Es ist notwendig, dass auch ihr in Minas eine solche findet, und dass ihr sie in Betrieb nehmt, denn dann werdet ihr das nötige Gold für den Bau aller Häuser haben, die ihr braucht.
Aunque dijera que tengo esperanza, y si esta noche yo tuviera marido y aun diese a luz hijos, ¿ Esperaríais vosotras hasta que crecieran?
Es ist zu hoffen, daß ich diese Nacht einen Mann nehme und Kinder gebäre, wie könntet ihr doch harren, bis sie groß würden?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Por qué vosotras no volvéis a la cama y dejáis a la tía Carrie descansar, vale?
Warum geht ihr zwei nicht zurück ins Bett, und lasst Tante Carrie sich etwas ausruhen, okay?
Korpustyp: Untertitel
Y vosotros, queridos fieles laicos, jóvenes y adultos; vosotras, queridas familias, apoyad en la fe en Cristo vuestros proyectos familiares, de trabajo, de la escuela, y las actividades de todo ámbito de la sociedad.
Und ihr, liebe junge und erwachsene Gläubige, ihr, liebe Familien, stützt eure Pläne in der Familie, in der Arbeit, in der Schule und die Tätigkeiten in jedem gesellschaftlichen Bereich auf den Glauben an Christus.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Que Jehovah haga misericordia con vosotras, como la habéis hecho vosotras con los difuntos y conmigo.
Der HERR tue an euch Barmherzigkeit, wie ihr an den Toten und mir getan habt!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mi negocio se viene abajo y vosotras os reís.
Mein Geschäft geht den Bach runter und ihr lacht.
Korpustyp: Untertitel
Vosotras también, oh Tiro, oh Sidón y todas las comarcas de Filistea, ¿ qué sois para Mí?
Und ihr von Tyrus und Sidon und alle Kreise der Philister, was habt ihr mit mir zu tun?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vosotras dos me recordáis a dos graciosas criaturas de un sueño.
Ihr zwei erinnert mich an zwei lustige Jungen aus meinem Traum.
Korpustyp: Untertitel
Vosotras sabéis que he trabajado para vuestro padre con todas mis fuerzas, y que vuestro padre me ha engañado y que ha cambiado mi salario diez veces.
Und ihr wißt, daß ich aus allen meinen Kräften eurem Vater gedient habe. Und er hat mich getäuscht und nun zehnmal meinen Lohn verändert;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si alguna de vosotras quiere venir conmigo a tomar unos côcteles, hay suficiente sitio en mi limusina.
Aber falls ihr auf ein paar Cocktails vorbeischauen wollt, Ladys - in meiner Limousine ist genug Platz.
Korpustyp: Untertitel
vosotraseuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
id, Más bien, a los vendedores y comprad para vosotras mismas. Mientras ellas iban para comprar, Llegó el novio;
geht aber hin zu den Krämern und kauft für euch selbst. Und da sie hingingen, zu kaufen, kam der Bräutigam;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero os digo que en el Día del juicio el castigo para Tiro y Sidón Será Más tolerable que para vosotras.
Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als euch.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Que Jehovah haga misericordia con vosotras, como la habéis hecho vosotras con los difuntos y conmigo.
Der HERR tue an euch Barmherzigkeit, wie ihr an den Toten und mir getan habt!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí, vienen Días sobre vosotras, en que se os Llevará con ganchos, y a vuestros descendientes con anzuelos de pescar.
Siehe, es kommt die Zeit über euch, daß man euch wird herausziehen mit Angeln und eure Nachkommen mit Fischhaken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Hijas de Jerusalén, no lloréis por Mí, sino llorad por vosotras mismas y por vuestros hijos.
Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tengo que hablar con vosotras.
Ich muss mit euch reden.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna de vosotras entiende lo que estoy diciendo?
Versteht eine von euch irgendwas von dem, was ich sage?
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que hice, lo hice por vosotras.
Alles was ich tat, tat ich für euch.
Korpustyp: Untertitel
A ninguna de vosotras. ¿Cómo iba a hacerlo?
Ich könnte keiner von euch weh tun.
Korpustyp: Untertitel
Desde ahora me quedaré con vosotras.
Ich bleib mit euch zusammen.
Korpustyp: Untertitel
vosotrasihr zwei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Existe entre vosotras alguna relació…...que yo deba conocer, dado que soy su marido?
Habt ihrzwei 'ne besondere Beziehun…von der ich wissen sollte, da ich mit ihr verheiratet bin?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué vosotras no volvéis a la cama y dejáis a la tía Carrie descansar, vale?
Warum geht ihrzwei nicht zurück ins Bett, und lasst Tante Carrie sich etwas ausruhen, okay?
Korpustyp: Untertitel
Se está asegurando que todo esté a salvo para que vosotras podáis estar juntas.
Sie sorgt dafür, dass alles sicher ist, damit ihrzwei zusammen sein könnt.
Korpustyp: Untertitel
Vosotras id a por Elliot, yo iré a por Allison.
Ihr zwei holt Elliot, ich hole Allison.
Korpustyp: Untertitel
Vosotras cuidado con los caramelos.
Ihr zwei geht sparsam mit den Süßigkeiten um.
Korpustyp: Untertitel
vosotrasIhnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para vosotras, Elvira, María José, sólo nos queda ofreceros nuestra solidaridad.
Uns bleibt nur, Ihnen, Elvira, María José, unsere Solidarität zu bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su vida está aquí con vosotras, y así, no tendrás que arrancármela de mi fría y muerta mano.
Er lebt jetzt hier bei Ihnen. Und so müssen Sie es mir nicht aus meiner kalten, toten Hand reißen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero asegurarme de que todas vosotras estáis bien.
Ich wollte sehen, wie es Ihnen geht.
Korpustyp: Untertitel
Alguna de vosotras vió a Alex tomar drogas?
Hat jemand von Ihnen Alex Drogen nehmen gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Vale, con cuál de vosotras se ha acostado?
Also, mit wem von Ihnen hat er geschlafen?
Korpustyp: Untertitel
vosotrassie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se os aparece a vosotras, pregúntale por mi madre.
Falls sie euch erscheint: Dann frag sie nach meiner Mutter!
Korpustyp: Untertitel
Vosotras sois la serpiente en el Jardín del Edén.
Sie sind die Schlange im Garten Eden.
Korpustyp: Untertitel
Si se os aparece a vosotras, pregúntale por mi madre.
Wenn sie euch erscheint, frag' sie nach meiner Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Porque de manera sutil eso implanta en la mente de toda mujer allí presente que cuando yo haga una pregunta, vosotras digáis "acepto".
Weil es sich einfach in den Kopf jeder Frau dort einprägt wird daß, wenn ich eine Frage stelle, sie sagt, "tu ich."
Korpustyp: Untertitel
vosotrasSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Os hago un llamamiento a todas vosotras, distinguidas mujeres de la derecha, para que escuchéis a la Sra. Lulling, pues ella ha explicado para qué sirven las cuotas, y ella, entre todas nosotras, tiene la suficiente experiencia de la vida política.
Ich appelliere an Sie alle, meine Damen der rechten Parteien, auf Frau Lulling zu hören, die erklärt hat, warum Quoten erforderlich sind. Wie keine andere von uns verfügt sie über genug Erfahrung im politischen Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso hace que sea facilísimo deshacerme de vosotras dos.
Das macht es verdammt einfach, Sie beide verschwinden zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Asaos vosotras, pero dejad a las pobres niñas en paz.
Denken Sie dran, ich bin der Direktor und Sie müssen mir gehorchen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que vosotras dos me ganarais en la concesión de la investigación.
Ich kann nicht glauben, dass Sie mich, bei der Wahl um die Forschungsbewilligung, besiegt haben.
Korpustyp: Untertitel
vosotrasdu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si vosotras lo decís.
Wenn du es sagst.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna de vosotras ha recibido algún mensaje desde ayer?
Hast du irgendeine Nachricht seit gestern Abend bekommen?
Korpustyp: Untertitel
vosotrasWassermännin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál de vosotras está preparada para hacer espuma, peinar al viejo, para cambiar su cama por la de la vieja señora de las aguas?
Wer von uns wird das Wasser schäumen, den Alten kämmen und will das Bett tauschen mit der alten Wassermännin?
Korpustyp: Untertitel
vosotraseurer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bithiah está cansada de vosotras y yo también.
Bithia ist eurer müde und ich auch.
Korpustyp: Untertitel
vosotrasihr ih
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, vosotras dos sois una…
Ihr beiden Mädchen, ih…
Korpustyp: Untertitel
vosotrasja ihr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vosotras, ovejas Mías, ovejas de mi prado, hombres sois, y yo soy vuestro Dios, dice el Señor Jehovah.
Ja, ihr Menschen sollt die Herde meiner Weide sein, und ich will euer Gott sein, spricht der HERR HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vosotraseuch sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque si se hubieran realizado en Tiro y en Sidón los hechos poderosos que han sido realizados en vosotras, desde hace tiempo se Habrían arrepentido sentados en saco y ceniza.
Denn wären solche Taten zu Tyrus oder Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vosotrasihr sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque dijera que tengo esperanza, y si esta noche yo tuviera marido y aun diese a luz hijos, ¿ Esperaríais vosotras hasta que crecieran?
Es ist zu hoffen, daß ich diese Nacht einen Mann nehme und Kinder gebäre, wie könntet ihr doch harren, bis sie groß würden?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vosotrasaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que de verdad quiero de vosotras es una confesión en exclusiva.
Aber was ich wirklich will, ist ein umfassendes Exklusivinterview.
Korpustyp: Untertitel
vosotrasihr Mädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensaba que vosotras compartíais todo.
- Ich dachte, ihrMädchen teilt alles.
Korpustyp: Untertitel
vosotraseuch abhängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo teníamos que estar con vosotras.
Wir sollten nur mit euchabhängen.
Korpustyp: Untertitel
vosotrasEuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría alguna de vosotras acostarse encima de mi y frotarme durante diez minutos?
Würde sich eine von Euch einfach auf mich legen und sich an mir reiben, für etwa zehn Minuten?
Korpustyp: Untertitel
vosotrasihr drei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hacen falta cuatro de nosotras para limpiar un espejo, así que porqué no vais vosotras, y yo voy a esperar aquí.
Wir brauchen keine vier Leute, um einen Spiegel sauber zu machen also geht ihrdrei und ich werde hier warten.
Korpustyp: Untertitel
vosotraseuch weh tun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ninguna de vosotras.
Ich könnte keiner von euchwehtun.
Korpustyp: Untertitel
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "vosotras"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, el resto de vosotras.
Und jetzt die anderen.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que ninguna de vosotra…
Éhr wurdet doch sicher nich…
Korpustyp: Untertitel
Vosotras fuisteis las que estropeasteis la comida.
Euretwegen war das Essen verdorben!
Korpustyp: Untertitel
Alabadle, vosotras todas las estrellas relucientes!
lobet ihn, alle leuchtenden Sterne!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡Tres de vosotras por cada perro asesinado!
Den Hund, den ich am meisten liebte!
Korpustyp: Untertitel
Vosotras me hicisteis a un lado.
Ich habt mich gestoppt.
Korpustyp: Untertitel
Creedme, sólo algo así me mantendría alejado de vosotras.
Nichts dergleichen hätte mich fern halten können.
Korpustyp: Untertitel
Un entorno controlado es el lugar más seguro para vosotras.
Ein überwachtes Gebäude ist jetzt am sichersten.
Korpustyp: Untertitel
¡Satisfacedme o caerà sobre vosotras una maldiciòn eterna!
Versagt die Frage mir und seid verflucht!
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna de vosotras está esperando a este caballero?
Weiß jemand was von einer Dame, die diesen Herren erwartet?
Korpustyp: Untertitel
Y hay insectos ahí afuera que se aprovecharán de vosotras.
Es gibt lnsekten…die das ausnutzen werden.
Korpustyp: Untertitel
Tituba, voy a romper sus ataduras sobre vosotras dos.
Ich werde dich aus seinen Klauen befreien.
Korpustyp: Untertitel
Corremos hacia vosotra…...como el pajaro vuela a su reclamo
Wir eilen zu euc…...wie der Vogel, der heimfliegt
Korpustyp: Untertitel
Cualquier madre habría hecho lo mismo en mi lugar, vosotras las primeras.
Was ich getan habe, hätte jede Mutter getan.
Korpustyp: Untertitel
Vosotras, esclavas del amor, ha llegado Thunderlips en carne y hueso, muñecas.
Hallo, meine Liebessklavinnen, Thunderlips ist hie…in Fleisch und Blut, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Vosotras me despertáis y haré lo que hacéis por la mañana.
Und jetzt bitte weckt mich. (alle) Klingeling.
Korpustyp: Untertitel
Llevo todo el día pensando en vosotras me hubiera encantado estar ahí.
"Das ganze Dorf war da." Ich wäre gern dabei gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Un entorno controlado es el lugar más seguro para vosotras. - ¿Sabe Jack que nos llevas allí?
Ein überwachtes Gebäude ist momentan am sichersten. - Weiß Jack von all dem?
Korpustyp: Untertitel
Para que vosotras y vuestros bebés os sintáis cómodos en el período de lactancia, os proponemos prácticos sujetadores de lactancia y bonita ropa de noche.