linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
voz Stimme 5.523
Vox 2 . . . .

Verwendungsbeispiele

voz Stimme
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

The Lancet representa una voz independiente y con autoridad en la medicina mundial, sin afiliación a una organización médica o científica. ES
The Lancet repräsentiert eine unabhängige und maßgebliche Stimme in der globalen Medizin, ohne zu einer medizinischen oder wissenschaftlichen Organisation zu gehören. ES
Sachgebiete: verlag medizin media    Korpustyp: Webseite
Graham Watson ha hablado sobre la necesidad de hablar con una sola voz.
Graham Watson sprach von der Notwendigkeit, hier mit einer Stimme zu sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios sabía que tu voz cambiaría a esa edad.
Gott wusste, dass sich dann deine Stimme verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Primero en su corazón, después en voz alta, dijeron:
Zuerst im Herzen und dann mit lauter Stimme haben sie gesagt:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Europa tiene que aprender a hablar con una sola voz y a emprender acciones de forma conjunta.
Europa muss lernen, mit einer Stimme zu sprechen und dann auch mit einer Position zu handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi madre graba en cinta magnétic…voces de difuntos.
Mama nimmt auf Kassett…...Stimmen von Verstorbenen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Gisela João es la voz del momento.
Gisela João ist die Stimme der Gegenwart.
Sachgebiete: kunst geografie theater    Korpustyp: Webseite
Israel debe aprender a hablar con menos voces políticas.
Israel muss lernen, mit weniger zahlreichen politischen Stimmen zu sprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solo necesitaba escuchar tu voz, ¿de acuerdo?
Ich musste einfach nur deine Stimme hören, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Modo de Música Para la música, seguro que busca graves impactantes, pero sin ahogar las voces y cuerdas.
Musikmodus Bei der Wiedergabe von Musik erwarten Sie einen kraftvollen, dynamischen Bass, der Stimmen und Streichinstrumente nicht übertönt.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


voz artificial . .
voz dentro . .
voz esofágica . .
voz eunucoide . .
voz aspirada .
voz consultativa .
voz activa . .
voz pasiva Passiv 11
voz comprimida .
voz consultiva .
voz deliberativa .
ATIS-voz Sprach-ATIS 1
voz femenina Frauenstimme 1
voz masculina .
mercado de viva voz .
voz en off . .
voz interna de Kandinsky .
guiado sin voz .
correo de voz .
características de la voz .
decodificación de voz .
transferencia numérica de voz .
altavoz conmutable por voz .
numerización de la voz .
servicio de voz .
servicio portador de voz .
recorte de la voz . . .
conmutador de la voz .
código de voz . .
trayecto de la voz .
mensaje de voz sintetizada .
comunicar por voz .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit voz

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

él Emitirá su voz, su poderosa voz.
Siehe, er wird seinem Donner Kraft geben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Disparador de voz: Or_condition
Auslöser für Stimmeingabe: Or_condition
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Le levanté la voz.
Ich schrie ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
Leo en voz alta:
Ich lese Ihnen vor:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chu voz me chonaba.
M. Vasseur, welche Überraschung!
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una voz sexy.
-Du klingst sexy am Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta su voz.
Lhre Slimme gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestra voz solista.
Er ist unser Hauptdarsteller.
   Korpustyp: Untertitel
Solo mi voz coincide.
Nur meine stimmt überein.
   Korpustyp: Untertitel
Guíense por mi voz.
Folgen Sie ihr immer weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo escucha mi voz.
Hör auf das, was ich sage.
   Korpustyp: Untertitel
Tu voz suena rara.
Du klingst so komisch.
   Korpustyp: Untertitel
No reconocí tu voz.
Ich habe dich nicht erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy perdiendo mi voz.
Ich bin schon ganz heiser.
   Korpustyp: Untertitel
Era voz de mujer.
Es war aber eine Frauenstimme.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca levanta la voz.
Du würdest nie fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa voz me gusta.
So mag ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Su voz suena tensa.
Sie klingen so angespannt.
   Korpustyp: Untertitel
buscar por voz
firefox freeware 6 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
sintetizador voz voz 43 búsquedas en los últimos 30 días
plants vs zombies 5 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Directo al buzón de voz.
Die Mailbox ist an.
   Korpustyp: Untertitel
WSHE, la voz de Miami.
Und an der Küste milde 30 Grad Celsius.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una voz de oro.
Sie hat eine goldene Kehle.
   Korpustyp: Untertitel
¡El profeta levantando su voz!
Der Prophet nimmt den Mund voll!
   Korpustyp: Untertitel
Dice que tengo una voz.
Er sagt, ich hätte Stil.
   Korpustyp: Untertitel
La voz de los ciudadanos
Parlamentspräsident im Gespräch mit den Gipfelteilnehmern
   Korpustyp: EU DCEP
Vigila el tono de voz.
Achte mal auf deinen Ton.
   Korpustyp: Untertitel
Que su voz se oiga.
Ihre Entscheidung muss akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tiene una voz extraordinaria.
Wir haben zwei Optionen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo mismo pongo la voz.
Habe ich selbst besprochen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cuya voz destrozará los cristales!
"Wenn die flüstert klirrt schon Glas!
   Korpustyp: Untertitel
y dijo en voz baja:
nach und sagte leise:
   Korpustyp: Untertitel
Es la voz de Dios.
- Gott spricht aus ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaban en voz muy baja.
Sie sprachen so leise.
   Korpustyp: Untertitel
Esta voz musical parece familia…
Diese Musikalstimme klingt vertrau…
   Korpustyp: Untertitel
Tengo voz de animal moribundo.
Ich klinge wie ein verendendes Tier.
   Korpustyp: Untertitel
La voz grabada era hispana.
Der Anrufer war ein Latino.
   Korpustyp: Untertitel
Empieza su voz en off.
Ihr innerer Monolog beginnt:
   Korpustyp: Untertitel
No levantes la puta voz.
Stell bloß deine verdammten Nackenfedern nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Es la voz del Inquisidor.
Aus ihm spricht nur der Inquisitor.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre oigo su voz, jefe.
Ich höre Sie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Se corre la voz rápidamente.
Spricht sich ja schnell rum.
   Korpustyp: Untertitel
Edwardes, no reconoció mi voz.
Sie erkannte, dass ich nicht Dr. Edwardes war.
   Korpustyp: Untertitel
No oí su voz realmente.
Ich habe sie nicht wirklich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
'Que nunca levantaba la voz
"Schon fängt das Messerstechen an!
   Korpustyp: Untertitel
- Tu voz se oye ridícula.
Du hörst dich ja affig an!
   Korpustyp: Untertitel
- Directo al correo de voz.
-Bin direkt auf seine Mailbox gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Un código de voz preprogramado.
Ein vorprogrammierter, gesprochener Code.
   Korpustyp: Untertitel
La voz indica mucha ansiedad.
Die Streßwerte deuten auf Besorgnis.
   Korpustyp: Untertitel
¡No me levante la voz!
Schrei mich nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
¡No me levantes la voz!
- He, schrei mich nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
¿Oíste esa elevación de voz?
- Hörst du die erhöhte Tonlage?
   Korpustyp: Untertitel
Dejé un correo de voz.
Ich hab eine Nachricht hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vigila tu tono de voz.
Achte mal auf deinen Ton.
   Korpustyp: Untertitel
Es el buzón de voz.
Das ist der Anrufbeantworter.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, bajad la voz.
Schon gut, beruhigen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Corre la voz sobre mí.
Erzähle deinen Freunden von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tracy tiene una voz increíble.
Tracy hat eine unglaubliche Singstimme.
   Korpustyp: Untertitel
La voz de Amália Rodrigues.
Der Tempel der Klassik.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Más Voz y últimas aplicaciones.
Plus Spracherkennung und Anwendungs-Schnellzugriff.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hay un mensaje de voz.
Da ist 'ne Nachricht drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo se corre la voz.
Das hat sich schnell rumgesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Una caja de voz, Sr.
Eine Stimmbox, Mr. Bond.
   Korpustyp: Untertitel
Tico canta la voz principal.
Tico muss die Leadstimme singen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo pienso en voz alta.
Ich denke nur nach.
   Korpustyp: Untertitel
Bluetooth® con Control de Voz ES
Mobilität für Menschen mit Behinderungen ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Reconocimiento de voz — para sanidad ES
Spracherkennungslösungen — für das Gesundheitswesen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
voz para las redes humanas ES
Sprachanwendungen für das menschliche Netzwerk ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Programas de Chat y voz
Top-Downloads in Chat & Messenger
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Almacenamiento de voz digital para DE
Digitaler Sprachspeicher für die Alarm- DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Un artista con voz propia.
Ein Bass mit Talent.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Un artista con voz propia.
Die Künstler treffen sich im Garten.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Corre la voz en Twitter
Machen Sie mit bei Twitter
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Internet, Roaming, Buzon de Voz. ES
Alles über Internet, Roaming Guthaben prüfen etc. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Voz y video en uno.
Video und Audio vereint.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ajustes de operación de voz
Festlegen von Einstellungen für Videos und Bildschirmmodus
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sólo estoy pensando en voz alta.
War ja nur eine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Creí oír una voz que gritaba:
Mir war, als hörte ich jemanden schreien:
   Korpustyp: Untertitel
Me desconcierta su tono de voz.
Ihr Ton ist mir ein Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel
Ha recibido un nuevo mensaje de voz.
Sie haben eine neue Sprachnachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Confundí su voz con la de otro.
Ich habe Sie verwechselt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrías bajar la voz un poco?
Kannst du ein bisschen leiser reden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué pones voz de terrorista, boludo?
Wieso redest du wie ein Terrorist?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está su voz en esto?
Was sagt Ihr dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Tarifas telefónicas de voz y datos
Betrifft: Tarife für Telefon- und Datendienste
   Korpustyp: EU DCEP
Ejemplos para la configuración texto a voz
Beispiele für die Einstellung der Sprachausgabe
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ya sabe cómo corre la voz.
Sie wissen, wie es mit Worten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lávenlos y llévenlos abajo. Corran la voz.
Gießt ihnen Wasser über den Kopf und schafft sie in den Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces deberíamos hablar en voz baja.
Dann sollten wir leise reden.
   Korpustyp: Untertitel
Responde en voz baja, pero clara.
Beantworte meine Fragen leise, aber deutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que también tienes una voz preciosa.
Ich wette, Ihre Singstimme ist auch sehr schon.
   Korpustyp: Untertitel
Es para mí una voz extranjera.
Für mich klingt sie vor allem fremd.
   Korpustyp: Untertitel
El análisis de voz garantiza seguridad.
Die Stimmerkennung sorgt für Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo pregunto en voz alta.
Ich stelle eine solche Frage in aller Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un mandato con una única voz.
Wir brauchen ein eindeutiges Mandat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito, no tenemos voz en la materia.
Ich wiederhole, wir haben nicht mitzureden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hablar con una sola voz.
Wir müssen geschlossen auftreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internet y acceso a internet (excepto voz)
Internet und Internetzugang (außer Sprachzugang)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corri la voz por vos, Jake:
Ich sag's dir in zwei klaren Worten:
   Korpustyp: Untertitel
El tono de voz es más alto.
Die Stimmlage ist höher.
   Korpustyp: Untertitel