Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
vosotroseuch ihr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si vuestro hermano menor no viene con vosotros, no veréis Más mi cara.
Wo euer jüngster Bruder nicht mit euch herkommt, sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Yo os saqué de Egipto y os introduje en la tierra acerca de la cual Había jurado a vuestros padres diciendo: No invalidaré Jamás mi pacto con vosotros, con tal que vosotros no Hagáis una alianza con los habitantes de esta tierra, cuyos altares habréis de derribar.
Ich habe euch aus Ägypten heraufgeführt und in das Land gebracht, das ich euren Vätern geschworen habe, und sprach, ich wollte meinen Bund mit euch nicht brechen ewiglich; ihr aber solltet keinen Bund machen mit den Einwohnern dieses Landes und ihre Altäre zerbrechen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Qué hay entre Mí y vosotros, hijos de Sarvia, para que hoy me Seáis adversarios?
Was habe ich mit euch zu schaffen, ihr Kinder der Zeruja, daß ihr mir heute wollt zum Satan werden?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tenemos confianza en el Señor en cuanto a vosotros, que hacéis y haréis lo que os mandamos.
Wir versehen uns aber zu euch in dem HERRN, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Según el pacto que hice con vosotros cuando salisteis de Egipto, mi Espíritu Estará en medio de vosotros.
Nach dem Wort, da ich mit euch einen Bund machte, da ihr aus Ägypten zogt, soll mein Geist unter euch bleiben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
O me lo cargo a él y a todos vosotros, hijos de puta.
Oder ich knalle ihn ab. Und dann knall ich euch alle ab, ihr Wichser!
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de vosotros, parásitos extranjeros.
Ich hab euch satt, ihr ausländischen Feiglinge!
Korpustyp: Untertitel
Eso también va por vosotros, capullos.
Das gilt auch für euch, ihr Trottel.
Korpustyp: Untertitel
Yo velo por vosotros y estoy junto a vosotros siempre que pensáis en mí.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
vosotroseure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Hoy os habéis investido a vosotros mismos para Jehovah, cada uno a costa de su hijo o de su hermano, para que él os dé hoy Bendición.
Füllet heute eure Hände dem HERRN, ein jeglicher an seinem Sohn und Bruder, daß heute über euch der Segen gegeben werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tened también vosotros paciencia;
Seid ihr auch geduldig und stärket eure Herzen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces los que de vosotros escapen se Acordarán de Mí en las naciones en las cuales hayan sido hechos cautivos, de que yo quebranté su Corazón Adúltero que se Apartó de Mí, y sus ojos que se prostituyeron tras sus ídolos.
Diese eure Entronnenen werden dann an mich gedenken unter den Heiden, da sie gefangen sein müssen, wenn ich ihr abgöttisches Herz, so von mir gewichen, und ihre abgöttischen Augen, so nach ihren Götzen gesehen, zerschlagen habe;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siempre piensan que un vago como yo trabajará para vosotros.
Ihr Schlaumeier denkt alle, ihr könnt jeden Idioten für eure Zwecke anheuern.
Korpustyp: Untertitel
Así que lo intentas y lo intentas, pero entre vosotros sólo hay encuentros crueles y zafios.
Du versuchst als…Aber eure Begegnungen sind nur grausam und ungeschickt.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, para inspiraros y daros alguna idea, hemos decidido compartir con vosotros algunos de los proyectos educativos que se han llevado a cabo con nuestro software. text-align:
Grämt euch nicht, wenn ihr dieses Jahr keine Zeit gefunden habt. Mit unseren Tipps könnt ihr nächstes Jahr umso besser eure Festival-Saison planen und rechtzeitig Karten kaufen. text-align:
Sachgebiete: linguistik internet media
Korpustyp: Webseite
vosotrosihnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- De cierto os digo que uno de vosotros me va a entregar. Entristecidos en gran manera, comenzaron a preguntarle, uno por uno:
Einer unter euch wird mich verraten. Und sie wurden sehr betrübt und hoben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y como queréis que hagan los hombres con vosotros, Así también haced vosotros con ellos.
Und wie ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, also tut ihnen gleich auch ihr.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Dadles vosotros de comer.
Gebt ihr ihnen zu essen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por tanto, Habrá para vosotros noche sin Visión y oscuridad sin Predicción.
wo man aber ihnen nichts ins Maul gibt, da predigen sie, es müsse Krieg kommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Sabrán las naciones que soy Jehovah, cuando yo muestre mi santidad en vosotros a vista de ellos ', dice el Señor Jehovah.
Und die Heiden sollen erfahren, daß ich der HERR sei, spricht der HERR HERR, wenn ich mich vor ihnen an euch erzeige, daß ich heilig sei.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando veis que ya brotan, vosotros entendéis que el verano ya Está cerca.
wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El presidente Buzek declaró durante la presentación de los premios que "sin vosotros, los periodistas, no podemos mejorar el funcionamiento de la UE, ni tampoco informar o mantener a los ciudadanos más cerca de la EU".
Bei der Preisverleihung sagte Parlamentspräsident Jerzy Buzek: "Ohne die Journalisten können wir die funktionsweise der EU nicht verbessern, unsere Bürger nicht informieren oder ihnen die EU näher bringen".
Korpustyp: EU DCEP
Han robado un Especial Persecución. AI capitán Fifi Macaffee le gusta tanto como a vosotros.
Dass ein Einsatzwagen gestohlen worden ist, gefällt Captain Fifi MacAffee ebenso wenig wie ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Necesito uno de vosotros para ayudarme
Ich brauche die Hilfe von einem von ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Si uno de vosotros recibiera un golpe ante testigos, podriamos ridiculizar al Rey será un juego de niños
Wenn einer von ihnen einen Hieb einstecken würd…...vor Zeugen, könnten wir den König täuschen. Solch ein Hieb ist kein Kinderspiel.
Korpustyp: Untertitel
vosotroseuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero nosotros, hermanos, apartados de vosotros por un poco de tiempo, de vista pero no de Corazón, procuramos con mayor empeño y con mucho deseo veros personalmente.
Wir aber, liebe Brüder, nachdem wir euer eine Weile beraubt gewesen sind nach dem Angesicht, nicht nach dem Herzen, haben wir desto mehr geeilt, euer Angesicht zu sehen mit großem Verlangen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por qué habré de ser privada de vosotros dos en un solo Día?
Warum sollte ich euer beider beraubt werden auf einen Tag?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y esto erais algunos de vosotros, pero ya habéis sido lavados, pero ya sois santificados, pero ya habéis sido justificados en el nombre del Señor Jesucristo y en el Espíritu de nuestro Dios.
Und solche sind euer etliche gewesen; aber ihr seid abgewaschen, ihr seid geheiligt, ihr seid gerecht geworden durch den Namen des HERRN Jesu und durch den Geist unsers Gottes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si para otros yo no soy Apóstol, ciertamente para vosotros lo soy, porque vosotros sois el sello de mi apostolado en el Señor.
Bin ich andern nicht ein Apostel, so bin ich doch euer Apostel; denn das Siegel meines Apostelamts seid ihr in dem HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si nosotros hemos sembrado cosas espirituales para vosotros, ¿ Será gran cosa si de vosotros cosechamos bienes materiales?
So wir euch das Geistliche säen, ist's ein großes Ding, wenn wir euer Leibliches ernten?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No tengo necesidad de vosotros.
Ich bedarf euer nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque no Perecerá ni un cabello de la cabeza de ninguno de vosotros.
denn es wird euer keinem ein Haar von dem Haupt entfallen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cinco de vosotros Perseguirán a cien, y cien de vosotros a diez mil;
Euer fünf sollen hundert jagen, und euer hundert sollen zehntausend jagen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero deseamos que cada uno de vosotros muestre la misma diligencia para ir logrando plena certidumbre de la esperanza hasta el final, a fin de que no Seáis perezosos, sino imitadores de los que por la fe y la paciencia heredan las promesas.
Wir begehren aber, daß euer jeglicher denselben Fleiß beweise, die Hoffnung festzuhalten bis ans Ende, daß ihr nicht träge werdet, sondern Nachfolger derer, die durch Glauben und Geduld ererben die Verheißungen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Uno de vosotros persigue a mil, porque Jehovah vuestro Dios combate por vosotros, como él os ha prometido.
Euer einer jagt tausend; denn der HERR, euer Gott, streitet für euch, wie er euch geredet hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vosotrosdich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Guardaréis estas palabras como ley para vosotros y para vuestros hijos, para siempre.
Darum so halte diese Weise für dich und deine Kinder ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Virgil, te aviso, va a ir hacia vosotros.
Virgil, pass auf, sie kommt auf dich zu.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué?, Tengo un plan para vosotros, ¿por qué no vai…...y os perdéis en el puto bosque?
Ich sag dir was, ich habe einen Plan für dich. Warum kommst du nicht mi…...und verläufst dich im Wald?
Korpustyp: Untertitel
Deben saber, especialmente después de lo que aconteci…que padre estaría orgulloso de vosotros.
Hey, du solltest wisse…vor allem nach dem ganzen Mist, der passiert ist, Dad war stolz auf dich.
Korpustyp: Untertitel
A través de vosotros he conseguido pararlo.
Durch dich habe ich es geschafft aufzuhören.
Korpustyp: Untertitel
Si sale como los nuestros, las recibiréis vosotros antes que ellos. - ¿Qué pediatra tenéis?
Wenn deins wie unsere ist, musst du dich erst spritzen lassen, ehe er es macht. - Wer ist dein Kinderarzt?
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos haber contado con un par de chicos como vosotros, ¿verdad?
Wir hätten ein paar Burschen wie dich dabei haben sollen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, cuando lo hagas, si todavía estáis juntos, estaré feliz por vosotros. Hasta entonces, creo que sólo os engañando.
Wenn ihr das getan habt, und dann immer noch zusammen seid, werde ich mich für dich freuen, aber bis dahin, denke ich, dass ihr euch nur etwas vormacht.
Korpustyp: Untertitel
Que Cristo, que murió por vosotros, os acoja en su reino celestial.
Möge Christus, der für dich gestorben, dich in seinem Himmelsreich aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
No hay ni un solo día en que no piense en vosotros.
Es gibt nicht ein Tag vergeht, dass Ich glaube nicht an dich denken.
Korpustyp: Untertitel
vosotrosdir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo enviaré un ángel delante de vosotros y arrojaré a los cananeos, amorreos, heteos, ferezeos, heveos y jebuseos. Sube a la tierra que fluye leche y miel, pero yo no subiré en medio de ti, no sea que te consuma en el camino, porque eres un pueblo de dura cerviz.
und ich will vor dir her senden einen Engel und ausstoßen die Kanaaniter, Amoriter, Hethiter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter, dich zu bringen in das Land, darin Milch und Honig fließt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
si yo estuviese un solo instante en medio de vosotros, os Consumiría.
Wo ich nur einen Augenblick mit dir hinaufzöge, würde ich dich vertilgen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora pues, quitaos vuestras joyas, y yo sabré qué he de hacer con vosotros.
Und nun lege deinen Schmuck von dir, daß ich wisse, was ich dir tun soll.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque algo temible haré para con vosotros.
denn wunderbar soll sein, was ich bei dir tun werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cómo, pues, podremos hacer alianza con vosotros?
wie könnte ich dann einen Bund mit dir machen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todo ha terminado entre vosotros dos, o pronto lo hará.
Zwischen dir und Laura ist alles aus, oder jedenfalls bald.
Korpustyp: Untertitel
Que será de vosotros?
Was wird aus dir werden?
Korpustyp: Untertitel
Tienes tu vida por delante de vosotros.
Du hast dein ganzes Leben noch vor dir.
Korpustyp: Untertitel
Querría hablar con vosotros en privado primero.
Ich möchte erst unter vier Augen mit dir darüber reden.
Korpustyp: Untertitel
No querréis que este vuelva a por vosotros.
Du möchtest nicht, dass der zu dir zurückkommt.
Korpustyp: Untertitel
vosotrossich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No Hagáis nada por rivalidad ni por vanagloria, sino estimad humildemente a los Demás como superiores a vosotros mismos; no considerando cada cual solamente los intereses propios, sino considerando cada uno también los intereses de los Demás.
Nichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern höher denn sich selbst, und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero el que es mayor entre vosotros Será vuestro siervo;
Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De cierto, de cierto os digo que vosotros lloraréis y lamentaréis;
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y el que anhele ser el primero entre vosotros, Será vuestro siervo. De la misma manera, el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir y para dar su vida en rescate por muchos.
und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht, gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No me refiero porque te pille la ley y te castiguen, porque a veces no ocurre. Ni porque haya algo decente en tu interior, porque a muchos de vosotros eso no os importa. Lo que digo es que no compensa en dólares y centavos.
Nicht etwa deshalb, weil ihr manchmal geschnappt werde…...nicht weil das Anständige in euch dabei abstirbt - das wäre manchen egal -…ondern weil es sich in Dollars und Cents nicht auszahlt.
Korpustyp: Untertitel
Y que Jürgen Vogel Se ha reído de vosotros dos ¡Pandilla de tarugos!
Jürgen Vogel hat euch Hirnakrobaten nach Strich inklusive Faden verarscht, der lacht sich eins über uns drei.
Korpustyp: Untertitel
El Jefe cuidará de vosotros.
Der Boss wird sich um euch kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Así que juzgad vosotros mismos para quién era peligrosa.
Sie können sich selbst fragen, für wen der Film gefährlich ist.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estéis dentro, va a depender de vosotros.
Geht der Einsatz erstmal los, ist jeder auf sich allein gestellt.
Korpustyp: Untertitel
Si queréis la verdad, acudid a Dios, o a vuestros gurús, a vosotros mismos.
Die Wahrheit erhalten Sie nur von Gott, von Ihren Guru…von sich selbst.
Korpustyp: Untertitel
vosotrossie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vosotros veinte sois los responsables de que nosotros como parlamentarios sigamos sin recibir lo que pedimos.
Sie 20 tragen die Verantwortung dafür, daß wir Parlamentsmitglieder noch immer nicht das bekommen, worum wir bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a todos vosotros, una idea nueva progresa en el continente europeo: la de la Constitución europea.
Sie alle haben bewirkt, dass eine neue Idee auf dem europäischen Kontinent an Boden gewinnt: die Idee einer europäischen Verfassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está enfermo alguno de vosotros? Que llame a los ancianos de la iglesia y que oren por él, ungiéndole con aceite en el nombre del Señor.
ist jemand krank, der rufe zu sich die Ältesten von der Gemeinde, daß sie über ihm beten und salben ihn mit Öl in dem Namen des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El conejo, porque rumia pero no tiene la pezuña partida, Será para vosotros inmundo.
Die Kaninchen wiederkäuen wohl, aber sie spalten die Klauen nicht; darum sind sie unrein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Celebraréis fiesta a Jehovah durante siete Días cada año. Esto es un estatuto perpetuo para vosotros, a través de vuestras generaciones.
Und sollt also dem HERRN das Fest halten sieben Tage des Jahres. Das soll ein ewiges Recht sein bei euren Nachkommen, daß sie im siebenten Monat also feiern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ay de los que juntan casa con casa y acercan campo con campo, hasta que ya no queda Más espacio, y Así Termináis habitando vosotros solos en medio de la tierra!
Weh denen, die ein Haus an das andere ziehen und einen Acker zum andern bringen, bis daß kein Raum mehr da sei, daß sie allein das Land besitzen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sobre vosotros haré que transiten hombres, los de mi pueblo Israel. Os Tomarán en Posesión, y vosotros seréis su heredad.
Ich will euch Leute herzubringen, mein Volk Israel, die werden dich besitzen; und sollst ihr Erbteil sein und sollst sie nicht mehr ohne Erben machen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vosotros pensáis en musulmanes correteando por las montañas con bombas y armas
Sie denken über Muslime, das die um die Berge laufen mit Gewehren und Bomben.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos escoltas esperando fuera por vosotros dos.
Wir haben für sie beide jeweils eine Eskorte.
Korpustyp: Untertitel
Vosotros dos por allí.
Sie beide gehen da rüber.
Korpustyp: Untertitel
vosotrosEuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tened sal en vosotros y vivid en paz unos con otros».
Habt Salz bei Euch, und habt Frieden untereinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensad en desarrollaros vosotros, porque nosotros lo estamos incluso demasiado."
Denkt daran, Euch selbst zu entwickeln, denn wir sind schon übermäßig entwickelt! "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No Subáis, porque Jehovah no Está entre vosotros. No Seáis derrotados delante de vuestros enemigos.
Ziehet nicht hinauf, denn der HERR ist nicht unter Euch, daß ihr nicht geschlagen werdet vor euren Feinden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Necesitamos aprender de vosotros en cuanto a servicios financieros.
Wir müssen etwas von Euch im Bereich der Finanzdienstleistungen lernen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora estoy frente a vosotros porque me atreví a soñar a lo grande.
Ich stehe vor Euch, weil ich groß zu träumen wagte.
Korpustyp: Untertitel
Quiere ser uno de vosotros.
Er möchte einer von Euch werden.
Korpustyp: Untertitel
Me presento ante vosotros para confesar mi traició…frente a los ojos de los dioses y los hombres.
Ich trete vor Euch, um meinen Verrat zu gestehe…im Angesicht der Götter und der Menschen.
Korpustyp: Untertitel
- La licencia de 24 horas simplemente no es para vosotros.
Die 24-Stunden-Lizenzgesetze gibt es nicht nur für Euch.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién de vosotros ha visto nunca volar una mesa?
Wie viele von Euch sahen je einen fliegenden Tisch?
Korpustyp: Untertitel
En cuanto controlen la superficie, os controlarán a vosotros.
Sobald diese Droiden die Oberfläche kontrollieren, haben sie Euch auch.
Korpustyp: Untertitel
vosotrosdu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tendréis Sólo una parte, sino que la Región montañosa Será vuestra. Puesto que es bosque, vosotros lo deforestaréis.
und weil du so groß bist, sollst du nicht nur ein Los haben, sondern das Gebirge soll dein sein, da der Wald ist, den haue um;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No porque vosotros Seáis Más numerosos que todos los pueblos, Jehovah os ha querido y os ha escogido, pues vosotros erais el Más insignificante de todos los pueblos.
Nicht hat euch der HERR angenommen und euch erwählt, darum daß euer mehr wäre als alle Völker, denn du bist das kleinste unter allen Völkern;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Quizás vosotros Habitáis en medio de nosotros.
Vielleicht möchtest du unter uns wohnend werden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Por qué no pueden los chicos buenos parecerse algo más a vosotros?
Wieso können nette Jungs nicht so sein wie du?
Korpustyp: Untertitel
Pero como yo poseo un barco y vosotros no,
Wie es aussieht, habe ich ein Schiff und du nicht.
Korpustyp: Untertitel
Somos los mártires, vosotros solamente los restos.
Wir sind die Märtyrer, du bist einfach die zerschlagene Tomate
Korpustyp: Untertitel
Billy Walsh trabaja en ella, Vinny Chase también, y si vosotros no, la hará Fox, Universal o Sony.
Billy Walsh ist dabei, Vinny Chase ist dabei, und wenn du nicht dabei bist, dann sind Fox, Universal und Sony dabei.
Korpustyp: Untertitel
No soy un perdedor como vosotros.
Ich bin kein Loser wie du!
Korpustyp: Untertitel
No voy a ser como vosotros.
Ich werde nicht wie du!
Korpustyp: Untertitel
Crean en el Señor Jesucristo y vosotros seréis salvados.
"Glaube an den Herrn Jesus Christus und du wirst gerettet werden."
Korpustyp: Untertitel
vosotroswir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi vida he visto gente más aburrida que vosotros.
Ach, ich habe noch nie Leute gesehen, die langweiliger waren als wir.
Korpustyp: Untertitel
Los comentarios que hemos recibido de todos vosotros desde que en marzo, anunciamos Open Me han sido alucinante y por lo tanto os hemos prestado mucha atención.
Sachgebiete: film linguistik media
Korpustyp: Webseite
vosotrosich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que vosotros dos os hayáis echado unas buenas risas con eso.
Ich hoffe, dass ich zwei euch gut darüber amüsieren konntet.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el montón sea tentador, no correré ni la mitad que vosotros.
Wenn der Haufen erst verführerisch groß ist, seid ihr doppelt so schnell wie ich.
Korpustyp: Untertitel
Sí, estoy de acuerdo con vosotros....…n la falta de honradez y el robo. siempre es bueno contar con las mujeres.
Ja, da stimme ich zu. Bei Unlauterkeit und Diebstahl. sollten stets Frauen mit im Spiel sein.
Korpustyp: Untertitel
Vosotros, hijos de puta estais en el territorio de Yongari.
Ich kann nicht glauben, dass ihr euch in das Gebiet meiner Gang traut.
Korpustyp: Untertitel
Al dirigirme con alegría a vosotros que os estáis preparando para la XXI Jornada Mundial de la Juventud, revivo en mi alma el recuerdo de las experiencias enriquecedoras hechas en Alemania el pasado mes de agosto.
Während ich mich mit Freude an Euch wende, die ihr Euch auf den XXI. Weltjugendtag vorbereitet, erlebe ich im Geiste noch einmal die Erinnerung an die bereichernden Erfahrungen, die ich im vergangenen August in Deutschland gemacht habe.
Sachgebiete: linguistik bau media
Korpustyp: Webseite
vosotrosIhnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso pensaba, si no es mucho inconveniente para vosotros.
Ja, das wollte ich, wenn ich Ihnen nicht lästig falle.
Korpustyp: Untertitel
Ninguno de vosotros termina con una bala en la sien.
Nicht jeder von Ihnen endet mit einer Kugel durch seine Schläfen.
Korpustyp: Untertitel
S…sé que muchos de vosotros estáis muy asustados, y sinceramente, yo también lo estaría, pero por eso es por lo que estoy aquí ho…para ayudaros a tomar precauciones para que estéis a salvo.
I -- ich weiß, viele von Ihnen sind wirklich Angst, und ganz ehrlich Ich wäre auch aber deswegen bin ich hier heut…helfen Sie Vorsichtsmaßnahmen sich selbst schützen.
Korpustyp: Untertitel
Pedirá reuniros con vosotros en vuestra cas…y antes de que os deis cuenta de quién es, estaréis muertos.
Er wird fragen zu treffen bei Ihnen vor Or…und bevor man überhaupt realisieren wer er ist, Sie würde tot sein.
Korpustyp: Untertitel
Incluso, llevad con vosotros a un amigo.
Bring einen Freund mit Ihnen auch.
Korpustyp: Untertitel
Quiero de vosotros lo que me corresponde.
Ich will von Ihnen, was mir rechtmäßig zusteht.
Korpustyp: Untertitel
Seguramente en el futur…vuestros nietos se reirán con fotos de vosotros.
Aber ich versichere Ihnen, eines Tages werden Ihre Enkelkinde…bestimmt auch über Fotos von Ihnen lachen.
Korpustyp: Untertitel
Me di cuenta de que había lazos entre vosotros.
Da wurde mir klar, dass es eine Verbindung zwischen Ihnen gab.
Korpustyp: Untertitel
Irì con vosotros hasta que os perdáis de vista.
Ich reite mit Ihnen, bis wir außer Sichtweite sind.
Korpustyp: Untertitel
La gente sabe de vosotros.
Das Volk weiß von Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
vosotrosSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su edición del 25 de octubre de 2006, el diario Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ) publicó un artículo sobre una película producido por Zakryta Zona, sociedad ucraniana («Si nos llevamos más nosotros, os lleváis más vosotros - Escándalo de corrupción filmado, el mayor negocio con las ruinas de Chernóbil»).
In ihrer Ausgabe vom 25. Oktober 2006 berichtete die Frankfurter Allgemeine Zeitung über einen Film der ukrainischen Firma Zakryta Zona („Bekommen wir mehr, bekommen Sie mehr — ein gefilmter Korruptionsskandal und das große Geschäft mit der Ruine von Tschernobyl“).
Korpustyp: EU DCEP
Me gustáis vosotros más que toda la burguesía.
Ich mag Sie lieber als alle Bourgeois.
Korpustyp: Untertitel
Le oí ordenar el ataque a vosotros y a McKey.
Ich habe gehört, wie er den Angriff auf Sie und McKey befohlen hat.
Korpustyp: Untertitel
He venido a rezar por vosotros y por Bubber.
- Ich möchte für Sie und Bubber beten.
Korpustyp: Untertitel
El plan era montaros una cena para vosotros dos.
Der Plan war, ein Abendessen für Sie beide zu arrangieren.
Korpustyp: Untertitel
Como no lo fue salvaros a vosotros de aquellos soldados.
Es war auch nicht falsch, Sie alle vor den Soldaten zu retten.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué cojones iba a hacer eso por vosotros?
Warum zum Teufel sollte ich das für Sie tun?
Korpustyp: Untertitel
Pero vosotros lo habéis hecho.
Aber Sie konnten es.
Korpustyp: Untertitel
Y vosotros conseguiréis ver el interior de una prisión de los Emiratos.
Und Sie erhalten möglicherweise die Chance, das Innere eines Emirate Gefängnisses zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Y anoche, después de dejar a Frank empecé a pensar en vosotros dos.
Und gestern, als Frank wegging, habe ich mir Gedanken gemacht über Sie beide.
Korpustyp: Untertitel
vosotroseuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Estamos deseando compartir con vosotros Cosmic Star Heroine!
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Hemos tenido que esperar para poder compartir con vosotros esta información: así que ahora es genial poder anunciaros que ya podéis reservar vuestra edición de Final Fantasy X/X-2 HD Remaster…
Wir haben lange darauf gewartet, euch das hier endlich mitzuteilen – Jetzt können wir endlich bekanntgeben, dass die Vorbestellungsphase für Final Fantasy X/X-2 HD Remaster eröffnet ist.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Aquí en VidZone queremos celebrar ambas décadas de vídeos musicales triunfales y errores épicos con vosotros, así que os presentamos las Zonas Los 80 y Los 90 completamente actualizadas.
Hier bei VidZone möchten wir gemeinsam mit euch auf die triumphalsten, aber auch die schlechtesten Musikvideos dieser beiden Jahrzehnte zurückblicken und stellen euch daher hiermit die vollständig aktualisierte 80er- und 90er-Zone vor.
Sachgebiete: handel internet media
Korpustyp: Webseite
También andarán por allí los responsables de Comunidad, con muchas ganas de responder a vuestras preguntas y liquidar a muchos de los malévolos esbirros de Diablo con vosotros.
(Die anwesenden Community Manager freuen sich schon darauf, eure Fragen zu beantworten und gemeinsam mit euch die bösartigen Diener der Hölle wieder dorthin zurückzuschicken, woher sie gekommen sind.)
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
No hubiéramos conseguido llegar hasta aquí sin vosotros, así que os invitamos a que os unáis a nosotros para hacer este hito aún más memorable participando en nuestro próximo concurso de vídeo:
Ohne euch wären wir heute nicht hier, daher würden wir uns freuen, wenn ihr an unserem Blizzard Videowettbewerb teilnehmt und ihn so zu etwas ganz Besonderem macht.
Es war wieder ein fantastisches Jahr, und wir möchten uns bei euch allen da draußen im Land der Mac-Spiele für die Unterstützung und für eure Begeisterung bedanken!
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Para que cada uno encuentre lo adecuado he recopilado para vosotros puzzles de 12, 20 y 30 piezas – y de cada tipo: uno con motivo fácil y otro con motivo más difícil.
Damit auch für jeden etwas dabei ist, habe ich Puzzles mit 12, 20 und 30 Teilen für euch zusammengestellt – und davon jeweils ein leichteres und ein richtig schwieriges Motiv.
pero quedarme en la carne es Más necesario por causa de vosotros.
aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Pero Jehovah se Había indignado contra Mí por causa de vosotros y no me Escuchó. Jehovah me dijo:
Aber der HERR war erzürnt auf mich um euretwillen und erhörte mich nicht, sondern sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así que, en cuanto al evangelio, son enemigos por causa de vosotros, pero en cuanto a la Elección son amados por causa de los padres;
Nach dem Evangelium sind sie zwar Feinde um euretwillen; aber nach der Wahl sind sie Geliebte um der Väter willen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque conocéis la gracia de nuestro Señor Jesucristo, que siendo rico, por amor de vosotros se hizo pobre, para que vosotros con su pobreza fueseis enriquecidos.
Denn ihr wisset die Gnade unsers HERRN Jesu Christi, daß, ob er wohl reich ist, ward er doch arm um euretwillen, auf daß ihr durch seine Armut reich würdet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Yo no lo hago por vosotros, oh casa de Israel, sino por causa de mi santo nombre, al cual habéis profanado en las naciones adonde habéis llegado.
Ich tue es nicht umeuretwillen, ihr vom Hause Israel, sondern um meines heiligen Namens willen, welchen ihr entheiligt habt unter den Heiden, zu welchen ihr gekommen seid.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vosotros
195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen