt, ob der türkische Beitritt sinnvoll ist?
¿Es que, al acercarse la cita electoral, parece preferible ocultar la persistencia de un debate muy vivo sobre la conveniencia de la adhesión turca?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich entnehme den Äußerungen, dass die meisten politischen Fraktionen bezüglich des Alkoholgrenzwertes eine Regelung auf europäischer Ebene vorziehen würden, weil wir laut Vertrag diese exklusive Kompetenz haben und sie auch nutzen sollten.
Compruebo que la mayoría de los Grupos políticos opinan que es preferible una regulación de la proporción de alcohol en sangre en el ámbito europeo, porque es una competencia exclusiva que podemos utilizar de acuerdo al Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission behauptet in ihrem Bericht, dass das Vorziehen von Verfahrenabschnitten an den Anfang es ermöglichen könnte, schneller diejenigen festzustellen, die die Asylbedingungen erfüllen oder nicht, was zu erheblichen Kosteneinsparungen führen würde.
En su informe, la Comisión afirma que una concentración de esfuerzos en tiempo útil permitiría discernir con mayor prontitud si una persona reúne las condiciones para pedir asilo, lo que supondría un ahorro significativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war schon immer schwierig, den Markt zur Bekämpfung der Rassendiskriminierung zu nutzen, und viele Regierungen verhalten sich dieser Tage so, als würden sie es vorziehen, den Kampf aufzugeben.
Siempre ha sido difícil usar el mercado para luchar contra la discriminación racial, y muchos gobiernos en la actualidad se comportan como si prefirieran abandonar la lucha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slawisch ist mittlerweile eine der populärsten Verteidigungen gegen das Vorziehen des d-Bauern im ersten Zug. Folglich sieht sich jeder d4-Spieler in der Turnierpraxis recht häufig mit Slawisch konfrontiert. Wie also ist diese Eröffnung zu knacken?
13,68 $ La eslava se ha convertido en una de las defensas más populares contra el avance del peón d en el primer movimiento y todo jugador de d4 ambicioso se enfrenta al problema de como abordar esta apertura en la práctica de torneos.
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie das Beste in der Leistung, DJs, Live-Bands, Sängern und Visuals in der Umgebung von unserem Beach Club oder, wenn Sie es vorziehen, von Ihrem Balkon aus.
Podrás disfrutar de los mejores shows con djs, grupos de música, vocalistas y visuals en nuestro Beach Cub? ¡o desde la terraza de tu habitación!
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Den Gästen, die den Aufenthalt in einem Zimmer vorziehen werden, werden wir eine schöne und bequeme Küche mit Blick aufs Meer anbieten, um die Bedürfnisse der Kinder zu befriedigen, die Babyflaschen vorzubereiten und Getränke und kleine Snacks frisch halten zu können. IT
Para los huéspedes hay también una cocina en común para poder preparar papillas o el biberón para los niños más pequeños y con la posibilidad de usar una nevera para refrescar bebidas y meriendas. IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite