Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Janusz Wojciechowski comunican que sus dispositivos de votación no han funcionado correctamente durante las tres primeras votaciones nominales.
Janusz Wojciechowski haben mitgeteilt, dass ihre Abstimmungsgeräte bei den ersten drei namentlichen Abstimmungen nicht ordnungsgemäß funktioniert haben.
Korpustyp: EU DCEP
Horace, tienes que convocar una votación.
Horace, du mußt eine Abstimmung einleiten.
Korpustyp: Untertitel
La votación se cerrará a las 17:00 horas del viernes 15 de marzo.
Sachgebiete: religion schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Lamento que este debate no vaya a ir acompañado por una votación sobre una resolución.
Ich bedauere, dass diese Aussprache nicht von einer Stimmabgabe zu einer Entschließung begleitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nominados serán anunciados el martes por la tarde y la votación para los premios 2016 Pioneers in Performance Awards para América del Norte se abrirá el miércoles, 18 de noviembre de 2015.
Die Kandidaten werden am Dienstagabend bekannt gegeben und die Stimmabgabe für die Pioneers in Performance Awards 2016 für Nordamerika beginnt am Mittwoch, dem 18. November 2015.
Es cierto que fue un resultado muy triste para el héroe de 2004, Victor Yushchenko, resultar vencido en la primera votación.
Ja, das war ein ganz betrübliches Ergebnis für den Helden 2004, Viktor Juschtschenko, im ersten Wahlgang so abgestraft zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ningún candidato alcanza esta mayoría, se procede de inmediato a una segunda votación y se elije al candidato que haya obtenido la mayoría de votos de los miembros del Tribunal.
ES
Wird die Zweidrittelmehrheit nicht erreicht, ist der Kandidat zum Präsidenten gewählt, der beim zweiten Wahlgang die Mehrheit der Stimmen der Hofmitglieder auf sich vereint.
ES
- Se debería ampliar la Junta Ejecutiva con varios miembros independientes (posiblemente de 3 a 5, como en el sector privado) y el principio de votación debería de ser un voto por persona.
- Das Exekutivdirektorium sollte um mehrere (wenn möglich 3-5) unabhängige Mitglieder (wie im Privatsektor) vergrößert werden, und das Abstimmungsprinzip eine Person - eine Stimme sollte gelten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
votaciónüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda 47 que acaba usted de someter a votación es la relativa no al considerando C sino al párrafo cuarto, apartado C, si he visto bien los textos.
Der Änderungsantrag 47, über den Sie soeben abstimmen ließen, bezieht sich nicht auf den Erwägungsgrund C, sondern auf Ziffer 4, Absatz c, wenn ich die Texte richtig gesehen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Someto a votación la solicitud del Grupo Socialista de aplazar hasta el mes de abril el debate de la pregunta oral sobre la crisis en el sector del arroz.
Ich lasse nun über den Antrag der sozialistischen Fraktion auf Vertagung der Aussprache über die Krise im Reissektor auf April abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy (15/7), el Parlamento Europeo somete a votación el informe Anastassopoulos, que propone un sistema electoral común para toda la UE que esté basado en la representación proporcional, para futuras elecciones al Parlamento Europeo.
Heute (15.07.1998) wird das Europäische Parlament über den Bericht von Herrn Anastassopoulos über einen Entwurf für ein auf dem Verhältniswahlrecht basierendes Wahlverfahren für zukünftige Europawahlen abstimmen, das auf gemeinsamen Grundsätzen innerhalb der EU beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me congratulo de que haya sometido usted a votación el informe Lulling después de las explicaciones de voto, como deberíamos hacer en cada una de las sesiones y no sólo en las de los viernes.
Frau Präsidentin, ich möchte Sie dazu beglückwünschen, daß Sie über den Bericht Lulling nach den Erklärungen zur Abstimmung haben abstimmen lassen, so wie wir bei allen Sitzungen, nicht nur freitags verfahren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación tendrá lugar el jueves, excepto para el informe del señor Dombrovskis, que se someterá a votación el miércoles a las 12.30 horas.
Die Abstimmung findet mit Ausnahme des Berichts Dombrovskis, über den am Mittwoch um 12.30 Uhr abgestimmt werden wird, am Donnerstag statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de estos avances, la UE lamentó naturalmente la sentencia de 25 de febrero del Tribunal Constitucional de la República de Corea, aprobada por una dividida votación con cinco votos a favor y cuatro en contra, que determinaba que la pena de muerte se ceñía a lo dispuesto en la Constitución.
Vor diesem Hintergrund war die EU natürlich enttäuscht über das mit vier zu fünf Stimmen gefällte Urteil des Verfassungsgerichts der Republik Korea vom 25. Februar, das besagt, dass die Todesstrafe mit den Bestimmungen der südkoreanischen Verfassung übereinstimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Schulz se someterá a votación el jueves de la minisesión a las 11.00 horas, en el turno de votaciones.
Über den Bericht Schulz wird am Donnerstag der Miniplenartagung um 11.00 Uhr in der Abstimmungsstunde abgestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Someto a votación la solicitud de devolución del informe a comisión.
Ich lasse über den Antrag auf Rücküberweisung des Berichts an den zuständigen Ausschuß abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda reconozco el mérito de la cuestión, pero el procedimiento no me permite sacar a votación una enmienda sobre la cual ya se ha votado y que ha sido rechazada.
Von der Sache her unterstütze ich Ihren Antrag, doch das Verfahren erlaubt mir nicht, nochmals über einen Änderungsantrag abstimmen zu lassen, der bereits abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Someto a votación la solicitud de remisión a la comisión por parte del Grupo Socialista.
Ich lasse über den Antrag auf Rücküberweisung der Sozialdemokratischen Fraktion abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votaciónVerabschiedung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión respetará escrupulosamente las prioridades fijadas por el Parlamento Europeo en la votación sobre los presupuestos y no tiene intención de modificar el equilibrio -en lo que a los detalles o al cuadro más general se refiere- del programa Prince, tal como ha sido adoptado por la autoridad presupuestaria.
Die Kommission wird die vom Europäischen Parlament bei der Verabschiedung des Haushaltsplans festgelegten Prioritäten genauestens einhalten und hat nicht die geringste Absicht, das Gleichgewicht des Programms Prince, wie es von der Haushaltbehörde festgelegt wurde, zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fuerza de multiplicar posiciones del Parlamento sobre puntos que no entran estrictamente en sus competencias, logramos que el Parlamento no ejerza las misiones que se le han confiado, y en especial las misiones presupuestarias, ya se trate de la votación del presupuesto o del control del mismo.
Wenn sich das Parlament in zunehmendem Maße zu Fragen äußert, die eigentlich gar nicht in seine Zuständigkeit fallen, wird es eines Tages nicht mehr seinen ureigensten Aufgaben nachkommen können, und hier vor allem den Aufgaben im Bereich Haushalt, also Verabschiedung des Haushalts oder Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación de acciones para aplicar, readaptar y desarrollar la política comunitaria en el sector del medio ambiente, y para incorporar el medio ambiente a otras políticas, así como la aportación al desarrollo sostenible, son puntos centrales del reglamento que se somete a votación.
Die Finanzierung von Aktionen zur Umsetzung, Anpassung und Entwicklung der Gemeinschaftspolitik im Umweltsektor, aber auch zur Einbeziehung der Umwelt in andere Politikbereiche sowie der Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung sind zentrale Aspekte der zur Verabschiedung anstehenden Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, a tenor de la votación unánime en la Comisión de Control Presupuestario, la decisión de denegar la aprobación de la gestión presupuestaria que se presenta hoy ante ustedes es de vital importancia para nuestra institución.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, nach der einstimmigen Verabschiedung im Haushaltskontrollausschuss ist der Ihnen heute eingereichte Beschluss zur Entlastung von wesentlicher Bedeutung für unsere Institution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, esperaba a que finalizara la votación del Acta para responder a mi colega.
Frau Präsidentin, ich habe die Verabschiedung des Protokolls abgewartet, bevor ich meinem Kollegen antworten möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, celebraremos un amplio debate sobre la cuestión, con la intervención de la Presidencia finlandesa, y que finalizará con la votación de un texto.
Wir werden also über diesen Punkt sehr eingehend beraten, mit einem Beitrag der finnischen Präsidentschaft und Verabschiedung eines Textes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la votación del V Programa marco representa para nuestro Pleno una importante ocasión para reiterar la necesidad de garantizar a la investigación europea ese apoyo que precisa para hacer frente al gran reto de la globalización.
Herr Präsident, die Verabschiedung des Fünften Rahmenprogramms ist für dieses Parlament eine wichtige Gelegenheit, um noch einmal die Notwendigkeit zu bekräftigen, daß der europäischen Forschung die Unterstützung zukommt, die sie angesichts der großen Herausforderung der Globalisierung benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertos Grupos políticos de este Parlamento proponen la votación de una resolución "urgente".
Einige Fraktionen dieses Parlaments schlagen die Verabschiedung einer so genannten Dringlichkeitsentschließung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación del próximo presupuesto, en la que figuran una serie de enmiendas orientadas a extraer las primeras enseñanzas de esta crisis de las dioxinas, dirá si estamos decididos a avanzar o no.
Bei der Verabschiedung des Haushaltsplans für das kommende Jahr, der eine Reihe von Änderungsvorschlägen beinhaltet, mit denen die ersten Lehren aus der jetzigen Dioxinkrise gezogen werden sollen, wird sich zeigen, ob wir zu ernstlichem Handeln entschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar que desde el principio, desde el día del naufragio del Årika, el Parlamento pidió medidas y llamó a la Comisión a impulsar propuestas para ser sometidas a votación.
Ich möchte in Erinnerung rufen, dass das Parlament von Anfang an, vom Tag des Untergangs der Erika an, Maßnahmen gefordert und an die Kommission appelliert hat, Vorschläge zur Verabschiedung vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votaciónAbstimmungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta al proceso de votación, el artículo 154 explica qué enmienda debe tratarse primero si se existen peticiones correspondientes o conflictivas.
Für das Abstimmungsverfahren wird in Artikel 154 erläutert, welcher Änderungsantrag bei korrespondierenden oder kollidierenden Anträgen zuerst behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata solo de establecer este o aquel procedimiento de votación y resolver las cuestiones institucionales, sino también, a la vez, de mostrar a las personas que estamos consiguiendo algo, algo que reviste gran importancia en la vida de cada persona.
Es geht eben nicht nur darum, jetzt irgendwelche Abstimmungsverfahren und institutionelle Fragen zu regeln, sondern es geht gleichzeitig darum, den Menschen zu zeigen, dass wir etwas zustande bringen, das für das Leben jedes Einzelnen von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al sistema de votación, habrá que encontrar una solución que respete, como hemos propuesto -el Parlamento y nosotros-, la doble legitimidad, por una parte, de los Estados y, por otra, de los pueblos.
Beim Abstimmungsverfahren muss eine Lösung gefunden werden, die, wie wir - das Europäische Parlament und wir selbst - vorgeschlagen haben, die doppelte Legitimität einerseits der Staaten und andererseits der Völker, achtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo que la Conferencia de Presidentes, o en todo caso que los grupos se pongan de acuerdo sobre el procedimiento a seguir relativo a la votación que seguirá al debate y que se retrase a mañana nuestra decisión final sobre el momento de esta votación.
Ich schlage vor, daß sich die Konferenz der Präsidenten, oder zumindest die Fraktionen, über das geeignete Abstimmungsverfahren nach der Debatte einigen und daß wir unsere endgültige Entscheidung über den Zeitpunkt dieser Abstimmung auf morgen verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque esta Cámara tomó medidas correctoras en 2003, el Consejo de Ministros consiguió, a fuerza de procedimientos de votación dudosos, volver a poner la propuesta sobre la mesa.
Trotz der vom Parlament im Jahr 2003 vorgenommenen Korrekturen gelang es dem Ministerrat, den Vorschlag mittels zweifelhafter Abstimmungsverfahren wieder auf den Tisch zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda observación general es relativa a las normas sobre la votación.
Zweitens möchte ich etwas zu den Abstimmungsverfahren sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi solicitud no se refiere a la votación electrónica.
Herr Präsident, mit geht es nicht um das elektronische Abstimmungsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema de votación tuvo entonces el lamentable resultado de que algunos diputados acabaran votando de diferente manera a la que pretendían.
Dann hat dieses Abstimmungsverfahren bedauerlicherweise dazu geführt, dass einige Kollegen anders abgestimmt haben, als sie es beabsichtigt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ella desea hacer una enmienda oral en un procedimiento de votación muy largo y complejo, me opondré y creo que otros colegas también se opondrán.
Wenn sie bei diesem sehr komplizierten und langwierigen Abstimmungsverfahren einen mündlichen Änderungsantrag einbringen möchte, bin ich dagegen, und ich denke, daß auch andere Kollegen dagegen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, mi Grupo propone que continuemos con la votación electrónica.
Daher schlägt meine Fraktion vor, weiterhin das elektronische Abstimmungsverfahren anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votaciónAnnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Moratoria para la pena de muerte - B5-0144/1999 del Sr. Thors, entre otros, en nombre del Grupo ELDR, sobre la votación de una resolución por la Asamblea General de las Naciones Unidas sobre el establecimiento de una moratoria universal de la ejecución de las penas capitales;
Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe - B5-0144/1999 von den Abgeordneten Thors u.a. im Namen der ELDR-Fraktion zur Annahme einer Resolution durch die UN-Generalversammlung zur Ausrufung eines weltweiten Moratoriums für die Vollstreckung der Todesstrafe;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B5-0155/1999 del Sr. Schori, en nombre del Grupo del PSE, sobre la votación de una resolución por la Asamblea General de las Naciones Unidas sobre el establecimiento de una moratoria universal de la ejecución de las penas capitales;
B5-0155/1999 von dem Abgeordneten Schori im Namen der PSE-Fraktion zur Annahme einer Resolution durch die UN-Generalversammlung zur Ausrufung eines weltweiten Moratoriums für die Vollstreckung der Todesstrafe;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B5-0159/1999 del Sr. Manisco, entre otros, en nombre del Grupo GUE/NGL, sobre la votación de una resolución por la Asamblea General de las Naciones Unidas sobre el establecimiento de una moratoria universal de la ejecución de las penas capitales;
B5-0159/1999 von den Abgeordneten Manisco u.a. im Namen der GUE/NGL-Fraktion zur Annahme einer Resolution durch die UN-Generalversammlung zur Ausrufung eines weltweiten Moratoriums für die Vollstreckung der Todesstrafe;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B5-0171/1999 del Sr. Salafranca Sánchez-Neyra y la Sra. Grossetête, en nombre del Grupo del PPE, sobre la votación de una resolución de la Asamblea General de las Naciones Unidas sobre el establecimiento de una moratoria universal de la ejecución de las penas capitales.
B5-0171/1999 von den Abgeordneten Salafranca Sánchez-Neyra und Grossetête im Namen der PPE-Fraktion zur Annahme einer Resolution durch die UN-Generalversammlung zur Ausrufung eines weltweiten Moratoriums für die Vollstreckung der Todesstrafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora, lo lamento, pero para la votación de su informe se requiere la mayoría simple y no la mayoría cualificada, de lo contrario habría sido inscrito en las votaciones de hoy.
Ich bedaure, aber zur Annahme Ihres Berichts bedarf es nur einer einfachen, nicht jedoch einer qualifizierten Mehrheit. Andernfalls wäre er in die heutige Abstimmungsstunde aufgenommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el motivo por el cual la Comisión de Desarrollo y Cooperación ha adoptado, por unanimidad, un paquete de 17 enmiendas que sometemos a la votación del Pleno, con objeto de regresar a la posición con respecto a la que el Parlamento se expresó hace más de dos años.
Daher hat der Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit einstimmig ein Paket von 17 Änderungsanträgen angenommen, mit denen das ursprüngliche Konzept, zu dem das Parlament vor über zwei Jahren Stellung genommen hatte, gänzlich wiederhergestellt werden soll, und die wir heute dem Plenum zur Annahme vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a esto, hemos alcanzado la última etapa antes de la votación.
Wir haben nun die letzte Etappe vor der Annahme erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta cuestión de Cabinda, que está acongojando a la opinión pública de Portugal, Angola y otros países es realmente intolerable y todos los diputados portugueses de los diferentes Grupos políticos en este Parlamento están de acuerdo en presentar una resolución, cuya votación recomendamos aquí.
Herr Präsident! Dieses Problem Cabinda, das derzeit die öffentliche Meinung in Portugal, Angola und anderen Ländern bewegt, ist in der Tat nicht zu tolerieren, und alle portugiesischen Abgeordneten der verschiedenen Fraktionen in diesem Parlament stimmen der Vorlage einer Entschließung zu, deren Annahme wir empfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me congratulo de la votación del Parlamento respecto de la enmienda 45 relativa a las medidas encaminadas a combatir la violencia que se ejerce contra los niños, los adolescentes y las mujeres.
Schließlich freue ich mich über die Annahme durch das Parlament von Änderungsantrag 45 zu Maßnahmen zur Bekämpfung von Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, quisiera igualmente aprovechar que hoy se somete a votación el informe O?stlander para hacer referencia a las relaciones entre la Unión Europea y Turquía, y a los avances en la estrategia de adhesión para este país.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Auch ich möchte die Annahme des Berichts Oostlander am heutigen Tage zum Anlass nehmen, mich zu den Beziehungen Europäische Union-Türkei sowie zu den Entwicklungen der Beitrittsstrategie für die Türkei zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votaciónEntschließung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que ha llegado el momento de que en el Parlamento Europeo y en Europa mantengamos y reforcemos la presión sobre Turquía, como ya lo hemos hecho esta mañana en la votación sobre la congelación de los presupuestos destinados a Turquía.
Meiner Auffassung nach ist es für das Europäische Parlament und uns alle in Europa an der Zeit, weiterhin und verstärkt Druck auf die Türkei auszuüben, wie wir es bereits heute vormittag in unserer Entschließung über die Sperrung der für die Türkei bestimmten Mittel demonstriert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, subrayamos con nuestra votación la necesidad de que en este sector no haya, en especial en la primera fase de creación de superpistas ferroviarias, un punto de partida o de llegada que sea delimitado por un sólo puerto.
Deshalb betonen wir in dieser Frage in unserer Entschließung, daß vor allem in der ersten Phase der Schaffung von Güterfreeways die Ausgangsund Endpunkte der Strecken nicht nur von einem Hafen dominiert werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas. Una votación más sobre la cuestión chipriota.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, noch eine Entschließung zu Zypern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una votación más, repleta de bonitas palabras de apoyo a Chipre y cargada de indicaciones dirigidas a la parte turca y al Sr. Denktash.
Noch eine Entschließung voll mit schönen Worten der Unterstützung für Zypern und überfüllt mit Hinweisen an die Türkei und Herrn Denktasch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo único que va a contribuir la presente votación es a hacernos recordar el conflicto y la responsabilidad que tenemos respecto del mismo.
Der einzige Beitrag der vorliegenden Entschließung besteht darin, daß sie das Problem und die bestehenden Verantwortungen an den Tag bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está de acuerdo en general con lo propuesto a votación, que adopta muchas conclusiones de la comunicación de la Comisión.
Die Kommission stimmt im großen und ganzen mit der vorgelegten Entschließung überein, die ja auch viele der Schlußfolgerungen aus der Mitteilung der Kommission enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame, señor Presidente, comentar algunos puntos que sobresalen en la votación:
Gestatten Sie mir nun, Herr Präsident, auf bestimmte in der Entschließung hervorgehobene Punkte speziell einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos abstenido en la votación sobre Hong Kong.
Wir haben uns in bezug auf die Entschließung über Hongkong der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso votaré en la votación final en contra.
Daher werde ich bei Schlußabstimmung gegen die Entschließung stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (IT) Por medio de la votación de hoy, el Parlamento aprueba la gestión del Director Ejecutivo de la Empresa Común Artemis en la ejecución del presupuesto de la Empresa Común para el ejercicio 2009.
schriftlich. - (IT) Mit der heutigen Entschließung erteilt das Parlament dem Exekutivdirektor des gemeinsamen Unternehmens Artemis Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans des gemeinsamen Unternehmens für das Haushaltsjahr 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votaciónAbstimmung über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Someto a votación la solicitud del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos.
Wir kommen nun zur Abstimmungüber den Antrag der Sozialdemokratischen Partei Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Someto a votación la solicitud de procedimiento de urgencia.
Wir kommen zur Abstimmungüber den Dringlichkeitsantrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, también estoy de acuerdo en decir que si no se reúnen las condiciones técnicas, es mejor aplazar la votación que realizarla en malas condiciones.
Davon abgesehen, bin auch ich der Ansicht, wir sollten die Abstimmungüber den Bericht, wenn nicht alle technischen Bedingungen gegeben sind, besser vertagen, als sie unter ungünstigen Bedingungen durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, me he abstenido en la votación.
Deshalb habe ich mich bei der Abstimmungüber die Kommission der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado por error en contra cuando quería votar a favor en la votación que se cuestiona.
Bei dieser Abstimmung, über die ein Streit entbrannt ist, hatte ich versehentlich dagegen gestimmt, wollte aber dafür stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Someto a votación la solicitud del Grupo ARE.
Wir kommen nun zur Abstimmungüber den Antrag der ARE-Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Someto a votación la solicitud de los Grupos PSE y GUE/NGL.
Wir kommen nun zur Abstimmungüber den Antrag der PSE- und der GUE/NGL-Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sometemos a votación la propuesta del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, de incluir una declaración de la Comisión sobre las importaciones ilegales del maíz BT 10 en la Unión Europea.
Wir kommen nun zur Abstimmungüber den Antrag der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz zur Aufnahme einer Erklärung der Kommission über illegale Einfuhren von Bt10-Mais in die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Someto a votación la solicitud del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos.
Wir kommen nun zur Abstimmungüber den Antrag der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Someto a votación la solicitud del Grupo del PSE.
Wir kommen nun zur Abstimmungüber den Antrag der PSE-Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votaciónWahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, la Comisión está preocupada por la indiferencia de nuestros ciudadanos hacia la Unión y la información sobre ella, ya que menos de la mitad de ellos participan en la votación.
Die Kommission ist also in Sorge ob der Gleichgültigkeit der Bürgerinnen und Bürger gegenüber der Union und den Informationen über sie, da sich weniger als die Hälfte der Bürgerinnen und Bürger an den Wahlen beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, pregunto: ¿en ciencia se deciden los resultados mediante consenso y son las conclusiones científicas el resultado de una votación?
Ich frage daher, werden die Forschungsergebnisse durch Konsens entschieden und sind wissenschaftliche Schlussfolgerungen das Ergebnis von Wahlen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los Estados miembros no desean celebrar elecciones parciales, deberían tener en cuenta el resultado de la elección que tuvo lugar en 2009 y aplicar, de forma proporcionada, el resultado de esta votación al nuevo número de diputados al Parlamento que se les acaba de asignar.
Wenn die Mitgliedstaaten keine Nachwahlen wollen, sollten sie einfach das Ergebnis der Wahlen von 2009 nehmen und auf einer proportionalen Grundlage das Ergebnis jener Wahlen auf die neue Abgeordnetenanzahl anwenden, die ihnen nunmehr zugeordnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una propuesta preliminar de la UE que se está tramitando actualmente prevé el despliegue de 150 observadores, de los cuales 100 se desplegarían en la primera semana de junio para observar la campaña electoral y el resto para que reforzase la observación de la UE por lo que se refiere a la votación y al recuento.
Nach einem vorläufigen EU-Vorschlag, der derzeit erarbeitet wird, sollen 150 Wahlbeobachter entsandt werden, 100 davon in der ersten Juni-Woche, um den Wahlkampf zu verfolgen und die restlichen 50, um die Präsenz der EU bei den Wahlen und der Auszählung der Stimmen zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los Estados miembros se está produciendo una tendencia hacia la introducción de la tecnología en numerosos aspectos de la vida diaria -por ejemplo, en la votación electrónica, los sistemas electrónicos de seguridad social y las operaciones bancarias electrónicas.
In allen Mitgliedstaaten gibt es Bestrebungen, die Technologie in unzählige Bereiche des täglichen Lebens zu integrieren; als Beispiele seien elektronische Wahlen, elektronische Sozialversicherungssysteme und elektronische Banktransaktionen genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, como europeos tenemos que respetar el resultado de la votación libre en Palestina y animar a los que han salido elegidos a formar un Gobierno que elija el camino de la negociación, reconozca a Israel y renuncie a la violencia, como ha señalado el propio Presidente Abu Mazen.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Als Europäer haben wir das Ergebnis der freien Wahlen in Palästina zu respektieren und diejenigen zu unterstützen, die gewählt worden sind, um eine Regierung zu bilden, die nach Bekunden von Präsident Abu Mazen die Absicht hat, den Verhandlungsweg zu beschreiten, Israel anzuerkennen und Gewaltverzicht zu üben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego que instituya el procedimiento para designar a las personas que han de ocupar esas sillas, y si no puede hacerlo por sí solo, ¿por qué no hacemos designaciones y celebramos una votación para ocupar esas cuatro sillas vacías?
Würden Sie bitte das entsprechende Verfahren in Gang setzen, um Abgeordnete zur Übernahme dieser Aufgabe zu ernennen! Und wenn Sie das selbst nicht schaffen, warum stellen wir nicht einfach Kandidaten auf und führen Wahlen durch, um diese vier leeren Stühle zu besetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, con arreglo a las disposiciones del Tratado, el Parlamento Europeo tiene que participar -ya sea mediante votación, ofreciendo su opinión o siendo consultado- en el nuevo Acuerdo Interinstitucional, en el marco financiero plurianual y en la creación de nuevos recursos propios.
In Wahrheit muss das Europäische Parlament gemäß dem Vertrag - durch Wahlen, Abgabe von Stellungnahmen oder Einholung von Konsultationen - in die neue interinstitutionelle Vereinbarung, in den nächsten mehrjährigen Finanzrahmen und in die Schaffung neuer Eigenmittel einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha declaración realza la importancia del acceso a la votación propiamente dicha, el acceso al electorado, y el acceso a la información y a la libertad de asociación.
In dieser Erklärung werden die Bedeutung des Zugangs zu den Wahlen, der Zugang zur Wählerschaft und zur Informationen sowie die Versammlungsfreiheit betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la votación que va a tener lugar en breve, considero que es importante que todos ustedes queden informados de este suceso.
Angesichts der Tatsache, dass dort bald Wahlen stattfinden sollen, hielt ich es für wichtig, Sie alle über diese Tatsache zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votaciónBeschlussfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No lo es. Podríamos hacer el ajuste necesario en los tratados de adhesión para la votación por mayoría cualificada, los derechos de voto, el número de diputados al PE y demás en relación con cada uno de los países que se adhiera a la Unión Europea.
Nizza stellt keine notwendige Voraussetzung für die Erweiterung dar, denn die erforderlichen Anpassungen in Bezug auf die Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit, die Stimmrechte, die Anzahl der Abgeordneten im Europäischen Parlament usw. könnten für jedes einzelne Land, das der Europäischen Union beitritt, im jeweiligen Beitrittsvertrag vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la misma fecha, entrarán en vigor las disposiciones contempladas en el Tratado de Niza relativas a la Comisión y la votación en el Consejo.
Zum gleichen Zeitpunkt treten die Bestimmung des Vertrags von Nizza über die Kommission und die Beschlussfassung im Rat in Kraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez tenemos un Tratado que, al menos en un aspecto, representa un paso atrás y posiblemente sea peor que el status quo: es decir, el nuevo sistema para la votación por mayoría cualificada en el Consejo, que dificulta aún más que en la actualidad la adopción de una decisión.
Diesmal liegt uns ein Vertrag vor, der zumindest in einem Punkt einen Rückschritt darstellt und hinter dem Status quo zurückbleiben dürfte, und zwar betrifft dieser das neue System der Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit im Rat, wodurch sich die Entscheidungsfindung noch schwieriger gestalten dürfte, als sie es ohnehin ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién puede afirmar sinceramente que los treinta sectores que ahora tienen votación por mayoría cualificada son esenciales para el proceso de ampliación?
Will wirklich jemand ernsthaft behaupten, dass die dreißig Bereiche, auf die die Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit ausgedehnt wurde, für den Erweiterungsprozess von wesentlicher Bedeutung sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué deberían interesarse por los detalles de la votación por mayoría cualificada si han perdido sus trabajos?
Weshalb sollten sie sich für die Einzelheiten der Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit interessieren, wenn sie ihre Arbeit verloren haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
este Tratado mejora el proceso de decisión, concretamente mediante la ampliación de la votación por mayoría cualificada al espacio de libertad, de seguridad y de justicia;
Dieser Vertrag verbessert die Entscheidungsprozesse, besonders durch die Ausweitung der Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit auf die Bereiche Freiheit, Sicherheit und Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También, en consonancia con las posiciones adoptadas en nuestro Parlamento, propongo que se supriman las referencias a que la votación del Consejo a este respecto deba ser por unanimidad.
Entsprechend den in unserem Parlament vertretenen Standpunkten schlage ich außerdem vor, die Verweise auf eine einstimmige Beschlussfassung des Rates in dieser Angelegenheit zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún caso es más pertinente esta afirmación que en el de la cuestión de la votación por mayoría cualificada.
Auf keinen Punkt trifft dies mehr zu als auf die Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo puede ganar con un sistema de votación por mayoría cualificada.
Vom System der Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit können alle profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay más votación por mayoría cualificada sobre la legislación, deberá ir acompañada de la codecisión, no sólo en los nuevos sectores que pasen a tener votación por mayoría cualificada, sino también en los sectores que ahora tienen esa votación.
Soll die Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit im Bereich der Rechtsetzung ausgedehnt werden, so muss das Hand in Hand mit der Mitentscheidung gehen, nicht nur in den neuen Bereichen, über die mit qualifizierter Mehrheit abgestimmt werden soll, sondern auch in den Bereichen, die bereits unter die qualifizierte Mehrheitsentscheidung fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votaciónStimme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que coincidimos en muchos puntos, esta resolución contiene una serie de defectos fundamentales que han motivado nuestra abstención en esta votación.
Wir sind zwar mit vielem in dieser Entschließung einverstanden, doch gibt es auch eine Reihe grundsätzlicher Mängel, und deshalb haben wir uns der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no he tenido más alternativa que abstenerme en la votación.
Aus diesem Grund hatte ich keine andere Möglichkeit, als mich der Stimme zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, tal y como ha dicho la señora McClarkin, nuestro grupo político apoyará este proyecto porque es bueno y debería respaldarse en la votación.
(PL) Frau Präsidentin! Wie Frau McClarkin bereits gesagt hat, wird unsere Fraktion für dieses Instrument stimmen, weil es gut ist und die Unterstützung durch unsere Stimme verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A eso se debe nuestra abstención en la votación.
Deshalb haben wir uns der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, en algunos aspectos, el informe no es suficientemente específico o ambicioso, por lo que me he abstenido en la votación.
Leider ist der Bericht aber in einigen Punkten zu ungenau und zu wenig ambitioniert, weshalb ich mich der Stimme enthalten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi intención de votar en contra de la enmienda 20, con arreglo al firme principio sueco del acceso público a documentos oficiales, se ha incluido en el acta, después de que se efectuara incorrectamente una votación en mi nombre.
Meine Absicht, im Hinblick auf das starke schwedische Prinzip des Zugangs zu öffentlichen Dokumenten gegen Änderungsantrag 20 zu stimmen, wurde in das Protokoll aufgenommen, nachdem fälschlicherweise eine Stimme in meinem Namen abgegeben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar a mis colegas del PPE que la votación sobre las dos votaciones separadas debería ser un "plus" en nuestra lista de votación -por tanto, un "plus" para las dos votaciones separadas que deberíamos estar votando ahora-.
Ich möchte die EVP-Kolleginnen und Kollegen darauf hinweisen, dass bei der Stimme für die zwei Stimmabgaben in unserer Abstimmungsliste ein "Plus" stehen sollte - also ein "Plus" für die zwei verschiedenen Stimmabgaben, die jetzt anstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visitaré Ucrania en los próximos días y me reservo el derecho a negarme a expresar una opinión en este momento, absteniéndome en la votación.
Ich werde in den nächsten Tagen in die Ukraine reisen und behalte mir das Recht vor, im Moment keine Meinung zu äußern, indem ich mich der Stimme enthalte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo lamentable es que, debido a este déficit democrático, nos resulta imposible apoyar la propuesta de resolución y, por tanto, nos hemos abstenido en la votación.
Wegen dieses demokratischen Defizits können wir den Vorschlag für eine Verordnung leider nicht befürworten, weshalb wir uns der Stimme enthalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Critiqué a mis colegas socialistas de Austria por su contradictorio comportamiento al votar y les imputé que al final de la resolución sobre Feira se habían abstenido en la votación.
Ich habe meine sozialistischen Kollegen aus Österreich wegen ihres widersprüchlichen Abstimmungsverhaltens kritisiert und ihnen unterstellt, daß sie sich am Schluß der Entschließung zu Feira der Stimme enthalten hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votaciónAbstimmungsstunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que, cuando se reanude el debate, algunos diputados ya no podrán intervenir después de la votación, así como que la señora Comisaria va a hablar sin conocer la posición de los diferentes Grupos políticos.
Das bedeutet nämlich, daß bei Fortsetzung der Aussprache nach der Abstimmungsstunde einige von uns nicht mehr die Möglichkeit haben werden, sich zu äußern, und daß die Kommission das Wort ergreift, ohne den Standpunkt der einzelnen Fraktionen zu kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto concluye la votación.
Damit ist die Abstimmungsstunde beendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, hemos tenido un debate previo muy largo, que ha atrasado la hora de la votación y, en segundo lugar, hemos tenido hoy una de las votaciones más voluminosas de este período.
Erstens war die vorangegangene Debatte sehr lang, wodurch sich die Abstimmungsstunde verzögert hat, und zweitens haben wir heute eine der längsten Abstimmungen dieser Tagung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto concluye la votación. Ahora podemos proceder a las explicaciones de voto.
– Damit ist die Abstimmungsstunde beendet, und wir kommen nun zu den Stimmerklärungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha propuesto un cambio adicional del orden del día del jueves, 4 de diciembre: la inclusión en la votación del informe del Sr. MacCormick (A5-0421/2003) sobre la petición presentada por Giuseppe Gargani para la defensa de su inmunidad y privilegios parlamentarios, aprobada en virtud del artículo 110 bis.
Es wurde eine weitere Änderung der Tagesordnung für Donnerstag, den 4. Dezember, vorgeschlagen: Die Aufnahme des Berichts MacCormick (A5-0421/2003) über den Antrag von Giuseppe Gargani auf Verteidigung seiner parlamentarischen Immunität und Vorrechte, der gemäß Artikel 110a GO angenommen wurde, in die Abstimmungsstunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Con esto concluye la votación.
.– Die Abstimmungsstunde ist damit beendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación tendrá lugar durante la votación de hoy
Die Abstimmung findet während der heutigen Abstimmungsstunde statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede a la votación.
– Nach der Tagesordnung folgt die Abstimmungsstunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 114, he recibido escritos de oposición de 37 diputados a la aplicación del procedimiento sin informe a la propuesta de decisión del Consejo relativa a la admisión de la Comunidad Europea en la Comisión del Codex Alimentarius, prevista actualmente en la votación del martes a las 12 horas.
Mir liegt der Einspruch vor, den 37 Abgeordnete gemäß Artikel 114 Absatz 2 GO gegen die Anwendung des Verfahrens ohne Bericht auf den Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Beitritt der Europäischen Gemeinschaft zur Codex-Alimentarius-Kommission eingelegt haben, der für die Abstimmungsstunde am Dienstag Mittag vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, como resultado de la negociación al comienzo de la votación, he expresado ya mi acuerdo en que debería consistir en una adición en lugar de una sustitución, por lo que podemos incluir los términos "en los proyectos del corredor de energía transcaspiano".
Aber zu Beginn der Abstimmungsstunde haben wir ausgehandelt, und ich habe dem zugestimmt, dass es kein Ersatz, sondern ein Zusatz sein sollte; somit können wir die Wörter "in die Vorhaben der transkaspischen Energiekorridore" zusätzlich aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votaciónabzustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, quisiera hacer una muy breve puntualización, pues este informe no es precisamente irrelevante, y me pregunto qué legitimidad tiene una votación en que están presentes menos de la mitad de los diputados.
Herr Präsident! Eine ganz kurze Zwischenbemerkung, da es sich um einen nicht ganz unwichtigen Bericht handelt: Inwiefern ist die Legitimation, abzustimmen, noch gegeben, wenn weniger als die Hälfte der Mitglieder anwesend sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos y el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo han solicitado que el debate a raíz de la Declaración de la Comisión sobre la Cumbre ASEM no concluya con la votación de una resolución.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten und die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament haben den Antrag gestellt, die Aussprache über die Erklärung der Kommission zum ASEM-Gipfel zu beenden, ohne über einen Entschließungsantrag abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También mi Grupo, como decía el presidente Wurtz, prefiere que la votación sobre la resolución se celebre el miércoles.
Auch meine Fraktion zieht es vor, wie der Vorsitzende, Herr Wurtz, betont hat, am Mittwoch über die Entschließung abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - (IT) Señor Presidente, Señorías, hago esta propuesta en nombre de mi Grupo y de conformidad con el apartado 6 del artículo 155 del Reglamento: propongo una votación conjunta de las 122 enmiendas que se complementan unas a otras, para simplificar el procedimiento.
im Namen der UEN-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich unterbreite diesen Vorschlag im Namen meiner Fraktion und auf der Grundlage von Artikel 155 Absatz 6 der Geschäftsordnung: Ich beantrage, über 122 sich gegenseitig ergänzende Änderungsanträge im Block abzustimmen, um das Verfahren zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la votación, se decidió que si no era razonablemente factible, la votación del informe del Sr. Fiori se aplazaría a la segunda sesión de noviembre, en Bruselas.
Zur Abstimmung wurde beschlossen, falls diese nicht unter zufriedenstellenden Bedingungen erfolgen könne, über den Bericht von Herrn Fiori in der zweiten Sitzungsperiode im November in Brüssel abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, creo que es muy importante que contemos con una legislación sólida y estable para la Unión Europea y, por tanto, sugiero que votemos hoy a favor de la votación sobre la Directiva sobre Seguridad Nuclear esta semana.
Ich halte es daher für sehr wichtig, dass wir über eine starke und stabile Gesetzgebung für die Europäische Union verfügen, und schlage deshalb vor, dass wir heute dafür stimmen, in dieser Woche über die Richtlinie über nukleare Sicherheit abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, los Estados miembros del Consejo de Seguridad deberían presentar una propuesta común sobre el establecimiento de una zona de exclusión aérea que se presentaría a votación dentro de poco.
Drittens: Unsere im Sicherheitsrat vertretenen Mitgliedstaaten sollten gemeinsam einen Antrag zur Errichtung einer Flugverbotszone einreichen, über den dann kurzfristig abzustimmen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible organizar una nueva votación sobre el mismo documento en estos países.
In den betreffenden Ländern ist es nicht möglich, noch einmal über dasselbe Dokument abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido al Consejo Europeo que nos dé su aprobación y, si es necesario, que se realice una votación, para que los que nos niegan la oportunidad de participar en el debate asuman sus responsabilidades.
Ich fordere den Europäischen Rat auf, uns seine Zustimmung zu geben, und, falls nötig, abzustimmen, damit diejenigen, die uns diese Gelegenheit verwehren, an der Aussprache teilzunehmen, ihre Verantwortung übernehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, yo les ruego que acepten ambas enmiendas orales y que la votación se atenga a las mismas.
Insofern bitte ich, die beiden mündlichen Änderungsanträge zu genehmigen und entsprechend abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votaciónAbstimmungsergebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es de la más elemental justicia conseguir mañana una votación excelente para que el Consejo de Ministros no pueda introducir en la ley «sutilezas» que puedan provocar complicaciones futuras y la continuación de ese escandaloso turismo de residuos.
Im Interesse einer ganz elementaren Gerechtigkeit müssen wir morgen ein besonders gutes Abstimmungsergebnis erzielen, damit der Ministerrat keine Möglichkeit mehr hat, irgendwelche "spitzfindigen Formulierungen" in die Verordnung einzufügen, die später zu Komplikationen und zu einer Fortsetzung dieses skandalösen Mülltourismus führen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Para consultar los resultados y otros detalles de la votación: véase el Acta)
(Für Einzelheiten zum Abstimmungsergebnis: siehe Protokoll)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que no tiene ninguna incidencia en el resultado final de la votación, pero quisiera que constara en acta la modificación de mi voto.
Ich bin mir klar, daß dies für das Abstimmungsergebnis ohne Bedeutung ist, hätte aber dennoch ganz gerne, daß die Änderung meiner Stimmabgabe im Protokoll erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta muy decepcionante que la votación de hoy no haya ido suficientemente lejos en la protección de la salud infantil.
Ich bin sehr enttäuscht darüber, dass das heutige Abstimmungsergebnis im Hinblick auf den Gesundheitsschutz von Kindern nicht weit genug geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, creo que la votación que hemos llevado a cabo es notable en dos aspectos.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich halte das Abstimmungsergebnis aus zwei Gründen für bemerkenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es la credibilidad de Europa en el mundo lo que va a ponerse en cuestión con nuestra votación.
Es geht dabei deshalb auch um die Glaubwürdigkeit Europas auf der Welt, die durch unser Abstimmungsergebnis in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tuvieran lugar discrepancias entre la resolución y el resultado de la votación, de conformidad con lo establecido en el apartado 3 del nuevo artículo 5 bis, se debería asignar a la Comisión de Control Presupuestario la tarea de eliminarlas y presentar la resolución al Pleno por segunda vez.
Sollten die in Absatz 3 im neuen Artikel 5a aufgeführten Widersprüche zwischen Abstimmungsergebnis und Entschließung auftreten, so sollte dem Haushaltskontrollausschuss die Aufgabe zugewiesen werden, diese zu beseitigen und die Entschließung dem Plenum wieder vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de la votación de mañana, por lo tanto -y voy a terminar con esto- será a favor de este informe y del principio de que los servicios financieros deben pagar ahora a su manera.
Das morgige Abstimmungsergebnis wird daher - und ich schließe hiermit - zugunsten dieses Berichts und des Grundsatzes ausfallen, dass der Finanzdienstleistungssektor jetzt seinen Beitrag leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que el resultado de la votación de mañana en el Parlamento produzca algunos sustos y sorpresas.
Das morgige Abstimmungsergebnis im Parlament wird sicherlich einige Schockreaktionen und Überraschungen hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco el interés del Parlamento Europeo por esta materia y espero con interés el resultado del la votación sobre el informe.
Ich begrüße das Interesse des Europäischen Parlaments an dieser Thematik und freue mich auf das Abstimmungsergebnis zum Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votaciónVotum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que le corresponde a usted personalmente el mérito de haberlo defendido en la Comisión y de haber atendido a la votación del Parlamento Europeo.
Ich finde, das ist Ihnen persönlich zu verdanken, da Sie sich in der Kommission für diese Sache eingesetzt und auf das Votum des Europäischen Parlaments gehört haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la gran cantidad de trabajo invertido tanto por la Comisión como por la colega ponente, que ha realizado un gran esfuerzo, habrá sido inútil en la práctica, puesto que en la votación de mañana no se va a alcanzar finalmente un resultado satisfactorio.
Herr Präsident! Eigentlich ist es schade um die viele Arbeit, sei es der Kommission wie der Frau Kollegin Berichterstatterin, die sich ja sehr viel Mühe gegeben hat, weil es ja letztendlich durch das morgige Votum zu keinem zufrieden stellenden Ergebnis kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si emitimos un dictamen en primera lectura, tras la votación final de la Asamblea que tendrá lugar mañana, yo insisto -y seguro que mis colegas también- en que el Consejo debe adoptar una posición común.
Wenn wir in erster Lesung Stellung nehmen, und zwar morgen mit dem abschließenden Votum dieses Parlaments, dann bestehe ich darauf - meine Kollegen sicherlich auch -, dass der Rat einen Gemeinsamen Standpunkt beschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos llegado a un acuerdo con el Consejo según el cual, en caso de que esta Cámara confirme en el Pleno la votación de la Comisión de Asuntos Jurídicos, el Consejo seguirá sus pasos, por lo que podremos conseguir resultados en una única lectura, de conformidad con el Acuerdo Interinstitucional de diciembre de 2003.
Wir haben eine einvernehmliche Absprache mit dem Rat getroffen, wonach der Rat, wenn dieses Plenum hier dem Votum des Rechtsausschusses folgt, entsprechend beschließen wird, so dass wir hier gemäß der interinstitutionellen Vereinbarung vom Dezember 2003 in einer Lesung zu einem Ergebnis kommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro compañero diputado, el señor Donnez, ya era consciente de esta necesidad hace 20 años, que según ha puesto de relieve la votación del Parlamento continúa siendo importante y esencial, por lo que el Consejo tiene que ratificar inmediatamente lo que hemos decidido y establecido.
Wenn einer unserer Kollegen, Herr Donnez, diese Forderung bereits vor 20 Jahren für notwendig hielt und sie, wie das Votum des Parlaments gezeigt hat, immer noch wichtig und entscheidend ist, muss der Rat umgehend ratifizieren, was wir beschlossen und festgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos que, hace trece meses, el Parlamento ya hizo saber su opinión sobre los servicios de interés general en una votación que contó con un amplio respaldo, emitiéndose 435 votos en la votación final.
Denn vor 13 Monaten hat das Parlament hier seine Stellungnahme zu den Dienstleistungen der Daseinsvorsorge mit einem breiten Votum abgegeben: mit 435 Stimmen in der Schlussabstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le damos las gracias por el trabajo realizado en la Comisión de Agricultura; ha optado por no volver a presentar enmiendas en el Pleno precisamente porque ha estado de acuerdo con ese votación y en nuestra lista de votaciones rechazamos modificaciones, porque el trabajo de perfeccionamiento ya se había realizado en la Comisión de Agricultura.
Wir danken ihm für seine Arbeit im Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung; er hat sich dafür entschieden, im Plenum keine erneuten Änderungsanträge einzureichen, weil er mit diesem Votum einverstanden war und wir Änderungen in unserer Abstimmungsliste aus dem einfachen Grund ablehnen, daß die Vervollkommnungsarbeit bereits im Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung geleistet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la razón por la que me alegro de esta votación.
Daher freue ich mich über dieses Votum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta votación es una votación por la solidaridad porque, mirando hacia delante a UE 2020, las prioridades establecidas deben perseguirse de una forma mucho más rigurosa, lo que permite, sin embargo, utilizar las características específicas de cada región y resolver los problemas a los que se enfrentan cada una de ellas.
Ich glaube, dieses Votum ist ein Votum für die Solidarität, denn mit Blick auf die EU-2020-Strategie müssen die fest vereinbarten Prioritäten viel rigoroser verfolgt werden, um die besonderen Merkmale jeder Region zu nutzen und ihre Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego al Consejo y a la Comisión que tomen muy en serio la votación que realizarán los representantes del pueblo europeo.
Ich bitte Rat und Kommission inständig, dieses Votum der europäischen Volksvertretung ernst zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votaciónAbstimmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, pregunté al anterior Presidente si se había recibido notificación por escrito de algún diputado presente para indicar que, aunque estaría presente en la sala, no participaría en ninguna votación nominal.
Herr Präsident, ich komme auf einen Antrag an den vorhergehenden Sitzungspräsidenten zurück. Können Sie uns sagen, ob Sie schriftliche Mitteilungen von Mitgliedern dahingehend erhalten haben, daß sie zwar anwesend sein, aber nicht an namentlichen Abstimmungen teilnehmen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estoy preguntando es lo siguiente: ¿ha indicado algún diputado a esa Secretaría y, por lo tanto, a usted, por escrito, que estará presente pero que no participará en ninguna votación nominal?
Meine Frage ist: haben Mitglieder Ihrem Sekretariat - und damit Ihnen - schriftlich mitgeteilt, daß sie zwar anwesend sein, aber nicht an namentlichen Abstimmungen teilnehmen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Deseo que conste en Acta el hecho de que no he participado en la votación sobre los párrafos individuales de, y de las enmiendas a, la resolución común.
schriftlich. - Ich möchte zu Protokoll geben, dass ich an den Abstimmungen über die einzelnen Absätze und über die Änderungsanträge zum gemeinsamen Entschließungsantrag nicht teilgenommen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la pregunta no les ha sido formulada, tal como constaba hoy en la votación.
Aber sie werden nicht gefragt, wie aus den Abstimmungen heute hervorging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, quiero expresar mi condena a los inaceptables artículos de prensa que precedieron a esta votación, alentados por ciertos partidos políticos, que despertaban falsas preocupaciones.
Ich verurteile vor allem die unerhörten Presseveröffentlichungen im Vorfeld dieser Abstimmungen, die auf gewisse Fraktionen zurückgingen, die unberechtigte Sorgen und Bedenken geäußert hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que las normas de publicación son las mismas para la elaboración de las relaciones mensuales de los actos del Consejo y para los comunicados de prensa, la posible votación reflejada en uno u otro tipo de información es exactamente idéntica, salvo algún error que pueda producirse.
Da für die Ausarbeitung der monatlichen Verzeichnisse der Ratsakte und für die Pressemitteilungen die gleichen Veröffentlichungsvorschriften gelten, werden die Abstimmungen, die eventuell in dem einen oder anderen Informationsmaterial erscheinen, auf völlig identische Weise dargestellt, es sei denn, es hätte sich vielleicht ein Fehler eingeschlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia de Presidentes me ha pedido que antes de la votación haga la siguiente declaración sobre la situación de los rehenes en Colombia.
Die Konferenz der Präsidenten hat mich gebeten, vor den Abstimmungen zur Lage der Geiseln in Kolumbien eine Erklärung abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, intervengo en mi propio nombre y en el del largo centenar de diputados que no participamos en la votación nominal sobre los dos informes Parish.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte in meinem eigenen Namen und im Namen von mindestens hundert anderen Kolleginnen und Kollegen das Wort ergreifen, die die beiden namentlichen Abstimmungen zu den zwei Berichten von Herrn Parish verpasst haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede limitar la votación por unanimidad en el Consejo respecto a las decisiones de carácter constitucional.
Es kann keine Rede davon sein, die einstimmigen Abstimmungen im Rat auf Beschlüsse konstitutioneller Art zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, señor Beazley, las peticiones de votación nominal deben hacerse en determinados plazos.
Nein, Herr Beazley, Anträge auf namentliche Abstimmungen sind innerhalb bestimmter Fristen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votaciónabgestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe sometido hoy a votación va dirigido a flexibilizar las normas en vigor, ya que en la actualidad hay disponibles vacunas inactivadas.
Der Bericht, über den wir heute abgestimmt haben, zielt darauf ab, die geltenden Vorschriften flexibler zu gestalten, da inaktivierte Impfstoffe entwickelt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es práctica común cuando nos pronunciamos sobre los nombramientos, que lo hagamos en votación secreta.
Es ist üblich, daß bei Stellungnahmen, die wir zu Ernennungen abzugeben haben, geheim abgestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto en sí no es sometido a votación.
Über den Text selber wird nicht abgestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ahora en segunda lectura todavía podemos regular es una versión aguada de las propuestas más trascendentales que sometimos a votación hace medio año después de la primera lectura.
Was jetzt in zweiter Lesung noch beschlossen werden kann, ist ein schwacher Aufguss der am weitesten gehenden Vorschläge, über die vor einem halben Jahr nach der ersten Lesung abgestimmt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pleno debe proceder ahora a su votación.
Darüber soll im Plenum abgestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, en relación con la planificación de la sesión, me gustaría decir que ayer tuvimos un turno de votación muy prolongado, que provocó numerosos problemas con eventos posteriores.
Frau Präsidentin, im Zusammenhang mit der Sitzungsplanung möchte ich anmerken, dass wir gestern sehr lange abgestimmt haben und dass das zu großen Problemen mit den anschließenden Terminen geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista de votación sigue la norma introducida en las fórmulas por Thomas von der Vring, en virtud de la cual las enmiendas adoptadas por la Comisión de Presupuestos se deberán someter a votación primero en el pleno y, si se aprueban, todas las demás enmiendas para la misma línea decaen.
Die Stimmliste folgt dem von Thomas von der Vring ausformulierten Artikel, nach dem über die vom Haushaltsauschuss angenommenen Änderungsanträge als erstes im Plenum abgestimmt werden muss. Bei ihrer Annahme werden dann alle anderen Änderungsanträge für die gleiche Haushaltslinie hinfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, las dos enmiendas no son de ningún modo excluyentes y , por tanto, ambas de pueden someter a votación.
Dementsprechend kann über die beiden Änderungsanträge, die sich in keiner Weise gegenseitig ausschließen, abgestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, permítame proponer que no se trate el programa eCall como un programa que ya está ultimado y que deberá someterse a votación junto con enmiendas concretas.
– Frau Präsidentin! Erlauben Sie mir, darauf hinzuweisen, dass die eCall-Initiative nicht als ein System betrachtet werden sollte, das bereits vollendet ist und über das in Verbindung mit spezifischen Änderungsvorschlägen abgestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sexto elemento es la enmienda al Tratado, que acabamos de someter a votación, y la aprobación formal de decisiones que corrijan el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea en relación con el establecimiento del futuro mecanismo de estabilidad europeo.
Das sechste Element ist die Vertragsänderung, über die Sie soeben abgestimmt haben, und die formelle Annahme der Beschlüsse zur Änderung des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union im Hinblick auf die Gestaltung des künftigen ESM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votaciónabstimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era necesario celebrar una votación en la delegación y se logró ese voto.
Wir mussten innerhalb der Delegation abstimmen, und das haben wir getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, someto a votación la propuesta del presidente Arias Cañete.
Ich lasse daher über den Vorschlag des Vorsitzenden Arias Cañete abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estamos a punto de comenzar la votación sobre el informe Mann y quisiera llamar su atención sobre un hecho que parece ser un problema de traducción en la enmienda nº 63 del Grupo TDI.
Herr Präsident! Ehe wir über den Bericht Mann abstimmen, möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf ein offenkundiges Übersetzungsproblem im Zusammenhang mit Änderungsantrag 63 von der TDI-Fraktion lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto le propongo, señora Presidenta, someter a votación las dos alternativas: hablar ya del Tratado de Niza, que no es lo mismo que la Cumbre, o bien encontrar la fórmula adecuada para remitir un examen a fondo al período de sesiones de enero.
Ich schlage also vor, Frau Präsidentin, über die beiden Möglichkeiten abstimmen zu lassen: Entweder wir gehen bereits jetzt auf den Vertrag von Nizza ein - was nicht dasselbe wie der Gipfel ist -, oder wir finden die geeignete Formel, eine ausführliche Stellungnahme auf die Januarsitzung zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que no es el caso, la someto a votación.
Da keine Wortmeldungen vorliegen, lasse ich über den Antrag abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les concedo gustosamente la palabra, y más tarde, como ustedes saben, a las 11.30 horas procederemos a la votación y, naturalmente, retomaremos ampliamente el debate esta tarde.
Ich werde ihnen also jetzt das Wort erteilen, und wir werden dann um 11.30 Uhr, wie Sie wissen, abstimmen; die Aussprache wird natürlich heute nachmittag wieder fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si desean suprimir del orden del día la declaración del Sr. Santer para lograr, de este modo, disponer de más tiempo, lo someteré a votación.
Wenn Sie wünschen, daß das Haus Herrn Santers Erklärung aus dem Arbeitsplan herausnimmt, damit mehr Zeit zur Verfügung steht, dann lasse ich darüber abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos formulado preguntas directas y debemos recibir respuestas directas antes de pasar a la votación.
Wir haben direkte Fragen gestellt und sollten direkte Antworten bekommen, bevor wir abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se destaca una vez más en nuestra resolución, que se someterá a votación mañana.
Dies betonen wir erneut in unserer Entschließung, über die wir morgen abstimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero comentar una serie de cuestiones en las que me parece importante insistir antes de la votación de mañana.
Ich würde gern auf einige Punkte eingehen, die meiner Meinung nach besondere Beachtung verdienen, bevor wir morgen abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votaciónWahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente es elegido mediante votación secreta.
ES
Señora Presidenta, ¿puede confirmarnos esta última votaciónelectrónica?
Frau Präsidentin, können Sie die letzte elektronischeAbstimmung bestätigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento decide utilizar el sistema de votaciónelectrónica
Das Parlament beschließt, eine elektronischeAbstimmung vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, someto a votación si debemos seguir adelante con la votaciónelectrónica.
Deshalb werde ich darüber abstimmen lassen, ob wir eine elektronischeAbstimmung durchführen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente ocurre que el mecanismo del voto secreto mediante votaciónelectrónica es imperfecto en este momento.
Leider ist die geheime Wahl durch elektronischeAbstimmung zurzeit unzulänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que habría que corregirlo en la traducción alemana o quizás usted ha dicho en varias ocasiones votación nominal en lugar de votaciónelectrónica.
Ich glaube, entweder wäre dies bei der deutschen Übersetzung zu korrigieren, oder Sie haben vielleicht mehrfach statt elektronischeAbstimmung namentliche Abstimmung gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Por votaciónelectrónica, el Parlamento rechaza la enmienda)
(Das Parlament lehnt den Änderungsantrag durch elektronischeAbstimmung ab.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Vidal-Quadras, no hemos procedido a una votación nominal sino a una votaciónelectrónica.
Herr Vidal-Quadras, wir haben keine namentliche, sondern eine elektronischeAbstimmung vorgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es cierto que el Reglamento menciona que puede usted disponer la votaciónelectrónica.
Herr Präsident, es ist richtig, dass laut Geschäftsordnung die elektronischeAbstimmung möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento aprueba la votaciónelectrónica) El Presidente.
(Das Parlament spricht sich für eine elektronischeAbstimmung aus.) Der Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como ha señalado la Sra. Theato, puedo confirmar que será una votaciónelectrónica secreta.
Ich kann bestätigen, wie Frau Theato schon kurz beschrieben hat, dass es sich um eine geheime elektronischeAbstimmung handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votación nominalnamentliche Abstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Kellett-Bowman, la votaciónnominal ha sido solicitada reglamentariamente.
Herr Kellett-Bowman, die namentlicheAbstimmung ist ordnungsgemäß beantragt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La petición de votación secreta tendrá prioridad sobre una solicitud de votaciónnominal.
Ein Antrag auf geheime Abstimmung hat Vorrang vor einem Antrag auf namentlicheAbstimmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Se adopta la enmienda 1 mediante votaciónnominal)
(Änderungsantrag 1 wird durch eine namentlicheAbstimmung angenommen)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento admite la solicitud de una votaciónnominal)
(Das Parlament gibt dem Antrag auf namentlicheAbstimmung statt)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que mañana hubiera una votaciónnominal al respecto.
Ich möchte dazu morgen eine namentlicheAbstimmung durchführen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saïd El Khadraoui (ponente) ha solicitado votaciónnominal del informe.
Saïd El Khadraoui (Berichterstatter) beantragt eine namentlicheAbstimmung über den Bericht.
Korpustyp: EU DCEP
- dado que el ponente ha retirado su solicitud de votaciónnominal,
- Nachdem der Berichterstatter seinen Antrag auf namentlicheAbstimmung zurückgezogen hat, stellt
Korpustyp: EU DCEP
Además he recibido una solicitud de una votaciónnominal.
Daneben habe ich einen Antrag auf namentlicheAbstimmung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También solicito una votaciónnominal para la votación final.
Ich beantrage außerdem die namentlicheAbstimmung für die Schlussabstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la traducción alemana se dice en varias ocasiones en una revisión: usted ordena una votaciónnominal.
Mehrfach ist jetzt in der deutschen Übersetzung bei einer Überprüfung gesagt worden: Sie machen eine namentlicheAbstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votación parlamentariaparlamentarische Abstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un momento en que se vota sobre el proyecto de Tratado Constitucional en referendo o por votaciónparlamentaria, sabemos hasta qué punto es esencial la información a los ciudadanos.
Zu einer Zeit, da die Ratifizierungen des Verfassungsentwurfs durch Volksentscheid bzw. durch parlamentarischeAbstimmung erfolgen, wissen wir alle, wie notwendig die Information der Bürger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el Tratado de Lisboa, aprobado recientemente bien mediante votaciónparlamentaria o bien mediante referéndum, remodelará los fundamentos jurídicos, los objetivos, los instrumentos y los métodos de toma de decisiones de las políticas relativas al ELSJ,
in der Erwägung, dass die Rechtsgrundlagen, Zielsetzungen, Instrumente und Beschlussfassungsmethoden der Politik im Zusammenhang mit dem RFSR durch den Vertrag von Lissabon, der kürzlich entweder durch parlamentarischeAbstimmung oder durch Volksabstimmung angenommenen wurde, eine Neugestaltung erfahren werden,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el Tratado de Lisboa, aprobado recientemente bien mediante votaciónparlamentaria o bien mediante referéndum, remodelará los fundamentos jurídicos, los objetivos, los instrumentos y los métodos de toma de decisiones de las políticas relativas al ELSJ,
C. in der Erwägung, dass die Rechtsgrundlagen, Zielsetzungen, Instrumente und Beschlussfassungsmethoden der Politik im Zusammenhang mit dem RFSR durch den Vertrag von Lissabon, der kürzlich entweder durch parlamentarischeAbstimmung oder durch Volksabstimmung angenommenen wurde, eine Neugestaltung erfahren werden,
Korpustyp: EU DCEP
votación indicativaProbeabstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una alternativa más expeditiva sería proponer que, en la etapa del examen por parte de la Conferencia de Presidentes de Comisión, se proceda a una votaciónindicativa ("en la segunda reunión, podrá decidirse proceder a una votaciónindicativa.
Eine zügigere Alternative würde darin bestehen, vorzuschlagen, dass im Stadium der Prüfung durch die Konferenz der Ausschussvorsitzenden eine Probeabstimmung vorgenommen wird („In der zweiten Sitzung kann beschlossen werden, eine Probeabstimmung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
votación conjuntaAbstimmung en bloc
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la comisión recomiende una votaciónconjunta, se votará en primer lugar y conjuntamente sobre estas enmiendas.
Empfiehlt der Ausschuss eine Abstimmungenbloc, so wird über diese Änderungsanträge zuerst und en bloc abgestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si recomendare una votaciónconjunta, se votará en primer lugar y conjuntamente sobre estas enmiendas.
Empfiehlt der Ausschuss eine Abstimmungenbloc, so wird über diese Änderungsanträge zuerst und en bloc abgestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No será admisible la votación por partes en el caso de una votaciónconjunta o sobre una enmienda de transacción.
Bei einer Abstimmungenbloc oder über einen Kompromissänderungsantrag ist eine getrennte Abstimmung nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
votación únicaeinzige Abstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 167 también se aplicará a la votaciónúnica de las propuestas de resolución alternativas.
Artikel 167 findet auch auf die einzigeAbstimmung über alternative Entschließungsanträge Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
La única manera de resolver esto es por votación.
Die einzige Lösung scheint mir eine Abstimmung.
Korpustyp: Untertitel
Sin duda nos abstendremos de votar en la votación final porque tan solo es una votaciónúnica.
Da es nur eine einzigeAbstimmung geben wird, werden wir uns also sicherlich der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es flexible,de forma que permite decidir por separado si hay o no debate y si hay o no votaciónúnica sin enmiendas.
Es ist flexibel und ermöglicht jeweils im einzelnen zu entscheiden, ob eine Aussprache stattfindet oder nicht und ob eine einzigeAbstimmung ohne Änderungsanträge durchgeführt wird oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
La única vía sincera que podíamos seguir en la votación final del texto completo era, por consiguiente, la abstención.
Die einzige aufrichtige Möglichkeit für uns besteht deshalb darin, uns in der Abstimmung zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la única razón por la que podemos apoyar este compromiso en la votación de este día.
Das ist der einzige Grund, weshalb wir diesen Kompromiss in der heutigen Abstimmung unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única posibilidad que existe ahora de expresar esa desigualdad es manifestarla durante la votación.
Die einzige Möglichkeit, die jetzt bleibt, um diese Ungleichheit zum Ausdruck zu bringen, ist die Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única posibilidad de hacerlo de manera eficaz es aplazar la votación sobre la resolución legislativa en virtud de nuestro Reglamento.
Die einzige Möglichkeit, dabei erfolgreich zu sein, ist eine Vertagung der Abstimmung über den Entwurf der legislativen Entschließung gemäß unserer Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprobado en votaciónúnica (
Angenommen durch einzigeAbstimmung (
Korpustyp: EU DCEP
Y es esa la única razón por la que no podemos retirarla, aunque sabemos que vamos a perder la votación.
Das ist der einzige Grund, warum wir ihn nicht zurückziehen können, obwohl wir wissen, daß wir die Abstimmung nicht gewinnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votación secretageheime Abstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La petición de votaciónsecreta tendrá prioridad sobre una solicitud de votación nominal.
Ein Antrag auf geheimeAbstimmung hat Vorrang vor einem Antrag auf namentliche Abstimmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A propuesta de un miembro, podrá recurrirse a un procedimiento de votaciónsecreta.
Auf Vorschlag eines Mitglieds kann eine geheimeAbstimmung angesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente podrá someter un asunto a votaciónsecreta si lo solicitan al menos tres miembros.
Auf Antrag von mindestens drei Mitgliedern kann der Vorsitzende eine geheimeAbstimmung veranlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente podrá someter un asunto a votaciónsecreta si lo solicitan al menos tres miembros del Consejo de Gobierno .
Auf Antrag von mindestens drei Mitgliedern des EZB-Rates kann der Präsident eine geheimeAbstimmung veranlassen .
Korpustyp: Allgemein
El Presidente podrá someter un asunto a votaciónsecreta , si tres miembros del Consejo de gobierno se lo solicitaren .
Auf Antrag von drei Mitgliedern des EZB-Rates kann der Präsident eine geheimeAbstimmung veranlassen .
Korpustyp: Allgemein
, quien ha pedido al Presidente que sometiera al Pleno las solicitudes de votaciónsecreta (
, der den Präsidenten auffordert, dem Plenum die Anträge auf geheimeAbstimmung vorzulegen (
Korpustyp: EU DCEP
Los Servicios del Parlamento han recibido las firmas de 140 diputados que solicitan la votaciónsecreta.
Dem Sitzungsdienst liegt ein von 140 Mitgliedern unterzeichneter Antrag auf geheimeAbstimmung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la votaciónsecreta, el artículo 136 del Reglamento no limita el ámbito para realizar una votación secreta.
Was die geheimeAbstimmung betrifft, so wird deren Anwendung durch Artikel 136 der Geschäftsordnung nicht eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tenemos a un orador en contra de celebrar una votaciónsecreta según el sistema tradicional, en vez del electrónico?
Gibt es einen Redner, der seine Argumente gegen eine geheimeAbstimmung per Stimmzettel und für eine geheime elektronische Abstimmung vorbringen möchte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los demás supuestos de votaciónsecreta, será necesaria una solicitud de la mayoría de los miembros presentes o representados.
In anderen Fällen kann eine geheimeAbstimmung auf Antrag einer Mehrheit der anwesenden oder vertretenen Ausschussmitglieder erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
votación especialbesondere Abstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me limitaré a aquellos puntos sobre los que mi grupo parlamentario reclama una atención especial de la Comisión o en la votación.
Ich möchte mich auf die Punkte beschränken, für die meine Fraktion bei der Abstimmung oder seitens der Kommission besondere Aufmerksamkeit fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación sobre el presupuesto es algo especial.
Die Abstimmung über den Haushalt ist ja etwas besonderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, la votación de investidura de la Comisión Europea tiene una especial importancia institucional y política.
Frau Präsidentin! Die Abstimmung über die Europäische Kommission ist von besonderer institutioneller und politischer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de la votación sobre esta cuestión en el Pleno revestirá una importancia especial.
Das Ergebnis der Abstimmung im Plenum über diese Frage wird von besonderer Bedeutung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos alimenticios destinados a una alimentación especial ***I (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Lebensmittel, die für eine besondere Ernährung bestimmt sind ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, no es necesario disponer de procedimientos especiales para la votación por partes cuando se pueden aplicar simplemente los procedimientos de modificación existentes.
Wir brauchen daher keine besonderen Verfahren für getrennte Abstimmungen, wenn wir einfach die geltenden Änderungsverfahren anwenden können.
Korpustyp: EU DCEP
En aquel momento, en una votación nominal cuyo resultado fue una mayoría poco frecuente en esta Cámara, el Parlamento puso especial énfasis en cuestiones de importancia.
Das Parlament verlieh damals in namentlicher Abstimmung mit einer in diesem Haus fast nie erreichten Mehrheit wichtigen Punkten besonderen Nachdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos alimenticios destinados a una alimentación especial (versión refundida) ***I (votación)
Lebensmittel für eine besondere Ernährung (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
El informe aviva una esperanza especial, sobre todo desde la votación en el pleno, pues se ha suprimido el presupuesto para las restituciones por exportación.
Eine besondere Erwartung an den Bericht besteht vor allem seit der Abstimmung im Plenum, in der das Budget für die Exporterstattungsverordnung gestrichen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la propuesta de Reglamento relativo a las estadísticas europeas sobre el turismo, sometida hoy a votación en esta Cámara, debe ser considerada de interés especial y también de gran utilidad.
Ich finde, der hier zur Abstimmung gebrachte Verordnungsvorschlag zu europäischen Tourismusstatistiken sollte besonderes Interesse wecken und als sehr sinnvoll angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votación nacionalnationale Abstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la votación, el Parlamento ha descartado la posibilidad de que los países que así lo deseen puedan elegir el sistema fiscal nacional.
Des weiteren hat das Parlament in der Abstimmung ausgeschlossen, dass Länder, die es wünschen, weiterhin nationale Steuerregeln behalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaraciones de gestión nacional - Responsabilidad de los Estados miembros relativa a la ejecución del presupuesto de la Unión Europea (votación)
Nationale Verwaltungserklärungen - Verantwortung der Mitgliedstaaten für die Ausführung des Haushalts der Europäischen Union (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Según se ha dado a entender al Consejo, el referéndum nacional propuesto puede celebrarse el 24 de noviembre, pero las propuestas alternativas de modificar la constitución se someterán únicamente a votación consultiva y no vinculante.
Dem Rat wurde mitgeteilt, daß das vorgeschlagene nationale Referendum am 24. November stattfinden könne, daß es sich jedoch um eine beratende und keine verbindliche Abstimmung über alternative Vorschläge zur Änderung der Verfassung handeln werde.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Junilistan, por los motivos mencionados, ha votado en contra del informe en la votaciónfinal.
Ausgehend von den oben genannten Argumenten hat die Juni-Liste bei der Schlussabstimmung gegen den vorliegenden Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maria Damanaki, Comisaria Europea de Pesca y Asuntos Marítimos, ha acogido con satisfacción la votaciónfinal del Parlamento Europeo a favor de la nueva política pesquera común (PPC) de la UE que inició en julio de 2012.
ES
Maria Damanaki, EU-Kommissarin für maritime Angelegenheiten und Fischerei, hat die heutige Schlussabstimmung des Europäischen Parlaments begrüßt. Darin sprach es sich für eine neue, reformierte Gemeinsame Fischereipolitik (GFP) für die EU aus, die im Juli 2011 von der Kommissarin auf den Weg gebracht worden war.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
También solicito una votación nominal para la votaciónfinal.
Ich beantrage außerdem die namentliche Abstimmung für die Schlussabstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votaremos también en contra del informe en la votaciónfinal.
Außerdem stimmen wir in der Schlussabstimmung auch gegen den Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy he votado en contra del informe del señor Schnellhardt en la votaciónfinal.
(SV) Ich habe in der heutigen Schlussabstimmung gegen den Bericht Schnellhardt gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación Moderada se ha abstenido hoy en la votaciónfinal sobre la resolución.
Die Delegation der Moderaten Sammlungspartei hat sich bei der heutigen Schlussabstimmung der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, dada la importancia de esta votación antes de la Conferencia de Viena, solicito una votación nominal sobre la votaciónfinal.
Herr Präsident! In Anbetracht der Wichtigkeit dieser Abstimmung im Vorfeld der Konferenz in Wien, beantrage ich für die Schlussabstimmung eine namentliche Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la falta de claridad sobre estas cuestiones, nos hemos abstenido en la votaciónfinal.
Wegen der mangelnden Klarheit bei diesen Punkten haben wir uns in der Schlussabstimmung der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he abstenido en la votaciónfinal sobre el informe Berman.
Ich habe mich bei der Schlussabstimmung über den Bericht Berman enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la votación finaldie Schlußabstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, motivos personales me impidieron asistir a la votaciónfinal. El presidente comprendió mi situación.
Leider konnte ich aus persönlichen Gründen an der Schlußabstimmung nicht teilnehmen, wofür der Vorsitzende Verständnis hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero sencillamente indicar que he votado a favor en la votaciónfinal.
Herr Präsident, ich möchte anmerken, daß ich in der Schlußabstimmung dafür gestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He expuesto la razón jurídica antes de la votaciónfinal.
Den juristischen Grund habe ich bereits vor der Schlußabstimmung dargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, me he abstenido en la votaciónfinal.
Daher habe ich mich meiner Stimme bei der Schlußabstimmung enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de estas objeciones, nunca tuvimos dudas en votar a favor del informe en la votaciónfinal.
Trotz dieser Einwände gab es nie einen Zweifel daran, daß wir den Bericht bei der Schlußabstimmung unterstützen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tengo hambre, ¿podríamos proceder a la votaciónfinal y marcharnos?
Herr Präsident, ich habe Hunger. Könnte man nun zur Schlußabstimmung übergehen und dann gehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la votaciónfinal sobre el conjunto del informe habría sido probablemente negativa.
Infolgedessen wäre natürlich die Schlußabstimmung über den gesamten Bericht wahrscheinlich negativ ausgefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he abstenido en la votaciónfinal sobre este informe en consonancia con mi intervención del miércoles por la tarde.
Auf der Grundlage meines Beitrags am Mittwoch abend habe ich mich in der Schlußabstimmung zu diesem Bericht der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso votamos a favor del informe en su totalidad en la votaciónfinal.
Wir stimmen daher in der Schlußabstimmung für den Bericht als Ganzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos hemos votado en contra del informe en la votaciónfinal.
Wir haben in der Schlußabstimmung deshalb gegen den Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procedimiento de votaciónAbstimmungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente deberá además iniciar procedimientodevotación a instancia de cualquier miembro del Consejo Europeo siempre que la mayoría de los miembros que lo componen se pronuncie en tal sentido.
ES
Der Präsident ist ferner verpflichtet, auf Veranlassung eines Mitglieds des Europäischen Rates ein Abstimmungsverfahren einzuleiten, sofern sich die Mehrheit der Mitglieder des Europäischen Rates dafür ausspricht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además por propia iniciativa, el Presidente del Consejo puede iniciar un procedimientodevotación a petición de un miembro del Consejo o de la Comisión, siempre que la mayoría de los miembros del Consejo estén de acuerdo.
ES
Das Abstimmungsverfahren kann nunmehr nicht nur allein auf Initiative des Ratspräsidenten, sondern auch auf Initiative eines Mitglieds des Rates oder der Kommission eingeleitet werden, sofern die Mehrheit der Mitglieder des Rates damit einverstanden ist.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un Reglamento del Parlamento Europeo y el Consejo en virtud del cual se crease una Agencia para la gestión operativa de sistemas informáticos a gran escala en el ámbito de la libertad, la seguridad y la justicia (que contemplase la estructura de la Agencia, sus atribuciones y el procedimientodevotación);
ES
Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Errichtung einer Agentur für das Betriebsmanagement von IT-Großsystemen im Bereich Freiheit, Sicherheit und Recht (in der die Struktur der Agentur, ihre Aufgaben und Abstimmungsverfahren beschrieben werden);
ES