Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Mis dos primeros votos de todos los votos del día son abstenciones.
Meine ersten beiden Stimmen sind Enthaltungen von den Abstimmungen des gesamten Tages.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de empate, el Presidente emitiría el voto decisivo.
Erhalten beide gleich viele Stimmen, trifft die Präsidentin die Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
Praga ha competido como un anfitrión potencial con tales ciudades como son Sídney, Pekín o Istanbul obteniéndo la mayoría de votos superior a la mitad.
Prag konnte sich als potentieller Gastgeber gegen solche Mitbewerber wie Sydney, Peking und Istanbul durchsetzen und erhielt am Schluss mehr als die Hälfte der Stimmen.
Virtualmente sin nuevos reclutas que pudieran reemplazar a aquellos que mueran o que decidan abandonar sus votos, las monjas católicas están en peligro de extinción.
Beinahe ohne Neurekruten, die diejenigen ersetzen könnten, die sterben oder beschließen, ihren Schwur aufzukündigen, scheinen die katholischen Nonnen sich in Richtung Extinktion zu bewegen.
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Es por ello que, en mi audiencia ante Sus Señorías del 13 de enero de 2010, y en muchas ocasiones desde entonces, me he comprometido --como una especie de voto-- a hacer avanzar este expediente y velar por que yo sea el último Comisario de la UE en plantear esta cuestión.
Aus diesem Grund habe ich mich bei meiner Anhörung am 13. Januar 2010 vor diesem Parlament, und seitdem bei vielen weiteren Gelegenheiten dazu verpflichtet - es war eine Art Gelöbnis -, dieses Dossier voranzubringen, um zu garantieren, dass ich der letzte EU-Kommissar sein würde, der dieses Thema auf den Tisch bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero oír los votos, quiero atrapar el ramo de flores.
Ich möchte die Gelöbnisse hören. Ich möchte den Brautstrauß fangen.
Korpustyp: Untertitel
Tarjeta de identificación para los que han realizado el juramento y emitido su voto (versión de escáner)
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
El voto que hicieron sagrado y cierto.
Ein Gelöbnis, heilig und wahrhaftig, legen sie ab.
Korpustyp: Untertitel
Para estos casos especiales de repetir los votos, el VITOSHA Park hotel tiene elaborados diferentes paquetes de festividades, en los cuales cada uno puede elegir cada detalle para el nuevo acontecimiento, o simplemente puede agregar su detalle privado a los mismos.
Für diese Sonderfälle eines wiederholten Gelöbnisses hat das Park Hotel VITOSHA extra erarbeitete Feierpakete von denen man die Wahl der Details der traditionellen Hochzeit treffen kann, aber auch neue hinzufügen.
Los derechos potenciales de voto del inversor, de otros titulares de derechos de voto o de terceros (véanse los párrafos B47 a B50).
potenzielle Stimmrechte, die sich im Besitz des Investors, anderer Stimmberechtigter oder sonstiger Parteien befinden (siehe Paragraphen B47-B50);
Korpustyp: EU DGT-TM
votogestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voto a favor del informe y solicito su aprobación.
Ich habe für ihn gestimmt und dazu aufgerufen, ihn anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no voto a favor de eso y, de ahí, mi voto en contra.
Das möchte ich nicht und daher habe ich aus Protest dagegen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto a favor del informe White relativo al mantenimiento de animales salvajes en cautiverio, pues ya es hora de remediar una situación de descontrol, sufrimiento y falta de transparencia.
Ich habe für den Bericht White über die Haltung wildlebender Tiere in Zoos gestimmt, denn es ist nun an der Zeit, daß fehlenden Kontrollen, mangelnder Transparenz und dem Leiden von Tieren ein Ende gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto a favor de las recomendaciones del informe.
Ich habe für die Empfehlungen des Berichts gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto a favor del informe de mi colega belga, la señora Van Lancker, elaborado dentro del marco del procedimiento de consulta, sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a las directrices para las políticas de empleo de los Estados miembros.
- (FR) Ich habe für den im Rahmen des Konsultationsverfahrens erstellten Bericht meiner belgischen Kollegin Anne Van Lancker über den Vorschlag für eine Entscheidung des Rates über Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen der Mitgliedstaaten gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto a favor del informe del señor David relativo a las soluciones de interoperabilidad para las administraciones públicas europeas (ISA), cuyo objetivo es apoyar la cooperación entre las administraciones públicas europeas.
Ich habe für den Bericht von Herrn David über Interoperabilitätslösungen für europäische öffentliche Verwaltungen (ISA) gestimmt, der darauf abzielt, die Zusammenarbeit zwischen den europäischen öffentlichen Verwaltungen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto a favor de esta resolución de la Comisión del Libro Verde sobre protección de los bosques e información forestal en la UE: preparación de los bosques al cambio climático.
Ich habe für diese Entschließung zu dem Grünbuch der Kommission über Waldschutz und Waldinformation: Vorbereitung der Wälder auf den Klimawandel gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que voto a favor del presente informe relativo a la movilización del FEAG en favor de la República Checa, con el objetivo de apoyar a los trabajadores despedidos en Unilever ČR spol.s r.o.
Aus diesem Grund habe ich für diesen Bericht gestimmt, in dem es um die Inanspruchnahme des EGF zugunsten der Tschechischen Republik geht, und zwar mit dem Ziel, von der Unilever ČR spol.s r.o. entlassene Arbeitnehmer zu unterstützen.--
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto a favor del informe Jäätteenmäki.
Ich habe für den Bericht Jäätteenmäki gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto a favor del informe sobre los trabajos de la Asamblea Parlamentaria Paritaria entre los Estados de África, del Caribe y del Pacífico (ACP) y la UE (APP) en 2009.
Ich habe für den Bericht über die Arbeit der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung der Gruppe der Staaten in Afrika, im karibischen Raum und im Pazifischen Ozean (AKP) und der EU (PPV) 2009 gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votoabstimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la Sra. Langenhagen, que estaba dudando sobre cuál debería ser su voto, le diría que tendría que hacerlo de acuerdo con sus convicciones y no seguir la disciplina de Grupo.
Meiner Kollegin, Frau Langenhagen, die sich nicht sicher ist, wie sie abstimmen soll, möchte ich sagen, dass sie entsprechend ihrer Überzeugung abstimmen sollte, anstatt sich an den Fraktionszwang zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la declaración que acaba de hacer la Sra. Fouque, no existe la menor duda acerca del sentido que quería dar a su voto.
Was die Erklärung betrifft, die Frau Fouque gerade abgegeben hat, so besteht nicht der geringste Zweifel daran, wie sie abstimmen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso ahora la palabra a la Comisaria, señora Wulf-Mathies, con objeto de que, tras su intervención, sus Señorías puedan expresar mejor su voto.
Ich gebe nun der Kommissarin Frau Wulf-Mathies das Wort. So können nach ihrem Beitrag die Kollegen besser abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si lo estamos no tiene necesariamente que afectar a las enmiendas que votaremos más tarde en las explicaciones de voto, porque no es necesario tener esta particular parte del Reglamento para afectar a la otra.
Sollte dies jedoch der Fall sein, hat es nicht zwangsläufig Auswirkungen auf die Änderungsanträge, über die wir später in den Begründungen abstimmen werden, denn es ist nicht erforderlich, diesen speziellen Passus in die Geschäftsordnung aufzunehmen, um den entsprechenden anderen Teil zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo los argumentos jurídicos en lo referente a la Conferencia Intergubernamental, pero estoy de acuerdo con la propuesta de su participación prácticamente plena, puesto que, en realidad, estos países también tienen que dar su voto y su ratificación.
Was die Regierungskonferenz betrifft, so sehe ich die juristischen Argumente, aber ich meine, dass der Vorschlag, sie mehr oder weniger voll zu beteiligen, richtig ist, denn auch diese Länder müssen ja letztendlich darüber abstimmen, müssen ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso aunque al final hemos elegido apoyar la resolución hay ciertos términos a los que nos oponíamos o en los que dudábamos y por tanto no teníamos claro cuál debía ser nuestro voto.
Auch wenn wir uns letzten Endes entschieden haben, diese Entschließung zu unterstützen, so enthält auch sie Formulierungen, die wir ablehnen oder zumindest als zweifelhaft empfinden, daher war uns zunächst nicht klar, wie wir abstimmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo el convencimiento de que podemos obtener un voto positivo sobre este informe mañana.
Ich bin überzeugt, dass wir morgen positiv über diesen Bericht abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está Su Señoría en su derecho, por supuesto, de informar a esta Asamblea del sentido de su voto, pero esto no cambia el resultado de la votación.
Selbstverständlich haben Sie das Recht, dem Haus mitzuteilen, wie Sie abstimmen wollten, doch das ändert nichts am Ergebnis der Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios Grupos y partidos políticos de este Parlamento decidirán hoy cuál va a ser su voto sobre la undécima sesión plenaria y su sede.
Einige Fraktionen und Parteien dieses Parlaments werden sich entscheiden, wie sie über die elfte Plenartagung und ihren Tagungsort abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Chirac pronunció en el Bundestag un discurso fuertemente europeísta, empeñado en relanzar el desarrollo de la Unión Europea y en dotarla de una Constitución sometida al voto de los ciudadanos europeos.
Staatspräsident Chirac hat vor dem Bundestag eine durch eine starke Europabegeisterung geprägte Rede gehalten, mit der Verpflichtung, der Weiterentwicklung der Europäischen Union neue Impulse zu verleihen und sie mit einer Verfassung auszustatten, über die die Unionsbürger abstimmen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votoStimmverhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Correcciones e intenciones de voto: véase el Acta
Berichtigungen des Stimmverhaltens und beabsichtigtes Stimmverhalten: siehe Protokoll
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha cambiado ni ha mejorado nada en la alineación propuesta por lo que respecta a las condiciones políticas que motivaron nuestro voto en julio.
Bei der vorgeschlagenen Aufstellung hat sich im Hinblick auf die politischen Bedingungen, die zu unserem Stimmverhalten im Juli geführt haben, nichts geändert, geschweige denn verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro voto no significa una garantía para los partidos signatarios de esta resolución de compromiso, ni para su política presente, ni para su actitud futura en caso de que se agrave la amenaza de la extrema derecha.
Unser Stimmverhalten bedeutet keinerlei Unterstützung für die Parteien, die diese Kompromißentschließung unterzeichnet haben, für ihre gegenwärtige Politik oder für ihre künftige Haltung im Falle einer Verschärfung der rechtsextremen Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Correcciones e intenciones de voto: véase el Acta
Berichtigungen des Stimmverhaltens und beabsichtigtes Stimmverhalten: siehe Protokoll siehe Protokoll
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, esa es la razón de mi voto.
Zusammengefasst ist dies der Grund für mein Stimmverhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, estamos en contra de cualquier represión y desplazamiento de las poblaciones, y este es el sentido de nuestro voto.
Kurzum, wir sind gegen jegliche Unterdrückung und Umsiedlung der Bevölkerungen, was wir mit unserem Stimmverhalten zum Ausdruck bringen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exposición de motivos del informe también contiene información menos rigurosa que, sin embargo, no ha influido en mi voto, porque no me parece importante para determinar el contenido del informe, pues no se va a votar sobre ella o no se va a publicar.
Der Begründungsteil des Berichts enthält auch weniger genaue Informationen, die mein Stimmverhalten jedoch nicht beeinflusst haben, da sie meiner Meinung nach für den Inhalt des Berichts keine große Rolle spielen, denn weder wird über sie abgestimmt noch werden sie veröffentlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este voto mío no contrario, pretendo apoyar toda iniciativa que ponga fin al clima de batalla entre países grandes y pequeños en que se ha desarrollado el debate de la reforma institucional, clima del que la Presidencia francesa ha sido, por desgracia, una de las principales instigadoras.
Mit meinem Stimmverhalten, nicht dagegen zu stimmen, möchte ich jede Initiative unterstützen, die dem feindseligen Klima zwischen großen und kleinen Ländern ein Ende bereitet, in der die Debatte über die institutionelle Reform geführt wurde, einem Klima, an dem ja leider auch die französische Ratspräsidentschaft mit die Hauptschuld trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Acta del miércoles hay una relación de diputados que modificaron su voto.
Die Mittwoch-Protokolle enthalten eine Liste mit Abgeordneten, die ihr Stimmverhalten änderten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observo que en el Acta de ayer no hay ninguna lista de ese tipo, aunque sé de al menos dos diputados que rectificaron su voto acerca de la resolución relativa al impuesto sobre el capital.
Ich stelle fest, daß das Protokoll von gestern keine solche Liste enthält, obgleich ich von zwei Abgeordneten weiß, die ihr Stimmverhalten zum Entschließungsantrag zur Kapitalsteuer geändert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votoWahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También he de señalar a la atención del Comisario la observación que formulé sobre las personas que trabajan en el Consejo de Europa, que -según tengo entendido- no tienen derecho al voto porque no pagan todos sus impuestos en Francia en virtud de su condición de funcionarios del Consejo de Europa.
Ich möchte den Kommissar auf meine Frage zu den Personen hinweisen, die im Europarat arbeiten und die sich - zumindest so wie ich es verstehe - nicht zur Wahl stellen können, weil sie durch ihren Status als Mitarbeiter des Europarats in Frankreich nicht die vollen Steuern zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, como ustedes, espero que en junio los ciudadanos europeos salgan en masa a votar y que usen ese voto como un referéndum para decirles "no" a ustedes.
So hoffe ich wie Sie, dass die europäischen Bürger im Juni massenweise zur Wahl gehen und dass sie diese Wahl als ein Referendum nutzen, um "Nein" zu Ihnen zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población del país expresó mediante su voto que exigía un cambio democrático.
Die Bevölkerung des Landes hat durch die Wahl ihrer Forderung nach demokratischer Veränderung Ausdruck verliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi un tercio de los diputados al Parlamento emitieron un voto de protesta, por un lado, y por otro rindieron homenaje al valor de la Sra. Lalumière por haber presentado su candidatura.
Fast ein Drittel der Mitglieder dieses Hauses hat bei dieser Wahl einerseits eine Proteststimme abgegeben und andererseits dem Mut von Frau Lalumière Tribut gezollt, für dieses Amt zu kandidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos resulta incomprensible, con arreglo a nuestra interpretación de la democracia, que sencillamente, un tribunal deniegue a posteriori a numerosos votantes el derecho a influir en la situación política de su país mediante la emisión de su voto por el partido de sus preferencias.
Es ist aus unserem demokratischen Verständnis heraus undenkbar, dass ein Gerichtshof vielen Wählerinnen und Wählern nachträglich einfach das Recht wegnimmt, die politische Situation in ihrem Land durch Wahl selbst zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que se han solucionado los problemas del voto de los estudiantes, y que estos podrán votar en sus localidades de residencia y en las localidades donde cursen sus estudios.
Außerdem sieht es so aus, als ob die Probleme mit der Wahl für Studenten gelöst wurden, denn diese können nun sowohl an ihrem Wohnort als auch an ihrem Studienort zur Wahl gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el Gobierno de Birmania debe respetar la norma del voto secreto y debe permitir que las elecciones sean supervisadas por observadores internacionales y por los medios de comunicación birmanos.
Und schließlich muss die burmesische Regierung auch den Grundsatz einer geheimen Wahl einhalten und muss gestatten, dass die Wahlen von internationalen Beobachtern und von den burmesischen Medien überwacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es que nosotros fuéramos partidistas, nosotros teníamos nuestro código de conducta profesional y estrictamente neutral, pero queríamos que la gente sintiera que su voto era secreto, que en el día de las elecciones el Presidente y el campesino son iguales y que las elecciones democráticas son el poder del pueblo.
Es ist nicht so, daß wir Partei ergriffen, schließlich hatten wir unseren Verhaltenskodex, der Professionalität und strikte Neutralität vorsah, aber wir wollten den Menschen das Gefühl vermitteln, daß die Wahl geheim war, daß am Wahltag Präsident und Bauer gleich waren und daß demokratische Wahlen Ausdruck der Macht des Volkes sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría continuar con una cuestión que planteó ayer la Sra. McKenna acerca de la votación electrónica y el voto secreto.
Herr Präsident, ich möchte an die Frage anknüpfen, die Frau McKenna gestern im Zusammenhang mit der elektronischen Abstimmung und der geheimen Wahl aufwarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente ocurre que el mecanismo del voto secreto mediante votación electrónica es imperfecto en este momento.
Leider ist die geheime Wahl durch elektronische Abstimmung zurzeit unzulänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votoZustimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De cualquier forma, mi voto a favor no significa que esté de acuerdo con todas las opiniones del ponente.
Meine Zustimmung bedeutet jedoch nicht, dass ich alle Auffassungen des Berichterstatters teile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos señalar que, pese a las irregularidades y los problemas de organización que pueden haberse producido, el voto a favor de la constitución parece a primera vista positivo y puede entenderse como un primer paso de Moscú hacia una solución política en Chechenia.
Es sollte hervorgehoben werden, dass, auch wenn es gewisse Unregelmäßigkeiten und organisatorische Defizite gab, die Zustimmung zur Verfassung zunächst als positiv bewertet und als ein erster Schritt von Seiten Moskaus angesehen werden kann, in Tschetschenien eine politische Regelung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón de mi voto a este informe se relaciona, en lo esencial, con la cuestión de unas relaciones más estrechas entre la Unión Europea y la OTAN y también con el avance hacia una política de defensa común.
Die Gründe für meine Zustimmung zu diesem Bericht sind hauptsächlich mit der Frage engerer Beziehungen der Europäischen Union zur NATO und der raschen Verwirklichung einer gemeinsamen Verteidigungspolitik verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imaginemos por un momento cómo serán las cosas cuando, mañana por la mañana, la Turquía de Erdogan se una a Europa con nuestro voto.
Stellen Sie sich vor, was geschehen wird, wenn Erdogans Türkei morgen früh mit unserer Zustimmung der EU beitritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que se ha dado respuesta a las principales lagunas en la propuesta de la Comisión y reitero mi opinión y voto positivos a este informe.
Aus meiner Sicht sind die größten Lücken im Kommissionsvorschlag geschlossen worden, und ich möchte meine positive Meinung und Zustimmung zu diesem Bericht wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi voto sobre el informe Corbett será un «sí» militante.
Es ist ein überzeugtes JA, für das ich mich durch meine Zustimmung zum Bericht Corbett einsetze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de ello, ruego su voto afirmativo para la enmienda nº 16. En esta enmienda se trata de un tipo de absorción para modelos de riesgo interno que no cumplen las condiciones enumeradas en el apartado 4 del anexo 8.
Darüber hinaus bitte ich um Zustimmung für den Änderungsantrag 16. Bei diesem Änderungsantrag handelt es sich um einen Auffangtatbestand für interne Risikomodelle, die die in Ziffer 4 des Anhangs 8 aufgezählten Voraussetzungen nicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente por esta razón que el informe del señor van Nistelrooij merecía mi voto a favor.
Aus genau diesem Grund hat der Van-Nistelrooij-Bericht meine Zustimmung verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es posible negar el voto al informe del Sr. Izquierdo sobre las redes hidráulicas transeuropeas?
Wie ist es möglich, dem Bericht von Herrn Izquierdo über transeuropäische Wassernetze die Zustimmung zu verweigern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ese respaldo y con la esperanza de que nuestra resolución sea útil en esta fase final tan decisiva de la Conferencia Intergubernamental pido para ella, señor Presidente, Señorías, el voto de la Asamblea.
Mit diesem Rückhalt und in der Erwartung, dass unsere Entschließung in dieser so entscheidenden Schlussphase der Regierungskonferenz von Nutzen sein wird, bitte ich, Herr Präsident, meine Damen und Herren, um die Zustimmung des Plenums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votoAbstimmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, de acuerdo con el orden de voto, vamos a votar en primer lugar sobre el Acuerdo de Asociación con Argelia y posteriormente sobre la resolución.
Herr Präsident, nach der Reihenfolge der Abstimmungen ist vorgesehen, zuerst über das Assoziierungsabkommen mit Algerien und danach über die Entschließung abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al modificar el artículo 133 del Tratado de Amsterdam, Europa ampliaría el voto por mayoría cualificada, actualmente en vigor en el Consejo para el comercio de productos, a otros ámbitos como los servicios públicos, la propiedad intelectual, la salud o la educación.
Mit der Änderung von Artikel 133 des Vertrags von Amsterdam würde Europa die Abstimmungen mit qualifizierter Mehrheit, die derzeit im Rat für den Warenhandel gelten, auf andere Bereiche wie gemeinwirtschaftliche Dienste, geistiges Eigentum, Gesundheit oder Bildung ausdehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho anteriormente, tan solo tenemos la posibilidad de decir sí o no, y eso obviamente impone unas limitaciones relativamente significativas en la medida en que el Parlamento pueda colaborar a la hora de perfilar el voto.
Wie erwähnt, haben wir ja nur die Möglichkeit, ja oder nein zu sagen, und das schränkt natürlich die Frage ziemlich ein, wie stark das Parlament an der Gestaltung von Abstimmungen mitwirken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaré contigo en el voto de mañana y creo que llegaremos a buen puerto con este informe.
Ich bin bei Dir bei den Abstimmungen morgen, und ich glaube, wir bringen das zu einem guten Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que una nueva Política Exterior y de Seguridad Común pueda, también a través del voto por mayoría simple, impedir nuevas crisis.
Ich hoffe, daß es eine Außen- und Sicherheitspolitik ermöglichen wird, und zwar auch durch Abstimmungen mit einfacher Mehrheit, neue Krisen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero decir que mi primera explicación de voto ha sido una explicación conjunta de mis dos votos.
Herr Präsident! Ich möchte sagen, dass meine erste Erklärung zu den Abstimmungen eine kurz gefasste Erklärung meiner beiden Stimmen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Qué distintos habrían sido los libros de historia si los colegas británicos siempre hubieran respetado el voto irlandés!
Wie anders würden die Geschichtsbücher aussehen, wenn die britischen Kollegen die irischen Abstimmungen immer achten würden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto concluyen las explicaciones de voto.
Die Erklärungen zu den Abstimmungen sind geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los valores democráticos incluyen un compromiso, en lo que al voto y las elecciones se refiere, con el principio básico de «una persona, un voto».
Zu den demokratischen Werten gehört, was Abstimmungen und Wahlen anbelangt, die Respektierung des Prinzips "ein Mann - eine Stimme" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Señora Presidenta, siempre es un placer tener la oportunidad de asistir a las explicaciones de voto.
- Frau Präsidentin! Es ist immer angenehm, anwesend zu sein, wenn Sie die Erklärungen zu den Abstimmungen übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votoAbstimmungsverhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Votaremos aquellas enmiendas encaminadas a completar el informe dándole una orientación más política, más positiva y, naturalmente, reservaríamos nuestro voto si las principales enmiendas fueran rechazadas.
Wir werden für die Änderungsanträge stimmen, mit denen der Bericht dadurch vervollständigt werden soll, daß er eine politischere, positivere Ausrichtung erhält, und wir behalten uns natürlich die letzte Entscheidung über unser Abstimmungsverhalten vor, falls die wichtigsten Änderungsanträge abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi voto condena una política agrícola comunitaria inscrita esencialmente en una lógica de disminución de los precios y de desvalorización del trabajo, una política tan destructora que pone en tela de juicio la propia PAC, proponiendo la cofinanciación de los gastos agrícolas.
Mit meinem Abstimmungsverhalten verurteile ich eine gemeinschaftliche Agrarpolitik, die im wesentlichen gegründet ist auf eine Logik der Preissenkungen und der Entwertung der geleisteten Arbeit; dies ist eine derart zerstörerische Politik, daß sie die GAP selbst in Frage stellt, indem sie die Kofinanzierung der Agrarausgaben vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta declaración de voto pretendemos que no queden dudas sobre nuestra posición respecto de las propuestas que el Parlamento Europeo acaba de votar en Pleno.
Mit dieser Erklärung zum Abstimmungsverhalten soll kein Zweifel offenbleiben hinsichtlich unserer Stellung zu den Entschließungsanträgen, über die das Europäische Parlament gerade im Plenum abgestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por lo que respecta al calendario de períodos parciales de sesiones de 1997, deseo que se haga una rectificación en lo referente a mi voto a la enmienda 27.
Herr Präsident! Ich möchte, daß im Protokoll im Zusammenhang mit der Abstimmung über den Zeitplan der Tagungen für 1997 berichtigt wird, was dort über mein Abstimmungsverhalten bei Änderungsantrag Nr. 27 steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añado que, por lo que respecta a nuestra compañera la Sra. Fouque, que se ve impedida pero que siempre ha manifestado claramente su voluntad que es total, me parece perfectamente injurioso que se deforme su voluntad y se le haga expresar un voto contrario al que ha manifestado siempre.
Was unsere Kollegin Frau Fouque betrifft, die zwar behindert ist, ihre Absicht aber stets sehr, sehr klar zum Ausdruck gebracht hat, so erschiene es mir völlig beleidigend, wenn ihr Wille entstellt und ihr ein Abstimmungsverhalten unterstellt würde, das auf das Gegenteil dessen hinausläuft, was sie stets geäußert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante una elección tan binaria, mi voto no tiene ambigüedad alguna, aprueba el avance que supone esta Carta, un avance sin embargo muy relativo, tanto en relación con su contenido como en cuanto al alcance de este texto.
Vor diese begrenzte Alternative gestellt, ist mein Abstimmungsverhalten eindeutig. Ich bestätige damit den Fortschritt, den diese Charta darstellt, auch wenn er hinsichtlich des Inhalts und auch der Tragweite dieses Textes sehr relativ ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que el Gobierno británico, a diferencia de su homólogo danés, no deba someterse a la fiscalización y el mandato de la Cámara de los Comunes antes de decidir el sentido de su voto en el Consejo de Ministros.
Es ist sehr bedauerlich, dass die britische Regierung anders als die dänische Regierung nicht im Unterhaus Rede und Antwort stehen muss oder klare Vorgaben erhält, bevor sie über ihr Abstimmungsverhalten im Ministerrat entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría además que se facilitara el acceso a los registros de asistencia y voto de los diputados durante el trabajo parlamentario a todos los niveles.
Ich spreche mich außerdem dafür aus, dass Bürger problemlos Informationen über die Anwesenheit und das Abstimmungsverhalten der MdEP auf allen Ebenen der Parlamentsarbeit abrufen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, no podemos estar satisfechos con esa solución, por lo que nuestro voto no dejará de reflejarlo.
Es liegt auf der Hand, daß wir mit einer derartigen Lösung nicht zufrieden sein können, und deshalb muß sich das in unserem Abstimmungsverhalten widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, discúlpeme, pero si es posible me gustaría explicar mi voto sobre el informe relativo a la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
(PL) Frau Präsidentin! Entschuldigen Sie bitte, aber ich möchte etwas zu meinem Abstimmungsverhalten bezüglich des Berichts über Mazedonien sagen, wenn das möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votostimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, si rechazamos mañana conceder la confianza al señor Barroso, no será un voto contra un individuo, sino que expresará una exigencia universal de cambio.
Deshalb und aus diesen Gründen werden die Grünen, nachdem sie Herrn Barroso gehört haben, nachdem sie Herrn Poettering gehört haben, nachdem sie Herrn Schulz gehört haben, nachdem sie Herrn Watson gehört haben, gegen Herrn Barroso stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no tendrá el voto de nuestro Grupo.
Aus diesem Grund wird unsere Fraktion nicht dafür stimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo incluso estaría tentado, por este motivo, a promover el voto contra una enmienda presentada por mi propio Grupo.
In diesem Sinne wäre ich sogar versucht, Sie aufzufordern, gegen einen Änderungsantrag meiner eigenen Fraktion zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de mi Grupo, declaro que daremos con mucho gusto nuestro voto favorable al informe del Sr. Mather.
Im Namen meiner Fraktion freue ich mich, erklären zu können, daß wir für den Bericht von Herrn Mather stimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todo el mundo en esta Asamblea acogería con beneplácito la oportunidad de dar un voto muy positivo y afirmativo a favor de las propuestas presentadas por la Sra. Smith en su informe respecto de la reducción del período transitorio a cuatro años.
Ich denke, jeder in diesem Haus würde gern nachdrücklich und entschieden für die von Frau Smet in ihrem Bericht vorgelegten Vorschläge zur Verringerung des Übergangszeitraums auf vier Jahre stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de todo lo que se ha manifestado explícitamente y de todo lo que se puede leer entre líneas, dado el conocido significado de gran parte del lenguaje de la UE mencionado anteriormente, nuestro voto sólo podía ser claramente en contra de la propuesta.
Als Ergebnis von all dem, was explizit festgesetzt worden ist, sowie dem, was zwischen den Zeilen steht und angesichts der wohl bekannten Bedeutung eines Großteils der oben erwähnten EU-Sprache, können wir nur gegen diesen Vorschlag stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido que por favor acepte nuestra intención de voto a favor del informe en la votación final.
Ich bitte zu akzeptieren, dass wir in der Schlussabstimmung dafür stimmen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si voto el informe presentado debido a las buenas intenciones que allí se afirman, éstas no dejan de ser sino buenas intenciones.
Ich werde aufgrund der darin enthaltenen guten Absichten für diesen Bericht stimmen, aber es sind eben nur gute Absichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daré mi voto a favor de la resolución común, aunque es incompleta, dado que no aborda de manera bastante satisfactoria el problema que tratamos.
Ich werde für die gemeinsame Entschließung stimmen, wenngleich sie unvollkommen ist und die Herangehensweise an das Problem, mit dem wir es zu tun haben, nicht befriedigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estoy de acuerdo con el contenido de esta propuesta de resolución conjunta, que apoyaré con mi voto.
Ich stimme daher dem Inhalt dieses gemeinsamen Entschließungsantrags zu, für den ich stimmen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votoWahlrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está la Comisión al corriente de que algunos ciudadanos europeos que viven fuera de su Estado miembro de origen se ven privados del derecho al voto, puesto que no pueden votar en elecciones locales o europeas, como tendrían derecho a hacerlo en su calidad de ciudadanos de la Unión?
Ist der Kommission bekannt, daß einigen Unionsbürgern mit Wohnsitz außerhalb ihres Herkunftsstaates faktisch das Wahlrecht vorenthalten wird, weil sie weder bei europäischen noch bei Kommunalwahlen ihre Stimme abgeben können, wie sie es als Unionsbürger erwarten dürften?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucho antes de que la clase dominante acordara a las mujeres el mero derecho de voto, el movimiento obrero ya había tenido en su seno a grandes figuras femeninas el lugar que merecían.
Bereits lange bevor die herrschende Klasse den Frauen auch nur das Wahlrecht zugestand, hatte die Arbeiterbewegung in ihren Reihen bereits großen Frauengestalten den Platz eingeräumt, den sie verdienten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de dictar lecciones de democracia, los gobiernos europeos deberían dar ejemplo y empezar por otorgar el derecho de voto a los tres millones de trabajadores inmigrantes turcos y kurdos que residen en los países de la UE.
Ehe sie anderen eine Lektion in Demokratie erteilen, sollten die europäischen Regierungen selbst mit gutem Beispiel vorangehen und erst einmal den in den EU-Ländern lebenden drei Millionen türkischen und kurdischen Immigranten das Wahlrecht geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creemos que esta sea una forma satisfactoria de tratar al Parlamento o de tratar el derecho de los ciudadanos al voto y al principio de la democracia.
Wir halten das für keinen adäquaten Umgang mit dem Parlament und auch nicht mit dem Wahlrecht der Bürger und dem Demokratieprinzip.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque, en principio, el derecho al voto ha sido parcialmente adoptado, no se mencionan las condiciones para su aplicación.
Das Wahlrecht ist im Grundsatz zwar teilweise akzeptiert worden, doch wird nichts zu den Anwendungsbedingungen gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que seguir promoviendo la democracia, por ejemplo, mediante la posibilidad de un referéndum europeo, un derecho de voto uniforme a nivel europeo y muchas otras cosas.
Wir müssen die Demokratie weiterentwickeln, z.B. durch die Möglichkeit einer europäischen Volksabstimmung, durch ein einheitliches europäisches Wahlrecht und vieles mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabe de algún Estado miembro que esté dificultando aún más el voto de sus expatriados y no le gustaría animar a sus colegas a que lo facilitaran?
Kennen Sie noch andere Mitgliedstaaten, in denen es jetzt schwieriger für expatriierte Bürger ist, ihr Wahlrecht auszuüben, und möchten Sie nicht Ihre Kollegen dazu anhalten, das zu erleichtern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, una ciudadanía plena supone el derecho al voto de los extra-comunitarios residentes en la Unión, y esto para todas las elecciones.
Außerdem setzt eine volle Staatsbürgerschaft das Wahlrecht für Nicht-EU-Bürger voraus, und zwar für alle Wahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder hablar de auténtica democracia, no solo se requiere el derecho al voto.
Um von wahrer Demokratie reden zu können, ist mehr als das Wahlrecht erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están siendo penalizados los países que, como Italia, han concedido el derecho al voto a ciudadanos no residentes en el país.
Und es werden diejenigen benachteiligt, die, wie Italien, den nicht im Lande wohnenden Bürgern das Wahlrecht eingeräumt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votoich stimme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voto a favor del informe Sterckx porque creo que, como diputado al Parlamento Europeo por Londres y como representante de uno de los nodos de transporte más grandes del mundo, los derechos y obligaciones de los viajeros no se han establecido claramente.
Ich stimme für den Bericht von Herrn Sterckx, weil ich als Mitglied des Europäischen Parlaments, das den Wahlkreis London und damit einen der größten Verkehrsknotenpunkte der Welt vertritt, der Meinung bin, dass die Rechte und Pflichten der Fahrgäste nicht klar festgelegt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto a favor de esta resolución por la necesidad de iniciar las negociaciones para la renovación del Protocolo entre la UE y la República Islámica de Mauritania.
Ich stimme für diese Entschließung, da die Aufnahme von Verhandlungen zur Erneuerung des Protokolls des partnerschaftlichen Fischereiabkommens zwischen der Europäischen Union und der Islamischen Republik Mauretanien notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto a favor de esta propuesta de resolución del Parlamento Europeo porque expresa su insatisfacción con la Comisión por el hecho de que, a finales de 2009, únicamente estuviera plenamente disponible el 75 % del apoyo financiero, valorado en 21 000 millones de euros, a tan solo 50 000 PYME.
Ich stimme für diesen Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments, da er dessen Unzufriedenheit mit der Kommission zum Ausdruck bringt. Diese ist darauf zurückzuführen, dass bis Ende 2009 nur 75 % der für finanzielle Unterstützung vorgesehenen Gesamtsumme von 21 Mrd. EUR für nur 50 000 kleine und mittlere Unternehmen (KMU) in vollem Umfang bereitgestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto por esta modificación del Reglamento, dado que este asunto hace referencia precisamente al órgano de control.
Ich stimme für diese Änderung der Verordnung, da es ja um das Kontrollorgan geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto contra la propuesta de resolución común sobre el resultado de las elecciones legislativas en Austria y la propuesta de formar un gobierno de coalición entre el ÖVP y el FPÖ por tres tipos de razones:
Ich stimme gegen den gemeinsamen Entschließungsantrag über das Ergebnis der Parlamentswahlen in Österreich und den Plan, eine Koalitionsregierung zwischen ÖVP und FPÖ zu bilden, und zwar aus drei verschiedenen Gründen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto a favor de la enmienda 4 porque deseo una mayor flexibilidad, especialmente en lo concerniente a la ayuda estatal.
Ich stimme für den Änderungsantrag 4, weil ich für mehr Flexibilität eintrete, vor allem in bezug auf staatliche Hilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto contra las enmiendas 50-51, puesto que no eliminan el apoyo económico destinado a Euratom.
Ich stimme gegen die Änderungsvorschläge 50-51, da diese Vorschlage der Euratom keine Mittel entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto a favor de la recomendación de la designación de W. F. Duisenberg como Presidente del Instituto Monetario Europeo.
Ich stimme für die Empfehlung der Ernennung von W. F. Duisenberg zum Präsidenten des EWI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto además contra el apartado nº 18, que invita al Consejo y a los Estados miembros a que creen y desarrollen Europol.
Ich stimme u. a. gegen Punkt 18, in dem der Rat und die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, sofort die Errichtung und Erweiterung von Europol zu realisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto a favor del informe del señor Simpson porque considero muy útil la relación estadística del transporte marítimo de mercancías y pasajeros por vía marítima.
Ich stimme für den Bericht von Herrn Simpson, weil ich die statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs für sehr sinnvoll halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votoStimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el partido de la oposición MDC, el Gobierno intenta asegurarse del voto de los pobres nueve meses antes de las elecciones presidenciales.
Nach Ansicht der Oppositionspartei MDC versucht die Regierung, sich neun Monate vor den Präsidentschaftswahlen die Stimmen der armen Leute zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una votación nominal sobre los apartados esenciales, la enmienda del Sr. Fabre-Aubrespy fue derrotada por el voto de 365 diputados, una mayoría absoluta de esta Asamblea, y el apartado 10 tuvo a favor el voto de 364 diputados, una mayoría absoluta de los miembros de la Asamblea.
Bei der namentlichen Abstimmung über die fraglichen Absätze wurde der Änderungsantrag von Herrn Fabre-Aubrespy mit den Stimmen von 365 Abgeordneten abgelehnt. Das ist eine absolute Mehrheit im Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visité más de 40 colegios electorales en distintas partes de Kinshasa y tuve la oportunidad de observar el trabajo de uno de nuestros colegios electorales en Dima, uno de los más de 250 000 existentes en todo el país, hasta que se contó el último voto.
Ich war in mehr als vierzig Wahllokalen in verschiedenen Stadtvierteln von Kinshasa und hatte die Möglichkeit, bis zum Abschluss der Auszählung der Stimmen die Arbeit eines Wahllokals in Dima, einem von über 250 000 im ganzen Land, zu beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos sólo querían aceptar una segunda llave para la toma de decisiones teniendo en cuenta el número de habitantes, y no querían ni hablar de una reponderación del voto que siguiera en cierto modo las líneas de la propuesta holandesa, ni ninguna otra alternativa.
Es gab Mitgliedstaaten, die absolut nur einen zweiten Schlüssel für die Beschlußbildung wollten, unter Berücksichtigung der Bevölkerungszahl, und keinerlei Neugewichtung der Stimmen, die auch nur eine Spur in die Richtung der niederländischen Vorschläge ging, und die alle Alternativen der anderen indiskutabel fanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su voto determinará si nos reuniremos en Bruselas o en Estrasburgo en ese día concreto.
Von ihren Stimmen wird es abhängen, ob wir an diesem Tag in Brüssel oder in Straßburg tagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, y por las mismas razones, debe prestarse atención especial a los métodos que conducen al secuestro del voto de los accionistas, como ocurre con las normativas que permiten la organización informal de sistemas y la representación de los accionistas por parte de grandes grupos anónimos.
Schließlich muss aus denselben Gründen besonderes Augenmerk darauf gelegt werden, gegen Methoden vorzugehen, die dazu dienen, die Stimmen der Anleger zu erschleichen, beispielsweise mit Regelungen, die die formlose Organisation von Systemen sowie die Vertretung der Aktionäre durch große anonyme Gebilde gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha aprobado la resolución de la revisión intermedia de la Estrategia de Lisboa con el voto del PPE-DE, los socialdemócratas, los liberales y otras fuerzas políticas conservadoras, que han dejado de lado las pequeñas diferencias y se han unido en el objetivo estratégico del tratado de Lisboa.
Das Europäische Parlament hat den Entschließungsantrag zur Halbzeitüberprüfung der Lissabon-Strategie mit den Stimmen der PPE-DE-Fraktion, der Sozialdemokraten, der Liberalen sowie anderer konservativer politischer Kräfte angenommen, die jegliche kleinen Differenzen untereinander beiseite geschoben und sich mit Blick auf das Ziel des Lissabon-Vertrags zusammengeschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el voto del electorado, pero nos falta la confianza del Consejo de Ministros.
Wir haben die Stimmen der Wähler, aber nicht das Vertrauen des Ministerrats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, con este régimen de voto mayoritario Sócrates fue condenado a muerte.
Aber in diesem System wurde Sokrates mit den Stimmen der Mehrheit zum Tode verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los habitantes de Bosnia y Herzegovina merecen un resultado mejor tras haber aportado su voto.
Die Einwohner von Bosnien-Herzegowina verdienen ein besseres Ergebnis gemäß ihren Stimmen, die sie in die Wahlurne warfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votogestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Weber, el señor Mayor Oreja ha mostrado una falta de cortesía parlamentaria al no explicar a los miembros de la Comisión de Libertades Públicas su voto en contra y su posterior renuncia al informe.
Herr Weber, ich muss sagen, dass es Herrn Mayor Oreja an parlamentarischer Höflichkeit gefehlt hat, als er dem Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres keine Erklärung gegeben hat, warum er dagegen gestimmt und anschließend den Bericht abgelehnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente alternativo del informe Hirsch sobre la cooperación europea en educación y formación profesional, me gustaría explicar los motivos de mi voto a favor de la aprobación de este informe.
Als Schattenberichterstatter für den Bericht von Frau Hirsch zur europäischen Zusammenarbeit in der beruflichen Aus- und Weiterbildung möchte ich gerne erläutern, warum ich für die Annahme dieses Berichts gestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un problema de escaño -que todavía no he encontrado la ubicación-, quiero señalar que he estado presente en la última votación y que mi voto es «sí».
Aufgrund eines Sitzproblems - ich habe die Stelle noch nicht gefunden - möchte ich Ihnen mitteilen, daß ich bei der letzten Abstimmung anwesend war und mit Ja gestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí nuestro voto en contra.
Deshalb haben wir dagegen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón de mi voto a favor del informe, aunque también protestaría contra el procedimiento abreviado del debate para este documento, y su adopción sin que hubiera prácticamente un debate.
Deshalb habe ich für den Bericht gestimmt, obwohl ich gleichzeitig gegen das Schnellverfahren der Debatte zu diesem Dokument und seine Annahme praktisch ohne Debatte protestieren möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Mi voto a favor de este informe refleja mi conformidad con las dos iniciativas españolas que pretenden establecer medidas para facilitar la cooperación entre las autoridades policiales y judiciales en la lucha contra el terrorismo.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich den beiden Initiativen Spaniens zustimme, mit denen Maßnahmen festgelegt werden sollen, die die Zusammenarbeit zwischen den Polizei- und Justizbehörden im Kampf gegen den Terrorismus erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones del informe relativas al acceso a la información y la facilitación de la participación de las PYME mediante el desarrollo del "mecanismo de ventanilla única", la iniciativa piloto sobre el Espacio Abierto y la puesta en marcha de campañas de información han hecho que este informe cuente con mi apoyo y con mi voto.
Aufgrund der Bestimmungen des Berichts in Bezug auf die Bereitstellung von Informationen und die Vereinfachung der Einbeziehung von KMU mittels der Entwicklung des "One face to the customer"Ansatzes und des Pilotprojekts zum offenen Zugang sowie in Bezug auf die Durchführung von Informationskampagnen, habe ich diesen Bericht begrüßt und für ihn gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí mi voto a favor de este informe.
Ich habe daher für den gegenständlichen Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta es sumamente técnica, así que simplemente declararé que mi voto ha sido favorable a esta propuesta.
Der Vorschlag ist äußerst technisch. Daher erkläre ich einfach, dass ich für diesen Vorschlag gestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, además de las consideraciones jurídicas que he manifestado en el transcurso del debate general del informe de la Sra. Breyer, quisiera manifestar que mi voto favorable y el de mi Grupo se deben sobre todo a la importancia global excepcional de los textos que se han sometido a votación del Parlamento.
Zusätzlich zu den juristischen Betrachtungen, die ich in der allgemeinen Aussprache über den Bericht von Frau Breyer angestellt habe, möchte ich betonen, dass meine Fraktion und ich auch aufgrund der außergewöhnlichen Gesamtbedeutung der dem Parlament zur Abstimmung vorgelegten Texte für diese gestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votoStimmrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué credibilidad demuestra Francia cuando una propuesta de ley constitucional, que preconiza el derecho de voto de los inmigrantes extracomunitarios en las elecciones locales, aprobada en la Asamblea Nacional el 3 de mayo, está hoy bloqueada debido a la hostilidad del Senado, del Presidente y a una falta de voluntad del gobierno?
Was ist von der Glaubwürdigkeit Frankreichs zu halten, wenn ein Vorschlag für ein Verfassungsgesetz das Stimmrecht für Einwanderer aus Drittstaaten bei den Lokalwahlen vorsah, der am 3. Mai von der Nationalversammlung angenommen wurde, heute durch die ablehnende Haltung des Senats, des Präsidenten und den bösen Willen der Regierung blockiert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es ideal la creación de dos tipos de Comisarios, unos con derecho de voto y otros sin él.
Auch die Schaffung von zwei Sorten von Kommissaren mit oder ohne Stimmrecht ist nicht das Gelbe vom Ei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le recuerdo que para garantizar la perfecta coordinación entre la política económica y la política monetaria, el miembro competente de la Comisión, en este caso, el Comisario responsable de los asuntos económicos y monetarios, puede participar en el Consejo de gobernadores, a pesar de no tener voz y voto.
Ich weise darauf hin, daß zur Gewährleistung einer vollkommenen Koordinierung zwischen der Wirtschafts- und Währungspolitik das zuständige Kommissionsmitglied, im vorliegenden Fall das mit Wirtschafts- und Währungsangelegenheiten befaßte Kommissionsmitglied, an den Sitzungen des Gouverneurrates teilnehmen kann, auch wenn es kein Stimmrecht besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es necesario recordar que la democracia no se resume en el voto?
Muss daran erinnert werden, dass die Demokratie sich nicht auf das Stimmrecht beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están también las denominadas cuestiones de poder: los derechos de voto en el Consejo, la composición de la Comisión y los derechos de voto en esta, y otras cuestiones sobre la composición del Parlamento Europeo.
Da gibt es die so genannten Machtfragen: Stimmrecht im Rat, Zusammensetzung und Stimmrecht in der Kommission und die damit zusammenhängenden Fragen mit der Besetzung des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tienen derecho a voto en el seno del Comité ejecutivo de Schengen, pero deben acatar todas las decisiones futuras, de otro modo tendrán que abandonar de inmediato todo el Convenio de Schengen.
Sie hätten kein Stimmrecht im Schengener Exekutivkomitee, müßten aber alle zukünftigen Beschlüsse akzeptieren - anderenfalls müßten sie aus der gesamten Schengener Vereinbarung austreten - sofort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos constituyen actualmente una parte del diálogo diplomático, pero han tomado la forma de derechos clásicos, tales como el derecho a proceso y sentencia, a la protección de la vida y de la integridad, el derecho a voto y la igualdad ante la ley.
Die Menschenrechte sind heutzutage Teil des diplomatischen Dialogs, allerdings in Form der klassischen Rechte wie dem Recht auf polizeiliche Untersuchung und Gerichtsurteil, Schutz von Leib und Leben, Stimmrecht und Gleichheit vor dem Gesetz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos especial hincapié en que se utilicen las nuevas disposiciones del Tratado de Amsterdam sobre necesidad de tal forma que a un país que en la práctica viole derechos ciudadanos fundamentales mediante la discriminación, etc., se le retire el derecho de voto en el Consejo de Ministros de la UE (Art. 7).
Wir halten es für entscheidend, daß die neuen Bestimmungen des Vertrags von Amsterdam erforderlichenfalls zur Anwendung kommen, so daß ein Land, das durch Handlungen grundlegende Bürgerrechte durch Diskriminierung o. ä. verletzt, sein Stimmrecht im Ministerrat der EU verliert (Art. 7).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora McCarthy, me complace informar a la Cámara de que todos los diputados y diputadas presentes esta mañana estaban en plenas condiciones para ejercer su voto.
Frau McCarthy, ich freue mich, dem Plenum mitteilen zu können, dass alle heute Vormittag anwesenden Abgeordneten volles Stimmrecht hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no tiene derecho a voto allí.
Die Kommission hat dort ja kein Stimmrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votoStimmrechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero al derecho de voto de los niños, un derecho que debe concederse a los niños y confiarse a sus custodios legales, a saber, sus padres.
Ich denke dabei an Stimmrechte - Rechte, die den Kindern garantiert und von ihren gesetzlichen Vertretern, also den Eltern, ausgeübt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, mi opinión es que el derecho de voto diferencial no favorece la creación de empresas eficientes capaces de competir en un mercado mundial.
Prinzipiell bin ich der Meinung, dass die differenzierten Stimmrechte die Entwicklung funktionierender, international wettbewerbsfähiger Unternehmen nicht fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de estas defensas consiste en contraponer derechos de voto al capital, pero la experiencia demuestra que, ante posibles adquisiciones, la gran mayoría de los Estados miembros se muestran reticentes a neutralizar los derechos de voto desproporcionados de sus empresas.
Ein solches Hindernis besteht, wenn Unternehmen ihre aus der Beteiligung herrührenden Stimmrechte zum Einsatz bringen, allerdings zeigen die bisherigen Erfahrungen, das angesichts einer potenziellen Übernahme die große Mehrzahl der Mitgliedstaaten zögert, unverhältnismäßige Stimmrechte ihrer Unternehmen zu neutralisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi preocupación por el asunto del orden del día de hoy tiene que ver con las normas que rigen los derechos de voto.
Meine Sorge in Bezug auf das heute behandelte Thema bezieht sich auf die Regeln für die Ausübung der Stimmrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no me complace tanto el estudio externo que va a revisar las normas que rigen los derechos de voto, porque la experiencia demuestra que dichos estudios tienden a ser más bien parciales.
Aus diesem Grunde bin ich weniger erfreut über die in Auftrag gegebene externe Studie, die die Regeln für die Ausübung der Stimmrechte untersuchen soll, da die Erfahrung zeigt, dass derartige Untersuchungen tendenziell etwas einseitig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los países grandes retienen su propiedad cruzada y sus normas sobre derechos de voto, los países pequeños también deberían poder hacerlo.
Wenn große Länder ihre Überkreuzbeteiligung und ihre Regeln für die Ausübung der Stimmrechte beibehalten, sollten auch kleine Länder dies können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Que tiene que cumplir la totalidad del acervo comunitario, pero que no puede tener un Comisario, derechos de voto en el Consejo ni escaños en el Parlamento común?
Dass es zwar den gemeinschaftlichen Besitzstand vollständig umsetzen muss, aber keinen Kommissar, keine Stimmrechte im Rat und keinen Sitze im gemeinsamen Parlament haben kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme al protocolo de adhesión, como sucede con otras organizaciones internacionales, la Comunidad y los Estados miembros participarán en el trabajo de Eurocontrol, repartiéndose el derecho a voto en función de las correspondientes competencias.
Gemäß dem Beitrittsprotokoll werden sich die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten - wie bei anderen internationalen Organisationen - an der Arbeit von Eurocontrol beteiligen, wobei Stimmrechte danach zugeteilt werden, ob ein Thema in den Zuständigkeitsbereich der Gemeinschaft oder den der Mitgliedstaaten fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad o sus Estados miembros ejercerán los derechos de voto dependiendo de quién tenga la competencia del tema en cuestión.
Stimmrechte werden von der Gemeinschaft oder ihren Mitgliedstaaten ausgeübt, je nachdem, ob das entsprechende Thema in die Zuständigkeit der Gemeinschaft oder die der Mitgliedstaaten fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme al protocolo de adhesión, como sucede con otras organizaciones internacionales, la Comunidad y los Estados miembros participarán en el trabajo de Eurocontrol, repartiéndose el derecho a voto en función de las correspondientes competencias.
Entsprechend dem Beitrittsprotokoll werden sich die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten - wie bei anderen internationalen Organisationen - an der Tätigkeit von Eurocontrol beteiligen, wobei Stimmrechte danach in Abhängigkeit davon zugeteilt werden, ob ein Thema in den Zuständigkeitsbereich der Gemeinschaft oder den der Mitgliedstaaten fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votoStimmabgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otros casos, cuando las explicaciones de voto no se publiquen automáticamente, pueden hacerse publicas a petición del autor.
ES
In anderen Fällen, wenn Erklärungen zur Stimmabgabe nicht automatisch veröffentlicht werden, können sie auf Verlangen des Verfassers veröffentlicht werden.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sé por experiencia propia con familiares que este voto hoy puede modificar la vida de cientos de miles de personas en toda la UE.
Aus persönlicher Erfahrung mit Familienangehörigen weiß ich, dass sich mit der heutigen Stimmabgabe das Leben hunderttausender Menschen in der gesamten EU ändern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los demás casos, cuando no se publican automáticamente las explicaciones de voto, pueden hacerse públicas a petición del autor.
ES
In anderen Fällen, wenn eine Erklärung zur Stimmabgabe nicht automatisch veröffentlicht wird, kann diese auf Antrag des Verfassers veröffentlicht werden.
ES
¿Por qué dicha votación nominal, que por definición hace público el voto de cada uno, no figura en el informe del Sr. Wibe?
Warum steht im Bericht von Herrn Wibe nichts über diese namentliche Abstimmung, die ja per definitionem die Abstimmung jedes einzelnen öffentlich macht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creo que ha estado bastante clara la importancia del voto de la enmienda nº 14, puesto que nuestro Grupo había pedido votación nominal.
Frau Präsidentin, ich glaube, es herrschte hinreichend Klarheit darüber, wie wichtig die Abstimmung über den Änderungsantrag Nr. 14 war, da unsere Fraktion namentliche Abstimmung verlangt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de los Verdes presentó una enmienda sobre el particular y va a pedir que haya un votonominal para que las comunidades locales del país vean lo mucho que preocupa a los diputados del Parlamento Europeo la protección de la salud pública.
Die Fraktion der Grünen hat einen Änderungsantrag zu diesem Thema vorgelegt und wird eine namentlicheAbstimmung fordern, um den Gemeinden in den Mitgliedstaaten zu zeigen, wie ernst es den Mitgliedern des Europäischen Parlaments mit dem Schutz der Volksgesundheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había una enmienda a este informe, la enmienda nº 1, para la que, por una parte, el Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea - Izquierda Verde Nórdica pidió una votación nominal y, por otra, nuestro Grupo solicitó un voto por división.
Zu diesem Bericht gab es einen Änderungsantrag, den Änderungsantrag 1, zu dem sowohl ein Antrag der UPE-Fraktion auf namentliche Abstimmung als auch ein Antrag meiner Fraktion auf getrennte Abstimmung vorlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
voto obligatorioWahlpflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues la pregunta que hay que hacer no tiene que ver con las ventajas o desventajas del votoobligatorio.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
El votoobligatorio no existe sólo en Australia.
Wahlpflicht herrscht nicht nur in Australien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, si esas consideraciones no mueven a los ciudadanos a acudir a las urnas, el votoobligatorio es una forma de superar el problema que plantean los que van por libre.
Wenn diese Beweggründe die Menschen jedoch nicht zu den Urnen bringen, ist die Einführung der Wahlpflicht eine Möglichkeit, das Problem der Trittbrettfahrer in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la elección al Parlamento Europeo de 1999 participó sólo el 40 por ciento del electorado, sin considerar a los países en los que existe el votoobligatorio ni a aquellos en los que se realizaron simultáneamente elecciones nacionales.
Bei der Wahl zum Europäischen Parlament von 1999 betrug die Wahlbeteiligung nur 40 %, wenn man die Länder mit Wahlpflicht und diejenigen, die gleichzeitig mit der Europawahl nationale Wahlen durchführten, abrechnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
voto preferencialVorzugsstimme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la propuesta del ponente sobre el votopreferencial se persigue la posibilidad de que el electorado elija también a personas concretas.
Durch den Vorschlag des Berichterstatters über die Vorzugsstimmen wird den Wählern die Möglichkeit eingeräumt, auch ganz konkrete Personen zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer punto es el votopreferencial.
Der dritte Punkt betrifft die Vorzugsstimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponía circunscripciones con varios escaños, que oscilaban tres y quince, y la asignación de escaños según el sistema D’Hondt, y preveía la posibilidad de un votopreferencial para candidatos individuales dentro de las listas.
Vorgeschlagen wurden Wahlkreise mit mehreren Mitgliedern (drei bis fünfzehn MdEP) und eine Verteilung der Sitze nach dem d’Hondtschen System; die Möglichkeit der Abgabe von Vorzugsstimmen für einzelne Kandidaten innerhalb von Listen sollte zulässig sein.
Korpustyp: EU DCEP
También apoyamos la posibilidad de los votospreferenciales, la regulación de las incompatibilidades y la creación y desarrollo de listas europeas aunque esto se trate de algo que va a ir acompañado de grandes dificultades técnicas.
Wir stimmen auch der Möglichkeit der Vorzugsstimmen zu, der Regelung der Unvereinbarkeiten und der Entstehung und Entwicklung europäischer Listen, auch wenn dies ein Prozeß mit großen technischen Schwierigkeiten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la división por circunscripciones para las elecciones al Parlamento Europeo, en los Estados miembros mayores, con la elección democrática de los candidatos por parte de los partidos políticos y con una declaración a favor del votopreferencial por los electores, el principio de la proximidad adquiere bases sólidas y cambia totalmente la imagen.
Mit der Wahlkreiseinteilung für die Europawahlen in den größten Mitgliedstaaten, der demokratischen Auswahl der Kandidaten durch die politischen Parteien und der Vergabe von Vorzugsstimmen durch die Wähler erwirbt der Grundsatz der Bürgernähe ein festes Fundament und führt dazu, daß sich das Bild grundlegend ändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es inadmisible y pienso que debemos reflexionar mucho sobre la elección democrática de los diputados al Parlamento Europeo, bien con votopreferencial, o bien con procedimientos democráticos en los partidos.
Das ist nicht zu akzeptieren, und meines Erachtens müssen wir uns große Sorgen um die demokratische Wahl der Europaparlamentarier machen, seien sie nun mit Vorzugsstimme oder durch demokratische Verfahren in den Parteien gewählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos considerarán quizás que al lado de las demás propuestas de este texto - lista de tipo proporcional, umbral mínimo, votopreferencial, circunscripciones territoriales en los Estados con una población superior a los 20 millones de habitantes - la de las listas transnacionales es secundaria.
Manche denken vielleicht, daß der Vorschlag transnationaler Listen neben den übrigen Vorschlägen dieses Textes - proportionale Listen, Mindestschwelle, Vorzugsstimmen, territoriale Wahlbezirke in Staaten mit mehr als 20 Millionen Einwohnern - zweitrangig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segundo votoZweitstimme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señor Presidente, en primer lugar, quisiera corregir mi primer y segundovoto, tenía intención de abstenerme pero cometí un error porque lo hice con prisa y presioné el botón equivocado.
(IT) Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich meine Erst- und meine Zweitstimme korrigieren - ich wollte mich enthalten, habe jedoch, da ich in Eile war, einen Fehler gemacht und den falschen Knopf gedrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
voto básicoBasisstimme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– un aumento del número y el peso de los votosbásicos (que constituyen actualmente menos del 3 % de los votos), que fueron introducidos originalmente para asegurar una mayor igualdad entre los miembros, un mayor equilibrio en la toma de decisiones y, en consecuencia, una mayor legitimidad del FMI;
- eine Erhöhung von Anzahl und Gewichtung der Basisstimmen (die derzeit weniger als 3 % der Stimmen ausmachen), die ursprünglich eingeführt wurden, um eine größere Gleichheit zwischen den Mitgliedern, eine größere Ausgewogenheit in der Beschlussfassung und somit eine stärkere Legitimität des IWF zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
voto preferenteVorzugsstimme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ejemplos al respecto son los votospreferentes y una cláusula límite que no debe superar el 5 %.
Beispiele sind hier die Vorzugsstimmen und eine Sperrklausel, die nicht über 5 % liegen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
voto electrónicoelektronische Stimmabgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la última fase de prueba, el votoelectrónico se amplió a más cantones y los suizos en el extranjero fueron incluidos en ella como grupo meta prioritario.
EUR
In der letzten Versuchsphase wurde die elektronischeStimmabgabe auf neue Kantone ausgedehnt und die Auslandschweizer-Stimmberechtigten als priorisierte Zielgruppe behandelt.
EUR
En caso negativo, ¿tiene previsto realizar un estudio semejante y acompañarlo de una comunicación en la que insista en que el votoenblanco representa un voto emitido y, por consiguiente, no debe considerarse como una abstención?
Falls nicht, könnte sie eine solche Untersuchung in Erwägung ziehen und dieser eine Mitteilung folgen lassen, in der nachdrücklich darauf hingewiesen wird, dass ein leererStimmzettel eine bestimmte Wahl zum Ausdruck bringt und nicht als Enthaltung zu betrachten ist?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit voto
254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen