linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

votación Abstimmung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si se requiere votación, la Comisión decide por mayoría simple. ES
Ist eine Abstimmung notwendig, beschließt die Kommission mit einfacher Mehrheit. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Toine Manders ha solicitado la verificación electrónica de la votación de la enmienda 7.
Toine Manders hat beantragt, dass die Abstimmung über Änderungsantrag 7 elektronisch überprüft wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Mira, la votación para la anexión es el miércoles.
Sieh mal, die Abstimmung zur Annektierung ist am Mittwoch.
   Korpustyp: Untertitel
Los resultados de las votaciones sobre actos legislativos son públicos y pueden consultarse en Votaciones públicas.
Die Ergebnisse der Abstimmungen über Gesetzgebungsakte werden veröffentlicht und können hier eingesehen werden: Öffentliche Abstimmungen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, acabamos de tener dos votaciones nominales.
Herr Präsident, wir hatten erst zwei namentliche Abstimmungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hurley me contó lo de la votación.
Hurley hat mir von der Abstimmung erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
La votación del pleno del Parlamento Europeo está prevista el 16 de abril ES
Die Abstimmung im Plenum ist für kommende Woche (16.4.) vorgesehen. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Janusz Wojciechowski comunican que sus dispositivos de votación no han funcionado correctamente durante las tres primeras votaciones nominales.
Janusz Wojciechowski haben mitgeteilt, dass ihre Abstimmungsgeräte bei den ersten drei namentlichen Abstimmungen nicht ordnungsgemäß funktioniert haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Horace, tienes que convocar una votación.
Horace, du mußt eine Abstimmung einleiten.
   Korpustyp: Untertitel
La votación se cerrará a las 17:00 horas del viernes 15 de marzo.
Die Abstimmung endet am Freitag, 15. März 2013, um 17 Uhr.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


votación electrónica elektronische Abstimmung 24
votación nominal namentliche Abstimmung 258
votación anticipada .
votación parlamentaria parlamentarische Abstimmung 3
votación pública .
votación indicativa Probeabstimmung 1
votación conjunta Abstimmung en bloc 3
votación única einzige Abstimmung 13
votación acumulativa .
votación múltiple .
votación secreta geheime Abstimmung 28
votación nominativa .
votación especial besondere Abstimmung 20
votación constitucional .
votación nacional nationale Abstimmung 3
votación final Schlussabstimmung 515
votación de huelga . .
sistema de votación . .
la votación final die Schlußabstimmung 110
votación mayoritaria relativa .
votación de la ley .
votación por poderes .
votación nominal por circunscripción .
votación de consenso . .
procedimiento de votación Abstimmungsverfahren 3
votación sin reunión . . .
desglose de la votación .
interpretación de la votación .
reglas de votación .
empate en la votación .
votación por mayoría cualificada .
votación de desempate .
papeleta de votación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit votación

310 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Votación:
Man werde überprüfen, inwiefern eine Annäherung bestehe.
   Korpustyp: EU DCEP
Votación del PE:
Berichte vom EP angenommen am 29.03.2007
   Korpustyp: EU DCEP
- Antes de la votación:
- Vor der Schlussabstimmung:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación será nominal.
Diese Anhörungen finden öffentlich statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cómo funciona la votación?
Wie funktioniert das Voting?
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
Resultado de la votación final
Änderung der Mittelausstattung Datum der Stellungnahme BUDG
   Korpustyp: EU DCEP
Pon la transferencia a votación.
Du hast die Versetzung ins Rollen gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Antes de la votación final,
- Vor der Schlussabstimmung kam
   Korpustyp: EU DCEP
- antes de la votación final,
- vor der Schlussabstimmung hat
   Korpustyp: EU DCEP
- Antes de la votación final,
- Vor der Schlussabstimmung ersucht
   Korpustyp: EU DCEP
Resultado de la votación final
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
   Korpustyp: EU DCEP
- Después de la votación final,
– Nach der Schlussabstimmung hat
   Korpustyp: EU DCEP
Han sido sometidos a votación.
Sie sind angenommen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Antes de la votación final:
- Vor der Schlussabstimmung:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Después de la votación final:
- Nach der Schlussabstimmung:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación única debe acabar.
Die Einzelstimme muss abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una votación del club.
Es war eine Clubentscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Resultado de la votación final
Vereinfachtes Verfahren – Datum des Beschlusses
   Korpustyp: EU DCEP
- Antes de la votación final,
- Vor der Schlussabstimmung zieht
   Korpustyp: EU DCEP
por votación del Colegio 2.
im Wege des schriftlichen Verfahrens, —
   Korpustyp: EU DCEP
Resultado de la votación final +: ES
Ergebnis der Schlussabstimmung +: ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Resultado de la votación final
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Mitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
- antes de la votación final,
- vor der Schlussabstimmung stellt
   Korpustyp: EU DCEP
Observaciones: también presente para la votación final
Anmerkungen: ebenfalls anwesend zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung
   Korpustyp: EU DCEP
Derechos de los consumidores (votación final) ***I
Rechte der Verbraucher (Schlussabstimmung) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Miembros presentes en la votación final
Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Mitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
Miembros presentes en la votación final
Bei der Endabstimmung anwesende Mitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
Suplentes presentes en la votación final
Bei der Endabstimmung anwesende Vertreter
   Korpustyp: EU DCEP
RESULTADO DE LA VOTACIÓN EN COMISIÓN
ERGEBNIS DER SCHLUSSABSTIMMUNG IM AUSSCHUSS
   Korpustyp: EU DCEP
Carlo Casini sobre el procedimiento de votación.
Carlo Casini zum Wahlverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Suplentes presentes en la votación final
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Mitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
Reinhard Rack acerca del procedimiento de votación .
Reinhard Rack zum Wahlverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Miembros titulares presentes para la votación final
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Mitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
Suplentes presentes en la votación final
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende(r) Stellv.
   Korpustyp: EU DCEP
Faltan 48 horas para la votación.
Die State of Unionistin 48 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
El Presidente precisa el procedimiento de votación.
Der Präsident erläutert das Wahlverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Estatuto del Defensor del Pueblo (votación final)
Statut des Europäischen Bürgerbeauftragten (Schlussabstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Suplente presente en la votación final
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter
   Korpustyp: EU DCEP
József Szájer sobre el procedimiento de votación.
József Szájer zum Wahlverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
La votación está prevista para el jueves.
Der österreichische Wirtschaftsminister Martin BARTENSTEIN begrüßte diesen Vorschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
Debate el lunes y votación el martes.
Zwei wichtige Verkehrsthemen werden am Dienstagabend diskutiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Suplentes presentes en la votación final
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellv.
   Korpustyp: EU DCEP
La votación tendrá lugar el miércoles 20.
Die Debatte wird life im Internet übertragen werden http://europarl.telemak.com .
   Korpustyp: EU DCEP
Suplentes presentes en la votación final
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreterin
   Korpustyp: EU DCEP
Suplente presente en la votación final
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
   Korpustyp: EU DCEP
La votación ha sido por escrutinio secreto.
Die Ernennung des Bürgerbeauftragten erfolgt gemäß Artikel 177 GO .
   Korpustyp: EU DCEP
Miembros presentes en al votación final
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Mitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
La votación está prevista para el jueves.
ob er die Gesetzgebung insgesamt für ausgewogen hält.
   Korpustyp: EU DCEP
Miembros presentes en la votación final
Zum Zeitpunk der Schlussabstimmung anwesende Mitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
Miembros presentes en la votación final
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter
   Korpustyp: EU DCEP
RESULTADO DE LA VOTACIÓN FINAL EN COMISIÓN
ERGEBNISS DER SCHLUSSABSTIMMUNG IM AUSSCHUSS
   Korpustyp: EU DCEP
RESULTADOS DE LA VOTACIÓN FINAL EN COMISIÓN
ERGEBNIS DER SCHLUSSABSTIMMUNG IM AUSSCHUSS
   Korpustyp: EU DCEP
Diputados presentes en la votación final
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Mitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
Resultado de la votación presupuestaria 2004
3. Ergebnis der Haushaltsabstimmung 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Miembros presentes en la votación final
Bei der Schlussabstimmung anwesende Mitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
Suplentes presentes en la votación final
Bei der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
   Korpustyp: EU DCEP
Supplentes presentes en la votación final
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha distribuido la lista de votación.
Dagegen spreche ich mich aus. Die Stimmliste wurde verteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero: antes de la votación final.
Drittens: vor der Schlußabstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
19. Derechos de los consumidores (votación final) (
19. Rechte der Verbraucher (Schlussabstimmung) (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora anunciaré el resultado de la votación.
Ich gebe nun das Wahlergebnis bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento decide proceder a la votación)
(Das Parlament nimmt den Entschließungsantrag an.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación en comisión fue clara.
Die Entscheidung des Ausschusses ist absolut klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenía por objeto someterla a votación.
Er war nicht als Abstimmungsgegenstand gedacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto aparece en su lista de votación.
Sie haben das in Ihrer Abstimmungsliste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero que se repita la votación.
Ich möchte dieses Thema nicht noch einmal auf die Tagesordnung bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos abstenemos en la votación final.
In der Endabstimmung enthalten wir uns der Stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, mi equipo de votación no funcionó.
Leider hat mein Abstimmungsgerät nicht funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento aprueba la propuesta de votación)
(Das Parlament nimmt den Entschließungsantrag an.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación tendrá lugar esta tarde.
Die Aussprache ist geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos sometiendo esto a votación.
Wir stimmen dazu nicht ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegamos ahora a la votación final.
Wir kommen nun zur Endabstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación se distorsionará por completo.
Das Abstimmergebnis wird völlig verzerrt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero con interés esa votación final.
Ich freue mich auf die Schlussabstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento decide aplazar esta votación)
(Das Parlament nimmt den Antrag an.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normas de votación y cometidos del Presidente
Abstimmungsregeln und Aufgaben des Vorsitzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay tiempo para someterlo a votación.
Ich hab jetzt keine Zeit für Diskussionen!
   Korpustyp: Untertitel
La votación está empatada a seis.
Es steht jetzt sechs zu sechs.
   Korpustyp: Untertitel
El rey pirata es elegido por votación.
Der König wird von der Mehrheit gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Miembros presentes en la votación final
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesenden Mitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
Suplentes presentes en la votación final
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesenden Stellvertreter(innen)
   Korpustyp: EU DCEP
Miembros presentes en la votación final
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellv.
   Korpustyp: EU DCEP
Resultados de la votación del presupuesto 2004
III. Ergebnis der Haushaltsabstimmung 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora la votación está diez a dos.
Es steht jetzt zehn zu zwei.
   Korpustyp: Untertitel
La votación está seis a seis.
Es steht jetzt sechs zu sechs.
   Korpustyp: Untertitel
Tú ibas a perder en una votación.
Du hättest im Voting verloren.
   Korpustyp: Untertitel
La votación está diez a dos.
Es steht jetzt zehn zu zwei.
   Korpustyp: Untertitel
La votación es ocho a cuatro.
Es steht acht zu vier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo sabremos el resultado de la votación?
Wann können wir mit dem Wahlergebnis rechnen?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que me ganen por votación.
Ich will nicht überstimmt werden.
   Korpustyp: Untertitel
· Examen del proyecto de informe - Votación orientativa
· Prüfung eines Berichtsentwurfs - Orientierungsabstimmung
   Korpustyp: EU DCEP
RESULTADO FINAL DE LA VOTACIÓN EN COMISIÓN
ERGEBNIS DER SCHLUSSABSTIMMUNG IM AUSSCHUSS
   Korpustyp: EU DCEP
Suplentes presente en la votación final
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
   Korpustyp: EU DCEP
La votación ha sido por escrutinio secreto.
Die Einrichtung des Europäischen Bürgerbeauftragten wurde 1992 durch den Maastrichter Vertrag geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Miembros presentes en la votación final
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Mitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
Reglas de votación en una cooperación reforzada ES
Abstimmungsvorschriften im Rahmen der verstärkten Zusammenarbeit ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Salida de resultados de votación a impresora
Ausgabe des Abstimmungsergebnisses auf Druckern
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Comienza la votación en 14 de idiomas DE
Voting in 14 Sprachen startet DE
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dentro de poco empieza la votación online.
In Kürze geht das online Voting los.
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule media    Korpustyp: Webseite
Está esta dividida en votación del público y votación del jurado.
Das Voting ist in zwei Teile aufgeteilt, das Online Voting des Publikums und das der Jury.
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite