Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
votarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que se ha alcanzado un compromiso justo entre los intereses de los pasajeros y los de las compañías aéreas y, en este sentido, todos deberíamos votar afirmativamente el informe en sus aspectos esenciales.
Ich glaube, es ist ein fairer Kompromiß zwischen den Interessen der Passagiere und der Fluggesellschaften, und in dem Sinne sollten wir alle dem Bericht im wesentlichen zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar las exageraciones si queremos que este sector tan esperanzador resulte fomentado y apoyado por la directiva que vamos a votar.
Wenn wir wirklich wollen, daß dieser hoffnungsträchtige Sektor durch die zu billigende Richtlinie vorangetrieben und gefördert wird, müssen wir uns vor Übertreibungen hüten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos votar a favor para señalizar a la Comisión que podemos proceder al cambio de este sistema fiscal.
Ich finde, wir sollten den geänderten Vorschlag annehmen, um ein Signal an die Kommission zu senden, damit bei der Änderung des Steuersystems Fortschritte erzielt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el señor Samuelsen ha planteado el problema de los nombres en relación con la Antigua República Yugoslava de Macedonia, señalaré que este problema no se da en el texto sobre el que hemos de votar.
Da wir dabei sind – Herr Samuelsen hat das Namensproblem in Bezug auf die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien angesprochen –, darf ich darauf hinweisen, dass in dem zu beschließenden Text dieses Problem nicht auftaucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados de esta Cámara solo podemos votar a favor de este acuerdo de libre comercio cuando hayamos abordado las preocupaciones justificadas de la industria automovilística y también podemos incorporar auténticas soluciones efectivas en estos mecanismos de salvaguardia.
Wir im Parlament dürfen eine Zustimmung zu diesem Freihandelsabkommen wirklich auch nur dann geben, wenn wir die berechtigten Anliegen der Automobilindustrie aufgegriffen haben und auch wirklich wirksame Problemlösungen in diese Schutzmechanismen einbauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto el Pleno asuma estos aspectos esenciales a la hora de votar, podremos enfrentarnos con confianza a los retos de la era de los medios de comunicación digitales, al tiempo que preservamos la cultura televisiva europea, que tanto valor tiene.
Soweit diese essenziellen Punkte in der Plenarabstimmung entsprechend berücksichtigt werden, können wir mit Zuversicht den Herausforderungen des digitalen Medienzeitalters entgegensehen und gleichzeitig das hohe Gut der europäischen Fernsehkultur erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, sería mucho más coherente y de acuerdo con nuestras reglas que se procediera a votar, si se celebra el debate, el jueves a última hora o el viernes por la mañana.
Frau Präsidentin! Es wäre viel kohärenter und entspräche auch unseren Regeln, wenn wir, sofern die Aussprache durchgeführt wird, am Donnerstagabend oder Freitagvormittag abstimmten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta sesión plenaria, en lugar de debatir si se debe votar a favor o en contra de una moción destinada a rectificar una decisión de la Conferencia de Presidentes, estamos repitiendo el mismo proceso de nuevo.
Dieser Antrag dient der Korrektur eines Beschlusses der Konferenz der Präsidenten, und wir machen hier im Plenum nicht ein Pro und Kontra, sondern eine Wiederholung der Konferenz der Präsidenten. Es melden sich hier nur Fraktionsvorsitzende, die dagegen sprechen, dass man ihren Beschluss korrigiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete de tres propuestas de directiva relativas a las infraestructuras ferroviarias que mañana vamos a votar llega demasiado tarde.
Das Paket der drei Richtlinienvorschläge betreffend die Bahn-Infrastrukturen, dem wir morgen zustimmen werden, ist überfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría examinar tales cuestiones con tranquilidad y por ello pedimos un aplazamiento; además, tal como el Presidente acaba de mencionar, si la Cámara está de acuerdo, podríamos votar a las 11.00 horas -pero éste no es el motivo-.
Das wollen wir gerne in Ruhe beraten können, und daher stellen wir diesen Antrag, und, wie Sie eben gesagt haben, Herr Präsident, wenn das Haus dem zustimmen würde - das ist allerdings nicht der Grund - könnten wir dann schon um 11.00 Uhr abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votarWahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que, como ustedes, espero que en junio los ciudadanos europeos salgan en masa a votar y que usen ese voto como un referéndum para decirles "no" a ustedes.
So hoffe ich wie Sie, dass die europäischen Bürger im Juni massenweise zur Wahl gehen und dass sie diese Wahl als ein Referendum nutzen, um "Nein" zu Ihnen zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en el que solo el 42 % de los ciudadanos que pueden votar en las elecciones europeas se toman el tiempo de ir a votar, cualquier nuevo instrumento europeo -especialmente uno como la ICE- reviste una gran importancia.
In einer Zeit, in der gerade einmal 42 % der Menschen, die ein Stimmrecht bei den Europawahlen besitzen, sich überhaupt die Zeit nehmen, zur Wahl zu gehen, ist jedes neue europäische Instrument - besonders ein Instrument wie die EBI - von zentraler Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido posee el récord indudable del menor número de papeletas no válidas cuando la gente va a votar.
Im Vereinigten Königreich gibt es immer die wenigsten ungültigen Wahlzettel, wenn die Bürger zur Wahl gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante estos meses he escuchado con atención las opiniones expresadas y mi objetivo es exponer el caso de los AAE y disipar los mitos que los rodean, de modo que cada parlamentario pueda votar con conocimiento de causa cuando llegue la hora de hacerlo.
Über die Monate hinweg habe ich mir die vorgebrachten Meinungen aufmerksam angehört. Mein Ziel ist es, für WPA zu plädieren und dabei die Mythen aus der Welt zu schaffen, damit jedes Mitglied dieses Parlaments zum gegebenen Zeitpunkt bei der Wahl eine sachkundige Entscheidung treffen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habríamos agradecido que esta disponibilidad hubiera sido más clara hace unos meses, cuando, por ejemplo, se abordaron el Estatuto de los diputados al Parlamento Europeo o los plazos técnicos y reglamentarios en los cuales teníamos que votar al Presidente de la Comisión.
Es hätte uns gefreut, wenn dazu auch in den vergangenen Monaten eine deutlichere Bereitschaft bestanden hätte, als es beispielsweise um das Abgeordnetenstatut oder um die technischen Verfahrensabläufe für die Wahl des Kommissionspräsidenten ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué animó pues a la gente a ir a votar?
Was also hat die Bürger veranlasst, zur Wahl zu gehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomiendo a la Presidencia irlandesa que se ande con cautela, ya que otro fracaso sería desastroso para la confianza del electorado europeo cuando acuda a votar en junio.
An den irischen Vorsitz möchte ich appellieren, vorsichtig zu Werke zu gehen, denn ein weiteres Fiasko wäre für das Vertrauen der europäischen Wähler, die im Juni zur Wahl gehen werden, katastrophal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe mostrar una especial diligencia en garantizar que no se abata el mismo destino sobre las personas que salen a votar.
Die Europäische Union muß mit allen Mitteln sicherstellen, daß den Menschen, die zur Wahl gehen, nicht dasselbe widerfährt wie den Bürgern von Ost-Timor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, tal vez quiera usted izar la bandera y alzar una copa de champán, porque cuando un pueblo es capaz de votar su propia independencia, es lo justo y adecuado.
Frau Präsidentin! Man möchte gerne die Fahne hissen und mit einem Glas Champagner anstoßen, denn wenn ein Volk seine eigene Unabhängigkeit per Wahl durchsetzt, dann ist das gut und richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los palestinos tienen que poder hacer campaña y votar libremente en Jerusalén Oriental.
Die Palästinenser müssen ungehindert in Ost-Jerusalem Wahlkampf führen und zur Wahl gehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votarzuzustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que aparquen sus diferencias ideológicas a la hora de votar una constitución de todos.
Dass sie sich über ihre ideologischen Unterschiede hinwegsetzen, um einer Verfassung für alle Bürger zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no me ha convencido para votar a favor de una suavización de la propuesta.
Überzeugt hat mich das jedoch nicht, um einer Abschwächung des vorliegenden Vorschlags zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy haciendo un llamamiento urgente a todos los diputados de esta Cámara para estar presente en la votación y votar a favor de esta resolución.
Ich richte also einen dringenden Appell an die Kollegen, bei der Abstimmung am Donnerstag anwesend zu sein und zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que habría sido mejor votar a favor de la fórmula transaccional, porque soy consciente de que la Unión Europea agrupa opiniones muy distintas sobre la cuestión de la energía nuclear.
Ich denke, es wäre besser gewesen, dem Kompromiss zuzustimmen, denn ich weiß auch, dass die Frage der Kernenergie in der Europäischen Union sehr unterschiedlich beantwortet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que esperar y ver si, en el Consejo a un año vista, estos Estados miembros estarán dispuestos a votar a favor de una normativa unificada y general en toda la UE que proteja a los ciudadanos que también son empresarios.
Bleibt abzuwarten, ob diese Mitgliedstaaten in einem Jahr im Rat bereit sind, einer generellen europaweiten und einheitlichen Regelung zum Schutz von Bürgern als Unternehmer zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La indisponibilidad de los diputados del Partido Popular austríaco a votar favorablemente esta resolución me sorprende sobremanera, por cuanto en definitiva ésta representa la primera inquietud y una primera petición al Gobierno austríaco, y en su lugar nos dan una prueba del proceder del Gobierno Federal austríaco con los que critican al gobierno.
Die Unfähigkeit der Abgeordneten der Österreichischen Volkspartei erstaunt mich daher außerordentlich, dieser Entschließung, die lediglich eine erste Sorge und ein erstes Ersuchen an die österreichische Regierung darstellt, nicht zuzustimmen und uns stattdessen eine Geschmacksprobe zu geben von der Umgangsweise der österreichischen Bundesregierung mit den Regierungskritikern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esto permita a la Comisión de Asuntos Sociales y Empleo, que ha solicitado una votación separada, votar a favor de esta enmienda.
Ich hoffe, damit sieht sich der Ausschuß für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung, der eine getrennte Abstimmung verlangt hatte, in der Lage, diesem Änderungsantrag zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estos resultados significativos permitirían a sus Señorías apoyar la posición común sin enmiendas y votar a favor de la Resolución.
Nach meiner festen Überzeugung ermöglichen diese grundlegenden Ergebnisse den Abgeordneten, den Gemeinsamen Standpunkt unverändert zu unterstützen und der Entschließung zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos permite votar a favor de esta enmienda y del informe ya que en el marco del 30 % de retirada voluntaria de tierras de la explotación se pueden cultivar forrajes.
Das macht es uns möglich, auch diesem Antrag und diesem Bericht zuzustimmen, weil im Rahmen der 30 %igen freiwilligen Stillegungssätze ja Futter angebaut werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento no poder votar esta vez a favor de la adhesión.
Zu meinem Bedauern sehe ich mich gegenwärtig nicht in der Lage, einem Beitritt zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votarüber abzustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El "bloqueo" de los votos de varias enmiendas me han impedido votar algunas enmiendas de forma independiente.
Die "Blockade" der Abstimmungen über mehrere Änderungsanträge hat es mir nicht erlaubt, gesondert über manche Änderungsanträge abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que es lógico votar la enmienda más amplia con respecto a la posición inicial.
Meines Erachtens ist es also logisch, über den Änderungsantrag abzustimmen, der am stärksten von der Ausgangsposition abweicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de nuestra ponente alternativa, la Sra. Westlund, quisiera dar las gracias también a los demás ponentes alternativos por su constructiva cooperación, que ha hecho posible que podamos votar hoy una propuesta que seamos capaces de apoyar.
Im Namen unserer Schattenberichterstatterin, Frau Westlund, möchte ich auch den anderen Schattenberichterstattern für die konstruktive Zusammenarbeit danken, die uns in die Lage versetzt, heute über einen Vorschlag abzustimmen, den wir alle unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que totalmente impropio, por tanto, votar esta moción desconocida y no debatida.
Meiner Ansicht nach ist es daher äußerst unsachgemäß, in Unwissenheit über diesen Entschließungsantrag, der nicht erörtert wurde, abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta es votar primero la enmienda 812, esa es la propuesta.
Der Vorschlag ist, zunächst über Änderungsantrag 812 abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un error votar la resolución sobre la aplicación de las recomendaciones del informe del juez Goldstone antes de que este haya sido adoptado por las Naciones Unidas.
Über die Entschließung über die Umsetzung der Empfehlungen des Berichts von Richter Goldstone abzustimmen, bevor dieser von den Vereinten Nationen angenommen wurde, ist ein Fehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubiéramos preferido votar las enmiendas de compromiso.
Wir hätten es vorgezogen, über die Kompromissänderungsanträge abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto pienso que es mucho más correcto votar las enmiendas al artículo 4 como tal, y solo después abordar, si es necesario, aquellas que se refieren al nuevo artículo 3, que pretende reemplazar el artículo 4 por la puerta trasera.
Ich halte es daher für zweckmäßiger, über die Änderungsanträge zu Artikel 4 als solchem abzustimmen und erst danach eventuell die Änderungsanträge zu dem neuen Artikel 3 zu behandeln, der Artikel 4 durch die Hintertür ersetzen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué sentido tiene, dadas las circunstancias, votar estas recomendaciones a la Comisión?
Was für einen Sinn macht es unter diesen Bedingungen dann noch, über Empfehlungen an die Kommission abzustimmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de escudarse en la complejidad del problema, como hace el PPE, para no votar positivamente el Informe Linkhor, constituye una actitud bastante paradójica: eso significa privarse de un derecho de iniciativa que los Tratados nos han reconocido.
Sich hinter der Vielschichtigkeit des Problems zu verschanzen, wie dies die PPE tut, um dann nicht über den Bericht Linkohr abzustimmen, ist eine ziemlich widersprüchliche Haltung, denn es bedeutet ja doch eigentlich, daß man sich selbst ein Initiativrecht versagt, das uns in den Verträgen zuerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votarStimmabgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, solo existe una vía, que consiste en votar de acuerdo con las convicciones de cada uno.
Deshalb gibt es nur einen Weg: sich bei der Stimmabgabe an seine Überzeugung zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, pocas personas han hecho uso de la posibilidad de volver a su localidad de origen para votar.
Dennoch haben nur wenige Menschen die Möglichkeit genutzt, zur Stimmabgabe an ihren Heimatort zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la ponente aboga por el uso de organismos modificados genéticamente, y este es el motivo por el que me he abstenido de votar.
Auf der anderen Seite spricht sich der Berichterstatter für die Verwendung von GMO aus. Ich habe mich daher der Stimmabgabe enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he abstenido, por lo tanto, de votar.
Ich habe mich daher der Stimmabgabe enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no todas las conclusiones de este informe son justificables, votar en contra de estas resoluciones, que aprueban el enfoque y las conclusiones de un texto que creo se ha manipulado de forma sesgada pero, sobre todo, basado en objetivos incompletos, me parece la solución más honesta intelectualmente.
Obwohl nicht alle Schlussfolgerungen in diesem Bericht ungerechtfertigt sind, scheint mir eine Stimmabgabe gegen diese Entschließungen, durch die der Ansatz und die Schlussfolgerungen eines Textes angenommen werden, der, so glaube ich, auf parteiische Weise und vor allem auf der Basis mangelhafter Richtwerte erstellt wurde, die rechtschaffenste und intelligenteste Lösung zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos saben que el monstruo de Lisboa, que surgió a partir de una Constitución Europea moribunda cual monstruo de Frankenstein, sería rechazado masivamente por los electores de casi todos los demás Estados miembros si se les diera la oportunidad de votar.
Jeder weiß, dass das Ungeheuer von Lissabon, das als eine Art Frankenstein aus der totgeborenen Europäischen Verfassung auferstanden ist, von der Mehrzahl der Wähler in fast allen anderen Mitgliedstaaten abgelehnt werden würde, wenn man ihnen die Gelegenheit zur Stimmabgabe gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que al votar a favor del Tratado Constitucional enviaremos una señal clara y positiva no solo a los ciudadanos de los Estados europeos, sino a todo el mundo, una señal de nuestra determinación de vivir juntos en paz y solidaridad.
Ich glaube, dass wir mit unserer Stimmabgabe für den Verfassungsvertrag nicht nur für die Bürger der Nationalstaaten in Europa, sondern auch für die gesamte Welt ein Signal unserer Entschlossenheit setzen, gemeinsam in Frieden und Solidarität leben zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se respete la opinión del Parlamento durante la concertación, que se alcance un acuerdo con el Consejo y que podamos votar "sí" en noviembre al presupuesto de la UE para 2011.
Ich hoffe, dass der Standpunkt des Parlaments während der Vermittlung respektiert werden wird, dass eine Einigung mit dem Rat erzielt wird und dass wir bei der Stimmabgabe im November "Ja" zum EU-Haushaltsplan 2011 sagen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme mencionar que la Conferencia de Presidentes tomó la decisión de votar durante el primer periodo parcial de sesiones de octubre porque entonces también tendrá lugar un debate sobre la reunión del G20.
Lassen Sie mich kurz erwähnen, dass die Konferenz der Präsidenten darüber entschieden hat, dass die Stimmabgabe während der ersten Oktober-Sitzungsperiode stattfinden soll, weil während dieser Sitzungsperiode auch eine Debatte zum G20-Treffen geführt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me he abstenido de votar.
Ich habe mich daher der Stimmabgabe enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votarstimme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prefiero votar por hechos concretos y no por hechos de ficción y, puesto que algunas personas desean obscurecer la verdad con ficción política, he votado en contra.
Ich stimme lieber für Tatsachen als Fiktionen, da aber gewisse Personen versuchen, die Wahrheit mit politischen Fiktionen zu verschleiern, habe ich dagegen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (IT) Voy a votar firmemente a favor de esta propuesta de Resolución sobre el refuerzo de la capacidad de reacción de la Unión Europea en caso de catástrofes.
schriftlich. - (IT) Ich stimme grundsätzlich für diesen Antrag auf eine Entschließung zur Stärkung der Reaktionsfähigkeit der Union im Katastrophenfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al votar a favor del informe de la señora Schaake, pido encarecidamente que se establezca una auténtica diplomacia cultural europea para promover nuestros valores fuera de la UE.
Indem ich für den Bericht von Frau Schaake stimme, plädiere ich für die Institution einer echten europäischen Kulturdiplomatie, um unsere Werte außerhalb der EU zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, voy a votar a favor del informe Hegyi sobre los espacios naturales en Europa.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich stimme für den Hegyi-Bericht zur Wildnis in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a votar a favor de esta propuesta, aunque creo que es injusta e insuficiente.
Obgleich ich für diesen Vorschlag stimme, halte ich ihn für einseitig und unzulänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al votar contra los reglamentos ultraliberales de la Agenda 2000, deseo darles todas las posibilidades para que puedan intervenir.
Wenn ich gegen die ultraliberalen Bestimmungen der Agenda 2000 stimme, so deshalb, um einen möglichst großen Spielraum für die Mitwirkung der Völker zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a votar a favor de este informe, porque no debemos perder de vista la necesidad de preservar el medio ambiente en Asia, pese a la preocupación existente en este momento por los problemas económicos de esa región.
Herr Präsident, ich stimme für diesen Bericht, da wir nicht die Notwendigkeit aus dem Auge verlieren dürfen, die Umwelt in Asien zu erhalten, obwohl wir uns im Moment mit den wirtschaftlichen Schwierigkeiten dieser Region beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello estoy de acuerdo, a grandes rasgos, con el informe y voy a votar a favor del mismo en su conjunto.
Ich befürworte daher im Großen und Ganzen diesen Bericht und stimme für ihn in seiner Gesamtheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También voy a votar a favor porque promueve un mercado único para la energía, reduciendo la dependencia energética y creando infraestructuras y precios más competitivos para los consumidores finales.
Ich stimme auch dafür, weil der Bericht einen Energiebinnenmarkt fördert, indem er die Abhängigkeit in der Energieversorgung verringert und eine wettbewerbsfähigere Infrastruktur und wettbewerbsfähigere Preise für Endverbraucher schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a votar a favor.
Ich stimme für diesen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votarüber abstimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía tenemos que votar el texto original del párrafo al haber sido rechazada la enmienda.
Wir müssen noch über den ursprünglichen Text der Ziffer abstimmen, nachdem der Änderungsantrag abgelehnt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, vamos a pasar a votar únicamente, por el momento, el cambio del título.
In diesem Fall werden wir zunächst nur über die Änderung des Titels abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que deberíamos hacer esta semana es votar nuestro calendario.
Wir sollten in dieser Woche über unseren Kalender abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, teniendo en cuenta la intervención del ponente, le pediría que sometiera a votación la primera parte, a la que el ponente se opone claramente, y que luego hiciera votar el resto.
Frau Präsidentin, unter Berücksichtigung dessen, was der Berichterstatter gesagt hat, möchte ich Sie bitten, den ersten Teil zur Abstimmung zu stellen, bei dem der Berichterstatter eindeutig dagegen ist, und dann über den restlichen Teil des Satzes abstimmen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar mi agradecimiento más sincero a la ponente, la señora Lucas, por su trabajo, gracias al cual mañana podremos votar una propuesta básica positiva.
Ich möchte der Berichterstatterin Frau Lucas für ihre Arbeit danken, aufgrund der wir morgen über einen guten grundlegenden Vorschlag abstimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes de viajar a Estrasburgo, me encontré en el aeropuerto con mi gran amigo y colaborador Giuseppe Italia - se llama precisamente así, como nuestra Italia - y Giuseppe Italia que vive en Cremona me dijo: "Sé que debes votar este informe.
Herr Präsident, bevor ich nach Straßburg abflog, traf ich auf dem Flughafen meinen engen Freund und Mitarbeiter Giuseppe Italia - er heißt wirklich so wie unser Land -, und Giuseppe Italia, der in Cremona wohnt, sagte zu mir: "Ich weiß, dass Du über diesen Bericht abstimmen musst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy por la tarde vamos a votar una resolución en la que se condena a una fuerza política que actúa en Angola por mantener detenidos a ocho ciudadanos portugueses como rehenes.
Wir werden heute Nachmittag über eine Entschließung abstimmen, in der eine politische Kraft, die in Angola aktiv ist, verurteilt wird, weil sie acht portugiesische Staatsbürger als Geiseln festhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos miembros recomiendan un poco más de educación para los delincuentes de Hezbolá, pero de hecho estamos a punto de votar una resolución que coincide con la petición de los 140 intelectuales sirios hecha al Presidente Asad, y con la que hicieron otros 33 intelectuales el 25 de febrero a sus homólogos libaneses.
Einige Abgeordnete empfehlen etwas sanftere Erziehungsmaßnahmen gegenüber den Hisbollah-Delinquenten, aber Tatsache ist, dass wir über einen Entschließungsantrag abstimmen werden, der mit dem Appell von 140 syrischen Intellektuellen an Präsident Assad und dem Appell von weiteren 33 Intellektuellen übereinstimmt, den diese am 25. Februar an ihre libanesischen Partner richteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundamento la petición en que a mi parecer no deberíamos votar informes que ya han quedado desfasados.
Ich möchte das wie folgt begründen: Ich denke, wir sollten nicht über Berichte abstimmen, die das Verfallsdatum schon überschritten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos dieron una explicación pero, mientras tanto, el Presidente del Parlamento ha decidido que, contrariamente a nuestros deseos, debemos votar la moción.
Wir erhielten eine Erklärung, doch der Präsident des Parlaments hatte in der Zwischenzeit beschlossen, dass wir, entgegen unseren Wünschen, über den Antrag abstimmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votarStimme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Derecho de voto en Gibraltar El Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha sentenciado que los residentes en Gibraltar deben tener derecho a votar en las elecciones europeas.
Betrifft: Stimmrecht in Gibraltar Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte hat entschieden, daß die Bürger von Gibraltar das Recht haben müssen, bei den europäischen Wahlen ihre Stimme abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía no ha finalizado el recuento de los votos de las últimas elecciones, pero se cree que el electorado ha vuelto a votar por distintos movimientos nacionalistas y que, por lo tanto, los tres grupos quieren un futuro independiente.
Das Ergebnis der jüngsten Wahlen liegt noch nicht endgültig vor, es wird jedoch davon ausgegangen, dass die Wähler ihre Stimme erneut den verschiedenen nationalistischen Bewegungen, die miteinander rivalisieren, gegeben haben und dass mithin jede der drei Volksgruppen eine getrennte Zukunft anstrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que sólo el 20 % de los musulmanes refugiados pudiera votar en su antigua patria se debió también, en parte, a la circunstancia de que allí sólo podían dar su voto a un candidato serbio a la presidencia.
Daß nur etwa 20 % vertriebene Muslime ihre Stimme in ihrer früheren Heimat abgaben, lag auch zum Teil an der Tatsache, daß sie dort ihre Stimme nur einem serbischen Präsidentschaftskandidaten geben konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al votar a favor del informe en su conjunto, apoyo los muchos elementos buenos que contiene, pero también reconozco el hecho de que la mayoría ve la energía nuclear como parte de la mezcla de energías libres de CO2 de Europa.
Mit meiner Stimme für den Bericht als Ganzes unterstütze ich die vielen guten Elemente, die dieser enthält, jedoch in der Erkenntnis, dass die Mehrheit Kernenergie als Teil des europäischen CO2-freien Energiemixes betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al votar a favor de ustedes, estamos expresando nuestra confianza en que serán capaces de entenderlo así.
Wir vertrauen mit unserer Stimme, die wir für Sie abgeben, auf diese Ihre Einsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que los ciudadanos sabían perfectamente lo que hacían al votar, y afirmar que votaron de forma equivocada por falta de comprensión es abogar, en cierta forma, por la vuelta al sufragio censitario.
Meines Erachtens wussten die Bürger sehr gut, was sie taten, als sie ihre Stimme abgaben, und zu behaupten, dass sie falsch gewählt haben, weil es ihnen an Verständnis fehlte, liefe in einem gewissen Sinne auf die Befürwortung des Zensuswahlrechtes hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. (SV) Aunque votamos en contra de este informe, nos abstenemos de votar en relación con la propuesta de la Comisión sobre este tema.
schriftlich. - (SV) Wir stimmen gegen diesen Bericht, enthalten uns aber der Stimme in Bezug auf den Vorschlag der Kommission zu diesem Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al votar a favor de la adopción del presupuesto de 2011, también he expresado mi apoyo a un mayor desarrollo y a la noción de integración europea.
Mit meiner Stimme für die Feststellung des Haushaltsplans 2011 habe ich außerdem meine Unterstützung für die Weiterentwicklung und die Idee der europäischen Integration zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, tengo la intención de votar a favor de la resolución sobre el presunto uso de países europeos por parte de la CIA para el transporte y detención ilegal de presos.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, ich beabsichtige, mit meiner Stimme den Entschließungsantrag über die vermeintliche Nutzung europäischer Länder durch die CIA für die Beförderung und das unrechtmäßige Festhalten von Gefangenen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he abstenido de votar, porque dudo que realmente sea posible aplicar lo que ha propuesto la ponente.
Ich enthalte mich der Stimme, da es fraglich ist, ob die, vom Berichterstatter vorgeschlagenen Inhalte auch tatsächlich durchführbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votarzustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se suprime, no podremos votar a favor del informe.
Wenn das gestrichen wird, dann werden wir dem Bericht nicht zustimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, hemos podido votar a favor del informe en su conjunto.
Deshalb konnten wir dem Bericht in seiner Gesamtheit zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo PSE. - (DE) Señor Presidente, al Grupo Socialista en el Parlamento Europeo le gustaría votar a favor de esta resolución alternativa.
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident! Die sozialdemokratische Fraktion möchte dieser alternativen Entschließung zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo no quisiera dejar de señalar en modo alguno lo siguiente -y también será preciso recordarlo con la máxima insistencia en el próximo debate presupuestario-, a saber: ahora vamos a votar estas diferentes propuestas en relación con el programa SAVE de fomento de la eficacia energética en el marco del procedimiento sin informe.
Herr Präsident! Ich möchte es auf keinen Fall versäumen, auf folgendes hinzuweisen, und daran muß auch in der zukünftigen Haushaltsdebatte nachhaltigst erinnert werden: Wir werden zwar jetzt diesen verschiedenen Vorschlägen für das SAVE-Programm zur Förderung der Energieeffizienz ohne Bericht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede votar a favor de un informe cuyo encargo ha sido altamente controvertido -ni un solo Estado miembro de la Unión Europea lo ha apoyado-.
Man kann einem Bericht nicht zustimmen, bei dem schon das Mandat hochgradig umstritten war - kein einziger Mitgliedstaat der Europäischen Union hatte zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo político está en contra de esta exclusión, es decir, vamos a votar en contra de esta enmienda.
Meine Fraktion ist gegen diese Herausnahme, das heißt, wir werden diesem Antrag nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, la Constitución Europea, o el Tratado Constitucional, constituye una base jurídica mejor que cualquiera que hayamos tenido anteriormente en la Unión Europea, y dado que se trata de un compromiso bueno y aceptable, nuestro Grupo puede votar realmente a favor del mismo.
Die europäische Verfassung, der europäische Verfassungsvertrag ist besser als alles, was wir bisher in der Europäischen Union als Rechtsgrundlage haben. Und er ist ein guter, akzeptabler Kompromiss, so dass wir als Fraktion ihm auch wirklich zustimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien podemos aprobar el contenido general del informe, que incluye los principios de concentración, de simplificación y de descentralización, propuestos por la Comisión, no podemos, sin embargo, votar a favor de la resolución final.
Auch wenn wir den Grundtenor des Berichts billigen, der die von der Kommission vorgeschlagene Grundsätze der Konzentration, Vereinfachung und Dezentralisierung aufgreift, können wir der Entschließung letztendlich doch nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, digámoslo de entrada, vamos a votar a favor del informe Trakatellis.
Frau Präsidentin, ich will gleich vorausschicken, dass wir dem Bericht Trakatellis zustimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos votar a favor y al menos tendríamos algo.
Wir sollten ihm wirklich zustimmen, dann haben wir wenigstens etwas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votarich stimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, a pesar de ello no puedo votar a favor, porque creo que estas medidas por sí solas resultarán totalmente ineficaces en la práctica.
Trotzdem kann ich jedoch nicht dafür stimmen, weil ich der Ansicht bin, dass diese Maßnahmen allein sich in der Praxis als vollkommen unwirksam erweisen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, como dice el Supervisor Europeo de Protección de Datos en su informe, las dificultades técnicas que plantea la aplicación de la medida son innumerables y por eso no puedo votar a su favor.
Wie der Europäische Datenschutzbeauftragte in seinem Bericht sagt, sind die technischen Schwierigkeiten bei der Umsetzung der Maßnahmen unüberwindlich, und daher kann ich nicht dafür stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sólo quería intervenir para una cuestión de orden, y aunque no se ha sometido aún a aprobación, quizá se pueda corregir ya, y es que en el excelente informe de nuestro colega, el Sr. Karas, quise votar ayer a favor del apartado 5 que es especialmente bueno.
Herr Präsident! Ich wollte nur etwas zum Protokoll sagen, obwohl es noch nicht zur Genehmigung ansteht, aber vielleicht kann man das schon berichtigen, und zwar bei dem ausgezeichneten Bericht des Kollegen Karas wollte ich gestern für den besonders guten Absatz 5 stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, lamento tener que votar contra un documento excelente de política agraria, porque considero que la financiación del presupuesto comunitario se debe examinar en la sede adecuada con toda la claridad y sin subterfugios.
Ich bedauere, daß ich aus diesem Grund gegen ein ausgezeichnetes Dokument der Agrarpolitik stimmen muß, weil ich der Auffassung bin, daß die Finanzierung des Gemeinschaftshaushalts eigenständig, in aller Klarheit und ohne Vorwände erörtert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras perder la votación sobre esta cuestión tan importante, no podía votar a favor de esta resolución.
Nachdem wir die Abstimmung über diese wichtige Frage verloren haben, konnte ich nicht für diese Entschließung stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no puedo votar a favor de ningún incremento del presupuesto del Parlamento y creo que muchas personas en el Reino Unido estarán contemplando con total asombro los procedimientos que aquí se están llevando a cabo.
Herr Präsident, ich kann nicht für eine Aufstockung des Haushaltsplans des Parlaments stimmen, und ich glaube, dass von vielen Menschen im Vereinigten Königreich diese Verfahren hier mit äußerster Verwunderung verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no puedo votar a favor de la resolución porque me opongo firmemente a la mención de la ratificación demorada del Tratado de Lisboa, que es un insulto al rechazo del pueblo irlandés del Tratado.
Trotzdem kann ich nicht für den Entschließungsantrag stimmen, da ich mich stark der Meinung einer verspäteten Ratifizierung des Vertrags von Lissabon widersetze, der eine Beleidigung für die Ablehnung des Vertrags durch die irische Bevölkerung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podía votar a favor de este informe sin ellas.
Ohne sie konnte ich nicht für diesen Bericht stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo interpreto el párrafo 9, concerniente a la naturaleza y a la duración de los estudios artísticos, como un deseo de incorporar también los estudios artísticos en el Proceso de Bolonia y, con esa condición, puedo votar a favor del informe.
Ich interpretiere Absatz 9 über die Natur und Dauer des Kunststudiums als einen Wunsch, auch das Kunststudium in den Bologna-Prozess zu integrieren und unter dieser Bedingung kann ich für den Bericht stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, al final decidí votar en contra, porque considero totalmente inaceptable que este Parlamento que, después de todo, se supone que representa a los ciudadanos europeos, se aferre tenazmente al Tratado de Lisboa.
Ich beschloss schließlich doch dagegen zu stimmen, weil ich es völlig inakzeptabel finde, dass dieses Parlament, das immerhin die Bürger Europas repräsentieren soll, beharrlich am Vertrag von Lissabon festhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votarAbstimmung über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En definitiva, señor Presidente, y para resumir, espero que mañana, al votar esta resolución, el Parlamento lance una idea clara.
Abschließend und zusammenfassend hoffe ich, daß das Parlament morgen mit der Abstimmungüber diese Entschließung Klarheit vermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el texto original, en el considerando B, se pide votar el texto original por el Grupo UEN, y yo recomiendo a los colegas que ahora votemos eliminar dicho párrafo, es decir, que votemos en contra.
Zum Originaltext wird in Bezug auf den Erwägungsgrund B seitens der UEN-Fraktion zu einer Abstimmungüber den Originaltext aufgefordert, und ich empfehle den Kollegen, dass wir nunmehr für die Streichung dieses Absatzes stimmen, das heißt, dass wir dagegen stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, llamo su atención sobre el hecho de que la Presidencia ha cometido una cierta incoherencia porque, al votar la enmienda 16, el Parlamento se acaba de desdecir de lo que ha dicho mi informe, a pesar de que yo lo había advertido.
Frau Präsidentin, ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, daß die Präsidentschaft eine gewisse Inkohärenz gezeigt hat, weil das Parlament bei der Abstimmungüber den Änderungsantrag 16 gerade von dem abgewichen ist, was in meinem Bericht steht, obwohl ich darauf aufmerksam gemacht hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a fin de aligerar todavía más el trabajo de nuestros colegas, nuestro Grupo le ha comunicado una propuesta para votar en la próxima sesión el informe del Sr. Ferri, que sí está concluido.
Herr Präsident, um den Kollegen die Arbeit noch zu erleichtern, hat Ihnen unsere Fraktion vorgeschlagen, die Abstimmungüber den bereits vorliegenden Bericht von Herrn Ferri auf die nächste Sitzungsperiode zu vertagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, nos vamos a abstener de votar las resoluciones sobre Irán y Etiopía, aunque en principio podemos apoyar un buen número de las demandas incluidas en ellas.
Aus diesem Grunde enthalten wir uns bei der Abstimmungüber die Entschließungen zu Iran und Äthiopien der Stimme, auch wenn wir einige der darin erhobenen Forderungen grundsätzlich unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que es importante que, a la hora de votar los presupuestos, podamos hacer entre todos lo suficiente para que las enmiendas que se presentan -y le recuerdo al Sr. Bertens que el ponente general era un miembro de su Grupo-, puedan prosperar.
Ich glaube, daß wir bei der Abstimmungüber den Haushalt vor allem darauf hinwirken können, daß die eingereichten Änderungsanträge angenommen werden, wobei ich Herrn Bertens daran erinnern möchte, daß der Generalberichterstatter ein Mitglied seiner Fraktion war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (IT) Deseo abstenerme de votar el informe de la señora Pietikäinen relativo a la recopilación de información estadística por parte del Banco Central Europeo.
Ich möchte mich bei der Abstimmungüber den Bericht von Frau Pietikäinen zur Erfassung statistischer Daten durch die Europäische Zentralbank der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como moción de orden le pido que me dé la palabra antes de votar las dos enmiendas, porque querría hacer una enmienda oral a cada una de ellas.
Herr Präsident, ich möchte vor der Abstimmungüber die beiden Änderungsanträge um das Wort zur Geschäftsordnung bitten, weil ich zu jedem von ihnen einen mündlichen Änderungsantrag stellen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me he abstenido de votar el excelente informe del señor Takkula sobre la educación de los hijos de los inmigrantes.
Aus diesem Grund habe ich mich bei der Abstimmungüber den ausgezeichneten Bericht von Herrn Takkula über die Bildung und Erziehung von Kindern mit Migrationshintergrund der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya habrá detectado usted el «entusiasmo» que despierta la posibilidad de tener que votar su informe después de la votación de la moción de censura.
Sie haben sicher schon die "Begeisterung" gesehen, die die Möglichkeit hervorruft, die Abstimmungüber Ihren Bericht nach der Abstimmung über den Mißtrauensantrag vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votarwir stimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por todas estas razones debemos votar a favor de dicho informe.
Aus all diesen Gründen müssen wir für diesen Bericht stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos votar a favor del punto 3, ya que afecta a las reservas danesas.
Wir können nicht für Punkt 3 stimmen, da dies unter den dänischen Vorbehalt fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votamos en contra del punto 5, porque afecta a las reservas danesas. No podemos votar a favor del punto 6 debido a las referencias al tercer pilar y a la composición de la Comisión.
Wir stimmen gegen Punkt 5, weil er unter einen dänischen Vorbehalt fällt; wir können nicht für Punkt 6 stimmen aufgrund der Hinweise auf den dritten Pfeiler und die Zusammensetzung der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no podemos votar a favor de los resultados del Consejo de Barcelona, y nos identificamos completamente con el mensaje de los 100.000 sindicalistas y 400.000 militantes que se han opuesto pacíficamente a 'la Europa del capital? y han reclamado otra Europa y otra globalización.
Nein, wir können nicht für die Ergebnisse des Rates von Barcelona stimmen, denn wir stimmen voll und ganz mit der Botschaft der 100 000 Gewerkschafter und der 400 000 Demonstranten überein, die dem 'Europa des Kapitals' friedlich eine Abfuhr erteilten und ein anderes Europa sowie eine andere Globalisierung forderten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, el informe no contiene las suficientes mejoras y por ello no podemos votar a favor de él.
Insgesamt sind die im Bericht vorgeschlagenen Verbesserungen nicht ausreichend, und deshalb können wir nicht dafür stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una Europa con la que nosotros podamos estar en paz, así que no podemos votar a favor de este presupuesto.
Dies ist nicht das Europa, mit dem wir unseren Frieden schließen können, und deshalb können wir nicht für diesen Haushaltsplan stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, no sirve de nada que los ponentes nos reúnan para votar a favor de un modelo social europeo.
Aus demselben Grund ergibt es keinen Sinn, uns Berichterstatter zusammenzurufen, damit wir für ein Europäisches Sozialmodell stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros consideramos que este problema debe ser debatido frente a los pueblos de Europa. Así pues, por estas razones, que atañen a la democracia en el terreno de la construcción europea, no podremos votar a favor de todos los proyectos que esta mañana se nos proponen.
Wir finden, daß dieses Problem vor den Völkern Europas diskutiert werden muß, und aus diesen Gründen, die die Demokratie beim Aufbau Europas betreffen, können wir nicht für alle uns heute morgen vorgelegten Projekte stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones no podemos votar a favor del informe.
Aus diesen Gründen können wir nicht für den Bericht stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, no podemos votar a favor de los puntos 10, 11, 12 y 21.
Aus diesem Grund können wir nicht für die Ziffern 10, 11, 12 und 21 stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votarwir abstimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es lo que debemos votar.
Darüber müssen wirabstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último informe que se debía votar -el Informe Herczog- ha tenido una ronda para cada una de las enmiendas.
Der letzte Bericht, über den wirabstimmen sollen - der Herczog-Bericht - sieht eine namentliche Abstimmung für jede einzelne Änderung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la resolución que nos disponemos a votar, no contiene grandes novedades.
Was die Entschließung angeht, über die wirabstimmen wollen, so enthält sie keine großen Neuigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, creo que con la resolución que vamos a votar mañana, conferiremos un mandato muy claro a nuestros dos representantes, Elmar Brok y Dimitris Tsatsos, para que puedan presentar una propuesta en ese sentido sobre la mesa de Niza.
Aus diesem Grunde glaube ich, dass wir mit der Entschließung, über die wir morgen abstimmen werden, unseren beiden Vertretern, Elmar Brok und Dimitris Tsatsos, ein ganz klares Mandat erteilen, in diesem Sinne einen Vorschlag auf den Tisch von Nizza zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podríamos votar solamente sobre el aplazamiento.
Zum anderen können wir nur über die Verschiebung abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto que vamos a votar en esta sesión plenaria es el resultado de las negociaciones que continuaron bajo las presidencias sueca y española, que dieron lugar a un acuerdo en primera lectura y por tanto a que este reglamento se adopte antes de la entrada en vigor del Código sobre visados.
Der Text, über den wir in dieser Plenarsitzung abstimmen, ist das Ergebnis der Verhandlungen, die während des schwedischen und spanischen Ratsvorsitzes geführt wurden. Diese mündeten in eine Einigung in erster Lesung und ermöglichen damit die Annahme dieser Verordnung vor Inkrafttreten des Visakodexes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no estábamos votando la propuesta oral del señor Swoboda, por lo que, si el Parlamento desea apoyar su enmienda oral, deberíamos votar que ésta es todavía válida para el texto original.
Herr Präsident, wir haben nicht über Hannes Swobodas mündlichen Vorschlag abgestimmt. Wenn das Parlament seinen mündlichen Änderungsantrag also unterstützen möchte, sollten wir in den Sinne abstimmen, dass dieser Antrag nach wie vor für den Originaltext gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, antes de votar sobre el informe, les pido que concedan prioridad a la promoción de la democracia.
Meine Damen und Herren, bevor wir über den Bericht abstimmen, möchte ich Sie auffordern, der Förderung der Demokratie den Vorrang zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, debido al cambio en el orden del día aprobado ayer por esta Cámara, en primer lugar, quisiera expresar mi aprobación por el hecho de que la Comisión de Asuntos Jurídicos haya aprobado por unanimidad el proyecto de informe que vamos a votar hoy.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Aufgrund der gestern von diesem Haus angenommenen Änderung der Tagesordnung möchte ich zunächst einmal zum Ausdruck bringen, dass ich es begrüße, dass der Rechtsausschuss den Berichtentwurf, über den wir heute abstimmen, einstimmig angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debemos votar sobre el informe tal y como está.
Wir werden deshalb über den Bericht in der vorliegenden Form abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votargestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He decidido no votar a favor de la conciliación final entre el Parlamento Europeo y el Consejo porque estoy en contra de la medida de los agentes armados a bordo, dados los controles adicionales de alto nivel a los que los pasajeros se someten en tierra antes de embarcar.
- (EL) Ich habe gegen den in der abschließenden Vermittlung gebilligten gemeinsamen Entwurf einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates gestimmt, da ich die Maßnahme der bewaffneten Flugbegleiter in Anbetracht der auf hohem Niveau durchzuführenden zusätzlichen Sicherheitsüberprüfungen, denen Fluggäste am Boden vor Betreten des Flugzeugs unterzogen werden, ablehne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, me siento chantajeado por el Consejo, al tener que votar a favor de este acuerdo con el que al menos mejoran las medidas de seguridad existentes para la protección del público.
Letztendlich fühle ich mich vom Rat erpresst, da ich für diese Vereinbarung gestimmt habe, bekommen wir doch dadurch zumindest verbesserte Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) Hemos decidido votar a favor del acuerdo porque, lamentablemente, desde el punto de vista económico el país depende ahora en gran medida del acuerdo pesquero con la Unión Europea.
schriftlich. - (SV) Wir haben für das Abkommen gestimmt, da das Land von dem Fischereiabkommen mit der EU gegenwärtig wirtschaftlich leider sehr abhängig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hemos optado por votar en contra de todo el apartado 21 de la resolución y por abstenernos con respecto a la resolución en su conjunto.
Aus diesen Gründen haben wir gegen den Punkt 21 in seiner Gesamtheit gestimmt und enthalten uns bezüglich des Entschließungsantrags insgesamt der Stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (SV) Hemos decidido votar hoy a favor del informe de la Sra. Schroedter. No obstante, no aprobamos el considerando B, que deja inamovibles las partidas presupuestarias destinadas a la política de cohesión.
(SV) Wir haben heute für den Bericht von Frau Elisabeth Schroedter gestimmt, lehnen jedoch die Erwägung B ab, die die Mittel für die Kohäsionspolitik festschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido votar a favor de la propuesta del Parlamento que concede ayuda macrofinanciera a Ucrania.
Ich habe mit Freuden für den Vorschlag des Parlaments zur Gewährung einer Makrofinanzhilfe für die Ukraine gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las numerosas votaciones sobre las ayudas a la agricultura, he intentado votar en la medida de lo posible a favor del desmantelamiento de los subsidios y de una mayor liberalización del sector alimentario.
In den zahlreichen Abstimmungen über Beihilfen an die Landwirtschaft habe ich, soweit möglich, für weniger Subventionen und eine stärkere Liberalisierung im Lebensmittelsektor gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe destaca estas cuestiones, que es por lo que he decidido votar a favor.
In dieser Bericht werden diese Themen hervorgehoben und deshalb habe ich für ihn gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Me ha complacido votar a favor de la presente propuesta de resolución común sobre las conclusiones de la tercera Cumbre UE-África.
schriftlich. - (PT) Ich habe gerne für diesen gemeinsamen Entschließungsantrag zu den Schlussfolgerungen des dritten EU-Afrika-Gipfels gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el señor Kovács estará familiarizado con la presión fiscal; después de todo, tuvo que votar hace un par de años en Hungría sobre el impuesto de matriculación.
Ich glaube, Herr Kovács kennt auch den finanzpolitischen Druck, denn schließlich hat er vor einigen Jahren in Ungarn für die Zulassungssteuer gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votarabgestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FI) Señor Presidente, tal y como ya ha mencionado el señor Kastler, a nuestro grupo le habría gustado mucho votar separadamente sobre este punto relativo a las minorías religiosas pero, por desgracia, la mayoría de la cámara no estaba de acuerdo.
(FI) Herr Präsident, wie Herr Kastler bereits sagte, hätte unsere Fraktion sehr gerne gesondert über diesen Punkt bezüglich religiöser Minderheiten abgestimmt, aber leider hat die Mehrheit des Parlaments dem nicht zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el acuerdo que se va a votar en este Parlamento el jueves nos parece el mal menor.
Aber das Übereinkommen, über das am Donnerstag in diesem Parlament abgestimmt wird, erscheint uns als das kleinere Übel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) El reconocimiento por parte de las autoridades de Corea del Norte de que han estado llevando a cabo un programa secreto de fabricación de armas nucleares exige que el Parlamento Europeo adopte una postura más firme que la contenida en la propuesta de resolución común sobre la que acabamos de votar.
Das Eingeständnis der nordkoreanischen Behörden, ein geheimes Nuklearwaffen-Programm entwickelt zu haben, verlangt vom Europäischen Parlament eine entschiedenere Haltung als die im Entwurf der Gemeinsamen Entschließung, über den soeben abgestimmt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la propuesta de reglamento del Consejo que se va a votar mañana crea el marco jurídico que permitirá a Turquía beneficiarse de una estrategia de preadhesión, a semejanza de los demás países candidatos.
Herr Präsident, der Vorschlag für eine Verordnung des Rates, über den morgen abgestimmt werden wird, schafft den rechtlichen Rahmen, durch den die Türkei - ähnlich wie die übrigen Kandidatenländer - die Vorteile einer Heranführungsstrategie nutzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los temas ya se apuntan en el Reglamento actual y una vez más hoy queremos votar sobre estos puntos.
Die Themen sind durch die gegenwärtige Verordnung bereits gesetzt, und wir wollen, dass über diese Punkte heute noch einmal abgestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de votar sobre una enmienda al primer considerando, enmienda que ha sido rechazada, pero creo que ahora usted debe someter a votación el texto original de este primer considerando, para ver si, efectivamente, obtiene la mayoría.
Wir haben soeben über einen zum ersten Erwägungsgrund eingereichten Änderungsantrag abgestimmt, der abgelehnt wurde, doch müssen Sie meines Erachtens jetzt über den ursprünglichen Wortlaut dieses ersten Erwägungsgrundes abstimmen lassen, um festzustellen, ob er tatsächlich die qualifizierte Mehrheit erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento acaba de votar una resolución sobre la Cumbre de Niza que se caracteriza por lo siguiente:
(PT) Das Parlament hat soeben über eine Entschließung zum Gipfel von Nizza abgestimmt, die dadurch charakterisiert ist:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no sería conveniente que esta Cámara discutiera las normas de seguridad que vamos a votar mañana en el marco del acuerdo interinstitucional y de las enmiendas al Reglamento?
Sollte das Haus diese Sicherheitsvorschriften, über die morgen im Zusammenhang mit der Interinstitutionellen Vereinbarung und den Änderungsanträgen zur Geschäftsordnung abgestimmt werden soll, nicht diskutieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que cuando este Grupo quiere realizar una votación independiente de algún apartado, el motivo es que se trata de algo de particular importancia y, de hecho, es la causa de que no quieran votar en bloque en conjunto con las demás partes que forman la resolución.
Wir wissen alle, dass, wenn Leute zu einem Absatz gesondert abstimmen wollen, dies deshalb ist, weil er besonders wichtig ist, und sie daher nicht wollen, dass darüber in einem Block mit dem Rest der Entschließung abgestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sra. Oomen-Ruijten, también se ha dicho antes, creo que ha sido el Sr. Provan que uno debería ser informado de que se va a votar y sobre qué cosa.
Frau Oomen-Ruijten, es wurde vorhin auch gesagt, daß man eigentlich hätte informiert sein müssen - ich glaube, es war Herr Provan, der das sagte -, daß und worüber abgestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votarabzustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora la Asamblea posee los elementos suficientes para votar con todo conocimiento de causa.
Das Haus ist jetzt informiert genug, um in voller Kenntnis der Sachlage abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Irlanda no le obliga nadie a votar por segunda vez sobre Lisboa.
Irland wurde von niemandem gezwungen, ein zweites Mal über Lissabon abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Por lo que respecta al procedimiento, no puedo aceptar el principio de votar en bloque determinadas enmiendas sin haber recibido previamente la lista por escrito y sin una interrupción para poder estudiarla.
(FR) Was das Verfahren anbelangt, so kann ich das Prinzip, über gewisse Änderungsanträge en bloc abzustimmen, ohne vorher eine schriftliche Liste und eine Pause für ihre Prüfung erhalten zu haben, nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a por un esfuerzo final para poder votar sobre el instrumento de estabilidad en junio, en primera lectura.
Wir befinden uns im Endspurt, um im Juni einvernehmlich in der ersten Lesung über das Stabilitätsinstrument abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la enmienda oral, y mi propuesta es votar a favor de las tres partes.
Dies ist der mündliche Änderungsantrag, und ich schlage vor, zugunsten aller drei Teile abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, comprendo perfectamente el argumento esgrimido por el ponente, que nos lleva a votar en primer lugar la enmienda 812.
(FR) Herr Präsident, ich kann die vom Berichterstatter vorgebrachte Begründung nachvollziehen, was uns dazu veranlasst, als Erstes über den Änderungsantrag 812 abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es habitual en las asambleas parlamentarias votar antes, como solicitó el señor Capoulas Santos, sobre las enmiendas más alejadas del texto inicial.
In parlamentarischen Sitzungen ist es üblich, wie Herr Capoulas Santos forderte, zunächst über die Änderungsanträge abzustimmen, die am meisten vom ursprünglichen Text abweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, a pesar de la solicitud del Consejo y de que estamos dispuestos a hacer lo que podamos para garantizar que se agiliza la marcha de los trabajos, no hay ninguna necesidad de votar sobre este debate de urgencia hoy.
Herr Präsident, zwar hat der Rat einen entsprechenden Antrag gestellt, und wir tun auch gern, was wir können, um das Verfahren zu beschleunigen, es ist jedoch nicht notwendig, heute über diese Dringlichkeit abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero agradecer al Sr. Nicholson la rapidez con que ha presentado su informe, que nos permitirá votar mañana, sobre una propuesta de la Comisión cuya aplicación es muy necesaria.
Ich möchte Herrn Nicholson für die Schnelligkeit danken, mit der er seinen Bericht unterbreitet hat. Das versetzt uns in die Lage, morgen über einen Vorschlag der Kommission abzustimmen, dessen Anwendung sehr notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) Por primera vez me siento satisfecho de votar a favor de una directiva europea sobre imposición fiscal.
schriftlich. - (FR) Zum ersten Mal freue ich mich darüber, über eine Europäische Richtlinie über Steuern abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votarAbstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como miembro de la mayoría en el grupo de conciliación en Luxemburgo el 5 de junio, mi motivo primordial para votar era el de velar por que el Parlamento tuviera la oportunidad de pronunciarse sobre esta tercera lectura.
Als Mitglied der Parlamentsdelegation im Vermittlungsausschuss und Mehrheitswähler am 5. Juni in Luxemburg bestand mein Hauptmotiv bei der Abstimmung darin zu sichern, dass das Parlament die Möglichkeit erhält, in dritter Lesung über den Vorschlag zu befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta que le hago es la siguiente: ¿podemos votar sobre la propuesta del Sr. Caccavale de que se aplace el debate sobre el informe del Sr. Bontempi?.
Meine Frage an Sie lautet: Können Sie den Antrag von Herrn Caccavale auf Vertagung der Aussprache über den Bericht von Herrn Bontempi zur Abstimmung bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Reglamento que vamos a votar mañana sobre la aplicación de las disposiciones de la Convención de Aarhus a las instituciones comunitarias nos obligará a tomar decisiones que son muy políticas por su naturaleza.
Die Verordnung über die Anwendung der Bestimmungen des Übereinkommens von Århus auf Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft, die morgen zur Abstimmung steht, zwingt uns dazu, uns Entscheidungen zu stellen, die hochgradig politischer Natur sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, quisiera referirme también al Presupuesto que nos disponemos a votar.
Gestatten Sie mir abschließend noch einige Bemerkungen zu dem zur Abstimmung anstehenden Gesamthaushaltsplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución que vamos a votar supone que las instituciones de la UE, los países miembros y los países candidatos trabajen activamente para hacer realidad el documento final de Pekín +5.
Die zur Abstimmung anstehende Entschließung verlangt, daß die Organe und Mitgliedstaaten der EU sowie die Beitrittskandidaten sich aktiv dafür einsetzen, daß das Schlußdokument von Peking+5 in die Tat umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso quiero agradecer su esfuerzo a todos los que han participado, y sobre todo a la señora Locatelli, que ha realizado un excelente trabajo en la elaboración de su informe, razón por la cual pienso votar a su favor mañana.
Ich möchte deshalb allen Beteiligten für ihre Bemühungen danken, allen voran Frau Locatelli, die beim Entwurf ihres Berichts sehr gute Arbeit geleistet hat, weshalb ich ihn bei der morgigen Abstimmung unterstützen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, creo que votar y alcanzar un acuerdo sobre ITER debería ser una situación en la que todos salimos ganando.
Deshalb denke ich, dass eine Abstimmung und eine entsprechende Einigung über ITER für uns alle eine Win-Win-Situation bedeuten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votar a favor de un incremento del 2,9 % en el clima actual sería totalmente inapropiado.
Sich bei der Abstimmung in dem gegenwärtigen Klima für eine Aufstockung um 2,9 % zu entscheiden, wäre völlig unangemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, estos Secretarios de Estado deben votar según el procedimiento del Consejo.
Außerdem müssen sich diese Staatssekretäre bei der Abstimmung nach den Regeln des Rates richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a que el Consejo, con demasiada frecuencia, busca un acuerdo, incluso en los casos en que el Tratado permite votar por mayoría cualificada.
Ich meine, daß der Rat zu häufig eine Einigung anstrebt, und dies selbst in den Fällen, in denen der Vertrag eine Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit zuläßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votarvotieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta los recientes acontecimientos políticos y económicos en la isla, ésta es tu oportunidad para votar por un nuevo comienzo.
ES
Uno de los motivos fue que los titulares de acciones preferentes reciben más dividendos que otros; un segundo motivo fue que la ley de sociedades las limita a un máximo del 50 % del capital, para que nunca puedan representar una parte del capital mayor que las acciones ordinarias reales, que conllevan el derechoavotar.
Zum Einen, weil Vorzugsaktien dadurch entschädigt werden, dass man den Inhabern dieser Aktien einen höheren Geldbetrag bezahlt als anderen. Zum Zweiten, weil sie durch Gesellschaftsrecht auf maximal 50 % des Kapitals beschränkt sind, also niemals mehr Kapital binden können als die eigentlichen Stammaktien, die stimmberechtigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit votar
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen