linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
voto Stimme 3.163
Abstimmung 1.488 Votum 381 Gelübde 197 Schwur 37 Eid 13 Gelöbnis 11
[Weiteres]
voto Stimmzettel 30 Stimmberechtigter 1 .

Verwendungsbeispiele

voto Stimme
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin embargo, este voto se valora dos veces: DE
Die eine Stimme des Wählers wird aber zweimal gewertet: DE
Sachgebiete: universitaet handel politik    Korpustyp: Webseite
Repito: el señor Tőkés ha obtenido 334 votos.
Ich wiederhole: Herr Tőkés hat 334 Stimmen erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, un voto es un voto ¿no es así?
Nun ja, eine Stimme ist eine Stimme, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Después de recibir sus votos, ya tenemos los resultados.
Sie haben Ihre Stimme abgegeben und hier sind die Ergebnisse!
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mis dos primeros votos de todos los votos del día son abstenciones.
Meine ersten beiden Stimmen sind Enthaltungen von den Abstimmungen des gesamten Tages.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de empate, el Presidente emitiría el voto decisivo.
Erhalten beide gleich viele Stimmen, trifft die Präsidentin die Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Praga ha competido como un anfitrión potencial con tales ciudades como son Sídney, Pekín o Istanbul obteniéndo la mayoría de votos superior a la mitad.
Prag konnte sich als potentieller Gastgeber gegen solche Mitbewerber wie Sydney, Peking und Istanbul durchsetzen und erhielt am Schluss mehr als die Hälfte der Stimmen.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Al número total de votos ponderados de los Estados miembros participantes debe añadirse cuatro veces el voto ponderado mediano.
Zu der Gesamtzahl der gewogenen Stimmen der teilnehmenden Mitgliedstaaten ist das Vierfache des Medians der gewogenen Stimmen zu addieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ali tiene dos semanas para perdernos 18.000 votos.
Ali hat zwei Wochen, um 18.000 Stimmen zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Para mejorar la calidad general de las sugerencias, los usuarios disponen de una cantidad limitada de votos. ES
Die Anzahl der Stimmen pro User ist begrenzt, um die Entscheidung für wirklich gute Ideen zu ermöglichen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


voto nominal namentliche Abstimmung 4
votos válidos .
voto nulo .
voto obligatorio Wahlpflicht 4 .
voto preferencial Vorzugsstimme 7
votos sobrantes .
primer voto .
segundo voto Zweitstimme 1
voto básico Basisstimme 1 .
voto preferente Vorzugsstimme 1
voto acumulativo .
voto electrónico elektronische Stimmabgabe 3 .
voto secreto geheime Wahl 1
ponderar votos .
voto fraccionario . . .
voto delegado .
voto acumulado .
voto plural .
derecho de voto .
derecho de voto pasivo . .
derecho de voto plural .
derecho al voto Stimmrecht 2
el voto por delegación .
voto de confianza .
distribución de votos .
voto por delegación .
voto en blanco leerer Stimmzettel 1
voto por correspondencia .
resultado del voto .
sistema de voto mayoritario . . .
voto preferencial obligatorio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit voto

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Votos ES
Mit eBay kommt Geld ins Börserl ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Votos ES
eBay Shop von Foto Wichern. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Votos ES
Grundsatz für die Verwendung von Links auf den eBay Shop-Seiten ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Fue un lindo voto.
Es war ein netter Treueschwur.
   Korpustyp: Untertitel
Yo voto por Mitch.
Ich bin für Mitch.
   Korpustyp: Untertitel
El voto será nominal.
Andernfalls würden Kerntätigkeiten der Union beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Rompí mis votos maritales.
Ich brach mein Ehegelübde.
   Korpustyp: Untertitel
Hago votos por ello.
Ich wünsche das Beste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de votos: 703
Zahl der Abstimmenden: 703
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacen voto de castidad.
Sie lassen einen Keuschheit schwören.
   Korpustyp: Untertitel
Voto por mi madre.
Ich wähl für meine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca tuve un voto.
Ich durfte nie waehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo voto por Canadá.
Ich bin für Kanada.
   Korpustyp: Untertitel
Yo voto por nosotros.
Nun, ich bin für uns.
   Korpustyp: Untertitel
El voto es El!
Ist dies Ihre erste Mal hier?
Sachgebiete: raumfahrt gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Voto por el atajo.
OK, ich bin für die Abkürzung.
   Korpustyp: Untertitel
Voto de los huéspedes:
Wertung der Gäste:
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
He recibido votos negativos. ES
Ich habe eine negative Bewertung bekommen. ES
Sachgebiete: universitaet media internet    Korpustyp: Webseite
Tomé los votos del celibato.
Ich habe Zölibatsgelübde abgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
El voto no es vinculante.
Der Bericht Jöns könne von ihrer Fraktion getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres obtuvieron el voto.
Die Gewerkschaften erhielten größeren Einfluss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su voto ha resultado exitoso.
Ihre Bewertung war erfolgreich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Debemos respetar el voto irlandés.
Wir müssen alle das irische Ergebnis respektieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Habrá suficientes votos para hacerlo?
Wird es genügend Befürworter geben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realizaré una explicación de voto.
Ich werde eine Stimmerklärung abgegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generalicen el voto por mayoría.
Führen Sie generell Mehrheitsentscheidungen ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hubo voto de resolución.
Es gab damals keine Entschließung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porcentaje de derechos de voto
Anteil an den Stimmrechten in Prozent
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bruce no cambió su voto.
Nicht Bruce änderte seine Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Hicieron un voto de silencio.
Sie haben Schweigegelübde abgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Son sólo unos cuantos votos.
Es ist nur ein einfaches Gelubde.
   Korpustyp: Untertitel
Las mujeres no tienen voto.
Frauen haben kein Mitspracherecht.
   Korpustyp: Untertitel
Voto por la tres, muchacho.
Ich wähle die Drei, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo son unos simples votos.
Es ist nur ein einfaches Gelubde.
   Korpustyp: Untertitel
Fueron cuatro votos contra dos.
Es stand vier zu zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Voto por Ammand el Corsario.
Ich bin für Ammand, den Korsaren.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, yo voto por nosotros.
Nun, ich bin für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Solicitar una revisión de votos ES
Geben Sie hier ein Thema ein ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ganador del voto del público: ES
Gewinner des "Buzz"-Preises: ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
El voto no era nominal.
Die Euroskepsis habe heute verloren.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Crees que tienen los votos?
Glauben Sie, sie haben die Mehrheit?
   Korpustyp: Untertitel
¡Voto a tal que sí!
O Gott, ja!
   Korpustyp: Untertitel
- Fueron mis votos para ti.
-Es war mein Trauversprechen an dich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas tus votos para mí?
Erinnerst du dich an dein Versprechen an mich?
   Korpustyp: Untertitel
Agradezco el voto de confianza.
Ich danke für Daumen nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
En secreto no voto, nunca.
Insgeheim hab ich nie gewählt. Niemals.
   Korpustyp: Untertitel
Solicitar una revisión de votos: ES
So reichen Sie einen Antrag auf Überarbeitung einer Bewertung ein: ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Solicitar una revisión de votos ES
Überarbeitung einer Bewertung beantragen (für Verkäufer) ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Consulta los votos del comprador. ES
Hinweis für Käufer auf eBay.at und eBay.ch: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Consulta los votos del comprador. ES
PayPal ist die einfachste Zahlungsmethode für Käufer. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Portada > Ayuda >Mis votos>Todo sobre los votos>¿Qué significa la estrella junto a mi puntuación de votos? ES
Startseite > Hilfe >Bewertungen>Bewertungen: Übersicht>Was bedeutet der Stern neben meinem Bewertungspunktestand? ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
El voto está previsto para el martes.
Wir sind die potenziellen Opfer von morgen.
   Korpustyp: EU DCEP
El voto del Parlamento no es vinculante.
Die Kommission habe schon mehrere Programme gegen Brustkrebs anlaufen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tienen derecho al voto los presos?
Haben Inhaftierte das Recht zu wählen?
   Korpustyp: EU DCEP
Una noche contigo o no habría voto.
Eine Nacht mit Ihnen oder keine Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Los votos de la Comisión en marzo.
Die Kommission stimmt im März ab.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ya no tienes mi maldito voto!
Du hast nicht länger mein beschissenes Treuegelöbnis!
   Korpustyp: Untertitel
Abracadebra. Te cagaste en mi voto.
Du hast auf meinen Treueschwur geschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Aplazado el voto sobre la reforma electoral
EU-Wahlreform wird an Ausschuss zurückverwiesen
   Korpustyp: EU DCEP
El voto tendrá lugar el miércoles.
Eine Revision wurde für 2009 empfohlen.
   Korpustyp: EU DCEP
El voto tendrá lugar el miércoles.
Die EU-Kommission hatte die Marktöffnung für den 1.1.2009 vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Han obtenido por orden decreciente de votos:
Es haben erhalten (in der Reihenfolge der Stimmenzahl):
   Korpustyp: EU DCEP
En el voto participaron 666 diputados.
Diese müssten wiederbelebt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El voto del Parlamento no es vinculante.
Diese endet am 31. Oktober 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Votos obtenidos en la primera vuelta:
Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz:
   Korpustyp: EU DCEP
Votos obtenidos en la segunda vuelta:
Ausschuss für konstitutionelle Fragen:
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados comprobaron el desarrollo del voto
Wahlbeobachter Evans (r.) in Pakistan
   Korpustyp: EU DCEP
Voto final sobre el programa Progress
Verteidigung der Immunität von Jannis Sakellariou
   Korpustyp: EU DCEP
Una verificación rutinaria de todos los votos
Eine systematische Kontrolle aller Stimmabgaben
   Korpustyp: EU DCEP
(Continuación de las explicaciones de voto:
(Fortsetzung der Stimmerklärungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Derecho al voto para los inmigrantes legales
Finanzielle Instrumente für Kleinunternehmen und handwerkliche Betriebe sind zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Voto final de la directiva de servicios
Glücksspiele und Sportwetten im Binnenmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
El voto tendrá lugar el jueves.
Die Haushaltsdebatte beginnt am Dienstagmorgen um 09:00 Uhr.
   Korpustyp: EU DCEP
Voto final sobre el tercer paquete marítimo
Überwachungs- und Informationssystems für den Seeverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Las balas y los votos de Iraq.
Gewehrkugeln und Wahlen im Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El voto tuvo lugar el miércoles.
Eine Revision wurde für 2009 empfohlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Decida a través de su voto.
Agrarsubventionen werden zunehmend an Umweltauflagen geknüpft.
   Korpustyp: EU DCEP
Decida a través de su voto.
Für Agrarpolitik und Umweltschutzprogramme werden rund 43% des Haushalts verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Voto de una resolución sobre Bielorrusia
Lage in Chile und EU Strategie für Humanitäre Hilfe
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo a Operación Voto Negro
Betrifft: Unterstützung für „Operation Black Vote“
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Llamamiento al «cambio de voto»
Betrifft: Aufruf zum „Wahlwechsel“
   Korpustyp: EU DCEP
Ha hecho un voto de celibato.
-Er hat gerade sein Zölibat geschworen.
   Korpustyp: Untertitel
Estrictamente, como si fuera un voto.
So streng, als ob er die Weihe hat.
   Korpustyp: Untertitel
No hago votos que no puedo respetar.
Ich mache keine Versprechen, die ich nicht halten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Soy fraile con voto de pobreza.
Als Mönch habe ich Armut gelobt.
   Korpustyp: Untertitel
– Con esto concluyen las explicaciones de voto.
– Die Stimmerklärungen sind damit beendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto concluyen las explicaciones de voto.
Damit sind die Stimmerklärungen abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto concluyen las explicaciones de voto.
Damit sind wir am Ende der Stimmerklärungen angelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos presentando aquí las explicaciones de voto.
Es geht hier um Stimmerklärungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuaremos después con las explicaciones de voto.
Anschließend setzen wir die Sitzung mit den Stimmerklärungen fort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto concluyen nuestras explicaciones de voto.
Damit sind wir am Ende der Stimmerklärungen angelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí mi convencido voto en contra.
Daher meine entschiedene Gegenstimme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Los diputados proceden a emitir su voto)
(Die Abgeordneten führen das Abstimmungsverfahren durch.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es un voto de confianza.
Es ist aber auch kein Vertrauensvotum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra explicación de voto es muy simple.
Unsere Stimmerklärung ist sehr einfach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hecha esta salvedad, mi voto será positivo.
Ich werde also - mit dem eben genannten Vorbehalt - zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias señor Presidente, yo voto a favor.
Ich danke Ihnen, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto concluyen las explicaciones del voto.
Damit ist die Abstimmungsstunde beendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes que hacer menos explicaciones de voto".
Du musst weniger Abstimmungserklärungen abgeben. "
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchos motivos detrás del voto «no».
Es gibt viele unterschiedliche Gründe für ihr Nein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte