El fabricante REQUIERE que este producto se ancle al suelo cuando se utilice con productos de entrenamiento con correas de peso para estabilizarlo y eliminar la posibilidad de balanceo o vuelco ES
Der Hersteller schreibt bei der Verwendung von Accessoires für Suspension Training die Verankerung des Gerätes am Boden vor, um die Stabilität zu erhöhen und ein Schwanken oder Kippen zu vermeiden
ES
Las carretillas elevadoras ocupadas por uno o varios trabajadores deberán estar acondicionadas o equipadas para limitar los riesgos de vuelco, por ejemplo:
Flurförderzeuge mit aufsitzendem Arbeitnehmer bzw. aufsitzenden Arbeitnehmern sind so zu gestalten oder auszurüsten, dass die Risiken durch ein Kippen des Flurförderzeuges begrenzt werden, z. B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elimina el "vuelco" en instalaciones con contrapeso
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
No se requerirán estas estructuras de protección cuando el equipo de trabajo se encuentre estabilizado durante su empleo, o cuando el diseño haga imposible el giro o el vuelco del equipo de trabajo.
Diese Schutzeinrichtungen sind nicht erforderlich, sofern das Arbeitmittel während der Benutzung stabilisiert wird oder wenn ein Überrollen oder Kippen des Arbeitsmittels aufgrund der Bauart unmöglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos de trabajo móviles con trabajadores transportados deberán limitar, en las condiciones efectivas de uso, los riesgos provocados por un giro o por un vuelco del equipo de trabajo:
Bei mobilen Arbeitsmitteln mit mitfahrendem(n) Arbeitnehmer(n) sind unter tatsächlichen Einsatzbedingungen die Risiken aus einem Überrollen oder Kippen des Arbeitsmittels zu begrenzen, und zwar
Korpustyp: EU DGT-TM
vuelcoÜberschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estabilidad de un vehículo será tal que no se sobrepase el punto de vuelco si la superficie en la que se encuentra situado se somete a un movimiento basculante alternativo hacia ambos lados con un ángulo de 28o desde la horizontal.
Die Stabilität des Fahrzeugs muss so beschaffen sein, dass der Punkt, bei dem ein Überschlag erfolgt, nicht überschritten wird, wenn die Fläche, auf der das Fahrzeug steht, nach beiden Seiten abwechselnd in einem Winkel von 28o zur Horizontalen geneigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «dispositivos específicos podrán» se entenderá que un sistema de retención «específico» se sometería normalmente al ensayo de vuelco al instalarse en el asiento de ensayo, pero que se permite ensayarlo en el asiento del vehículo.
„Für die Verwendung in speziellen Personenwagen bestimmten Einrichtungen“ bedeutet, dass eine Rückhalteeinrichtung der Kategorie „spezielle Fahrzeuge“ normalerweise auf Überschlag geprüft wird, wenn sie am Prüfsitz angebracht ist, wobei allerdings auch die Durchführung dieser Prüfung mit der auf dem entsprechenden Fahrzeugsitz befestigten Rückhalteeinrichtung zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de vuelco del vehículo, se admitirá una fuga no superior a 30 gr/min; el cumplimiento de este requisito se comprobará durante el ensayo descrito en el punto 6.2.
Beim Überschlag des Fahrzeugs dürfen geringe Mengen (nicht mehr als 30 g/min) austreten; die Einhaltung dieser Vorschrift ist bei der Prüfung nach Absatz 6.2 zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estará hecho de manera que no sufra ninguna deformación que pueda cambiar la dirección de vuelco del vehículo,
Sie muss so gebaut sein, dass keine Verformung eintritt, durch die beim Überschlag des Fahrzeugs eine Richtungsänderung bewirkt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo basculará sin balancearse y sin efectos dinámicos hasta que alcance el equilibrio inestable y comience el vuelco.
Das Fahrzeug muss ruckfrei und ohne dynamische Einflüsse gekippt werden, bis es eine instabile Gleichgewichtslage erreicht und der Überschlag beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda la observación exterior y la grabación del proceso de vuelco y deformación, lo que significa lo siguiente:
Es wird empfohlen, den Überschlag und den Verformungsvorgang wie folgt von außen zu beobachten und aufzuzeichnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
mediante un frenado selectivo o frenado de mando automático basado en la evaluación del comportamiento real del vehículo que puede provocar su vuelco [2] Se permite una interacción adicional con otros sistemas o componentes del vehículo.
durch selektive Bremsung oder automatisch gesteuerte Bremsung aufgrund der Auswertung des tatsächlichen Fahrzeugverhaltens, das zu einem Überschlag des Fahrzeugs führen kann, automatisch steuern können [2] Eine zusätzliche Interaktion mit anderen Fahrzeugsystemen oder -bauteilen ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
mediante un frenado selectivo o de mando automático basado en la evaluación del comportamiento real del remolque que puede provocar su vuelco [2] Se permite una interacción adicional con otros sistemas o componentes del vehículo.
durch selektive Bremsung oder automatisch gesteuerte Bremsung aufgrund der Auswertung des tatsächlichen Verhaltens des Anhängers, das zu einem Überschlag führen kann, automatisch steuern können [2] Eine zusätzliche Interaktion mit anderen Fahrzeugsystemen oder -bauteilen ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el uso de alguna de las maniobras indicadas anteriormente no dé lugar a una pérdida de control direccional o un vuelco, según proceda, podrá hacerse una maniobra alternativa de acuerdo con el servicio técnico.
Sollte es bei der Ausführung eines der oben genannten Manöver nicht zu einem Verlust der Richtungsstabilität oder einem Überschlag kommen, dann kann mit Zustimmung des Technischen Dienstes ein alternatives Manöver ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estabilidad de un vehículo será tal que no se sobrepase el punto de vuelco si la superficie en la que se encuentra situado el vehículo se somete a un movimiento basculante alternativo hacia ambos lados con un ángulo de 28o desde la horizontal.
Die Stabilität des Fahrzeugs muss so beschaffen sein, dass der Punkt, bei dem ein Überschlag erfolgt, nicht überschritten wird, wenn die Fläche, auf der das Fahrzeug steht, nach beiden Seiten abwechselnd in einem Winkel von 28o zur Horizontalen geneigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
vuelcoUmsturzschutzvorrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor de este documento, la codificación de la Directiva 87/402/CEE del Consejo de 25 de junio de 1987 sobre los dispositivos de protección, instalados en la parte delantera, en caso de vuelco de los tractores agrícolas o forestales de ruedas, de vía estrecha.
Ich habe für dieses Dokument zur Kodifizierung der Richtlinie 87/402/EWG des Rates vom 25. Juni 1987 über vor dem Führersitz angebrachte Umsturzschutzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe hace referencia a una propuesta para una directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre los dispositivos de protección, instalados en la parte delantera, en caso de vuelco de los tractores agrícolas o forestales de ruedas, de vía estrecha, como un texto codificado.
Dieser Bericht betrifft den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über vor dem Führersitz angebrachte Umsturzschutzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern als kodifizierter Text.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La Directiva 87/402/CEE del Consejo de 25 de junio de 1987 sobre los dispositivos de protección, instalados en la parte delantera, en caso de vuelco de los tractores agrícolas o forestales de ruedas, de vía estrecha se ha modificado de forma considerable varias veces.
schriftlich. - Die Richtlinie 87/402/EWG des Rates vom 25. Juni 1987 über vor dem Führersitz angebrachte Umsturzschutzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern wurde bereits mehrfach wesentlich abgeändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de este informe sobre la propuesta para una directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre los dispositivos de protección, instalados en la parte delantera, en caso de vuelco de los tractores agrícolas o forestales de ruedas, de vía estrecha (texto codificado).
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über vor dem Führersitz angebrachte Umsturzschutzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern (kodifizierter Text) gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este documento, la codificación de la Directiva 86/298/CEE del Consejo de 26 de mayo de 1986 sobre los dispositivos de protección, instalados en la parte trasera, en caso de vuelco de los tractores agrícolas y forestales de ruedas, de vía estrecha.
Ich habe für dieses Dokument zur Kodifizierung der Richtlinie 86/298/EWG des Rates vom 26. Mai 1986 über hinten angebrachte Umsturzschutzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe hace referencia a la propuesta para una directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a los dispositivos de protección, instalados en la parte trasera, en caso de vuelco de los tractores agrícolas y forestales de ruedas, de vía estrecha, en un texto codificado.
Dieser Bericht betrifft den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über hinten angebrachte Umsturzschutzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern, als kodifizierten Text.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de este informe sobre la propuesta para una directiva del Parlamento y del Consejo sobre los dispositivos de protección, instalados en la parte trasera, en caso de vuelco de los tractores agrícolas y forestales de ruedas, de vía estrecha (texto codificado).
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über hinten angebrachte Umsturzschutzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen (kodifizierter Text) gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe pretende simplificar y aclarar la Directiva 86/298/CEE del Consejo de 1986, junto con varias modificaciones que ya se han realizado sobre la misma, sobre los dispositivos de protección, instalados en la parte trasera, en caso de vuelco de los tractores agrícolas y forestales de ruedas, de vía estrecha.
Dieser Bericht zielt auf die Klärung und Vereinfachung der Richtlinie 86/298/EWG des Rates vom 26. Mai 1986 über hinten angebrachte Umsturzschutzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen sowie der zahlreichen an ihr vorgenommenen Änderungen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Directiva 2009/57/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, relativa a los dispositivos de protección en caso de vuelco de los tractores agrícolas o forestales de ruedas (versión codificada) (DO L 261 de 3.10.2009, p. 1)
13. Richtlinie 2009/57/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über Umsturzschutzvorrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung) (ABl. L 261 vom 3.10.2009, S. 1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 2009/75/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, relativa a los dispositivos de protección en caso de vuelco de los tractores, agrícolas o forestales, de ruedas (pruebas estáticas) (versión codificada) (DO L 261 de 3.10.2009, p. 40)
22. Richtlinie 2009/75/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über Umsturzschutzvorrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (statische Prüfungen) (kodifizierte Fassung) (ABl. L 261 vom 3.10.2009, S. 40)
Korpustyp: EU DGT-TM
vuelcoUmsturzschutzvorrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada Estado miembro homologará todo tipo de dispositivo de protección en caso de vuelco, así como su fijación en el tractor, con arreglo a las prescripciones de construcción y de prueba establecidas en los anexos I a V.
Die EG-Bauteil-Typgenehmigung für jeden Typ einer Umsturzschutzvorrichtung und ihre Befestigung an der Zugmaschine, der den Bau- und Prüfvorschriften der Anhänge I bis V entspricht, wird von den einzelnen Mitgliedstaaten erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de cada Estado miembro enviarán a las de los demás Estados miembros en el plazo de un mes, copia de los certificados de homologación, cuyo modelo figura en el anexo VII, establecidos para cada tipo de dispositivo de protección en caso de vuelco, cuya homologación hayan concedido o denegado.
Die zuständigen Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten übermitteln den zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten binnen eines Monats eine Abschrift der EG-Bauteil-Typgenehmigungsbögen nach dem Muster des Anhangs VII für jeden Typ einer Umsturzschutzvorrichtung, für den sie die Bauteil-Typgenehmigung erteilen oder versagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de la homologación CE, todo tractor al que hace referencia el artículo 1 deberá estar equipado de un dispositivo de protección en caso de vuelco, que se ajuste a las prescripciones de los anexos I a IV.
Jede Zugmaschine nach Artikel 1 muss im Hinblick auf die Erteilung der EG-Typgenehmigung mit einer den Anhängen I bis IV entsprechenden Umsturzschutzvorrichtung ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa informático [BASIC ] para determinar el comportamiento de rodadura continua o no continua de un tractor de vía estrecha equipado con una estructura de protección en caso de vuelco fijada en la parte delantera, que bascule lateralmente, está incluido en el presente código, con ejemplos en las figuras 6.1 a 6.11.
Das zur Bestimmung des Kipp- und Rollverhaltens einer seitlich umstürzenden Schmalspurzugmaschine mit vorne angebauter Umsturzschutzvorrichtung erforderliche Computerprogramm (BASIC ist in diesem Kodex berücksichtigt (Beispiele in den Nummern 6.1 bis 6.11).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro homologará todo tipo de dispositivo de protección en caso de vuelco, así como su fijación al tractor, con arreglo a las prescripciones de construcción y de pruebas establecidas en los anexos I a V.
Die EG-Bauartgenehmigung für jeden Typ einer Umsturzschutzvorrichtung und ihrer Befestigung an der Zugmaschine, der den Bau- und Prüfvorschriften der Anhänge I bis V entspricht, wird von den einzelnen Mitgliedstaaten erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de cada Estado miembro enviarán a las de los demás Estados miembros, en el plazo de un mes, copia de las fichas de homologación CE, cuyo modelo figura en el anexo VII, establecidas para cada tipo de dispositivo de protección en caso de vuelco que hayan homologado o cuya homologación hayan denegado.
Die zuständigen Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten übermitteln den zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten binnen eines Monats eine Abschrift der EG-Bauartgenehmigungsbögen nach dem Muster des Anhangs VII für jeden Typ einer Umsturzschutzvorrichtung, für den sie die Bauartgenehmigung erteilen oder versagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de la homologación CE, todo tractor al que haga referencia el artículo 1 deberá estar equipado con un dispositivo de protección en caso de vuelco que cumpla las prescripciones de los anexos I a IV.
Jede Zugmaschine nach Artikel 1 muss im Hinblick auf die Erteilung der EG-Typgenehmigung mit einer den Anhängen I bis IV entsprechenden Umsturzschutzvorrichtung ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de cada Estado miembro enviarán a las de los demás Estados miembros, en el plazo de un mes, copia de las fichas de homologación CE, cuyo ejemplo figura en el anexo IV, establecidas para cada tipo de dispositivo de protección en caso de vuelco cuya homologación hayan concedido o denegado.
Die zuständigen Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten übermitteln den zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten binnen eines Monats eine Abschrift des EG-Bauartgenehmigungsbogens dessen Muster in Anhang IV enthalten ist für jeden Typ einer Umsturzschutzvorrichtung, für den sie die Bauartgenehmigung erteilen oder versagen.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes de cada Estado miembro enviarán a las de los demás Estados miembros, en el plazo de un mes, copia de las fichas de homologación CE cuyo modelo figura en el anexo V, establecidas para cada tipo de dispositivo de protección en caso de vuelco cuya homologación hayan concedido o denegado.
Die zuständigen Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten übermitteln den zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten binnen eines Monats eine Abschrift der EG-Bauartgenehmigungsbögen nach dem Muster des Anhangs V für jeden Typ einer Umsturzschutzvorrichtung, für den sie die Bauartgenehmigung erteilen oder versagen.
Korpustyp: EU DCEP
vuelcoUmsturzvorrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
13. Dispositivos de protección en caso de vuelco de los tractores agrícolas o forestales de ruedas (versión codificada) (votación)
13. Umsturzvorrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung) (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a los dispositivos de protección en caso de vuelco de los tractores agrícolas o forestales de ruedas (Versión codificada) ( COM(2007)0310 - C6-0163/2007 - 2007/0107(COD) )
– Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Umsturzvorrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung) ( KOM(2007)0310 – C6-0163/2007 – 2007/0107(COD) )
Korpustyp: EU DCEP
Dispositivos de protección en caso de vuelco de los tractores agrícolas o forestales de ruedas (versión codificada) ***I
Umsturzvorrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung) ***I
Korpustyp: EU DCEP
Dispositivos de protección en caso de vuelco de los tractores agrícolas o forestales de ruedas (versión codificada)
Umsturzvorrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung)
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a los dispositivos de protección en caso de vuelco de los tractores agrícolas o forestales de ruedas (versión codificada)
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Umsturzvorrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung)
Korpustyp: EU DCEP
- Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre los dispositivos de protección, instalados en la parte delantera, en caso de vuelco de los tractores agrícolas o forestales de ruedas de vía estrecha (Texto codificado) ( COM(2010)0610 - C7-0340/2010 - 2010/0302(COD) )
- Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über vor dem Führersitz angebrachte Umsturzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern (kodifizierter Text) ( KOM(2010)0610 - C7-0340/2010 - 2010/0302(COD) )
Korpustyp: EU DCEP
Dispositivos de protección en caso de vuelco de los tractores agrícolas o forestales de ruedas (versión codificada) ***I (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Umsturzvorrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung) ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a los dispositivos de protección en caso de vuelco de los tractores agrícolas o forestales de ruedas (versión codificada) [ COM(2007)0310 - C6-0163/2007 - 2007/0107(COD) ] - Comisión de Asuntos Jurídicos.
Bericht: Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Umsturzvorrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung) [ KOM(2007)0310 - C6-0163/2007 - 2007/0107(COD) ] - Rechtsausschuss.
Korpustyp: EU DCEP
Posición del Parlamento Europeo aprobada en primera lectura el 11 de mayo de 2011 con vistas a la adopción de la Directiva 2011…UE del Parlamento Europeo y del Consejo sobre los dispositivos de protección, instalados en la parte delantera, en caso de vuelco de los tractores agrícolas o forestales de ruedas de vía estrecha
Standpunkt des Europäischen Parlaments festgelegt in erster Lesung am 11. Mai 2011 im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie 2011/…/EU des Europäischen Parlaments und des Rates über vor dem Führersitz angebrachte Umsturzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern
Korpustyp: EU DCEP
vuelcoÜberschlagprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se entenderá por «parte rígida» una parte o elemento estructural que no presente una deformación ni una absorción de energía significativas durante el ensayo de vuelco.
„Starres Teil“ ist ein Strukturteil oder -element, bei dem während der Überschlagprüfung keine wesentliche Verformung und Energieaufnahme beobachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especificación del ensayo de vuelco de un vehículo completo que muestra la trayectoria del centro de gravedad desde la posición inicial de equilibrio inestable
Überschlagprüfung an einem vollständigen Fahrzeug mit Darstellung der Bewegung des Schwerpunkts des Fahrzeugs von der waagerechten Ausgangslage über die instabile Gleichgewichtslage bis zur gekippten Lage
Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección del ensayo de vuelco aplicada o supuesta durante el procedimiento de homologación: …
Während des Genehmigungsverfahrens verwendete oder angenommene Kipprichtung bei der Überschlagprüfung: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «dispositivos específicos podrán» se entenderá que un sistema de retención «específico» se sometería normalmente al ensayo de vuelco al instalarse en el asiento de ensayo, pero que se permite ensayarlo en el asiento del vehículo.
„Einrichtungen können… befestigt werden“ bedeutet, dass eine Rückhalteeinrichtung normalerweise einer Überschlagprüfung unterzogen wird, wenn sie am Prüfsitz angebracht ist, wobei allerdings auch die Durchführung der Prüfung mit der auf dem Fahrzeugsitz befestigten Rückhalteeinrichtung zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de vuelco es un proceso muy rápido y dinámico con etapas diferenciadas, lo que debería tenerse en cuenta a la hora de planificar el ensayo, sus instrumentos y sus mediciones.
Die Tatsache, dass die Überschlagprüfung ein sehr schneller, dynamischer Vorgang mit deutlich unterscheidbaren Phasen ist, muss bei der Planung einer Überschlagprüfung und der Auswahl der Messgeräte und -verfahren berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una sección de la carrocería no supere el ensayo de vuelco, se considerará que ningún segmento de dicha sección de la carrocería ha superado el ensayo de vuelco, incluso cuando el espacio de supervivencia solo se haya visto invadido en uno de los segmentos.
Wenn ein Aufbauteil die Überschlagprüfung nicht besteht, haben alle Abschnitte innerhalb dieses Aufbauteils die Prüfung nicht bestanden, auch wenn der Überlebensraum nur in einem der Abschnitte nicht erhalten geblieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará un modelo que permita describir el comportamiento físico real del proceso de vuelco de conformidad con el anexo 5.
Mit Hilfe des Modells muss das tatsächliche physikalische Verhalten der Struktur während der Überschlagprüfung nach Anhang 5 beschrieben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
vuelcoUmstürzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La máquina, así como sus elementos y equipos, deberán ser suficientemente estables para que se pueda evitar el vuelco, la caída o los movimientos incontrolados durante el transporte, montaje, desmontaje y cualquier otra acción relacionada con la máquina.
Die Maschine, ihre Bestandteile und ihre Ausrüstungsteile müssen ausreichend standsicher sein, um ein Umstürzen oder Herabfallen oder eine unkontrollierte Lageveränderung beim Transport, der Montage und der Demontage sowie jeder anderer Betätigung an der Maschine zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por estructura de protección en caso de vuelco (cabina o bastidor de seguridad), denominada en adelante ‘estructura de protección’, se entienden las estructuras instaladas en un tractor con el objetivo esencial de evitar o limitar los riesgos que corre el conductor en caso de vuelco del tractor durante su utilización normal.
Eine Umsturzschutzvorrichtung (Sicherheitsführerhaus/Sicherheitsrahmen), nachstehend ‚Schutzvorrichtung‘ genannt, ist eine Vorrichtung an einer Zugmaschine, die dazu dient, den Fahrzeugführer vor den Gefahren zu schützen, die durch Umstürzen der Zugmaschine bei normaler Verwendung auftreten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas efectuadas con ayuda de dispositivos especiales están destinadas a simular las cargas impuestas a la estructura de protección en caso de vuelco del tractor.
Zweck der mit Spezialvorrichtungen durchgeführten Prüfungen ist es, die Belastungen zu simulieren, denen die Schutzvorrichtung beim Umstürzen der Zugmaschine ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina, así como sus elementos y equipos, deberán ser suficientemente estables para que se pueda evitar el vuelco, la caída o los movimientos incontrolados durante el transporte, montaje,
Die Maschine, ihre Bestandteile und ihre Ausrüstungsteile müssen ausreichend standsicher sein, um ein Umstürzen oder Herabfallen oder eine unkontrollierte Lageveränderung beim Transport, der Montage
Korpustyp: EU DCEP
La máquina, así como sus elementos y equipos, deberán ser suficientemente estables para que se pueda evitar el vuelco, la caída o los movimientos incontrolados durante el transporte, montaje, desmontaje , desguace y cualquier otra acción relacionada con la máquina.
Die Maschine, ihre Bestandteile und ihre Ausrüstungsteile müssen ausreichend standsicher sein, um ein Umstürzen oder Herabfallen oder eine unkontrollierte Lageveränderung beim Transport, der Montage , der Demontage und der Entsorgung sowie jeder anderer Betätigung an der Maschine zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Los ensayos efectuados con ayuda de dispositivos especiales están destinados a simular las cargas impuestas al dispositivo de protección en caso de vuelco del tractor.
Zweck der mit Spezialvorrichtungen durchgeführten Prüfungen ist es, die Belastungen zu simulieren, denen die Schutzvorrichtung beim Umstürzen der Zugmaschine ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DCEP
vuelcoÜberschlags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apéndice — Determinación del movimiento vertical del centro de gravedad durante el vuelco
Anlage — Bestimmung der vertikalen Verschiebung des Schwerpunkts während des Überschlags
Korpustyp: EU DGT-TM
Se especificarán la posición del vehículo en equilibrio inestable en el punto de vuelco y la posición al primer contacto con el suelo.
Die Lage des Fahrzeugs im instabilen Gleichgewicht zum Zeitpunkt des Überschlags und die Lage bei der ersten Bodenberührung sind anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se invade el espacio de supervivencia durante la simulación del vuelco, se concederá la homologación.
Wenn während der Simulation des Überschlags keine Teile in den Überlebensraum eindringen, ist die Genehmigung zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Detalles de la parte delantera del tractor capaz de soportar este en caso de vuelco (si es necesario):
Einzelheiten des vorderen Teils der Zugmaschine, der imstande ist, im Falle eines Überschlags die Zugmaschine (bei Bedarf) abzustützen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ubicación (con referencia al eje trasero) de la parte delantera del tractor capaz de soportar este en caso de vuelco (si es necesario):
Lage (in Bezug auf die Hinterachse) des vorderen Teils der Zugmaschine, der imstande ist, im Falle eines Überschlags die Zugmaschine (bei Bedarf) abzustützen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte delantera del tractor capaz de soportar este en caso de vuelco (si es necesario) (piezas, material y dimensiones):
Vorderer Teil der Zugmaschine, der imstande ist, im Falle eines Überschlags die Zugmaschine (bei Bedarf) abzustützen (Teile — Werkstoff — Größen):
Korpustyp: EU DGT-TM
vuelcoÜberrollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Control antivuelco»: una función comprendida en la función de control de estabilidad del vehículo que reacciona ante un vuelco inminente para estabilizar el vehículo de motor, la combinación vehículo tractor-remolque o el remolque durante la realización de maniobras dinámicas, dentro de los límites físicos del vehículo.
„Überrollkontrolle“ eine Funktion innerhalb einer Fahrzeugstabilisierungsfunktion, die auf ein bevorstehendes Überrollen reagiert, um das Kraftfahrzeug, die Zugfahrzeug-Anhänger-Kombination oder den Anhänger bei fahrdynamischen Manövern im Rahmen der physikalischen Grenzen des Fahrzeugs zu stabilisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el empleo de un equipo de trabajo móvil para la elevación de cargas no guiadas, deberán adoptarse medidas para evitar su balanceo, vuelco y, en su caso, desplazamiento y deslizamiento.
Während des Einsatzes eines mobilen Arbeitsmittels zum Heben von nichtgeführten Lasten sind Maßnahmen zu treffen, um dessen Kippen, Überrollen und gegebenenfalls dessen Verschieben und Abrutschen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces dejará de aplicarse la fuerza y la viga de aplastamiento se colocará encima de la parte de la estructura de protección sobre la que descansaría el tractor en caso de vuelco completo.
Anschließend ist die Belastung aufzuheben und der Druckbalken wieder so in Position zu bringen, dass er sich oberhalb des Punktes der Schutzvorrichtung befindet, der bei einem vollständigen Überrollen die Zugmaschine abzustützen hätte.
Korpustyp: EU DCEP
vuelcoWendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso no aportaría información beneficiosa al consumidor, sino que sólo ocasionaría confusión y crearía un ambiente en el que todo el tema de los organismos genéticamente modificados daría un nuevo vuelco y aumentaría la confusión.
Damit erhielte der Verbraucher keine nützliche Information, sondern es würde ihn nur irritieren und eine Atmosphäre schaffen, in der das ganze Problem genetisch modifizierter Organismen eine neue und noch verwirrendere Wendung nähme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, con este nuevo vuelco de la situación hacia numerosas enmiendas, hemos introducido unas prioridades para completar el proyecto, no para corregirlo, porque hay ya muchas directivas aprobadas y nos parecía que no era cuestión de mirar atrás.
Aber da die Situation aufgrund der zahlreichen Änderungsanträge eine neue Wendung genommen hat, haben wir einige Prioritäten eingeführt, um das Projekt zu ergänzen, nicht um es zu korrigieren, weil es bereits viele angenommene Richtlinien gibt und es uns nicht angebracht erschien, rückwärts zu schauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo eso corre ahora un grave riesgo…un peligroso vuelco de los acontecimientos.
All dies steht nun ernsthaft auf dem Spiel - eine gefährliche Wendung der Geschehnisse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vuelcoÜberschlag-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ensayo deberá llevarse a cabo con el sistema de retención infantil firmemente sujeto al banco de ensayo utilizado en el vuelco o el ensayo dinámico.
Die Prüfung ist durchzuführen mit einem Kinder-Rückhaltesystem, das auf einem Prüfstand, der bei Überschlag- oder dynamischer Prüfung verwendet wird, sicher befestigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo deberá llevarse a cabo con el sistema de retención de niños firmemente sujeto al banco de ensayo utilizado en el vuelco o el ensayo dinámico.
Die Prüfung ist durchzuführen mit einem Kinder-Rückhaltesystem, das auf einem Prüfstand, der bei Überschlag- oder dynamischer Prüfung verwendet wird, sicher befestigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo deberá llevarse a cabo con el sistema de retención de niños firmemente sujeto al banco de ensayo utilizado en el vuelco o el ensayo dinámico.
Die Prüfung ist durchzuführen mit einem Kinder-Rückhaltesystem, das auf einem Prüfstand, der bei einer Überschlag- oder dynamischen Prüfung verwendet wird, sicher befestigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
vuelcoUmsturz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos, sin embargo, dejarnos llevar por la tendencia a ejercer presiones en pos de un vuelco en el estado de cosas.
Andererseits dürfen wir uns aber auch nicht dazu verführen lassen, Druck in Richtung auf einen Umsturz auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habrá accesorios ni elementos salientes que puedan herir al conductor en caso de vuelco del tractor, ni accesorios o elementos que, debido a las deformaciones de la estructura, puedan aprisionarlo, por ejemplo, dejándole la pierna o el pie bloqueados.
Es darf kein vorstehendes Teil oder Zubehörteil vorhanden sein, das bei Umsturz der Zugmaschine den Fahrer verletzen kann oder das ihn z. B. an den Füßen oder Beinen einklemmen kann, wenn es zu einer Verformung der Schutzvorrichtung kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No habrá ningún accesorio ni elemento saliente que pueda herir al conductor en caso de vuelco del tractor, ni ningún accesorio o elemento que, debido a las deformaciones de la estructura, pueda aprisionarlo, por ejemplo, dejándole la pierna o el pie bloqueados.
Es darf kein vorstehendes Teil oder Zubehörteil vorhanden sein, das bei Umsturz der Zugmaschine den Fahrer verletzen kann oder das ihn z. B. an den Füßen oder Beinen einklemmen kann, wenn es zu einer Verformung der Schutzvorrichtung kommt.
Korpustyp: EU DCEP
vuelcoWandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría oír al Sr. Brittan explicar cómo ve ese vuelco en materia de democracia y derechos humanos.
Von Sir Leon Brittan würde ich gern hören, wie er diesen Wandel in bezug auf Demokratie und Menschenrechte sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿se trata de un vuelco duradero de la posición del Parlamento, o de un simple accidente en la votación?; el futuro lo dirá.
Ob es sich hier aber um einen dauerhaften Wandel in der Haltung des Parlaments handelt oder lediglich um ein eher zufälliges Abstimmungsergebnis, wird uns die Zukunft zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presión ejercida por la comunidad internacional pidiendo la dimisión del Presidente Mubarak provocó un gran vuelco político en Egipto.
Der Druck der internationalen Gemeinschaft im Hinblick auf den Rücktritt von Präsident Mubarak brachte in Ägypten den großen politischen Wandel.
Korpustyp: EU DCEP
vuelcoKipprisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los requisitos del punto 4.2.2 se aplicarán con independencia de la carga máxima de utilización y del momento de vuelco, salvo que el fabricante pueda demostrar que no existe riesgo de sobrecarga ni de vuelco.
Es gelten die Anforderungen der Nummer 4.2.2 unabhängig von der maximalen Tragfähigkeit und dem Kippmoment, es sei denn, der Hersteller kann den Nachweis erbringen, dass kein Überlastungs- oder Kipprisiko besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El SR2 SuperDuplex es un semirremolque frigorífico que permite cargar 66 palés en dos niveles, minimizando el riesgo de vuelco gracias a su chasis SUPERSTABLE.
EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
vuelcokentert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene conocimiento el Consejo de que la captura de rocas de esas características por parte de los pequeños pesqueros implica grandes riesgos, entre otros el vuelco del barco y la muerte por ahogo de la tripulación?
Ist dem Rat bekannt, dass erhebliche Gefahren entstehen, wenn das Fanggerät kleiner Fischereifahrzeuge mit solchen Steinblöcken in Berührung kommt — unter anderem die Gefahr, dass das Fahrzeug kentert und die Besatzung ertrinkt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de que la captura de rocas de esas características por parte de los pequeños pesqueros implica grandes riesgos, entre otros el vuelco del barco y la muerte por ahogo de la tripulación?
Ist der Kommission bekannt, dass erhebliche Gefahren entstehen, wenn das Fanggerät kleiner Fischereifahrzeuge mit solchen Steinblöcken in Berührung kommt — unter anderem die Gefahr, dass das Fahrzeug kentert und die Besatzung ertrinkt?
Korpustyp: EU DCEP
vuelcoÜberschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También estamos elaborando una legislación que garantizará una seguridad mucho mayor en relación con las lesiones causadas por el vuelco de los autocares.
Wir arbeiten auch an Rechtsvorschriften, die einen größeren Schutz vor Verletzungen beim Überschlagen von Bussen gewährleisten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Homologación de un vehículo» la homologación de un tipo de vehículo con arreglo a los requisitos del presente Reglamento en lo que se refiere a la protección de los ocupantes de la cabina del vehículo en caso de colisión frontal o vuelco.
„Genehmigung eines Fahrzeuges“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps gemäß den Vorschriften dieser Regelung hinsichtlich des Schutzes der Insassen des Fahrerhauses von Fahrzeugen bei einem Frontalaufprall oder Überschlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
vuelcoÜberrollprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un ensayo de vuelco en un vehículo completo, de acuerdo con el procedimiento expuesto en el apéndice 1;
Überrollprüfung an einem vollständigen Fahrzeug nach dem in der Anlage 1 beschriebenen Verfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
un ensayo de vuelco en una sección o secciones de la carrocería representativas de un vehículo completo, de acuerdo con el apéndice 2;
Überrollprüfung nach Anlage 2 an einem Aufbauteil oder an Teilabschnitten, die für ein vollständiges Fahrzeug repräsentativ sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
vuelcoUmstürzens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La máquina, así como sus elementos y equipos, se diseñarán y fabricarán para que tengan la suficiente estabilidad para que puedan utilizarse sin correr el riesgo de vuelco, caída o desplazamiento de forma intempestiva.
Die Maschine, ihre Bestandteile und ihre Ausrüstungsteile müssen so konstruiert und gebaut sein, dass sie ausreichend standsicher sind und benutzt werden können, ohne dass die Gefahr des Umstürzens, des Herabfallens oder des unbeabsichtigten Verschiebens besteht .
Korpustyp: EU DCEP
La máquina, así como sus elementos y equipos, se diseñarán y fabricarán para que tengan la suficiente estabilidad para que puedan utilizarse sin correr el riesgo de vuelco, caída o desplazamiento de forma intempestiva.
Die Maschine, ihre Bestandteile und ihre Ausrüstungsteile müssen so konstruiert und gebaut sein, dass sie ausreichend standsicher sind und ohne die Gefahr des Umstürzens, des Herabfallens oder des unbeabsichtigten Verschiebens benutzt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
vuelcoKippgefahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ESP controla constantemente el estado dinámico de la marcha del vehículo e interviene automáticamente en la gestión del motor y en el sistema de frenos en caso de peligro de derrape o vuelco.
ES
Das ESP überwacht ständig den fahrdynamischen Zustand des Fahrzeugs und greift bei drohender Schleuder- oder Kippgefahr automatisch ins Motormanagement und Bremssystem ein
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
vuelcoUmschwung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Alemania de 2009 no sólo no ha habido un vuelco en pro del extremismo político de derecha, sino también señal alguna de apoyo a la derecha radical.
Im Deutschland des Jahres 2009 gab es nicht nur keinen Umschwung hin zum politischen Rechtsextremismus:
Los requisitos del punto 4.2.2 se aplicarán con independencia de la carga máxima de utilización y del momentodevuelco, salvo que el fabricante pueda demostrar que no existe riesgo de sobrecarga ni de vuelco.
Es gelten die Anforderungen der Nummer 4.2.2 unabhängig von der maximalen Tragfähigkeit und dem Kippmoment, es sei denn, der Hersteller kann den Nachweis erbringen, dass kein Überlastungs- oder Kipprisiko besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las máquinas con una carga máxima de utilización de 1000 kg, como mínimo, o cuyo momentodevuelco sea, como mínimo, igual a 40000 Nm, deberán estar equipadas de dispositivos que adviertan al conductor y que impidan los movimientos peligrosos en caso:
Maschinen mit einer maximalen Tragfähigkeit größer oder gleich 1000 kg oder einem Kippmoment größer oder gleich 40 000 Nm müssen mit Einrichtungen ausgestattet sein, die den Fahrer warnen und eine Gefahr bringende Bewegung verhindern bei
Korpustyp: EU DCEP
Las máquinas con una carga máxima de utilización de 1000 kg, como mínimo, o cuyo momentodevuelco sea, como mínimo, igual a 40000 Nm, deberán estar equipadas de dispositivos que adviertan al conductor y que impidan los movimientos peligrosos en caso:
Maschinen mit einer maximalen Tragfähigkeit größer oder gleich 1000 kg oder einem Kippmoment größer oder gleich 40000 Nm müssen mit Einrichtungen ausgestattet sein, die den Fahrer warnen und eine Gefahr bringende Bewegung verhindern, und zwar bei
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos del punto 4 2.2 se aplicarán con independencia de la carga máxima de utilización y del momentodevuelco, salvo que el fabricante pueda demostrar que no existe riesgo de sobrecarga ni de vuelco.
Es gelten die Anforderungen des Abschnitts 4.2.2 unabhängig von der maximalen Tragfähigkeit und dem Kippmoment, es sei denn, der Hersteller kann den Nachweis erbringen, dass kein Überlastungs- oder Kipprisiko besteht.
Korpustyp: EU DCEP
ángulo de vuelcoKippwinkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sistema de plataforma hidráulica para comprobación de estabilidad estática (ángulodevuelco hasta un máximo de 45º)
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
– datos relativos a los materiales utilizados en las estructuras y en los elementos de fijación del dispositivo de protección en caso de vuelco (ver anexo III).
Angaben über die für die tragenden Bauelemente der Schutzvorrichtung und der Befestigung verwendeten Werkstoffe (siehe Anhang III).
Korpustyp: EU DCEP
Si bien es legítimo aspirar a ampliar la influencia, se debe vigilar si dichas aspiraciones tienen como objetivo un vuelco en el statu quo geopolítico de la región.
Eine Vergrößerung des Einflusses ist zwar zulässig, dabei muss aber darauf geachtet werden, dass durch sie nicht der geopolitische Status Quo der Region beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El apoyo de la UE ha contribuido a dar un vuelco a la economía irlandesa y a crear miles de nuevos puestos de trabajo.
Die Unterstützung durch die EU hat zur Umstellung der irischen Wirtschaft und zur Schaffung Tausender neue Arbeitsplätze beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, hace casi un año, durante un desplazamiento por carretera, vi el vuelco de un camión cisterna que transportaba gas licuado.
(PL) Herr Präsident! Vor nahezu einem Jahr fuhr ich auf der Autobahn und sah einen umgestürzten Tanklastzug, der Flüssiggas beförderte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo está ligeramente preocupado al ver que batallas de picapleitos podrían darle un vuelco a este texto que, para nosotros, es importante.
Meine Fraktion ist etwas beunruhigt darüber mit anzusehen, wie Gefechte von Verfahrensfanatikern drohen, diesen Text scheitern zu lassen, der für uns wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cabina siempre está provista de una estructura de protección contra el vuelco (ROPS) y puede estar provista, como opción, de una FOPS.
Die Kabine sei immer mit einem Überrollschutzaufbau (ROPS) versehen und könne jederzeit optional mit einem FOPS versehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda embarcación de recreo habitable de caso múltiple capaz de volcarse estará provista de medios eficaces de evacuación que permitan salir en caso de vuelco.
Alle bewohnbaren Mehrrumpf-Sportboote, die für ein Kielobenliegen anfällig sind, müssen so gebaut sein, dass beim Kielobenliegen ein Notausstieg möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Reino Unido obtuvimos garantías de científicos que, durante muchos, afirmaron que no existía ningún riesgo para la salud humana, situación que dio un repentino vuelco.
Über viele Jahre hat man uns im Vereinigten Königreich immer wieder versichert, es sei wissenschaftlich bewiesen, daß keinerlei Gefahren für die Gesundheit des Menschen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo comprende que hace falta un vuelco de la comunidad internacional, ahora, en Gaza, en Cisjordania, también en Jerusalén Este.
Jeder versteht, dass von der internationalen Gemeinschaft jetzt ein starker Impuls im Hinblick auf Gaza, auf das Westjordanland einschließlich Ostjerusalem ausgehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, parece muy posible que un grupo de accionistas motivados empiece a lograr un vuelco en la proyectada construcción de la presa de Ilisu en Turquía.
So besteht die Möglichkeit, dass eine Gruppe motivierter Aktionäre hinsichtlich des geplanten Baus des Ilisu-Staudamms in der Türkei eine Wende herbeiführen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un ensayo de resistencia del techo de la cabina para evaluar la resistencia de esta en un accidente con vuelco de 180°. 2.11.
„Prüfung C“ Festigkeitsprüfung des Kabinendaches zur Beurteilung der Resistenz eines Fahrerhauses bei einem 180°-Überschlagunfall;
Korpustyp: EU DGT-TM
«superestructura», la parte o partes de la estructura del vehículo que contribuyen a la resistencia del mismo en el supuesto de un siniestro con vuelco;
„Aufbaustruktur“ der Teil (die Teile) des Fahrzeugaufbaus, der (die) zur Festigkeit des Fahrzeugs im Falle eines Überrollunfalls beiträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas fragilidades se manifestaron plenamente con ocasión del vuelco coyuntural, como consecuencia del cual la empresa pasó a una situación de déficit estructural.
Diese Schwachstellen kamen mit dem Konjunkturumschwung voll zum Tragen, der dazu führte, dass der Betrieb strukturbedingt nicht mehr kostendeckend arbeitete.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de colocación de las masas de lastre debe ser tal que se evite cualquier separación involuntaria (por ejemplo, en caso de vuelco del tractor).
Die Belastungsmassen müssen so aufgesetzt werden, dass sie sich (beispielsweise bei einem Umschlagen der Zugmaschine) nicht aus Versehen lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de vuelco se realizará sobre un plano inclinado experimental de al menos cuatro metros de largo (véase la figura 6.4).
Der Umsturzversuch ist auf einer mindestens 4 m langen geneigten Prüffläche (siehe Abbildung 6.4) durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que me gusta de los ordenadores es que me vuelco en ellos, pero no es como un ser, que puede desaparecer o morirse.
Was ich an Computern mag is…dass ich mich in sie vertiefen kan…aber sie sind nicht lebendig, sie gehen nicht weg oder sterben.
Korpustyp: Untertitel
Por eso tengo que irme e aquí, a Las Vegas o Mónaco, y ganar una fortuna en el juego para que mi via é un vuelco.
Deswegen muss ich gehen Ich muss fort Nach Las Vegas oder Monaco Um beim Spiel ein Vermögen zu gewinnen
Korpustyp: Untertitel
Parece que las cosas dieron cierto vuelco para "Dude" y para Walter. Y fue una óptima história, Ustedes no lo creen?
Am Ende lief doch alles ganz gut für den Dude und Walter. 'ne saubere, gute Geschichte, oder?
Korpustyp: Untertitel
Además, las siguientes máquinas de explanación de potencia superior a 15 kW deberán poseer una estructura de protección en caso de vuelco:
Ferner müssen folgende Erdbewegungsmaschinen mit einem Überrollschutzaufbau ausgerüstet sein, wenn ihre Antriebsleistung mehr als 15 kW beträgt:
Korpustyp: EU DCEP
A no ser que haya un vuelco espectacular, a mediados de siglo la mitad de la población, aproximadamente, estará económicamente inactiva por razones de edad.
Falls es nicht zu einer dramatischen Trendwende kommt, wird bis Mitte des Jahrhunderts etwa die Hälfte der Bevölkerung aus altersbedingten Gründen wirtschaftlich inaktiv sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El factor más importante en este vuelco sensacional ha sido el enfado de los votantes con el Partido Bharatiya Janata (PBJ ).
Der stärkste Faktor bei diesem Überraschungsvotum war der Zorn der Wähler über die Bharatiya Janata-Partei (BJP ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
La base de soporte ampliada y el apoyo contra el encofrado aumentan la seguridad contra el vuelco del andamio para ferrallar.
Sachgebiete: bau technik internet
Korpustyp: Webseite
– Apropiados para altas cargas radiales y cargas axiales (en una dirección) – Admiten pares de vuelco – Cuando se emparejan, pueden admitir cargas axiales en ambas direcciones – Normas:
ES
– Geeignet für hohe Radiallasten und Axiallasten (in einer Richtung) – Aufnahme von Kippmomenten – Gepaart zur Aufnahmen von Axialbelastungen in beide Richtungen – Normen:
ES
Los elevados pares de vuelco que se producen en guías y cilindros de presión en caso de longitudes de sujeción cortas se contrarrestan activamente con este sistema patentado.
Es ist der Moment, in dem der Kajaker Rafa Ortiz einen 40-Meter-Fall am Big Banana-Wasserfall in Mexiko wagt — und das Herz schlägt einem schon beim Zusehen bis zum Hals.
Es ist der Moment, in dem der Kajaker Rafa Ortiz einen 40-Meter-Fall am Big Banana-Wasserfall in Mexiko wagt — und das Herz schlägt einem schon beim Zusehen bis zum Hals.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Su motivación se basa en un alejamiento de los contextos institucionalizados y un vuelco hacia un arte comprometido y crítico en relación a los medios.
Ihre Motivation beziehen sie vor allem aus der Abkehr von institutionalisierten Kontexten hin zu einer engagierten und medienkritischen Kunst, die politische Aktionen und öffentliche Interventionen hervorbringt.
El vuelco dado al plan institucional de ordenación territorial existente con la creación de residencias de veraneo subvencionadas mediante procedimientos de concesión de licencias a hoteles, sin un plan de ordenación territorial, en suelo privado y de acceso privado. —
die Missachtung des geltenden städtebaulichen Rahmens durch den bezuschussten Bau von Sommerhaussiedlungen und von Hotels, der ohne städtebauliche Planung und ohne Einbeziehung der Öffentlichkeit genehmigt wird; —
Korpustyp: EU DCEP
c) la actualización de la lista de máquinas contempladas en el punto 3.4.2. del anexo I en las cuales deberá instalarse una estructura de protección en caso de vuelco,
c) Aktualisierung der in Anhang I Nummer 3.4.2 enthaltenen Liste von Maschinen, für die ein Überrollschutzaufbau vorgeschrieben ist,
Korpustyp: EU DCEP
Se ha producido un vuelco a favor del transporte por carreteras congestionadas así como por avión, porque los ferrocarriles no siempre han conseguido mejorar sus servicios con suficiente rapidez.
Transporte wurden auf verstopfte Straßen und in Flugzeuge verlagert, weil es die Bahnen nicht geschafft haben, ihre Dienstleistungen schnell genug zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no sólo se trata de Europa; también los países pobres pueden sufrir aún más las consecuencias de cualquier vuelco de la coyuntura y de una recesión que siempre es posible.
Aber es gibt ja nicht nur Europa. Da sind die armen Länder, die unter einem Konjunkturabschwung und einer jederzeit möglichen Rezession noch viel mehr zu leiden hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a hacer esto porque, conjuntamente, ambos nos dan una visión a pequeña y gran escala de lo que Europa necesita para poder dar un vuelco a esta crisis, con la ayuda del talento y la imaginación de los europeos.
Dies tue ich, da sie uns gemeinsam die Mikro- und die Makroansicht dessen bieten, was Europa braucht, um mithilfe des Talents und der Vorstellungskraft der Europäerinnen und Europäer aus dieser Krise herauszukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los ciudadanos y trabajadores de Europa esperan que en los tiempos de vuelcos económicos y riesgos, el estado proporcione una seguridad social más protectora, que estimo que para nosotros, como políticos, supone una obligación.
Außerdem wird natürlich von den Bürgern und Arbeitnehmern in Europa erwartet, daß in Zeiten des wirtschaftlichen Umbruchs und der größeren Risiken vom Staat ein sicherer sozialer Schutz gewährleistet wird, und ich denke, dazu haben wir als Politiker auch die Verpflichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1992, nos prometían el vuelco de todos los miembros de la Unión hacia la moneda única, a más tardar el 1 de enero de 1999, a reserva de excepciones marginales.
1992 versprach man uns, alle Mitgliedstaaten der Union würden vorbehaltlich einiger Außenseiter spätestens am 1. Januar 1999 zur einheitlichen Währung umschwenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte, el próximo informe de los Expertos Independientes dará un vuelco radical a la mentalidad funcionarial que existe en la Comisión y es en este punto donde deberá centrarse la batalla más importante.
Der nächste Bericht des Weisenrates wird sich zum Glück mit einer gründlichen Analyse des Beamtenwesens in der Kommission beschäftigen, und dies ist genau jener Bereich, in dem am gründlichsten aufgeräumt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es anormal, en efecto, que hasta ahora sólo el FMI haya puesto la atención sobre todo en cierto número de riesgos que corre, a causa del vuelco hacia el euro, la competitividad de los países africanos afectados.
Es ist nicht normal, daß bisher nur der IWF die Aufmerksamkeit besonders auf einige Gefahren für die Wettbewerbsfähigkeit der betroffenen afrikanischen Länder gelenkt hat, die der Übergang zum Euro in sich birgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el paso de los años, no son ya solamente las clases trabajadoras, sino las propias clases medias las que viven este giro como un vuelco hacia un modelo de sociedad que rechazan.
Im Laufe der Jahre erleben nicht mehr nur die Volksschichten, sondern auch die Mittelschichten diesen Wendepunkt als ein Abgleiten zu einem Gesellschaftsmodell, das sie ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de la importancia de la estabilidad contra el vuelco del vehículo en su uso fuera de carretera, deben establecerse e incorporarse al anexo XI, sobre masas y dimensiones, numerosos criterios de estabilidad estática lateral.
Angesichts der Bedeutung einer Überrollstabilität des Fahrzeugs unter Geländebedingungen sollte der Anhang XI bezüglich Massen und Abmessungen um mehrere Kriterien für die statische Querstabilität erweitert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente Barroso, ¿está dispuesto hoy, en esta Cámara, a manifestar su apoyo a las medidas que ha presentado el Gobierno de Grecia para dar un vuelco a la situación económica de su país?
Herr Präsident Barroso, sind Sie hier und heute bereit, Ihre Unterstützung für die gestern von der griechischen Regierung angekündigten Maßnahmen zur Umkehrung der wirtschaftlichen Lage in Griechenland zu bekunden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El esfuerzo de modernización del tejido productivo y del sistema financiero ha ido acompañado de la modernización institucional y, en pocos años, se ha dado un vuelco espectacular al sistema institucional y de partidos.
Die Modernisierung des Produktionsapparates und des Finanzsystems gingen mit der Modernisierung der staatlichen Institutionen einher, und innerhalb weniger Jahre hat sich das institutionelle und das Parteiensystem von Grund auf verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, Europa debe ser más valiente y tener más autoridad, debemos dar un vuelco al famoso dicho latino y sostener con fuerza que , es decir, «si quieres paz, prepara la paz».
Kurz und gut, Europa muss mutiger und einflussreicher werden, wir müssen das berühmte lateinische Sprichwort umkehren und energisch bekräftigen , wenn du Frieden willst, schaffe Frieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de esta catástrofe, ocho países del norte de Europa, siete pertenecientes a la UE y Noruega, acordaron adoptar unas normas más estrictas que las del Convenio de 1990 a fin de prevenir el vuelco de buques.
Nach dieser Katastrophe haben acht nordeuropäische Länder, sieben EU-Länder und Norwegen, sich darauf geeinigt, strengere Normen als die des Übereinkommens von 1990 festzulegen, um das Kentern von Schiffen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se entenderá por «banco de ensayo» el dispositivo técnico, compuesto por la plataforma de basculamiento, la cuneta y una superficie de cemento, utilizado en el ensayo de vuelco de un vehículo completo o de secciones de la carrocería.
„Kipp-Prüfstand“ ist eine technische Einrichtung, die aus einer Kipp-Plattform und einer Grube mit Betonboden besteht und bei den Überschlagprüfungen an einem vollständigen Fahrzeug oder an Aufbauteilen genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
un ensayo de impacto contra los pilares A de la cabina para evaluar la resistencia de esta en un accidente con vuelco de 90° y subsiguiente impacto. 2.10. «Ensayo C»
„Prüfung B“ eine Aufprallprüfung der A-Säulen des Fahrerhauses zur Beurteilung der Resistenz eines Fahrerhauses bei einem 90°-Überschlagunfall mit anschließendem Aufprall;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión hace observar que las medidas que van a provocar el vuelco de tendencias se contienen en el propio plan de reestructuración y no se deben a factores externos.
Die Kommission stellt fest, dass die Maßnahmen zur Herbeiführung der Trendwende auf den Umstrukturierungsplan selbst zurückzuführen sind und nicht auf externe Faktoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se supone que el plano de referencia se desplaza horizontalmente con el asiento y el volante durante la aplicación de las cargas, pero permanece perpendicular al tractor o al piso de la estructura de protección en caso de vuelco.
Es wird angenommen, dass sich diese Bezugsebene bei Belastung horizontal mit dem Sitz und dem Lenkrad verschiebt, jedoch in ihrer senkrechten Stellung in Bezug auf die Zugmaschine bzw. den Boden der Überrollschutzvorrichtung verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las características dimensionales del vehículo entrañan un riesgo de vuelco, el fabricante proporcionará al servicio técnico datos de simulación de comportamiento que demuestren una velocidad máxima de seguridad inferior para llevar a cabo el ensayo.
Wenn aufgrund der Abmessungsmerkmale des Fahrzeugs ein Überschlagrisiko besteht, muss der Hersteller dem Technischen Dienst Daten über die Simulation des Fahrverhaltens zur Verfügung stellen, aus denen sich eine niedrigere sichere Höchstgeschwindigkeit für die Durchführung der Prüfung ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La saga del regreso de Superma…...acaba de tomar otro vuelco bizarr…cuando el hombre de acero alegó agregar al gigante teconologico Lex Luthor en su lista de golpes.
Die Geschichte von Superman's Rückkeh…...hat gerade wieder seinen seltsamen Lauf fortgeführ…...als der Mann aus Stahl anscheinend den High-Tech Mogul Lex Luthor zu seiner "Abschussliste" hinzugefügt hat.
Korpustyp: Untertitel
serán lo suficientemente fuertes y rígidos como para resistir cualquier deformación que pudiera modificar la dirección del movimiento de la sección de la carrocería durante los procesos de basculamiento y vuelco;
Sie müssen so fest und stabil sein, dass sie Verformungen standhalten können, durch die beim Kipp- und beim Überschlagvorgang des Aufbauteils eine Richtungsänderung bewirkt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de vuelco del vehículo, se admitirá una fuga no superior a 30 gr./min.; el cumplimiento de este requisito se comprobará durante el ensayo descrito en el punto 6.2.
Wird das Fahrzeug vollständig um seine Längsachse gedreht ist ein Austropfen jedoch zulässig, sofern der Verlust nicht größer als 30 g/min ist. Die Erfüllung dieser Anforderung ist durch die in Nummer 6.2 beschriebene Prüfung nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Primer Ministro luxemburgués, Jean-Claude Juncker se mantuvo firme en su empeño de dar un vuelco a la situación y declaró, después del voto positivo de su país, que «la Constitución no ha muerto» .
Der luxemburgische Premierminister Jean-Claude Juncker sah sich bemüßigt, die Dinge wieder gerade zu rücken, indem er nach dem positiven Votum seines Landes erklärte , „die Verfassung sei nicht tot“.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, a veces vemos votaciones divididas que apuntan en una dirección o en otra, pero un vuelco total pasando de inocente a culpable en cuestión de horas resulta extraño.
- Ja, wir haben es manchmal, dass geteilte Abstimmungen in die eine oder andere Richtung gehen, aber eine komplette Drehung zu haben von nicht schuldig nach schuldig innerhalb von ein paar Stunden ist einfach merkwürdig.
Korpustyp: Untertitel
mediante una estructura que garantice que, en caso de vuelco de la carretilla elevadora, quede espacio suficiente entre el suelo y determinadas partes de dicha carretilla para el trabajador o los trabajadores transportados,
mit einer Einrichtung, die gewährleistet, dass bei einem kippenden Flurförderzeug für den/die aufsitzenden Arbeitnehmer zwischen Flur und Teilen des Flurförderzeuges ein ausreichender Freiraum verbleibt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto se hablaba de ellas a principios de temporada que parecía que en 2013 veríamos a las ruedas más grandes dar un vuelco a la historia de los descensos.
Das ganze Gerede zum Anfang der Saison schien sich darauf zu konzentrieren, dass 2013 das Jahr der ersten großen Veränderungen an den Rädern in der Geschichte des DH-Racing sein würde.