linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
vosotros ihr 4.770

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vosotros euch ihr 12 eure 12 uns 14 ihr euch 15 gehabt ihr 15 ihnen 20 euer 24 dich 26 dir 29 sich 29 sie 52 Euch 78 du 85 wir 88 ich 89 Ihnen 112 Sie 126 euch 1.730

Verwendungsbeispiele

vosotros ihr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Propietarios cálido y privado, porque ustedes son nuestros únicos huéspedes en la propiedad. EUR
Warm und private Eigentümer, weil ihr unsere einzigen Gäste auf dem Grundstück sind. EUR
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vosotros Salís hoy, en el mes de Abib.
Heute seid ihr ausgegangen, in dem Monat Abib.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ethan estaba administrando las inyeccione…...pero luego ustedes se enteraron de que no estaba en el avión.
Ethan nahm die Injektionen vor, Doch dann habt ihr herausgefunden, daß er nicht im Flugzeug gewesen war.
   Korpustyp: Untertitel
Vosotros sois príncipes, pero de un rey crucificado.
Ihr seid Fürsten – aber die eines gekreuzigten Königs.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ciertamente el pueblo de la tierra es ahora numeroso; no obstante, vosotros les habéis hecho suspender sus labores.
Siehe, des Volks ist schon zuviel im Lande, und ihr wollt sie noch feiern heißen von ihrem Dienst!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡El cadáver en rígor mortis y ustedes aquí conversando!
Rigor mortis tritt ein, und ihr gammelt hier rum!
   Korpustyp: Untertitel
El hostel Pegasus es el alojamiento perfecto para vosotros. DE
Das Pegasus Hostel ist Ihre ideale Unterkunft in Berlin. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Y vosotros, hermanos, no os canséis de hacer el bien.
Ihr aber, liebe Brüder, werdet nicht verdrossen Gutes zu tun.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hey, esto es ilegal e inmoral …y ustedes dos deberían estar avergonzados de ustedes mismos.
Hey, das ist illegal und unmoralisch un…und ihr beiden solltet euch für euch schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Vincent Van Gogh pas ó por en frente de mi casa, porque ustedes no paran?
Wenn Vincent van Gogh schon an meinem Haus vorbeigeschlendert ist, warum solltet Ihr dann nicht ?
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


por vosotros um euretwillen 5
Vosotros sois la sal de la tierra .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vosotros

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

vosotros fastidiaseis DE
eine rasende einer rasenden einer rasenden eine rasende DE
Sachgebiete: linguistik typografie media    Korpustyp: Webseite
Vosotro…vosotros dos estáis teniendo una cita.
Ih…zwei habt ein Date.
   Korpustyp: Untertitel
vosotros os ocurriereis vosotros os ocurriríais DE
einfallend eingefallen einfallen einzufallen eingefallen sein DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
No lo intentéis vosotros.
Macht es mir nicht nach, Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Vosotros sois los pringados.
Mannomann, sind die alle bescheuert!
   Korpustyp: Untertitel
vosotros os implicaríais DE
implizierend impliziert implizieren zu implizieren impliziert haben DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
vosotros os identificaríais DE
identifizierend identifiziert identifizieren zu identifizieren identifiziert haben DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
vosotros os favoreceríais DE
favorisierend favorisiert favorisieren zu favorisieren favorisiert haben DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
vosotros os degradaríais DE
nachlassend nachgelassen nachlassen nachzulassen nachgelassen haben DE
Sachgebiete: linguistik media internet    Korpustyp: Webseite
vosotros os calcinaréis DE
kalzinieren zu kalzinieren kalziniert haben DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Tiene que ser todos vosotros o ninguno de vosotros.
Es müssen entweder alle oder keiner mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
vosotros os hubiereis quedado vosotros os habríais quedado DE
dableibend dageblieben dableiben dazubleiben dageblieben sein DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Todos vosotros habéis permanecido leales.
Alle diese Leute hier blieben mir treu.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, vosotros comprobad ese pasillo.
Ted, kontrolliere mit deinen Leuten den Korridor.
   Korpustyp: Untertitel
Vosotros id a Piños Altos.
Fahrt zurück nach Pinos Altos!
   Korpustyp: Untertitel
¡ Alabadle, vosotros todos sus ángeles!
Lobet ihn, alle seine Engel;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Alabadle, vosotros todos sus ejércitos!
lobet ihn, all sein Heer!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vosotros quedaos ahí y cubridme.
Bleibt hier und gebt mir Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
¿No llorará ninguno de vosotros? DE
Weint denn keiner nicht von allen? DE
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
- Para vosotros es algo anticuado.
Für deine Generation ist die Liebe ein veraltetes Konzept.
   Korpustyp: Untertitel
vosotros, los que sabéis, atendedme.
Denn das Ohr prüft die Rede, und der Mund schmeckt die Speise.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ted, vosotros comprobad ese pasillo.
( O'Hallorhan) Ted, kontrolliere mit deinen Leuten den Korridor.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, entonces luchad entre vosotros.
Okay, dan…kämpft gegeneinander.
   Korpustyp: Untertitel
Porque él hará lo mismo con vosotros.
Sonst dreht er den Spiess um.
   Korpustyp: Untertitel
Ved y, después hablad por vosotros.
Seht und dann redet selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Y para vosotros, día y noche.
Einzig Tag und Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo que vosotros ni pensaría en mujeres.
Redet nicht von Frauen, denkt nicht mal dran.
   Korpustyp: Untertitel
Apoyaos unos en otros, asistiros entre vosotros.
Schaltet jeden Späher aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jake dijo que vosotros solo estabais quedando.
Jake meinte, es sei nichts Festes.
   Korpustyp: Untertitel
No, Goro se preocupa por vosotros.
Nein, Goro ist das nicht egal.
   Korpustyp: Untertitel
Alguno de vosotros ha reunido una manada?
Hat einer schon Vieh gehutet?
   Korpustyp: Untertitel
Allí hay buenos trabajos para vosotros:
Da gibt es viel Arbeit: Baumwollpflücken, Zuckerrohrernte.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo dejarlas para jugar con vosotros.
Es ist absolut unmöglich, all das aufzugeben, nur um Fussball zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien de vosotros necesita un perro?
Braucht jemand einen Hund?
   Korpustyp: Untertitel
Vosotros id a la oficina de registros.
Geht sofort in die Meldestelle.
   Korpustyp: Untertitel
A veces, ni siquiera comida para vosotros.
Manchmal nicht mal genug Essen für die Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando el Munce acabe con vosotros
Wer Muncie in die Quere kommt
   Korpustyp: Untertitel
Mañana. Estará abierto para todos vosotros.
Morgen, dann wird alles zur Besichtigung freigegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a pasar una temporada con vosotros.
Komme für einige Zeit zu Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo era de grande según vosotros?
Er war ein ganz Großer!
   Korpustyp: Untertitel
Víctor III, como vosotros lo llamáis.
Äm, Victor III, nennt man es.
   Korpustyp: Untertitel
Víctor III, como vosotros lo Ilamáis.
Äm, Victor III, nennt man es.
   Korpustyp: Untertitel
El futuro de Enara depende de vosotros.
Die Zukunft von Enara liegt in Ihren Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Id y hablad después vosotros mismos.
Seht und dann redet selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Van a daros 5 millones a vosotros.
Und Ihrer Familie werden davon 5 Millionen zugesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Por esa puerta detrás de vosotro…
Die Tür hinter euc…
   Korpustyp: Untertitel
la tierra Está delante de vosotros.
wohnt und werbet und gewinnet darin.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Amad a Jehovah, todos vosotros sus santos.
Die Gläubigen behütet der HERR und vergilt reichlich dem, der Hochmut übt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Qué significan para vosotros estas piedras?
Was tun diese Steine da?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Una ambición para cada uno de vosotros
eine Ambition für alle von Ihren
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Todos vosotros Las armas al suelo.
Alle Waffen auf den Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá otros 5 hombres trabajando con vosotros.
Es werden zusätzlich 5 Leute in den Teams arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero si vosotros lo queréi…
Ja, aber wenn ihr's haben woll…
   Korpustyp: Untertitel
vosotros habríais dicho ellos habrán dicho DE
sagend gesagt sagen zu sagen gesagt haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Tomad esto y repartidlo entre vosotros;
Nehmt den Wein, und verteilt ihn untereinander!
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
qué dejó en cada uno de vosotros;
was hat es in jedem einzelnen hinterlassen;
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Vàmonos a Inverness, y unàmonos allí màs a vosotros.
Nun, auf nach Inverness.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hija Pat nació y creció entre vosotros.
Meine Tochter ist hier geboren und aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro de vosotros intentasteis matarme, uno lo consiguió.
Vier wollten mich umbringen. Eine hat's geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vosotro…no habéis motivado adecuadamente al recluta Patoso!
Ih…habt Soldat Pyle nicht entsprechend motiviert!
   Korpustyp: Untertitel
Me reuniré con vosotros en el centro de convenciones.
Alicias Sheffrin-Marks depos für diese Woche zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Es más digno de mí que ninguno de vosotros.
Er ist meiner würdig, mehr als andere.
   Korpustyp: Untertitel
Así que dejad de intentar hacerlo todo vosotros mismos.
Also hört auf zu versuchen, alles selbst zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Detrás de vosotros hay un mapa de Pekín.
Dies ist ein Stadtplan von Beijing.
   Korpustyp: Untertitel
Eve me contó un montón de cosas sobre vosotro…
Eve erzählte mir viel über euc…
   Korpustyp: Untertitel
Sin contacto, ni entre vosotros, ni con vuestra vida pasada.
Keine Kontakte untereinander oder zur früheren Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguno de vosotros sabe dónde estuvo Rocks anoche?
Oh, weiß zufällig jemand hier, wo Rocks gestern Abend war?
   Korpustyp: Untertitel
Vosotros a lo vuestro, hay que arreglar unas vallas.
Leute, geht wieder arbeiten, ein Zaun muss repariert werden.
   Korpustyp: Untertitel
A todos vosotros, mi nombre es Yashimano Hage.
Mein Name ist Yashimono Hage.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor que un hugonote sea papa antes que vosotros.
Lieber soll ein Hugenotte Papst werden als lhr.
   Korpustyp: Untertitel
Vosotros sois los que debéis acabar cuanto antes.
Lasst dieses Schrottding runter!
   Korpustyp: Untertitel
Vosotros empezad a limpiar el coche de Gemma.
Fangt damit an, Gemmas Wagen zu reinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos de vosotros se quedara y vigilará la entrada.
Ein paar bleiben hier und verteidigen das Tor.
   Korpustyp: Untertitel
Pero vosotros os habéis levantado contra mi pueblo como enemigo.
Es ist wahr, meine Reden sind freundlich den Frommen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La gracia del Señor Jesús sea con todos vosotros.
der sei verflucht. Unser HERR kommt!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Otras empresas ofrecen una "garantía de satisfacción, ¿y vosotros?
Andere Unternehmen bieten eine 'Zufriedenheitsgarantie' - MOO auch?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Probando. ¿ Cuántos de vosotros sois un monumento nacional?
Test. Wer ein nationales Monument ist, hebe bitte die Hand.
   Korpustyp: Untertitel
por eso, se levanta para tener misericordia de vosotros.
denn der HERR ist ein Gott des Gerichts.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Quién hay entre vosotros que revele estas cosas?
Wer ist unter diesen, der solches verkündigt hat?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
si va a vosotros, recibidle) y Jesús, llamado Justo.
) und Jesus, der da heißt Just, die aus den Juden sind.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
«Tened entre vosotros los mismos sentimientos de Cristo Jesús.
»Seid untereinander so gesinnt, wie es dem Leben in Christus Jesus entspricht:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿No crees que sé que el sheriff está con vosotros?
Der Sheriff ist auf Ihrer Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte para vosotros, aún podemos corregir ese tremendo descuido.
Zu eurem Glück bleibt noch Zeit für eine Korrektu…von diesem kapitalen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Y, lo siento por vosotros, peo a mi me ayuda.
Ob ihr's glaubt oder nicht, er hat mir schon geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Podrían tener algo nuevo para vosotros en breve!
Vielleicht gibt es schon bald etwas Neues!
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros.
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit allen Heiligen !
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Oh, oh, encanto. Que el buen Señor cuide de vosotros. en tu nuevo hogar.
O…oh, Liebling…möge der Große Gott über dic…in deinem neuen Zuhause wachen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno de vosotros podrá coger una sola cosa de este baúl.
Jeder von euc…kann eine Sach…von dieser Beute nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
El que de vosotros encuentre la ballena blanca, tendrá esta onza de oro española.
Derjenige, der den weißen Wal für mich entdeckt…..bekommt diese spanische Goldmünze!
   Korpustyp: Untertitel
Una puta bomba no es justa; vosotros, mierdas árabes, sois mala gente.
Eine Bombe ist scheiß-ungerecht. LhrAraber seid alle schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
"Lo que vosotros hacéis dice más que las palabras de los políticos", afirmó.
Lachen hat die Macht, den Totalitarismus zu besiegen.“
   Korpustyp: EU DCEP
Sal, Tom, el jefe irá en otro coche, id vosotros por delante.
Sal, Tom, der Boss kommt mit einem anderen Wagen. Fahrt schon los.
   Korpustyp: Untertitel
Vosotros dos os acercaréis como agentes de la DEA Alex Russel y Ben Osborne.
Tarnung als DEA Agenten Alex Russel und Ben Osborne.
   Korpustyp: Untertitel
Que la paz y el Espíritu Santo estén con todos vosotros hoy y siempre.
(Pfarrer) Der Friede und die Freude des Heiligen Geistes sei mit euc…...jetzt und in alle Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ninguno de vosotro…...tiene el derecho de enviar a Bess al infierno!
Keiner von lhne…hat das Recht, Bess zur Hölle zu schicken!
   Korpustyp: Untertitel
Por la sabiduria de mi padre, al que alguno de vosotros tal vez conoceis.
Von der Weisheit meines Vaters, den einige vielleicht kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Son las 11, amigo…...en una hora, uno de vosotros morirá en esta sala.
Es ist 11 Uhr, Amigo…genau eine Stunde, bevor der Tod einen aus unserer Mitte holt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya está todo. Seis de vosotros al he icóptero y el resto, a camión.
Das war es, sechs nehmen den Helikopter, der Rest steigt in den Lastwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no tiene nada que ver con las diferencias entre vosotros.
Das hier hat nichts mit Ihren Meinungsverschiedenheiten zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
"Quedaréis temblando, doloridos y renqueando cuando el Munce acabe con vosotros".
"Zerrissen und zerfetzt wird sein, wer Muncie in die Quere kommt."
   Korpustyp: Untertitel