linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vuelco Kippen 5 . . . . .
[Weiteres]
vuelco .

Verwendungsbeispiele

vuelco Umsturzschutzvorrichtungen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

He votado a favor de este documento, la codificación de la Directiva 87/402/CEE del Consejo de 25 de junio de 1987 sobre los dispositivos de protección, instalados en la parte delantera, en caso de vuelco de los tractores agrícolas o forestales de ruedas, de vía estrecha.
Ich habe für dieses Dokument zur Kodifizierung der Richtlinie 87/402/EWG des Rates vom 25. Juni 1987 über vor dem Führersitz angebrachte Umsturzschutzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe hace referencia a una propuesta para una directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre los dispositivos de protección, instalados en la parte delantera, en caso de vuelco de los tractores agrícolas o forestales de ruedas, de vía estrecha, como un texto codificado.
Dieser Bericht betrifft den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über vor dem Führersitz angebrachte Umsturzschutzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern als kodifizierter Text.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La Directiva 87/402/CEE del Consejo de 25 de junio de 1987 sobre los dispositivos de protección, instalados en la parte delantera, en caso de vuelco de los tractores agrícolas o forestales de ruedas, de vía estrecha se ha modificado de forma considerable varias veces.
schriftlich. - Die Richtlinie 87/402/EWG des Rates vom 25. Juni 1987 über vor dem Führersitz angebrachte Umsturzschutzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern wurde bereits mehrfach wesentlich abgeändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de este informe sobre la propuesta para una directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre los dispositivos de protección, instalados en la parte delantera, en caso de vuelco de los tractores agrícolas o forestales de ruedas, de vía estrecha (texto codificado).
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über vor dem Führersitz angebrachte Umsturzschutzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern (kodifizierter Text) gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este documento, la codificación de la Directiva 86/298/CEE del Consejo de 26 de mayo de 1986 sobre los dispositivos de protección, instalados en la parte trasera, en caso de vuelco de los tractores agrícolas y forestales de ruedas, de vía estrecha.
Ich habe für dieses Dokument zur Kodifizierung der Richtlinie 86/298/EWG des Rates vom 26. Mai 1986 über hinten angebrachte Umsturzschutzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe hace referencia a la propuesta para una directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a los dispositivos de protección, instalados en la parte trasera, en caso de vuelco de los tractores agrícolas y forestales de ruedas, de vía estrecha, en un texto codificado.
Dieser Bericht betrifft den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über hinten angebrachte Umsturzschutzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern, als kodifizierten Text.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de este informe sobre la propuesta para una directiva del Parlamento y del Consejo sobre los dispositivos de protección, instalados en la parte trasera, en caso de vuelco de los tractores agrícolas y forestales de ruedas, de vía estrecha (texto codificado).
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über hinten angebrachte Umsturzschutzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen (kodifizierter Text) gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe pretende simplificar y aclarar la Directiva 86/298/CEE del Consejo de 1986, junto con varias modificaciones que ya se han realizado sobre la misma, sobre los dispositivos de protección, instalados en la parte trasera, en caso de vuelco de los tractores agrícolas y forestales de ruedas, de vía estrecha.
Dieser Bericht zielt auf die Klärung und Vereinfachung der Richtlinie 86/298/EWG des Rates vom 26. Mai 1986 über hinten angebrachte Umsturzschutzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen sowie der zahlreichen an ihr vorgenommenen Änderungen ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Directiva 2009/57/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, relativa a los dispositivos de protección en caso de vuelco de los tractores agrícolas o forestales de ruedas (versión codificada) (DO L 261 de 3.10.2009, p. 1)
13. Richtlinie 2009/57/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über Umsturzschutzvorrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung) (ABl. L 261 vom 3.10.2009, S. 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 2009/75/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, relativa a los dispositivos de protección en caso de vuelco de los tractores, agrícolas o forestales, de ruedas (pruebas estáticas) (versión codificada) (DO L 261 de 3.10.2009, p. 40)
22. Richtlinie 2009/75/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über Umsturzschutzvorrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (statische Prüfungen) (kodifizierte Fassung) (ABl. L 261 vom 3.10.2009, S. 40)
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vuelco estático .
vuelco mecánico .
vuelco hidráulico .
vuelco del muro .
estabilidad al vuelco . .
seguridad contra el vuelco .
momento de vuelco Kippmoment 6
prueba de vuelco .
eje de vuelco . . .
cilindro de vuelco .
altura de vuelco .
ángulo de vuelco Kippwinkel 1
vuelco de la cosecha .
par de vuelco . .
encamado de los cereales vuelco . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vuelco

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero Japón provocó un vuelco.
In Japan wendete sich das Blatt jedoch überraschend.
Sachgebiete: geografie sport media    Korpustyp: Webseite
¡Qué vuelco me ha dado el corazón!
Sie trafen mich mitten ins Herz!
   Korpustyp: Untertitel
Hanna, estuve en depresión, pero he dado un vuelco.
Hanna, ich hatte einen Zusammenbruch, aber ich habe mich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
La batalla dio un vuelco en Oriente Medio.
Die Wende kam im Mitt/eren Osten
   Korpustyp: Untertitel
¿Sonreír como si tu vida no hubiese dado un vuelco?
Wie kannst du lächeln, als wäre dein Leben nicht schon längst gekentert?
   Korpustyp: Untertitel
El vuelco de McNamara a ese respecto fue espectacular.
McNamaras Sinneswandel in diesem Thema war dramatisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Estamos ante un vuelco en la forma de gestionar la economía?
Verstaatlichungen scheinen genauso wenig tabu wie Schutzmaßnahmen für die Jobs im eigenen Land.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Se ha retrasado! ¡Un vuelco espectacular, Entrañable ha conseguido lo imposible!
-Er hat sich zurückgehalten…hat Endearing das Unmögliche möglich gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Condenar un posible vuelco histórico del orden internacional se sale de la simple fórmula periodística.
Bei der Warnung vor einer möglichen politischen Wende in der internationalen Entwicklung handelt es sich nicht um eine bloße journalistische Floskel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ese vuelco no vendrá de un Presidente norteamericano gastado y desacreditado.
Dieser Impuls wird nicht von einem verbrauchten und diskreditierten US-Präsidenten kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispositivo de prueba de no vuelco en un plano inclinado con pendiente de 1/1,5
Vorrichtung für die Prüfung der Nichtüberschlageigenschaften auf einer geneigten Ebene mit einem Gefälle 1/1,5
   Korpustyp: EU DGT-TM
UTI: estructura de protección en caso de vuelco (tractores de orugas)
STE: Überrollschutzstruktur (ROPS) (Zugmaschinen auf Gleisketten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El corazón me dio un vuelco cuando lo vi cabalgar hacia mí.
Mein Herz machte einen Sprung, als ich ihn heranreiten sah.
   Korpustyp: Untertitel
DOCUMENTACIÓN DE LOS ENSAYOS DE VUELCO DE SECCIONES DE LA CARROCERÍA
UNTERLAGEN ÜBER DIE ÜBERSCHLAGPRÜFUNGEN AN AUFBAUTEILEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que las cosas dieron cierto vuelco para "Dude" y para Walter.
Am Ende lief doch alles ganz gut für den Dude und Walter.
   Korpustyp: Untertitel
El súbito vuelco del carruaje, el cual me asusto...... fue quizás una ayuda del destino.
Dieser unerwartete Zwischenfall, der mich erschreckte, war vielleicht ein Wink des Schicksals.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera un vuelco con choque frontal produciría heridas tan específicas.
Selbst ein frontaler Zusammenstosz führt nicht zu so spezifischen Verwundungen.
   Korpustyp: Untertitel
1 000 kg como mínimo o cuyo momento de vuelco sea
1 000 kg oder einem Kippmoment
   Korpustyp: EU DCEP
»El corazón me da un vuelco, todas mis entrañas se estremecen. EUR
Mein Herz wendet sich gegen mich, mein Mitleid lodert auf. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nuestros hábitos alimentarios han dado un vuelco a lo largo del siglo XX.
Unsere Ernährungsgewohnheiten haben sich im Laufe des 20. Jahrhunderts drastisch verändert.
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
nuevas opciones de diseño, alta rigidez de vuelco, mejor controlabilidad, montaje sencillo y fiable.
Neue konstruktive Möglichkeiten, höhere Kippsteifigkeit, besseres Regelverhalten, sichere und einfache Montage
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Desenganche automático de la baranda trasera en fase de vuelco trasero IT
Automatische Ausklinkung der hinteren Bordwand beim Rückwärtskippen IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El eje se desplaza horizontalmente evitando pérdidas de estabilidad y vuelco con grandes pesos. DE
Die Welle kann horizontal verschoben werden, um bei hohen Gewichten das Kippmoment auszugleichen. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Verificación al deslizamiento, vuelco y de las fuerzas máximas en el terreno.
Nachweis der Gleitsicherheit, Kippsicherheit und maximalen Geogitterkräfte
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es preciso dar un vuelco a esta trágica situación y facilitar ayuda a los millones de europeos sin hogar.
Dieser tragischen Situation muss entgegengewirkt werden, und Millionen von Obdachlosen in Europa muss geholfen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Comisario no parece estar teniendo en cuenta la posibilidad de vuelcos económicos inesperados con la UEM.
Der Kommissar scheint die Möglichkeit unerwarteter Wirtschaftsschocks durch die EWU nicht in Rechnung zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vuelcos repentinos y espectaculares, como los que hubo durante la Revolución Cultural en China, no benefician a nadie.
Jähe dramatische Kehrtwenden wie seinerzeit die Kulturrevolution in China bringen niemandem Gutes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, esta política nos parece casi tan poco razonable como la del vuelco simultáneo de todos los miembros.
Diese Politik aber erscheint uns fast ebensowenig vernünftig wie die des gleichzeitigen Umschwenkens aller Mitglieder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan medidas internacionales intensivas si tenemos que ser capaces de dar un vuelco al desarrollo en Afganistán y Pakistán.
Umfassende internationale Maßnahmen sind erforderlich, wenn wir den Entwicklungen in Afghanistan und Pakistan eine andere Richtung geben wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Superestructura», la parte de la carrocería que contribuye a la resistencia del vehículo en caso de vuelco.
„Aufbau“ der Teil des Aufbaus, der zu der Festigkeit des Fahrzeugs im Falle eines Überschlagunfalls beiträgt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos necesarios para el cálculo del vuelco de un tractor que tenga un comportamiento de giro en el espacio
Notwendige Daten für eine Umsturzrechnung einer Zugmaschine mit räumlichem Rollverhalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
UTI: estructura de protección en caso de vuelco (montada en la parte delantera de tractores de vía estrecha, ensayos estáticos)
STE: Überrollschutzstruktur (ROPS) (an Schmalspurzugmaschinen vorn angebracht, statische Prüfung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
UTI: estructura de protección en caso de vuelco (montada en la parte delantera de tractores de vía estrecha, ensayos dinámicos)
STE: Überrollschutzstruktur (ROPS) (an Schmalspurzugmaschinen vorn angebracht, dynamische Prüfung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
UTI: estructura de protección en caso de vuelco (montada en la parte trasera de tractores de vía estrecha, ensayos estáticos)
STE: Überrollschutzstruktur (ROPS) (an Schmalspurzugmaschinen vorn angebracht, statische Prüfung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
UTI: estructura de protección en caso de vuelco (montada en la parte trasera de tractores de vía estrecha, ensayos dinámicos)
STE: Überrollschutzstruktur (ROPS) (an Schmalspurzugmaschinen vorn angebracht, dynamische Prüfung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En mi carta tengo a Urano en la casa X así que mi carrera dio vuelcos sorprendentes.
In meinem Horoskop steht Uranus im 10. Haus, und so machte mein beruflicher Werdegang einige Kurven.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Gracias a la superficie plana de las placas, todas las ollas y sartenes quedan apoyadas a prueba de vuelco.
Durch die ebene Oberfläche werden alle Töpfe und Pfannen kippsicher aufgesetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie auto typografie    Korpustyp: Webseite
Es un efecto de vuelco sutil que permite al usuario saber que puede interactuar con las flechas.
Es ist ein subtiler Roll-Over-Effekt, der dem Benutzer dennoch zeigt, dass er mit den Pfeilen interagieren kann.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sistema de plataforma hidráulica para comprobación de estabilidad estática (ángulo de vuelco hasta un máximo de 45º)
Hydraulische Plattform zur Überprüfung der statischen Stabilität (Kippwinkel bis maximal 45°)
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Al oírlo la novia verdadera, sintió tal pena que, dándole un vuelco el corazón, cayó al suelo sin sentido.
Wie die rechte Braut das hörte, tats ihr so weh, dass es ihr fast das Herz abstiess, und sie ohnmächtig auf die Erde fiel.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La producción, la distribución del tiempo, la sociedad entera ¡deben dar un vuelco de la cabeza a los pies!
Produktion, Zeitverteilung, die ganze Gesellschaft gehört vom Kopf auf die Füße gestellt!
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
– datos relativos a los materiales utilizados en las estructuras y en los elementos de fijación del dispositivo de protección en caso de vuelco (ver anexo III).
Angaben über die für die tragenden Bauelemente der Schutzvorrichtung und der Befestigung verwendeten Werkstoffe (siehe Anhang III).
   Korpustyp: EU DCEP
Si bien es legítimo aspirar a ampliar la influencia, se debe vigilar si dichas aspiraciones tienen como objetivo un vuelco en el statu quo geopolítico de la región.
Eine Vergrößerung des Einflusses ist zwar zulässig, dabei muss aber darauf geachtet werden, dass durch sie nicht der geopolitische Status Quo der Region beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El apoyo de la UE ha contribuido a dar un vuelco a la economía irlandesa y a crear miles de nuevos puestos de trabajo.
Die Unterstützung durch die EU hat zur Umstellung der irischen Wirtschaft und zur Schaffung Tausender neue Arbeitsplätze beigetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, hace casi un año, durante un desplazamiento por carretera, vi el vuelco de un camión cisterna que transportaba gas licuado.
(PL) Herr Präsident! Vor nahezu einem Jahr fuhr ich auf der Autobahn und sah einen umgestürzten Tanklastzug, der Flüssiggas beförderte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo está ligeramente preocupado al ver que batallas de picapleitos podrían darle un vuelco a este texto que, para nosotros, es importante.
Meine Fraktion ist etwas beunruhigt darüber mit anzusehen, wie Gefechte von Verfahrensfanatikern drohen, diesen Text scheitern zu lassen, der für uns wichtig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cabina siempre está provista de una estructura de protección contra el vuelco (ROPS) y puede estar provista, como opción, de una FOPS.
Die Kabine sei immer mit einem Überrollschutzaufbau (ROPS) versehen und könne jederzeit optional mit einem FOPS versehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda embarcación de recreo habitable de caso múltiple capaz de volcarse estará provista de medios eficaces de evacuación que permitan salir en caso de vuelco.
Alle bewohnbaren Mehrrumpf-Sportboote, die für ein Kielobenliegen anfällig sind, müssen so gebaut sein, dass beim Kielobenliegen ein Notausstieg möglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el Reino Unido obtuvimos garantías de científicos que, durante muchos, afirmaron que no existía ningún riesgo para la salud humana, situación que dio un repentino vuelco.
Über viele Jahre hat man uns im Vereinigten Königreich immer wieder versichert, es sei wissenschaftlich bewiesen, daß keinerlei Gefahren für die Gesundheit des Menschen bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo comprende que hace falta un vuelco de la comunidad internacional, ahora, en Gaza, en Cisjordania, también en Jerusalén Este.
Jeder versteht, dass von der internationalen Gemeinschaft jetzt ein starker Impuls im Hinblick auf Gaza, auf das Westjordanland einschließlich Ostjerusalem ausgehen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, parece muy posible que un grupo de accionistas motivados empiece a lograr un vuelco en la proyectada construcción de la presa de Ilisu en Turquía.
So besteht die Möglichkeit, dass eine Gruppe motivierter Aktionäre hinsichtlich des geplanten Baus des Ilisu-Staudamms in der Türkei eine Wende herbeiführen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un ensayo de resistencia del techo de la cabina para evaluar la resistencia de esta en un accidente con vuelco de 180°. 2.11.
„Prüfung C“ Festigkeitsprüfung des Kabinendaches zur Beurteilung der Resistenz eines Fahrerhauses bei einem 180°-Überschlagunfall;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«superestructura», la parte o partes de la estructura del vehículo que contribuyen a la resistencia del mismo en el supuesto de un siniestro con vuelco;
„Aufbaustruktur“ der Teil (die Teile) des Fahrzeugaufbaus, der (die) zur Festigkeit des Fahrzeugs im Falle eines Überrollunfalls beiträgt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esas fragilidades se manifestaron plenamente con ocasión del vuelco coyuntural, como consecuencia del cual la empresa pasó a una situación de déficit estructural.
Diese Schwachstellen kamen mit dem Konjunkturumschwung voll zum Tragen, der dazu führte, dass der Betrieb strukturbedingt nicht mehr kostendeckend arbeitete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El método de colocación de las masas de lastre debe ser tal que se evite cualquier separación involuntaria (por ejemplo, en caso de vuelco del tractor).
Die Belastungsmassen müssen so aufgesetzt werden, dass sie sich (beispielsweise bei einem Umschlagen der Zugmaschine) nicht aus Versehen lösen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de vuelco se realizará sobre un plano inclinado experimental de al menos cuatro metros de largo (véase la figura 6.4).
Der Umsturzversuch ist auf einer mindestens 4 m langen geneigten Prüffläche (siehe Abbildung 6.4) durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que me gusta de los ordenadores es que me vuelco en ellos, pero no es como un ser, que puede desaparecer o morirse.
Was ich an Computern mag is…dass ich mich in sie vertiefen kan…aber sie sind nicht lebendig, sie gehen nicht weg oder sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso tengo que irme e aquí, a Las Vegas o Mónaco, y ganar una fortuna en el juego para que mi via é un vuelco.
Deswegen muss ich gehen Ich muss fort Nach Las Vegas oder Monaco Um beim Spiel ein Vermögen zu gewinnen
   Korpustyp: Untertitel
Parece que las cosas dieron cierto vuelco para "Dude" y para Walter. Y fue una óptima história, Ustedes no lo creen?
Am Ende lief doch alles ganz gut für den Dude und Walter. 'ne saubere, gute Geschichte, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Además, las siguientes máquinas de explanación de potencia superior a 15 kW deberán poseer una estructura de protección en caso de vuelco:
Ferner müssen folgende Erdbewegungsmaschinen mit einem Überrollschutzaufbau ausgerüstet sein, wenn ihre Antriebsleistung mehr als 15 kW beträgt:
   Korpustyp: EU DCEP
A no ser que haya un vuelco espectacular, a mediados de siglo la mitad de la población, aproximadamente, estará económicamente inactiva por razones de edad.
Falls es nicht zu einer dramatischen Trendwende kommt, wird bis Mitte des Jahrhunderts etwa die Hälfte der Bevölkerung aus altersbedingten Gründen wirtschaftlich inaktiv sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El factor más importante en este vuelco sensacional ha sido el enfado de los votantes con el Partido Bharatiya Janata (PBJ ).
Der stärkste Faktor bei diesem Überraschungsvotum war der Zorn der Wähler über die Bharatiya Janata-Partei (BJP ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La base de soporte ampliada y el apoyo contra el encofrado aumentan la seguridad contra el vuelco del andamio para ferrallar.
Die verbreiterte Aufstandsbasis und die Abstützung gegen die Schalung erhöhen die Kippsicherheit des Bewehrungsgerüsts.
Sachgebiete: bau technik internet    Korpustyp: Webseite
– Apropiados para altas cargas radiales y cargas axiales (en una dirección) – Admiten pares de vuelco – Cuando se emparejan, pueden admitir cargas axiales en ambas direcciones – Normas: ES
– Geeignet für hohe Radiallasten und Axiallasten (in einer Richtung) – Aufnahme von Kippmomenten – Gepaart zur Aufnahmen von Axialbelastungen in beide Richtungen – Normen: ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Los elevados pares de vuelco que se producen en guías y cilindros de presión en caso de longitudes de sujeción cortas se contrarrestan activamente con este sistema patentado.
Die bei kurzen Klemmlängen auftretenden hohen Kippmomente auf Führungen und Druckzylinder, wird bei diesem patentierten System aktiv entgegengewirkt.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Los rodamientos RTB compactos y listos para el montaje convencen por su alta robustez y su alta resistencia a los vuelcos. DE
Die einbaufertigen und kompakten RTB-Lager überzeugen durch sehr hohe Festigkeit und Kippsteifigkeit. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ahora, sin embargo, gracias a la "Hoeb4U" los hamburgueses han emprendido un camino inmejorable para iniciar un vuelco en tal tendencia. DE
Doch mit der Hoeb4U sind die Hamburger auf dem besten Weg, eine Trendwende einzuläuten. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ha llegado el momento, para Rafa Ortiz, de enfrentarse a la cascada de 40m de Big Banana, en Méjico. Sólo con verlo te dará un vuelco el corazón.
Es ist der Moment, in dem der Kajaker Rafa Ortiz einen 40-Meter-Fall am Big Banana-Wasserfall in Mexiko wagt — und das Herz schlägt einem schon beim Zusehen bis zum Hals.
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Máxima estabilidad hasta en las situaciones más extremas con un ángulo de vuelco 32º frente a los 30º exigidos por la norma.
Höchste Stabilität sogar in den extremsten Situationen, mit einem Kippwinkel von 32° gegenüber den von der Norm geforderten 30°.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Los usuarios pueden establecer una inyección de voltaje para un par de vuelco mayor directamente al arrancador mediante los contactos DI.
Für ein höheres Losbrechdrehmoment kann über DIP-Schalter direkt am Starter eine Boost-Spannung eingestellt werden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik auto    Korpustyp: Webseite
Ha llegado el momento, para Rafa Ortiz, de enfrentarse a la cascada de 40m de Big Banana, en México. Sólo con verlo te dará un vuelco el corazón.
Es ist der Moment, in dem der Kajaker Rafa Ortiz einen 40-Meter-Fall am Big Banana-Wasserfall in Mexiko wagt — und das Herz schlägt einem schon beim Zusehen bis zum Hals.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Su motivación se basa en un alejamiento de los contextos institucionalizados y un vuelco hacia un arte comprometido y crítico en relación a los medios.
Ihre Motivation beziehen sie vor allem aus der Abkehr von institutionalisierten Kontexten hin zu einer engagierten und medienkritischen Kunst, die politische Aktionen und öffentliche Interventionen hervorbringt.
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite
Bajo un momento de vuelco, el ángulo de contacto aumentará y se producirá una basculación de un anillo con respecto al otro.
Unter Wirkung des Kippmoments vergrößert sich der Kontaktwinkel und es kommt zu Kippbewegungen der Ringe untereinander.
Sachgebiete: mathematik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El vuelco dado al plan institucional de ordenación territorial existente con la creación de residencias de veraneo subvencionadas mediante procedimientos de concesión de licencias a hoteles, sin un plan de ordenación territorial, en suelo privado y de acceso privado. —
die Missachtung des geltenden städtebaulichen Rahmens durch den bezuschussten Bau von Sommerhaussiedlungen und von Hotels, der ohne städtebauliche Planung und ohne Einbeziehung der Öffentlichkeit genehmigt wird; —
   Korpustyp: EU DCEP
c) la actualización de la lista de máquinas contempladas en el punto 3.4.2. del anexo I en las cuales deberá instalarse una estructura de protección en caso de vuelco,
c) Aktualisierung der in Anhang I Nummer 3.4.2 enthaltenen Liste von Maschinen, für die ein Überrollschutzaufbau vorgeschrieben ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha producido un vuelco a favor del transporte por carreteras congestionadas así como por avión, porque los ferrocarriles no siempre han conseguido mejorar sus servicios con suficiente rapidez.
Transporte wurden auf verstopfte Straßen und in Flugzeuge verlagert, weil es die Bahnen nicht geschafft haben, ihre Dienstleistungen schnell genug zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no sólo se trata de Europa; también los países pobres pueden sufrir aún más las consecuencias de cualquier vuelco de la coyuntura y de una recesión que siempre es posible.
Aber es gibt ja nicht nur Europa. Da sind die armen Länder, die unter einem Konjunkturabschwung und einer jederzeit möglichen Rezession noch viel mehr zu leiden hätten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a hacer esto porque, conjuntamente, ambos nos dan una visión a pequeña y gran escala de lo que Europa necesita para poder dar un vuelco a esta crisis, con la ayuda del talento y la imaginación de los europeos.
Dies tue ich, da sie uns gemeinsam die Mikro- und die Makroansicht dessen bieten, was Europa braucht, um mithilfe des Talents und der Vorstellungskraft der Europäerinnen und Europäer aus dieser Krise herauszukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los ciudadanos y trabajadores de Europa esperan que en los tiempos de vuelcos económicos y riesgos, el estado proporcione una seguridad social más protectora, que estimo que para nosotros, como políticos, supone una obligación.
Außerdem wird natürlich von den Bürgern und Arbeitnehmern in Europa erwartet, daß in Zeiten des wirtschaftlichen Umbruchs und der größeren Risiken vom Staat ein sicherer sozialer Schutz gewährleistet wird, und ich denke, dazu haben wir als Politiker auch die Verpflichtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1992, nos prometían el vuelco de todos los miembros de la Unión hacia la moneda única, a más tardar el 1 de enero de 1999, a reserva de excepciones marginales.
1992 versprach man uns, alle Mitgliedstaaten der Union würden vorbehaltlich einiger Außenseiter spätestens am 1. Januar 1999 zur einheitlichen Währung umschwenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte, el próximo informe de los Expertos Independientes dará un vuelco radical a la mentalidad funcionarial que existe en la Comisión y es en este punto donde deberá centrarse la batalla más importante.
Der nächste Bericht des Weisenrates wird sich zum Glück mit einer gründlichen Analyse des Beamtenwesens in der Kommission beschäftigen, und dies ist genau jener Bereich, in dem am gründlichsten aufgeräumt werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es anormal, en efecto, que hasta ahora sólo el FMI haya puesto la atención sobre todo en cierto número de riesgos que corre, a causa del vuelco hacia el euro, la competitividad de los países africanos afectados.
Es ist nicht normal, daß bisher nur der IWF die Aufmerksamkeit besonders auf einige Gefahren für die Wettbewerbsfähigkeit der betroffenen afrikanischen Länder gelenkt hat, die der Übergang zum Euro in sich birgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el paso de los años, no son ya solamente las clases trabajadoras, sino las propias clases medias las que viven este giro como un vuelco hacia un modelo de sociedad que rechazan.
Im Laufe der Jahre erleben nicht mehr nur die Volksschichten, sondern auch die Mittelschichten diesen Wendepunkt als ein Abgleiten zu einem Gesellschaftsmodell, das sie ablehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de la importancia de la estabilidad contra el vuelco del vehículo en su uso fuera de carretera, deben establecerse e incorporarse al anexo XI, sobre masas y dimensiones, numerosos criterios de estabilidad estática lateral.
Angesichts der Bedeutung einer Überrollstabilität des Fahrzeugs unter Geländebedingungen sollte der Anhang XI bezüglich Massen und Abmessungen um mehrere Kriterien für die statische Querstabilität erweitert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente Barroso, ¿está dispuesto hoy, en esta Cámara, a manifestar su apoyo a las medidas que ha presentado el Gobierno de Grecia para dar un vuelco a la situación económica de su país?
Herr Präsident Barroso, sind Sie hier und heute bereit, Ihre Unterstützung für die gestern von der griechischen Regierung angekündigten Maßnahmen zur Umkehrung der wirtschaftlichen Lage in Griechenland zu bekunden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El esfuerzo de modernización del tejido productivo y del sistema financiero ha ido acompañado de la modernización institucional y, en pocos años, se ha dado un vuelco espectacular al sistema institucional y de partidos.
Die Modernisierung des Produktionsapparates und des Finanzsystems gingen mit der Modernisierung der staatlichen Institutionen einher, und innerhalb weniger Jahre hat sich das institutionelle und das Parteiensystem von Grund auf verändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, Europa debe ser más valiente y tener más autoridad, debemos dar un vuelco al famoso dicho latino y sostener con fuerza que , es decir, «si quieres paz, prepara la paz».
Kurz und gut, Europa muss mutiger und einflussreicher werden, wir müssen das berühmte lateinische Sprichwort umkehren und energisch bekräftigen , wenn du Frieden willst, schaffe Frieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de esta catástrofe, ocho países del norte de Europa, siete pertenecientes a la UE y Noruega, acordaron adoptar unas normas más estrictas que las del Convenio de 1990 a fin de prevenir el vuelco de buques.
Nach dieser Katastrophe haben acht nordeuropäische Länder, sieben EU-Länder und Norwegen, sich darauf geeinigt, strengere Normen als die des Übereinkommens von 1990 festzulegen, um das Kentern von Schiffen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se entenderá por «banco de ensayo» el dispositivo técnico, compuesto por la plataforma de basculamiento, la cuneta y una superficie de cemento, utilizado en el ensayo de vuelco de un vehículo completo o de secciones de la carrocería.
„Kipp-Prüfstand“ ist eine technische Einrichtung, die aus einer Kipp-Plattform und einer Grube mit Betonboden besteht und bei den Überschlagprüfungen an einem vollständigen Fahrzeug oder an Aufbauteilen genutzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un ensayo de impacto contra los pilares A de la cabina para evaluar la resistencia de esta en un accidente con vuelco de 90° y subsiguiente impacto. 2.10. «Ensayo C»
„Prüfung B“ eine Aufprallprüfung der A-Säulen des Fahrerhauses zur Beurteilung der Resistenz eines Fahrerhauses bei einem 90°-Überschlagunfall mit anschließendem Aufprall;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión hace observar que las medidas que van a provocar el vuelco de tendencias se contienen en el propio plan de reestructuración y no se deben a factores externos.
Die Kommission stellt fest, dass die Maßnahmen zur Herbeiführung der Trendwende auf den Umstrukturierungsplan selbst zurückzuführen sind und nicht auf externe Faktoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se supone que el plano de referencia se desplaza horizontalmente con el asiento y el volante durante la aplicación de las cargas, pero permanece perpendicular al tractor o al piso de la estructura de protección en caso de vuelco.
Es wird angenommen, dass sich diese Bezugsebene bei Belastung horizontal mit dem Sitz und dem Lenkrad verschiebt, jedoch in ihrer senkrechten Stellung in Bezug auf die Zugmaschine bzw. den Boden der Überrollschutzvorrichtung verbleibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si las características dimensionales del vehículo entrañan un riesgo de vuelco, el fabricante proporcionará al servicio técnico datos de simulación de comportamiento que demuestren una velocidad máxima de seguridad inferior para llevar a cabo el ensayo.
Wenn aufgrund der Abmessungsmerkmale des Fahrzeugs ein Überschlagrisiko besteht, muss der Hersteller dem Technischen Dienst Daten über die Simulation des Fahrverhaltens zur Verfügung stellen, aus denen sich eine niedrigere sichere Höchstgeschwindigkeit für die Durchführung der Prüfung ergibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La saga del regreso de Superma…...acaba de tomar otro vuelco bizarr…cuando el hombre de acero alegó agregar al gigante teconologico Lex Luthor en su lista de golpes.
Die Geschichte von Superman's Rückkeh…...hat gerade wieder seinen seltsamen Lauf fortgeführ…...als der Mann aus Stahl anscheinend den High-Tech Mogul Lex Luthor zu seiner "Abschussliste" hinzugefügt hat.
   Korpustyp: Untertitel
serán lo suficientemente fuertes y rígidos como para resistir cualquier deformación que pudiera modificar la dirección del movimiento de la sección de la carrocería durante los procesos de basculamiento y vuelco;
Sie müssen so fest und stabil sein, dass sie Verformungen standhalten können, durch die beim Kipp- und beim Überschlagvorgang des Aufbauteils eine Richtungsänderung bewirkt werden könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de vuelco del vehículo, se admitirá una fuga no superior a 30 gr./min.; el cumplimiento de este requisito se comprobará durante el ensayo descrito en el punto 6.2.
Wird das Fahrzeug vollständig um seine Längsachse gedreht ist ein Austropfen jedoch zulässig, sofern der Verlust nicht größer als 30 g/min ist. Die Erfüllung dieser Anforderung ist durch die in Nummer 6.2 beschriebene Prüfung nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Primer Ministro luxemburgués, Jean-Claude Juncker se mantuvo firme en su empeño de dar un vuelco a la situación y declaró, después del voto positivo de su país, que «la Constitución no ha muerto» .
Der luxemburgische Premierminister Jean-Claude Juncker sah sich bemüßigt, die Dinge wieder gerade zu rücken, indem er nach dem positiven Votum seines Landes erklärte , „die Verfassung sei nicht tot“.
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, a veces vemos votaciones divididas que apuntan en una dirección o en otra, pero un vuelco total pasando de inocente a culpable en cuestión de horas resulta extraño.
- Ja, wir haben es manchmal, dass geteilte Abstimmungen in die eine oder andere Richtung gehen, aber eine komplette Drehung zu haben von nicht schuldig nach schuldig innerhalb von ein paar Stunden ist einfach merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
mediante una estructura que garantice que, en caso de vuelco de la carretilla elevadora, quede espacio suficiente entre el suelo y determinadas partes de dicha carretilla para el trabajador o los trabajadores transportados,
mit einer Einrichtung, die gewährleistet, dass bei einem kippenden Flurförderzeug für den/die aufsitzenden Arbeitnehmer zwischen Flur und Teilen des Flurförderzeuges ein ausreichender Freiraum verbleibt, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto se hablaba de ellas a principios de temporada que parecía que en 2013 veríamos a las ruedas más grandes dar un vuelco a la historia de los descensos.
Das ganze Gerede zum Anfang der Saison schien sich darauf zu konzentrieren, dass 2013 das Jahr der ersten großen Veränderungen an den Rädern in der Geschichte des DH-Racing sein würde.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite