The Lancet repräsentiert eine unabhängige und maßgebliche Stimme in der globalen Medizin, ohne zu einer medizinischen oder wissenschaftlichen Organisation zu gehören.
ES
Esgrimen argumentos nuevos y viejos, a menudo bajo el pretexto de que ahora quieren escuchar la voz del pueblo.
Alte und neue Argumente werden angeführt, oftmals unter dem Vorwand, nun endlich auf die Vox populi hören zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la manera en que los eurócratas tratan la voz del pueblo volvió a quedar patente en fecha muy reciente, cuando el Comisario Rehn nos habló de la posibilidad de la adhesión de Turquía.
Und wie die Eurokraten mit der Vox populi umspringen, zeigte sich jüngst nochmals deutlich an den Worten von Kommissar Rehn zur Möglichkeit eines Türkei-Beitritts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vozStimme Gehör verschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la cuestión crucial de la energía y el clima, Europa ha señalado el camino al decidir dotarse de herramientas institucionales para afrontar esos grandes retos y hacer oír su voz.
Bei den Schlüsselthemen Energie und Klima hat Europa den Weg vorgegeben, indem es beschlossen hat, sich mit den erforderlichen institutionellen Instrumenten auszustatten, um diesen großen Herausforderungen zu begegnen und seiner StimmeGehör zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero muchas de las personas que han protestado en toda la Unión Europea y en todo el mundo, haciendo oír su voz, consideran que George W. Bush es una amenaza no sólo para su propio pueblo, sino para el mundo entero.
Doch viele der Menschen, die überall in der Europäischen Union und überall auf der Welt demonstrieren und ihrer StimmeGehörverschaffen, sind der Ansicht, dass George W. Bush nicht eine Bedrohung für sein eigenes Volk ist, sondern eher für die Welt als Ganzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la única forma de que la iniciativa ciudadana pueda de verdad convertirse en un instrumento adecuado disponible para los europeos, la cual puedan usar para hacer que se oiga su voz.
Nur auf diesem Weg kann die Bürgerinitiative tatsächlich zu einem den Europäern eigens zur Verfügung gestellten Instrument werden, das sie nutzen können, um ihrer StimmeGehör zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí también tendremos que hacer llegar nuestra voz.
Auch dort müssen wir unserer StimmeGehörverschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hacerles llegar nuestra voz y escuchar la suya, para entablar juntos un diálogo fructífero.
Es gilt, unserer StimmeGehör zu verschaffen und ihnen zuzuhören, um gemeinsam einen fruchtbaren Dialog zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo, a partir de ahora, tiene competencias de codecisión en relación con la política comercial y la política pesquera, y realmente pretende hacer oír su voz y garantizar que se respete su punto de vista sobre estas cuestiones.
Das Europäische Parlament hat fortan Mitentscheidungsrechte in Bezug auf Handelspolitik sowie Fischereipolitik, und es ist fest entschlossen, seiner StimmeGehör zu verschaffen und sicherzustellen, dass sein Standpunkt in diesen Angelegenheiten respektiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá esta sea la oportunidad de Europa, la oportunidad para avanzar, para tener más peso político in situ, para hacer oír su voz y potenciar su savoir-faire, puesto que aspiramos a ser mucho más que los banqueros de la región.
Das ist vielleicht die Chance für Europa, voranzukommen, politisch auf diesem Terrain besser Fuß zu fassen, seiner StimmeGehör zu verschaffen und seine Kompetenz einzubringen, denn wir wollen sehr viel mehr sein als bloß der Bankier der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saldré de este hermoso y magnífico edificio con una mayor autoestima, porque tengo más voz.
Wenn ich dieses schöne und großartige Gebäude verlasse, werde ich mehr Selbstachtung empfinden und meiner Stimme mehr Gehörverschaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, también es obligación nuestra garantizar el acceso, por ejemplo, a la educación cívica, para saber cómo funcionan las cosas y cómo tener voz en este proceso.
Wir sind daher dazu verpflichtet, beispielsweise den Zugang zu politischer Bildung zu gewährleisten, damit sich die Menschen mit den Abläufen vertraut machen und lernen können, wie sie ihrer StimmeGehörverschaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe hacer oír su voz en lo que respecta a la migración y la integración.
In Bezug auf Einwanderung und Integration muss die EU ihrer StimmeGehörverschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vozGehör
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También estamos convencidos de que la Conferencia Intergubernamental debe escuchar la voz del Parlamento, tanto ahora como en el futuro.
Zudem ist es heute so notwendig wie morgen, dass die Regierungskonferenz dem Parlament Gehör schenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La complejidad de esta región, que compartimos con nuestros vecinos, y su vinculación intrínseca con el proceso de paz de Oriente Próximo exige que seamos, más que nunca, la voz de la razón.
Die Vielschichtigkeit dieser Region, in der wir Seite an Seite mit unseren Nachbarn leben, und der naturgegebene Zusammenhang mit dem Nahost-Friedensprozess erfordern mehr denn je, dass wir der Vernunft Gehör verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ojos de la inmensa mayoría de los ciudadanos europeos, la Unión Europea se presenta como un monstruo, y el Defensor del Pueblo habría debido percibir la necesidad de dar voz a este sentimiento, que se ha expresado de un modo tan claro.
In den Augen der überwiegenden Mehrheit der europäischen Bürger ist die Europäische Union ein Moloch, und der Europäische Bürgerbeauftragte hätte sich verpflichtet fühlen müssen, diesem Gefühl, das so klar zum Ausdruck gebracht wurde, Gehör zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, intervengo para hablar en nombre de las personas de Irlanda del Norte que se han quedado sin voz.
Herr Präsident, ich möchte hier für all diejenigen sprechen, die sich heute in Nordirland kein Gehör mehr verschaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este proyecto piloto se reconoce de forma singular a este colectivo de ciudadanos europeos y se da el mensaje político de que la Unión escucha su voz y activa la solidaridad también desde el ámbito presupuestario.
Mit diesem Pilotprojekt wird diese Gruppe europäischer Bürgerinnen und Bürger besonders anerkannt, und es wird das politische Signal gegeben, dass die Union ihnen auch aus Sicht des Haushalts Gehör schenkt und Solidarität mit ihnen zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha logrado que se oyera su voz y la de los ciudadanos europeos incorporando diversos temas fundamentales para el desarrollo y el mejoramiento de la vida y de la investigación de nuestra Europa.
Dem Parlament ist es gelungen, sich selbst und den Unionsbürgern Gehör zu verschaffen, indem es verschiedene Themen einbrachte, die für die Entwicklung der Forschung in der Union und für eine Verbesserung der Lebensbedingungen besonders wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos poder contar con su apoyo para garantizar que la subcomisión pueda trabajar de forma totalmente independiente para reconstruir su amplia red de contactos y de colaboración con los defensores de los derechos humanos en todo el mundo, dándoles voz y legitimidad y quizás, a largo plazo, convirtiéndose en una comisión por derecho propio.
Wir hoffen, auf Ihre Unterstützung zählen zu können, um zu gewährleisten, dass der Unterausschuss völlig selbständig arbeiten kann, indem er ein umfassendes Kontakt- und Kooperationsnetz mit Verfechtern der Menschenrechte in der ganzen Welt knüpft, ihnen Gehör und Legitimität verschafft und auf lange Sicht vielleicht in einen eigenständigen Ausschuss umgewandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (ES) Creo que el señor Cashman ha definido muy bien el sentimiento compartido por la mayoría de esta Cámara y, por lo tanto, creo que es obligado reiterar una vez más que hay que levantar la voz ante ciertas actitudes.
(ES) Meiner Ansicht nach hat Herr Cashman die Stimmung unter der Mehrheit dieses Hauses sehr gut wiedergegeben. Ich glaube daher, dass wir nochmals fordern müssen, uns angesichts solcher Verhaltensweisen Gehör zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han introducido mejoras en la organización de sus trabajos que le permiten dejar oír su voz más claramente y participar de forma activa en el diálogo político previsto por el Acuerdo de Cotonú.
Die Arbeitsabläufe ihrer Beratungen konnten verbessert werden, so dass sie sich besser Gehör verschaffen und aktiv an dem im Abkommen von Cotonou vorgesehenen politischen Dialog teilnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hagamos oír nuestra voz.
Verschaffen wir uns Gehör!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vozSprachbefehle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Messaging permite formatear el texto de forma sencilla y rápida con instrucciones de voz intuitivas y fáciles de recordar.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik
Korpustyp: Webseite
CONTROLE SU EQUIPO CON LA VOZ Utilice comandos de voz sencillos para crear archivos, enviar mensajes de correo electrónico, programar reuniones, abrir y cerrar aplicaciones, guardar y convertir documentos y buscar en Internet o en su escritorio más rápido que nunca.
ES
BESSERE KONTROLLE DURCH INTUITIVE SPRACHSTEUERUNG UND SELBST ANGELEGTE BEFEHLE Verwenden Sie einfache Sprachbefehle zum Erstellen von Dateien, Versenden von E-Mails, Planen von Aufgaben und Meetings, Öffnen und Schließen von Anwendungen, Speichern und Konvertieren von Dokumenten und Suchen im Internet oder auf Ihrem Computer – schneller als je zuvor.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Macros expeditivas Cree fácilmente comandos especiales de voz que le permitan completar formularios, insertar texto y gráficos de uso frecuente o automatizar procesos comerciales.
ES
Erstellen oder importieren Sie im Handumdrehen spezielle Sprachbefehle zum Ausfüllen von Formularen, zum Einfügen häufig verwendeter Texte und Grafiken oder zum Bedienen von Anwendungselementen wie Menüs oder Symbolleisten oder zum Automatisieren von Geschäftsvorgängen.
ES
Die Dragon-Randleiste, ein vom Benutzer anpassbares Fenster, fasst wichtige Sprachbefehle und Tipps übersichtlich an einer Stelle auf dem Desktop zusammen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ofrece a sus clientes una forma rápida y eficaz de dar con personas, lugares e información desde cualquier teléfono usando órdenes de voz sencillas y naturales.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Después de habilitar el modo de control de voz, serás capaz de controlar las funciones clave de PS4 utilizando comandos como “comenzar un juego” o “tomar una captura”.
Wenn man die Sprachbefehle aktiviert hat, kann ma über sie Schlüsselfunktionen der PS4-Steuern, wie zum Beispiel das Starten eines Spiels oder das Aufnehmen eines Screenshots.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Publicación en Facebook Los comandos de voz de Dragon ahorran tiempo al unir varios clics de ratón y pulsaciones de teclas en un comando directo de voz.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Publicación en Twitter Los comandos de voz de Dragon ahorran tiempo al unir varios clics de ratón y pulsaciones de teclas en un comando directo de voz.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
vozWorte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero enviar esta grabación en DVD con mi voz a los veintisiete Jefes de Estado o de Gobierno y espero que digan claro qué quieren hacer.
Ich möchte die DVD-Aufzeichnung dieser meiner Worte den 27 Staats- und Regierungschefs zukommen lassen und hoffe, dass sie deutlich sagen, was sie zu tun beabsichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello debemos asegurar que se concede un tiempo de uso de la palabra adecuado a los ponentes de la Comisión y a las ONG humanitarias quienes, sobre el terreno, suelen ser los testigos reales y los representantes de los que no tienen voz.
Dazu müssen wir dafür sorgen, dass den Berichterstattern sowie den humanitären NRO eine ausreichende Redezeit eingeräumt wird. Sie sind vor Ort oft die wirklichen Zeugen der Geschehnisse und die Vertreter derer, die nicht selbst zu Worte kommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha hablado con voz alta y clara en nuestro nombre cuando eran necesarias declaraciones claras sobre la lucha contra el terrorismo y la protección de los derechos humanos.
Sie haben in unserem Namen klare Worte gesprochen, wann immer diese im Kampf gegen Terrorismus und zum Schutz der Menschenrechte erforderlich waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde los cielos te hizo Oír su voz para enseñarte, y sobre la tierra te Mostró su gran fuego.
und auf Erden hat er dir gezeigt sein großes Feuer, und seine Worte hast du aus dem Feuer gehört.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque no escuchas ninguna otra voz en tu cabeza.
Du hörst keine anderen Worte im Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Le sugiero que cuide el tono de su voz aquí.
Achten Sie hier auf Ihre Worte.
Korpustyp: Untertitel
A los que estáis aqu…...y los que haréis correr la voz muy pront…...si mi caball…...el último de los Jahil, gana el Buzkashi del re…...a partir de ese día, pertenecerá a Ura…...mi hijo.
Ihr, die ihr um mich herumsteh…und ihr, die ihr meine Worte in alle Richtungen tragen werde…falls mein Pfer…das letzte der Jahils, das Buzkashi des Königs gewinn…soll es von diesem Tage an Uraz gehöre…meinem Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Al escucharla…...la solitaria voz del poeta nos exhortar…
Aber wenn wir zuhören hören wir die einsiedlerischen Worte der Dichterstimme, die sagt:
Korpustyp: Untertitel
Al escucharla…...la solitaria voz del poeta nos exhortar…
Aber wenn wir zuhören, hören wir die einsiedlerischen Worte jener Dichterstimme, die sagt:
Korpustyp: Untertitel
El Duque escuchará vuestra voz.
Der Herzog wird auf Eure Worte hören.
Korpustyp: Untertitel
vozSprachnachrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si estás ocupado preparando a los niños para ir a la escuela o tienes reuniones durante todo el día, Skype te ofrece un servicio de mensajería de voz gratis que tomará tus mensajes.
Wenn Sie damit beschäftigt sind, die Kinder zur Schule zu bringen, oder den ganzen Tag lang in Besprechungen sind, kann die von Skype angebotene kostenlose Sprachnachrichten Nachrichten für Sie entgegennehmen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Contacto mejorado para el personal mediante el uso de gestión de presencia, movilidad y direccionamiento de llamadas, que reemplaza los buzones de voz ‘sin salida’
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
La solución flexible ofrece extensiones para todos los empleados junto con la presencia del usuario y las funciones del buzón de voz, integra eficientemente las comunicaciones de voz y datos de la universidad y construye una plataforma escalable para las futuras necesidades de comunicaciones unificadas.
Außerdem wurden Kosten für den Ersatz der Systemverkabelung vermieden. Die flexible Lösung stellt Erweiterungen für alle Mitarbeiter bereit, dokumentiert den Präsenzstatus von Benutzern und enthält Funktionen für Sprachnachrichten. Voice- und Datenkommunikation werden effizient integriert.
Sie wählen einfach Ihre Nummer aus, stimmen der Bezahlung zu und können sofort ein einsatzbereites Telefon nutzen, das Sprachnachrichten entgegennimmt.
ES
Und wenn Sie mögen, können Sie sogar eigene, individuelle Begrüßungen, Sprachnachrichten und IVRs hochladen oder die Standardeinstellungen des Systems verwenden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
vozSprachkommunikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PYMES, pequeñas y medianas empresas, Comunicaciones Unificadas, Comunicaciones Unificadas y colaboración, UC para PYMES, UCC para PYMES, voz para PYMES
KMU, kleine und mittelständische Unternehmen, Unified Communications, Unified Communications and Collaboration, UC für KMUs, UCC für KMUs, Sprachkommunikation für KMUs
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Lo único que van a necesitar los usuarios para una comunicación de voz cómoda son unos altavoces/auriculares con micrófono, o bien un USB-teléfono, como en el Skype.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El Entorno de OpenScape Voice de Unify permite que las empresas integren servicios de voz con Comunicaciones Unificadas, y ofrece la seguridad y confianza propias de un carrier
Das OpenScape Voice-Ökosystem von Unify ermöglicht Unternehmen die Integration von Sprachkommunikation mit Unified Communications und gewährleistet darüber hinaus höchste Zuverlässigkeit und Sicherheit.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Esta fusión llevó a un entorno de comunicación de voz complejo, que se abordó a través de una solución de infraestructura de comunicaciones personalizada y a prueba de obsolescencia suministrada por Unify.
Diese Fusion führte zu einer komplexen Sprachkommunikation, der das Unternehmen mit einer zukunftsfähigen, individuell zugeschnittenen Kommunikationsinfrastruktur von Unify begegnete.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
vozSprachsteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de teléfono integrado en el XJ permite al conductor realizar y recibir llamadas con los controles de la pantalla táctil o mediante comandos de voz.
Mit dem integrierten Telefonsystem des Jaguar XJ kann der Fahrer über die Bedienelemente auf dem Touchscreen oder am Lenkrad Telefonate tätigen. Auch eine Sprachsteuerung ist möglich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
- Los controles del volante son otra forma de manejar los sistemas multimedia, activan al instante la voz interactiva y permiten al conductor navegar a través de la lista mostrada en los instrumentos virtuales, ajustar el volumen y elegir emisoras de radio presintonizadas.
- Die Multimedia-Systeme können auch über Bedienelemente am Lenkrad betätigt werden – sie schalten beispielsweise auf interaktive Sprachsteuerung um. Der Fahrer kann auf den virtuellen Instrumenten durch Listen blättern, die Lautstärke regeln und voreingestellte Radiosender wählen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las soluciones de voz de Nuance están listas para usar y se integran a la perfección con los dispositivos móviles, por lo que sus clientes podrán controlar fácilmente el teléfono con la voz estén donde estén
ES
Die vorgefertigten Sprachlösungen von Nuance funktionieren hervorragend mit mobilen Geräten aller Art, sodass Ihre Kunden dank Sprachsteuerung sicher unterwegs sind
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Para conseguir este objetivo se desarrolló internamente un módulo para el reconocimiento y réplica de voz, con el cual, por ejemplo, candidatos a controladores aéreos y sus formadores podían dirigir funciones dentro de la simulación, como aviones virtuales, mediante órdenes de voz configurables.
Zu diesem Zweck wurde ein hausinternes Modul zur Spracherkennung und Spracherwiderung entwickelt, mit welchem z. B. Fluglotsenkandidaten und deren Ausbilder über eine konfigurierbare Sprachsteuerung, Simulationsfunktionen, wie z. B. virtuelle Flugzeuge, steuern können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El funcionamiento intuitivo permite al personal clínico seleccionar la función deseada y navegar por los dispositivos mediante la pantalla táctil o por control de voz.
ES
Die intuitive Bedienung ermöglicht es dem klinischen Personal, über den Touchscreen oder die Sprachsteuerung die gewünschte Funktion einfach auszuwählen und durch die Geräte zu navigieren.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Winter Wonderland, Darlene Love: un clásico de 1963 que combina cuerda, viento y voz y que te dejará una huella indeleble, como las ruedas de tu coche sobre la nieve.
ES
Winter Wonderland, Darlene Love – ein Klassiker aus dem Jahre 1963 mit Streichern, Bläsern und Gesang, der für eine festliche Stimmung sorgt, während Sie durch den Schnee pflügen.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
She & Him es un grupo Estadounidense de rock/folk indie formado por la actriz, compositora y cantante Zooey Deschanel (voz, piano, banjo) y el músico M. Ward (guitarra, producción).
ES
She & Him ist eine US-amerikanische Indie Folk Band bestehend aus der Schauspielerin Zooey Deschanel (Gesang, Piano, Banjo,Tuba) und dem Musiker Matt Ward (Gitarre).
ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Hacienda es un grupo formado por los primos Abraham Villanueva (piano/voz) y Dante Schwebel (guitarra/voz) y por los hermanos de Abraham: Jaime (batería/voz) y Rene Villanueva (bajo/voz).
Hacienda wurde von Abraham Villanueva (Piano/Gesang) und dessen Cousin Dante Schwebel (Gitarre/Gesang) zusammen mit Abrahams Brüdern Jaime (Schlagzeug/Gesang) und Rene Villanueva (Bass/Gesang) gegründet.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
¡Palmer es la solución!" Antti "Hyrde" Hyyrynen, voz y guitarra "Los simuladores de altavoz de Palmer se han convertido en una parte esencial de nuestro sonido y monitorado en directo.
Palmer ist die Lösung!“ Antti „Hyrde“ Hyyrynen, Gesang und Gitarre „Die Palmer Speaker-Simulatoren sind für unseren Live-Sound und unser Monitoring inzwischen unverzichtbar geworden.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
vozMeinung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el Parlamento Europeo debe desempeñar un papel decisivo en relación con nuestra misión de devolver la Unión Europea a los ciudadanos de Europa, explicarles las cuestiones decisivas, velar por que tengan oportunidad de hablar y que se escuche su voz.
Ich bin überzeugt, daß das Europäische Parlament eine äußerst wichtige Rolle bei unserer Aufgabe spielt, die Europäische Union den Menschen näherzubringen, indem die Hauptpunkte den Bürgern Europas erklärt werden und indem sichergestellt wird, daß sie ihre Meinung äußern können und ihnen zugehört wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no alzáramos nuestra voz simplemente porque muchos de los principales Estados miembros de la Unión Europea tienen provechosas relaciones comerciales con China, sería una abdicación de nuestro deber y socavaría la autoridad moral de la Unión para hablar sobre otras situaciones del mundo en que se violan abiertamente los derechos humanos.
Sagten wir nicht deutlich unsere Meinung, nur weil viele führende Mitgliedstaaten der Europäischen Union einträgliche Handelsbeziehungen mit China unterhalten, wäre das eine Absage an unsere Verantwortung und würde das die moralische Autorität der Union bei Äußerungen zu anderen Situationen sonstwo in der Welt, wo die Menschenrechte eklatant verletzt werden, unterminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que este tipo de «diplomacia por tandas» dé la impresión correcta a las partes implicadas, así que hagamos que vean al Cuarteto entero presente y que lo oigan hablar con una sola voz.
Ich glaube, diese sukzessive Diplomatie erweckt bei den Beteiligten nicht den richtigen Eindruck. Die sollen schon sehen, dass das Quartett insgesamt mit einer Meinung dort vertreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se escucha solamente la voz de los acuicultores, capitalistas del sector, pero no la de los proletarios, o sea, de los profesionales que pescan peces libres en zonas marítimas abiertas, en una palabra, la voz de los pescadores.
Nur die Meinung der Fischzüchter, also der Kapitalisten zählt, nicht die der Proletarier, also der freien Gewerbetreibenden, die freie Fische auf freien Meeren fischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que esto es algo que tiene que preverse en el futuro, para asegurar que, en ese tipo de informes, el Consejo esté presente para escuchar la voz del Parlamento.
Ich glaube, dafür müssen wir künftig sorgen, um sicherzustellen, dass der Rat hier ist und die Meinung des Parlaments zu einem solchen Bericht hört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, sólo quería unir mi voz a la de la Sra. Palacio Vallelersundi antes de que se dé inicio a la votación, para decir que lamento profundamente la ausencia del Consejo en este debate, cuando se celebran votaciones tan importantes sobre el Tercer Pilar.
Frau Präsidentin! Vor der Abstimmung wollte ich mich lediglich der Meinung von Frau Palacio Vallelersundi anschließen und sagen, daß ich die Abwesenheit des Rates bei dieser Debatte zu so wichtigen Abstimmungen über Angelegenheiten des Dritten Pfeilers sehr bedauere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, el factor crucial, por encima de todo, era la voz de millones de ciudadanos europeos que han manifestado su oposición a esta masacre inhumana.
Für uns war vor allem die Meinung von Millionen europäischer Bürgerinnen und Bürger ausschlaggebend, die ihre ablehnende Haltung gegenüber diesem unmenschlichen Abschlachten äußerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tampoco contribuye a que se escuche la voz de los diputados en la opinión pública.
Das trägt auch nicht dazu bei, die Meinung der Abgeordneten in die Öffentlichkeit zu tragen. Darum bitte ich doch!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Grupo de trabajo que me encargo de dinamizar, en el que el conjunto de los Grupos políticos está representado, han podido ustedes constatar que el Parlamento, finalmente, se refiere a este dossier con una voz unánime.
In der Arbeitsgruppe, der ich vorstehe und in der alle Fraktionen vertreten sind, haben Sie feststellen können, dass das Parlament in dieser Angelegenheit endlich eine einheitliche Meinung vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internet le ha dado al chino común acceso a las noticias reales y a la voz popular, lo que significa que puede ser un aliado poderoso en los esfuerzos para realizar cambios en la nación más populosa del mundo.
Durch das Internet haben die Chinesen Zugang zur Wahrheit und zu einer öffentlichen Meinung bekommen, wodurch sie zu einem mächtigen Verbündeten im Bestreben nach einem Wandel im bevölkerungsreichsten Staat der Erde werden könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vozlaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(LT) Señora Presidenta, me uno al ponente para dar la voz de alarma.
(LT) Frau Präsidentin! Wie der Berichterstatter schließe auch ich mich denen an, die laut Alarm schlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además nosotros, con la sensibilidad europea y nuestra historia de paz y democracia y nuestras reglas del juego, no podemos admitir que no haya asistencia humanitaria y debemos pedirla a viva voz.
Zudem dürfen wir, mit der europäischen Sensibilität und unserer Geschichte des Friedens und der Demokratie und unseren Spielregeln, nicht zulassen, dass humanitäre Hilfe ausbleibt. Wir müssen sie laut und deutlich fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Elisabet fue llena del Espíritu Santo, y Exclamó a gran voz y dijo:
Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll und rief laut und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jacob Besó a Raquel, y alzando su voz Lloró. Jacob dijo a Raquel que él era pariente de su padre y que era hijo de Rebeca.
Und er küßte Rahel und weinte laut und sagte ihr an, daß er ihres Vaters Bruder wäre und Rebekkas Sohn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces gritaron a gran voz, se taparon los Oídos y a una se precipitaron sobre él.
Sie schrieen aber laut und hielten ihre Ohren zu und stürmten einmütig auf ihn ein, stießen ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y puesto de rodillas Clamó a gran voz:
Er kniete aber nieder und schrie laut:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y en la hora novena Jesús Exclamó a gran voz, diciendo:
Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero Pablo Gritó a gran voz, diciendo:
Paulus rief aber laut und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero Jesús Clamó otra vez a gran voz y Entregó el Espíritu.
Aber Jesus schrie abermals laut und verschied.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y el Espíritu inmundo lo Sacudió con violencia, Clamó a gran voz y Salió de él. Todos se maravillaron, de modo que Discutían entre Sí diciendo:
Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm. Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vozsprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He perdido la voz, motivo por el cual no sé si mañana podré formular mis habituales explicaciones de voto.
Ich kann nicht sprechen und weiß deshalb nicht, ob ich morgen in der Lage sein werde, meine üblichen Erklärungen zur Abstimmung abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que hablar con una sola voz en otro ámbito, en el cual la diversidad de voces es excesiva.
Einheitlich sprechen müssen wir auch in einem anderen Bereich, wo mir die Vielstimmigkeit viel zu groß ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una doble consideración política lleva a nuestra comisión -y a mí como su presidente- a alzar de nuevo nuestra voz en este asunto.
Eine zweifache politische Überlegung veranlaßt unseren Ausschuß - und mich als seinen Vorsitzenden -, erneut auf diese Angelegenheit zu sprechen zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Van a renunciar los Estados miembros a intervenir individualmente y va a haber una sola voz?
Werden die Mitgliedstaaten darauf verzichten, einzeln aufzutreten und individuell zu sprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo subrayar que esta definición es particularmente importante puesto que la Unión Europea debe tener voz propia, una sola voz, en la negociación que se lleva a cabo en las Naciones Unidas, en Nueva York, para la adopción de un Convenio internacional sobre el terrorismo a escala global.
Ich möchte betonen, dass diese Definition besonders wichtig ist in einer Zeit, in der die Europäische Union mit einer eigenen, einer einheitlichen Stimme in den laufenden Verhandlungen der Vereinten Nationen in New York über die Verabschiedung eines internationalen Abkommens zur Terrorbekämpfung im Weltmaßstab sprechen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Puede ir al buzón de voz.
Derjenige kann mir auf die Mailbox sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, baje la voz.
Schsch. Bitte sprechen Sie leiser.
Korpustyp: Untertitel
O puedes dejar un mensaje en su buzón de voz, si quieres.
Du kannst auf ihre Mailbox sprechen, wenn du willst.
Korpustyp: Untertitel
Esperaba dejarle un mensaje en el buzón de voz.
Ich hatte gehofft Ihnen auf die Mailbox sprechen zu können.
Korpustyp: Untertitel
Detesto tener que dejarte esto en tu correo de voz, pero creo que necesitas saber.
Sieh mal, ich hasse es, dir das auf deine Mailbox zu sprechen, aber ich denke, dass du es wissen musst.
Korpustyp: Untertitel
vozSprachrohr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra aspiración debe ser también la de hacer realidad pronto la propuesta capital de este Parlamento Europeo de constituir un Asamblea parlamentaria efectiva de la OMC, que sea la voz de los pueblos de la tierra en materia de comercio.
Unser Bestreben muss auch sein, den zentralen Vorschlag des Europäischen Parlaments der Einsetzung einer effizienten parlamentarischen Versammlung der WTO, die Sprachrohr der Völker der Welt in Handelsfragen sein soll, bald durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo no se puede permitir una excelencia superflua, puesto que usted será nuestra voz; hablará por nosotros en el Consejo; será la voluntad de esta Cámara: será nuestra resolución.
Das Europäische Parlament kann sich keine überflüssige Exzellenz leisten, denn Sie werden unser Sprachrohr sein, Sie werden für uns vor dem Rat sprechen, Sie werden den Willen dieses Hauses verkünden, Sie werden unserer Entschlossenheit Ausdruck verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo sabe que Milosevic es la voz del antiguo comunismo y del horripilante nacionalismo, causantes del drama en Bosnia.
Wie jeder weiß, ist Milosevic das Sprachrohr des alten Kommunismus und Nationalismus, der Ursache für das Drama in Bosnien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, creo que podemos estar orgullosos, como Parlamento Europeo -si mañana aprobamos la resolución- de ser la voz de los valores compartidos de Europa.
Schließlich bin ich der Meinung, dass wir als ein Europäisches Parlament - falls wir die Entschließung morgen annehmen stolz sein können, das Sprachrohr für die gemeinsamen europäischen Werte zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, gracias a la UEAPME, que es en gran medida la voz de las pequeñas empresas en la Unión Europea y ha dado un apoyo total a esta propuesta.
Dank vor allem der UEAPME, die weitgehend das Sprachrohr der Kleinunternehmen in der Europäischen Union darstellt und die diesen Vorschlag rückhaltlos unterstützt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos realizar el proyecto europeo que deseamos en este Hemiciclo hemos de disponer de una voz que pueda vender ese proyecto y me temo que, en este momento, no la tenemos.
Wenn wir das Vorhaben Europa, für das alle hier in diesem Saal eintreten, verwirklichen wollen, dann müssen wir über ein Sprachrohr verfügen, das dieses Projekt vermitteln kann, und das haben wir leider noch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nuestra sacrosanta obligación como Parlamento consiste en ser esa voz, la voz de la razón, la voz de la paz, la voz de la visión, pero sobre todo la voz de las voces.
Unsere heilige Pflicht als Parlament ist es jedoch, dieses Sprachrohr zu sein, die Stimme der Vernunft, die Stimme des Friedens, die Stimme der Weitsicht, aber in erster Linie die Stimme für die Stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe es extremadamente importante por diversas razones: porque pretende demostrar a los ciudadanos de Valencia que el Parlamento Europeo no es solo un órgano legislativo –que lo es, por supuesto–, sino también una voz del pueblo europeo cuando siente amenazados sus derechos.
Dieser Bericht ist aus mehreren Gründen ausgesprochen wichtig, denn er will den Bürgern von Valencia zeigen, dass das Europäische Parlament nicht nur Gesetzgeber ist – was natürlich stimmt –, sondern den Unionsbürgern auch als Sprachrohr dient, wenn ihre Rechte in Gefahr sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intelectuales como el difunto Edward Said le dieron voz, pero tiene muchos seguidores en los Estados Unidos y en Europa.
Intellektuelle wie der verstorbene Edward Said fungierten als Sprachrohr dieses Empfindens, das aber auch in den Vereinigten Staaten und in Europa viele Anhänger gefunden hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Polonia, un país supuestamente católico, hay un programa de radio y un diario que son propiedad de Radio María, y ambos son la voz de un cura carismático, xenófobo y fundamentalista que detesta nuestra sociedad liberal.
In Polen, in einem angeblich katholischen Land, gibt es ein Rundfunkprogramm und eine Tagezeitung im Besitz von Radio Maria. Beides sind das öffentliche Sprachrohr eines charismatischen, fremdenfeindlichen, fundamentalistischen Priesters, dem unsere liberale Gesellschaft ein Gräuel ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vozsagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los proponentes se hacen cargo del informe e insertan nuevos apartados sobre los que el ponente no tiene voz ni voto.
Die Antragsteller haben den Bericht übernommen und neue Absätze eingefügt, zu denen der Berichterstatter nichts mehr sagen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que tanto la Comisión como el Consejo escuchen la voz del Parlamento.
Ich hoffe, sowohl die Kommission als auch der Rat hören nun darauf, was das Parlament zu sagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, será una Europa en la que se acabará con la confiscación actual del poder por Bruselas - al menos eso esperamos - y en la que las democracias nacionales tendrán de nuevo voz y voto.
Zugleich wird - so hoffen wir zumindest - die heutige Machtkonzentration in Brüssel ein Ende haben und die nationalen Demokratien werden wieder etwas zu sagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que sea totalmente necesario que hagamos nuestros deberes y que no nos desentendamos de ellos por alguna voz que se pregunta si no hacemos a los Estados candidatos rehenes de nuestra reforma.
Deshalb müssen wir unbedingt unsere Hausaufgaben machen, und wir können uns nicht davor drücken, indem wir sagen: Machen wir die Beitrittskandidaten nicht zu einer Geisel unserer Reformen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis electores me preguntan continuamente: "¿Cuándo vamos a tener los ciudadanos voz y voto en relación con la adhesión a la Unión Europea?"
Meine Wähler kommen ständig zu mir und sagen: "Wann kommen wir bei unserer Mitgliedschaft in der Europäischen Union zu Wort?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si hay algo que me gusta en los informes es la necesidad de que el Parlamento tenga más voz en asuntos de empleo.
Wenn es jedoch eins gibt, das ich aus den Berichten mitnehmen kann, dann ist es die Notwendigkeit, dass das Parlament bei Beschäftigungsfragen mehr zu sagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, presentaré por escrito mi explicación de voto, tal como había previsto, pero quiero decir de viva voz que es escandaloso que este Parlamento se pronuncie sobre un tema tan importante sin haber mantenido un debate.
Herr Präsident, ich werde meine Erklärung zur Abstimmung schriftlich abgeben, wie ich es vorgesehen hatte, doch möchte ich mündlich sagen, daß es skandalös ist, daß dieses Parlament zu einem so wichtigen Thema seine Stellungnahme abgibt, ohne eine Aussprache darüber geführt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos que el Consejo no esté aquí para escuchar la voz del Parlamento; es una verdadera pena.
Wir bedauern, dass der Rat nicht hier ist, um zu hören, was das Parlament zu sagen hat; das ist wirklich schade.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que nos corresponde corregir esta situación a aquellos que tenemos voz a nivel de la Unión Europea.
Wir, die wir auf EU-Ebene etwas zu sagen haben, haben folglich die Aufgabe, hier Abhilfe zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora los diputados elegidos democráticamente de los Parlamentos nacionales y del Parlamento Europeo no han tenido voz.
Bisher hatten die gewählten Mitglieder nationaler Parlamente und des Europäischen Parlaments nichts zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vozWort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, alzo mi voz en defensa de los trabajadores del sector.
Herr Präsident, ich melde mich zu Wort, um auf die Beschäftigten in dieser Branche zu verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hicimos para poder oponernos a la cocina de la UE, que está preparada y acechante para elaborar todo tipo de brebajes insípidos a puerta cerrada, a escondidas del público, que no tiene ni voz ni voto.
Wir wurden gewählt, damit wir der EU-Küche die Stirn bieten können, die nur darauf wartet, hinter verschlossenen Türen allerlei unappetitliches Gebräu zurecht zu mischen, ohne dass die Öffentlichkeit dabei ein Wort mitzureden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no debemos cansarnos de ello puesto que mientras en Rusia la violencia militar contra la propia población civil tome un cariz cada vez más dramático debemos levantar la voz y decir: "¡Basta ya!
Ich glaube, wir sollten da auch nicht müde werden, denn solange die militärische Gewalt gegenüber der eigenen Zivilbevölkerung in Rußland wirklich dramatisch ansteigt, müssen wir hier unser Wort erheben und sagen: "Schluß damit!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La RAI, la emisora estatal, pone voz tanto a la mayoría como a la oposición.
Die staatliche Fernsehanstalt RAI lässt sowohl die Mehrheit als auch die Opposition zu Wort kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una oportunidad para dar una voz a aquellas personas, los pocos supervivientes que llevan las cicatrices de ese horror incalculable, que es indecible pero que aun así debe expresarse hoy en voz alta y con toda claridad.
Es ist eine Gelegenheit, denjenigen, den wenigen Überlebenden, das Wort zu erteilen, die die Narben dieses unbeschreiblichen Grauens tragen, das unaussprechlich ist, aber heute laut und deutlich ausgesprochen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto siempre hemos querido dar voz a los pequeños, a los débiles, a los que no pueden estar en este gran Parlamento, pero cuyas preocupaciones intentamos asumir.
Dabei waren wir auch stets bestrebt, die kleineren, die schwächeren Gruppierungen, die hier in diesem großen Parlament nicht vertreten sein können, deren Sorgen wir uns aber angelegen sein lassen wollen, zu Wort kommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo sumar mi voz de preocupación respecto al tema de la subsidiariedad, no sólo entre la Unión y los Estados miembros, sino entre los Estados miembros y sus propias comunidades autónomas.
Ich möchte noch ein Wort der Besorgnis über die Frage der Subsidiarität nicht nur zwischen der Union und den Mitgliedstaaten, sondern auch zwischen den Mitgliedstaaten und ihren eigenen autonomen Regionen, hinzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento de que las pequeñas y medianas empresas tienen voz y voto en la UNICE es, como mínimo, cómico y no convence a nadie, ya que supondría conferir a la gran industria europea la representación de las pequeñas y medianas empresas.
Das Argument, die kleinen und mittleren Unternehmen würden über die UNICE zu Wort kommen, ist zumindest lächerlich und überzeugt niemanden, da man es hier der europäischen Großindustrie überläßt, die kleinen und mittleren Unternehmen zu repräsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que defenderla, se trata de un valor fundamental, tenemos que alzar la voz cuando no sea honrada y tenemos que intervenir cuando sea necesario resolver algún problema.
Wir müssen sie verteidigen, sie ist ein Grundwert, wir müssen uns zu Wort melden, wenn sie nicht respektiert wird und wir müssen handeln, wenn es ein Problem zu lösen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para emitir una señal positiva ante la ampliación debemos dar a los países candidatos igual voz en los debates sobre el futuro de la política agrícola.
Um ein positives Signal für die Erweiterung zu geben, sollten wir die Bewerberländer in den Diskussionen über die Zukunft der Agrarpolitik gleichberechtigt zu Wort kommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vozMitspracherecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe lograr el equilibrio entre la garantía de que pueda proseguir el proceso de ampliación y la conservación por parte de los Estados miembros menores de una voz potente en los procedimientos de adopción de decisiones de la Unión Europea.
Es gilt sicherzustellen, dass der Erweiterungsprozess fortgeführt werden kann, und gleichzeitig den kleineren Mitgliedstaaten bei der Entscheidungsfindung in der Europäischen Union ein starkes Mitspracherecht einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante es que los propios países en desarrollo tengan voz y voto en lo relativo al gasto transparente del Fondo del Cambio Climático.
Das Wichtigste ist, dass die Entwicklungsländer selbst ein Mitspracherecht erhalten, wenn es darum geht, den Klimafonds transparent auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo han dado un aldabonazo a favor de millones de demócratas de toda Europa a los que el intento totalitario de la elite de la UE de imponer el Tratado de Lisboa ha dejado sin voz.
Sie haben sich damit aktiv für Millionen von Demokraten in ganz Europa eingesetzt, denen durch den totalitären Versuch der EU-Elite, uns allen den Lissabon-Vertrag aufzuzwingen, ein Mitspracherecht verweigert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, creo que ahora mismo se nos abre otro debate que hasta hace poco no teníamos presente: se nos plantea la posibilidad de que el Parlamento Europeo adquiera una voz más destacada en la toma de decisiones con un paso más, con el procedimiento de codecisión, solicitando el doble fundamento jurídico para este Reglamento.
Andererseits wird jetzt eine weitere Debatte eröffnet, die wir bis vor kurzem nicht in unsere Überlegungen einbezogen haben: Es eröffnet sich die Möglichkeit, dass das Europäische Parlament ein größeres Mitspracherecht bei Beschlussfassungen erhält und durch das Mitentscheidungsverfahren einen Schritt weiter geht und eine doppelte Rechtsgrundlage für diese Verordnung fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el Tratado de Lisboa hará que Europa sea más democrática al dar mucho más peso a este Parlamento y conceder a los parlamentos y los ciudadanos mayor voz en los asuntos europeos.
Schließlich wird der Vertrag von Lissabon Europa auch demokratischer machen, indem diesem Parlament eine weitaus größere Gewichtung beigemessen und den nationalen Parlamenten und den Bürgern ein größeres Mitspracherecht bei europäischen Angelegenheiten gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión social significa tener voz en la toma de decisiones que nos afectan y, en consecuencia, no apoyaremos tampoco la enmienda 7.
Soziale Integration heißt auch Mitspracherecht bei Entscheidungen, die einen selbst berühren, und wir werden daher auch Änderungsantrag 7 nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero mencionar en primer lugar la parte del documento que hace hincapié en la participación e implicación general de las distintas organizaciones civiles y profesionales, y urge que todos ellos tengan la misma voz en el proceso de preparación de los planes de desarrollo nacional de los Estados miembros.
Ich möchte zunächst den Teil des Dokuments erwähnen, in dem eine breite Beteiligung und Einbeziehung unterschiedlicher zivilgesellschaftlicher Organisationen und Berufsverbände hervorgehoben und gefordert wird, ihnen allen bei der Erarbeitung der nationalen Entwicklungspläne der Mitgliedstaaten das gleiche Mitspracherecht zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el vacío sí se llenaría dando a los ciudadanos voz y voto sobre Lisboa, sobre el aumento del federalismo y sobre la letanía burocrática que proviene de estas instituciones.
Die Lücke wird sich allerdings schließen, wenn die Menschen ein Mitspracherecht im Hinblick auf den Vertrag von Lissabon, die Stärkung des Föderalismus und den langen Katalog bürokratischer Vorschriften, der von diesen Institutionen kommt, erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El EPLP apoyó la constitución de esta comisión porque creía que el Parlamento podría aprovechar la oportunidad para aportar claridad, aprender de la crisis de Equitable Life y prestar una voz a las víctimas.
(EN) Die EPLP hat die Einsetzung dieses Ausschusses unterstützt, weil sie glaubt, dass das Parlament damit zur Klärung sowie dazu beitragen kann, dass Lehren aus der Equitable-Life-Krise gezogen werden und die Opfer ein Mitspracherecht erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a este tratado, el Parlamento Europeo disfruta de poderes nuevos en el área del comercio y debe tener voz y voto al respecto de los criterios de elegibilidad, la lista de países beneficiarios y la suspensión temporal de los acuerdos SPG.
Dank dieses Vertrages hat das Europäische Parlament neue Befugnisse auf dem Gebiet des Handels und muss bei den Kriterien, nach denen ein Land für das APS in Frage kommt, bei der Liste der begünstigten Länder und bei der vorläufigen Rücknahme von Präferenzregelungen ein Mitspracherecht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vozSprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única oportunidad de que se tome en serio el papel mediador de Europa depende de que ésta hable con una sola voz en el ámbito de la política exterior, mantenga una posición neutral con respecto a las partes en conflictos, y elabore y transmita propuestas de paz viables.
Die einzige Chance für Europa, als Vermittler ernstgenommen zu werden, bedingt eine einheitliche Sprache in der Außenpolitik, eine neutrale Haltung gegenüber den Konfliktpartnern sowie die Ausarbeitung und Vermittlung von realisierbaren Friedensvorschlägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede obviar la necesidad de hablar con una sola voz sobre este tema.
Eine gemeinsame Sprache in dieser Frage ist unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente debemos intentar hablar con voz clara, incluso cuando queremos fomentar el proceso de diálogo y no perturbarlo.
Wir müssen wirklich versuchen, hier eine klare Sprache zu sprechen, auch wenn wir den Prozeß des Dialogs natürlich fördern und nicht stören wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, usted ha dicho que tenemos que hablar con una sola voz y yo tengo el convencimiento de que esta Cámara está dispuesta a ello.
Frau Kommissarin, Sie haben eine gemeinsame Sprache eingefordert. Ich glaube, dieses Parlament ist zu dieser gemeinsamen Sprache bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los leeré en voz alta muy lentamente:
Ich lese sie ganz langsam in englischer Sprache vor:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consigamos ahora que Europa hable con una misma voz y haga lo mismo.
Europa muß endlich die gleiche Sprache sprechen und gemeinsam handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro tipo de teléfonos y aparatos para la emisión y recepción de la voz, imágenes u otros datos, incluidos los de comunicaciones en redes alámbricas o inalámbricas, como redes locales o generales
Andere Fernsprechapparate sowie Geräte für die Übertragung oder den Empfang von Sprache, Bildern oder anderen Daten, einschließlich Geräte für die Kommunikation in leitungsgebundenen und leitungslosen Netzen (z. B. lokale Netze (LAN) oder Weitbereichsnetze (WAN)
Korpustyp: EU DGT-TM
También puede realizar grabación de voz.
Zusätzlich kann Sprache aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del subartículo 5A001.b.6., la ’codificación de la voz’ se define como la técnica consistente en tomar muestras de voz humana y convertirlas en señales digitales, teniendo en cuenta las características específicas del habla.
Im Sinne von Unternummer 5A001b6 wird ‚Sprachcodierung‘ definiert als ein Verfahren, bei dem abgetastete Signale unter Berücksichtigung der Besonderheiten der menschlichen Sprache in ein digitales Signal umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
información estratégica sobre el tráfico (STI), con un sistema de información electrónica sobre buques (por ejemplo, una base de datos con información sobre el buque y la carga, anuncios por VHF, u otros medios de comunicación móviles — voz y datos).
Als strategische Verkehrsinformation (STI) unter Verwendung eines elektronischen Schiffsmeldesystems (z. B. Datenbank mit Daten von Schiffen und Ladungen, Berichten über UKW oder andere mobile Kommunikationseinrichtungen (Sprache und Daten).
Korpustyp: EU DGT-TM
vozVoice
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque tengo algo así como seis doctorados en cinco países -he de admitir que la mayoría de ellos son honoríficos- las instrucciones para usar los teléfonos y activar el buzón de voz son casi ininteligibles.
Obwohl ich etwa sechs Doktortitel aus fünf Ländern habe - die meisten davon ehrenhalber -, muß ich gestehen, daß die Bedienungsanleitungen für die Telefone und die Einrichtung des Voice Mail nahezu unverständlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma forma, no debe haber obstáculos a aplicaciones o tecnologías que puedan ser un sustituto o una alternativa a los servicios de itinerancia, como los servicios WiFi, protocolo de transmisión de voz por Internet (VoIP) y de mensajería instantánea.
Ebenso sollten keine Hindernisse für die Schaffung von Anwendungen oder Technologien bestehen, die als Ersatz oder Alternative für Roamingdienste wie WiFi, Voice over Internet Protocol (VoIP) oder Instant Messaging in Frage kommen.
¿Cómo va a resolver la Comisión este problema durante los próximos cinco años, plazo en el que se habrá completado la evaluación avanzada de la voz de COST 2103?
Wie gedenkt die Kommission dieses Problem in den nächsten fünf Jahren zu lösen, wenn die COST-Aktion 2103 „Advanced Voice Function Assessment“ abgeschlossen sein wird?
Korpustyp: EU DCEP
Lavado de coches, correo de voz, almacenamiento, venta de coche…tenemos gente investigándolo.
Autowäsche, Voice Mail, Lagerhalle, Automiet…Die Leute untersuchen das gerade.
Korpustyp: Untertitel
Correo de voz otra vez.
Wieder die Voice Mail.
Korpustyp: Untertitel
ComISDN “SIP Communication Server” permite a las aplicaciones de telefonía basadas en CAPI conectarse a las Gateways o puertas de enlance de beroNet para voz y fax . . . leer más email:
ComISDN “SIP Communication Server” enables telephony applications based on CAPI to connect to beroNet Gateways for Voice and Fax Services . . . mehr email:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bessa Hotel Oporto Instalaciones El Bessa Hotel dispone de todas las instalaciones propias de un hotel moderno de 4 estrellas, entre las que se encuentran un servicio de habitaciones de 24 horas, una lavandería, correo de voz, periódicos y garaje.
Bessa Hotel Porto Einrichtungen Das Bessa Hotel hat alle Einrichtungen, die Sie von einem 4-Sterne Hotel erwarten inklusive 24 Stunden Zimmerservice, Wäscheservice, Voice Mail, Zeitungen und Parkgarage.
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
Simplemente conecte el micrófono Pico Mini a la toma de auriculares en el iPad, iPod nano o iPod Classic, se va a desbloquear el software de grabación de voz ya está instalada en el dispositivo, después seleccione la opción “Notas de voz” que esta en el menú principal del iPod.
Einfach das Pico Mikrofon an die Kopfhörer-Buchse des iPads, iPod Nanos oder iPod classic anschliessen, es wird die Audioaufnahmesoftware bereits auf dem Gerät installieren, und dann wählen Sie die "Voice Memos"-Option, das im Hauptmenü angezeigt wird.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
vozStimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo vemos todos los días en las medidas que se adoptan: la voz de los pueblos y de las regiones está siendo ahogada, incluidas sus lenguas, sus lenguas minoritarias.
Wir erleben das Tag für Tag bei den Maßnahmen, die angenommen werden: Die Stimmen der Völker und der Regionen werden ebenso erstickt wie ihre Sprachen, ihre Minderheitensprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de que se oiga la voz de la ciudadanía.
Jetzt ist es an der Zeit, den Stimmen der Bürger Gehör zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la voz de las mujeres está ausente en las decisiones clave.
Jedoch fehlen die Stimmen der Frauen bei wichtigen Grundsatzentscheidungen und der Festlegung von Prioritäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyando este informe, podemos añadir nuestra voz a la llamada en favor de una política de desarrollo local, pero la política solo tendrá éxito si escuchamos la voz de todas nuestras comunidades rurales.
Mit der Unterstützung dieses Berichts können wir uns der Forderung nach einer Entwicklungspolitik für den ländlichen Raum anschließen, diese Politik wird jedoch nur dann erfolgreich sein, wenn wir auf die Stimmen der ganzen Landbevölkerung hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este objetivo merece que levantemos la voz.
Dafür lohnt es sich, die Stimmen zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Premio Sajarov 2001, la israelí Nurit Peled-Elhanan nos decía este mediodía, "ojalá que la voz de las madres en Oriente Próximo pueda hacer que calle la de las armas" .
Unsere Sacharow-Preisträgerin 2001, die Israelin Nurit Peled-Elhanan, sagte uns heute Mittag, dass die Stimmen der Mütter im Nahen Osten die Waffen zum Schweigen bringen mögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, si la voz de estas dos mujeres, Safiya Hussaini y Hafsatu Abubakar, ha conseguido llegar hoy desde su lejana provincia nigeriana de Sokoto y de Katsina hasta nuestro hemiciclo de Estrasburgo, es que la situación de estas dos mujeres había alcanzado el paroxismo de lo inaceptable.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wenn die Stimmen dieser beiden Frauen Safiya Hussaini und Hafsatu Abubakar aus ihren fernen nigerianischen Provinzen Sokoto und Katsina heute bis zu uns nach Straßburg gedrungen sind, so ist das ein Zeichen dafür, dass die Situation dieser beiden Frauen den Gipfel des Unannehmbaren erreicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, los estadounidenses eligen dirigentes que consideran que los diputados de este Parlamento son demasiado tontos para ver la verdad, demasiado sordos en lo moral para oírla, y demasiado miedosos para levantar la voz cuando disienten.
Andererseits wählen die Amerikaner politische Führer, die glauben, daß die Mitglieder dieses Parlaments zu einfältig seien, um die Wahrheit zu erkennen, moralisch zu verschlossen, um sie zu hören, und zu feige, um ihre Stimmen kritisch zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sumo también mi voz a la de aquellos que exigen una mejor coordinación de nuestras políticas económicas y una aproximación de los impuestos sociales, y muy especialmente los indirectos.
Deshalb schließe ich mich den Stimmen an, die zu einer besseren Koordinierung unserer Wirtschaftspolitiken und zu einer Angleichung der Sozialabgaben, speziell der indirekten Abgaben, mahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a hacer constar en acta las opiniones de algunos de esos sectores de la sociedad civil cuya voz no se escuchó cuando se preparó esta directiva.
Statt dessen möchte ich die Ansichten einiger gesellschaftlicher Gruppen zu Protokoll geben, deren Stimmen bei der Ausarbeitung der Richtlinie nicht gehört wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vozSprach-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La verificación de que el conjunto instalado a bordo funciona correctamente en interfaz con un conjunto instalado en tierra consiste en verificar que puede leer una Eurobaliza certificada y (si la funcionalidad está instalada a bordo) un Euroloop y puede establecer conexiones GSM-R de voz y (si la funcionalidad está instalada) de datos.
Die Prüfung des Zusammenwirkens fahrzeugseitiger und streckenseitiger Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstungen besteht aus der Prüfung der Fähigkeit, eine zugelassene Eurobalise und (wenn diese Funktion fahrzeugseitig installiert ist) Euroloop zu lesen, sowie der Fähigkeit, GSM-R-Verbindungen für Sprach- und (wenn diese Funktion installiert ist) Datenübertragung herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el rápido desarrollo del tráfico de datos móviles y el creciente aumento del número de clientes que utilizan servicios de itinerancia de voz, mensajes SMS y datos en el extranjero, es necesario aumentar la presión competitiva, con objeto de desarrollar nuevos modelos de empresas y tecnologías.
Da sich der Mobilfunkdatenverkehr rasant entwickelt und immer mehr Verbraucher Sprach-, SMS- und Datenroamingdienste in anderen Ländern nutzen, ist es notwendig, den Wettbewerbsdruck zu erhöhen, damit sich neue Geschäftsmodelle und Technologien entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De forma similar a lo previsto para los servicios itinerantes de voz y SMS, dadas las reducciones previstas de los costes subyacentes de la prestación de los servicios itinerantes de datos al por menor, los precios máximos regulados de la eurotarifa de datos transitoria deben seguir una senda descendente.
Ähnlich wie beim Vorgehen in Bezug auf Sprach- und SMS-Roamingdienste sollte angesichts der vorgesehenen Verringerungen der mit der Erbringung von Endkunden-Datenroamingdiensten verbundenen Kosten das regulierte Höchstentgelt des vorübergehenden Daten-Eurotarifs nach und nach sinken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben mantenerse las obligaciones reglamentarias sobre las tarifas al por mayor y al por menor de los servicios de itinerancia de voz, de SMS y de datos con objeto de proteger a los consumidores mientras la competencia al por menor y al por mayor no esté plenamente desarrollada.
Die regulatorischen Verpflichtungen in Bezug auf Großkunden- und Endkundenentgelte für Sprach-, SMS- und Datenroamingdienste sollten zum Schutz der Kunden solange aufrechterhalten werden, bis der Wettbewerb auf Endkunden- oder Großkundenebene vollständig entwickelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición del sistema de radio para las comunicaciones de datos y voz con los trenes.
Definition des Funksystems für die Sprach- und Datenübertragung zu und von den Zügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la disponibilidad y calidad de los servicios, incluidos los alternativos a la itinerancia (voz, SMS y datos), en particular teniendo en cuenta la evolución de las tecnologías;
die Verfügbarkeit und die Qualität von Diensten einschließlich solcher, die eine Alternative zu Roaming bieten (Sprach-, SMS- und Datenkommunikation), besonders vor dem Hintergrund der technologischen Entwicklungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye: servicios de comunicación y difusión de voz, vídeo y datos; no incluye bienes de consumo como televisores o teléfonos móviles.
Umfasst: Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Sprach-, Bild- und Datenübertragung und -ausstrahlung, umfasst nicht Verbrauchsgüter wie Fernsehgeräte und Mobiltelefone.
Korpustyp: EU DGT-TM
las señales de voz o audio que identifiquen las ayudas a la navegación o aproximación recibidas a través de un auricular o altavoz, y
Sprach- oder andere Signale zur Identifizierung der Navigations- und Anflughilfen, die über den Kopfhörer oder den Lautsprecher übertragen werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios itinerantes de voz y de SMS así como los demás servicios a ellos asociados seguirían siendo prestados, como de costumbre, por el operador de la red de origen, salvo cuando el proveedor de itinerancia de la red visitada ofreciera también esos servicios.
Sprach-, SMS- und andere zugehörige Dienste würden dabei wie gewöhnlich vom Heimatnetzbetreiber erbracht werden, außer wenn der Roaminganbieter in dem besuchten Netz diese Dienste ebenfalls bereitstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una solución armonizada a escala europea aseguraría la interoperabilidad a la hora de transmitir la llamada de voz/audio y el conjunto mínimo de datos generados por el sistema eCall instalado en el vehículo, como por ejemplo, el lugar y la hora exacta del accidente, al punto de respuesta de seguridad pública.
Eine harmonisierte Lösung in ganz Europa würde die Interoperabilität bei der Übertragung des Sprach-/Tonanrufs und des vom bordeigenen eCall-System generierten Mindestdatensatzes mit dem genauen Unfallort und -zeitpunkt an die Notrufabfragestelle gewährleisten.
Sachgebiete: verlag literatur schule
Korpustyp: Webseite
Y quisiera hacer notar cómo el Bautismo se recibe, nosotros «somos bautizados» —es una vozpasiva— porque nadie es capaz de hacerse hijo de Dios por sí mimo:
Und ich möchte darauf hinweisen, daß man die Taufe »empfängt«, wir »werden getauft« – es ist ein Passiv –, denn niemand ist in der Lage, sich selbst zum Kind Gottes zu machen:
los tiempos de indicativo, los condicionales, el imperativo, los tiempos de subjuntivo, las formas no personales del verbo, la vozpasiva, el estilo indirecto, etc.
die Zeiten des Indikativs, das Konditional, der Imperativ, die Zeiten des Subjunktivs, die unpersönlichen Formen des Verbes, das Passiv, der indirekte Stil, usw.