Gesellschaft Louis Stattdessen bietet das Olympia für ein Kreuzfahrtschiff, das auf den Meeren von Griechenland 4 Tage mit der Möglichkeit der Flucht aus Mailand oder Rom.
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik
Korpustyp: Webseite
Uno podría haber esperado como mínimo que se formulasen algunas preguntas iniciales y se planteara algún atisbo de duda sobre el interés del precipitado vuelo hacia el liberalismo de los últimos años, de los que estos fracasos pueden ser el precio a pagar.
Daher hätte man erwarten können, dass sich zumindest ansatzweise Fragen oder leise Zweifel an der Zweckmäßigkeit der liberalen Flucht nach vorn dieser letzten Jahre regen, deren Preis durchaus in diesen Misserfolgen bestehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un lugar de descanso durante el vuelo
Ein Ruheplatz inmitten der Flucht
Korpustyp: Untertitel
Usted nunca se cansará de admirar el vuelo de las muchas especies de aves que anidan en Montcusel roca :
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde el Aeropuerto Internacional Santiago Mariño, puede tomar un corto vuelo y llegar hasta playas con aguas cristalinas o selvas exuberantes difícil de olvidar.
Von Santiago Marino International Airport können Sie eine kurze Flucht und kommen an den Stränden mit türkisfarbenem Wasser, dichtem Dschungel und schwer zu vergessen.
Descubre ulm, un vasto campo de experiencia de vuelo e inolvidable, una forma divertida de estudiar el cielo y disfrutar del espectáculo de la tierra desde el cielo.
Entdecken ulm, ein weites Feld von Flucht und unvergessliches Erlebnis, eine unterhaltsame Art und Weise, um den Himmel vermessen und genießen das Schauspiel der Erde vom Himmel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Metodología El Índice de destinos turísticos mundiales de MasterCard Worldwide se compila utilizando información sobre los vuelos internacionales y la capacidad de los vuelos que se adquiere a través de OAG Global, proveedor de datos sobre aviación internacional.
Methodik Der Index der globalen Ziele MasterCard Weltweit ist anhand von Informationen auf internationalen Flügen und die Flucht Kapazität von Global OAG, einem Anbieter von Daten über den internationalen Luftverkehr erworben.
flüge Turin-Saarbrücken, flug Turin-Saarbrücken, günstige flüge von Turin nach Saarbrücken, billigflüge von Turin nach Saarbrücken Vuelos baratos de Turin a Saarbrucken
Esta mañana nos conmovió la noticia de que anoche un avión, en el vuelo TWA 800 de Nueva York a París, se estrelló frente a la costa de Long Island a consecuencia de una explosión.
Heute morgen wurden wir durch den Bericht aufgeschreckt, daß in der vergangenen Nacht die Maschine mit der Flugnummer TWA 800 auf dem Weg von New York nach Paris vor der Küste von Long Island nach einer Explosion in das Meer gestürzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
matrícula (vagones o contenedores de ferrocarril y vehículos de carretera), número de vuelo (aeronaves) o nombre (buques).
Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggon/Container und Straßenfahrzeug), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff) angeben. Bei Transport in Containern ist die Gesamtzahl der Container und ihre Registrierungsnummer anzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
«identificador de vuelo» el grupo de caracteres alfanuméricos que se utiliza para identificar un vuelo; g) «aeródromo de salida codificado y aeródromo de destino codificado»
„Flugnummer“ (Flight Identifier) ist eine Gruppe alphanumerischer Zeichen zur Identifizierung eines Flugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
La identificación del medio de transporte: por vía aérea, el número de vuelo; por vía marítima, el número de buque; por vía férrea, el número de tren y de vagón; y por carretera, la matrícula del vehículo y, en su caso, del remolque.
Kennzeichnung des Transportmittels: bei Flugzeugen Flugnummer, bei Schiffen Schiffsname, bei Bahntransport Zug- und Waggonnummer und bei Straßentransport amtliches Kennzeichen ggf. mit Zulassungsnummer des Anhängers.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 26 de abril de 2008, Serge Fosso fue desembarcado violentamente del vuelo SN0351 de Brussels Airlines con destino a Kinshasa vía Douala por la policía federal belga.
Am 26. April wurde 2008 wurde Serge Fosso von der belgischen Bundespolizei mit Gewalt gezwungen, die Maschine von Brussels Airlines mit der Flugnummer SN0351 mit der Bestimmung Kinshasa via Douala zu verlassen.
Korpustyp: EU DCEP
aéreo ________________ 4U ___________ ______________ _____________ Fecha del vuelo de salida Número de vuelo desde a ________________ 4U ___________ ______________ _____________ Fecha del vuelo de regreso Número de vuelo desde a
Flugreise ____________ 4U ________ _________________ _________________ Datum Hinflug Flugnummer von nach ____________ 4U ________ _________________ _________________ Datum Rückflug Flugnummer von nach
número de vuelo y de billete, horas de salida y de llegada, terminal, Hora Límite de Check-in número de piezas de equipaje autorizadas, condiciones de modificación onlin…Descubra igualmente los servicios propuestos a bordo:
Flugnummer, Ticketnummer, Abflug- und Ankunftszeit, Terminal, Meldeschlusszeit , Anzahl und Gewicht der zulässigen Gepäckstücke, Bedingungen für die Online-Umbuchung usw. Informieren Sie sich über die Services, die Sie an Bord erwarten:
número de vuelo y de billete, horas de salida y de llegada, terminal, Hora Límite de Check-in , número y peso de piezas de equipaje autorizadas, condiciones de modificación onlin…Descubra igualmente los servicios propuestos a bordo:
Flugnummer, Ticketnummer, Abflug- und Ankunftszeit, Terminal, Meldeschlusszeit, Anzahl und Gewicht der zulässigen Gepäckstücke, Bedingungen für die Online-Umbuchung usw. Informieren Sie sich über die Services, die Sie an Bord erwarten:
¿Qué hacer cuando llega tarde al aeropuerto de Bremen? Háganos saber su deseo de devolución a través de un email a your@bus2fly.de indicándonos su código del vuelo, de la reserva y el número del billete.
DE
Verspätetes Erreichen des Flughafens Bremen Bitte nennen Sie uns Ihren Erstattungswunsch unter Angabe von Flugnummer, Buchungscode und Ticketnummer per eMail your@bus2fly.de.
DE
Vuelos nacionales En el caso de elegir los vuelos para las fechas exactas, recibirá los datos de los vuelos (el tiempo de salida/llegada, el número del vuelo, los datos sobre la conexión) y para cada vuelo le están ofrecidos varios precios dependiente de la disponibilidad.
Inländische Flüge Falls Sie nur die Flüge am gewählten Reisetag ansehen wollen, bekommen Sie alle Informationen über solche Flüge (Abflugszeit/Ankunftszeit, Flugnummer, Zwischenlandung). Für jeden Flug werden einige Preise angeboten, was von der Verfügbarkeit abhängig ist.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
vueloFlugbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha faltado coordinación, flexibilidad o esfuerzo para hacer el máximo uso posible de las condiciones de vuelo.
Es gab keine Koordination, Flexibilität oder Anstrengungen, die bestehenden Flugbedingungen maximal zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la aprobación de las condiciones de vuelo requeridas para una autorización de vuelo;
Erlangung der für eine Fluggenehmigung erforderliche Genehmigung der Flugbedingungen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las condiciones de vuelo no estén aprobadas en el momento de la solicitud de una autorización de vuelo, deberá solicitarse la aprobación de las condiciones de vuelo de conformidad con el punto 21A.709.
Sofern die Flugbedingungen zum Zeitpunkt des Antrags auf Fluggenehmigung noch nicht genehmigt worden sind, ist ein Antrag auf Genehmigung der Flugbedingungen gemäß 21A.709 zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier modificación que invalide las condiciones de vuelo o los justificantes correspondientes establecidos para la autorización de vuelo deberá aprobarse de conformidad con el punto 21A.710.
Alle Änderungen, durch die für die Fluggenehmigung festgelegte Flugbedingungen oder zugehörige Nachweise außer Kraft gesetzt werden, müssen gemäß 21A.710 genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, procede definir las disposiciones de mantenimiento aplicables en las condiciones de vuelo aprobadas para cada caso particular.
Stattdessen sollten die anwendbaren Instandhaltungsregeln unter Berücksichtigung der im Einzelfall genehmigten Flugbedingungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solidez del producto: la solidez del producto deberá garantizarse para todas las condiciones de vuelo previstas durante la vida útil de la aeronave.
Integrität des Erzeugnisses: Die Integrität des Erzeugnisses muss für alle vorgesehenen Flugbedingungen während der Betriebslebensdauer des Luftfahrzeugs sichergestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea necesario, el operador especificará requisitos adicionales teniendo en cuenta factores tales como la cobertura de radio, el terreno, la naturaleza de los emplazamientos para el despegue y el aterrizaje, las condiciones de vuelo y la capacidad de los servicios de tránsito aéreo;
Sofern erforderlich, hat der Luftfahrtunternehmer zusätzliche Forderungen festzulegen, die Faktoren wie etwa Funkreichweite, Gelände, Art der Start- und Landeflächen, Flugbedingungen und ATS-Kapazität berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las autorizaciones expedidas en virtud de las letras b), c) o d), deberá remitirse una copia de la autorización de vuelo y las condiciones de vuelo correspondientes a la autoridad competente, lo antes posible, pero, como máximo, dentro de un plazo de 3 días.
Bei Genehmigungen, die nach den Buchstaben b, c oder d ausgestellt werden, ist der zuständigen Behörde unverzüglich, spätestens jedoch in 3 Tagen, eine Kopie der Fluggenehmigung und der zugehörigen Flugbedingungen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando las condiciones de vuelo indicadas en el punto 21A.708 se hayan aprobado de conformidad con el punto 21A.710, y
wenn die in 21A.708 genannten Flugbedingungen gemäß 21A.710 genehmigt worden sind und
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones de vuelo aprobadas de conformidad con el punto 21.A.710.
die gemäß Nummer 21.A.710 genehmigten Flugbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vuelofliegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que los accionistas de las compañías aéreas privatizadas saldrán ganando con la reducción de personal, no solo del personal de vuelo, sino también del que interviene en el mantenimiento y los controles de seguridad.
Man sieht, was die Aktionäre der privatisierten Gesellschaften beim Abbau sowohl des fliegenden Personals als auch des Wartungs- und des Flugsicherungspersonals zu gewinnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, es urgentemente necesario armonizar las regulaciones aplicables a la aviación civil en Europa, que son muy divergentes, sobre todo en relación con el horario de trabajo del personal de vuelo.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Harmonisierung der sehr stark differierenden technischen Vorschriften in der europäischen Zivilluftfahrt, insbesondere bei den Dienstzeiten des fliegenden Personals, ist dringend erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo se ha pasado seis años regateando sobre este compromiso, pasando por alto con ello de forma evidente los problemas del personal de vuelo.
Der Rat hat sechs Jahre lang an diesem Kompromiss gefeilt und dabei offensichtlich die Probleme des fliegenden Personals weitgehend außer Acht gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros del personal de vuelo en la aviación civil que padezcan problemas de salud cuya relación con la prestación de un trabajo nocturno esté reconocida serán trasladados, cuando ello sea posible, a un trabajo diurno para el que sean aptos.
Leidet ein Mitglied des fliegenden Personals der Zivilluftfahrt an gesundheitlichen Problemen, die anerkanntermaßen damit zusammenhängen, dass die betreffende Person auch nachts arbeitet, so wird ihr nach Möglichkeit eine ihrer Eignung entsprechende Tätigkeit als Mitglied des fliegenden Personals oder des Bodenpersonals zugewiesen, die nur am Tage ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo momento deberán estar disponibles servicios o medios apropiados de protección y de prevención en materia de salud y seguridad del personal de vuelo en la aviación civil.
Für die Sicherheit und Gesundheit des fliegenden Personals der Zivilluftfahrt stehen jederzeit angemessene Schutz- und Präventionsvorkehrungen oder -einrichtungen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (UE) no 1178/2011 de la Comisión, de 3 de noviembre de 2011, por el que se establecen requisitos técnicos y procedimientos administrativos relacionados con el personal de vuelo de la aviación civil
zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 1178/2011 der Kommission vom 3. November 2011 zur Festlegung technischer Vorschriften und Verwaltungsverfahren bezüglich des fliegenden Personals in der Zivilluftfahrt
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (UE) no 1178/2011 de la Comisión [2] establece los requisitos técnicos y los procedimientos administrativos relacionados con el personal de vuelo de la aviación civil.
Die Verordnung (EU) Nr. 1178/2011 [2] der Kommission legt technische Vorschriften und Verwaltungsverfahren bezüglich des fliegenden Personals in der Zivilluftfahrt fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
la tripulación de vuelo dispone de los conocimientos adecuados de la ruta de vuelo, así como de los procedimientos que deban utilizarse de acuerdo con ORO.OPS.FC.
die Flugbesatzung verfügt über Kenntnisse der zu fliegenden Strecke und der gemäß ORO.OPS.FC anzuwendenden Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar una transición progresiva y un nivel de seguridad alto y uniforme en la aviación civil de la Unión, las disposiciones de aplicación deben reflejar el estado actual de la técnica, en particular las mejores prácticas, así como los progresos científicos y técnicos en el ámbito de la formación del personal de vuelo.
Um einen reibungslosen Übergang und ein einheitliches, hohes Niveau der Sicherheit der Zivilluftfahrt in der Union zu gewährleisten, sollten Durchführungsmaßnahmen dem Stand der Technik, einschließlich der bewährten Verfahren, und dem wissenschaftlichen und technischen Fortschritt auf dem Gebiet der Ausbildung des fliegenden Personals entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el Acuerdo establece requisitos más específicos con arreglo al artículo 14 de la Directiva 93/104/CE por lo que respecta a la ordenación del tiempo de trabajo del personal de vuelo del sector de la aviación civil,
in der Erwägung, dass in der Vereinbarung spezifischere Anforderungen im Sinne von Artikel 14 der Richtlinie 93/104/EG in Bezug auf die Organisation der Arbeitszeit des fliegenden Personals im Zivilluftverkehr festgelegt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
vueloAbflug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede aclarar la Comisión si, de resultas de la celebración de este Acuerdo, devendrá complicado o incluso imposible el establecimiento de un régimen de comercio de emisiones de gases de efecto invernadero, en la medida en que haya que atribuir éstas a cada vuelo?
Wird in Folge dieses Abkommens ein Emissionshandel für Treibhausgase, soweit sie auf jeden Abflug angerechnet werden, schwieriger oder sogar unmöglich?
Korpustyp: EU DCEP
Además, sólo se prestará asistencia cuando las condiciones locales así lo permitan y a condición de que la prestación de asistencia no retrase más aún el vuelo.
Darüber hinaus sollte Betreuung nur dann gewährt werden, wenn die örtlichen Bedingungen eine derartige Betreuung erlauben, und unter der Bedingung, dass dies nicht den Abflug noch weiter verzögert.
Korpustyp: EU DCEP
Antes del vuelo, los pasajeros podrán indicar a la aerolínea una persona de contacto en caso de accidente.
Ferner werden vor Abflug die Passagiere Gelegenheit haben, den Namen einer Kontaktperson im Fall eines Unfalls anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Además, sólo se prestará asistencia cuando las condiciones locales así lo permitan y a condición de que la prestación de asistencia no retrase más aún el vuelo.
Darüber hinaus werden Versorgungsleistungen nur dann gewährt, wenn die örtlichen Bedingungen eine derartige Betreuung erlauben, und unter der Bedingung, dass dies den Abflug nicht noch weiter verzögert.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, tuvieron que comprar un billete de avión nuevo y esperar siete horas en el aeropuerto hasta el vuelo siguiente a Liverpool.
Schließlich mussten sie sich neue Tickets kaufen und auf dem Flughafen weitere sieben Stunden bis zum Abflug der nächsten Maschine nach Liverpool warten.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, tuvieron que comprar un billete de avión nuevo y esperar siete horas en el aeropuerto hasta el vuelo siguiente a Liverpool.
Schließlich mussten sie sich neue Tickets kaufen und auf dem Flughafen weitere 7 Stunden bis zum Abflug der nächsten Maschine nach Liverpool warten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para garantizar la seguridad de los vuelos, una inspección efectiva de las aeronaves antes del vuelo por parte de mecánicos especializados y, en general, el derecho al trabajo de los trabajadores del sector del transporte aéreo?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu treffen in Bezug auf die Gewährleistung der Flugsicherheit, die wirksame Kontrolle der Flugzeuge vor dem Abflug durch speziell ausgebildete Mechaniker und ganz allgemein das Recht auf Arbeit der Arbeitnehmer in der Luftfahrtbranche?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tendrá en cuenta esta parte de la realidad cuando realice su tan esperada y anunciada revisión de las normas de seguridad previas al vuelo?
Beabsichtigt die Kommission, diesem Umstand bei ihrer seit langem erwarteten Revision der gegenwärtigen vor dem Abflug zu beachtenden Sicherheitsregeln Rechnung zu tragen?
Korpustyp: EU DCEP
Está confirmada en el vuelo 1 14 de Pan Am, que sale del aeropuerto O'Hare en Chicago a las 8:15 a.m. el 18 de agosto.
Ihr Pan-Am-Flug 114 ist bestätig…...Abflug vom O'Hare-Flughafen in Chicago am 18. August um 8.15 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
En ellas se incluyen la espera antes del vuelo, la preparación para el embarque en la aeronave y el embarque propiamente dicho. Además, todas las llegadas de pasajeros y equipajes se efectúan en la terminal A.
Dazu gehören das Warten vor dem Abflug, die Vorbereitung zum Einstieg in das Luftfahrzeug sowie der Einstieg selbst. Weiterhin erfolgen alle Ankünfte von Fluggästen und deren Gepäck im Terminal A.
Korpustyp: EU DGT-TM
vueloFluge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los operadores y los miembros de la tripulación de vuelo para la planificación previa al vuelo y durante el vuelo,
Betreibern von Luftfahrzeugen und Flugbesatzungsmitgliedern für die Flugvorbereitung und Planung im Fluge,
Korpustyp: EU DGT-TM
para los dirigibles, significa el tiempo total desde el momento en que el dirigible queda liberado del mástil con objeto de despegar hasta el momento en el que el dirigible se detiene al final del vuelo y es asegurado al mástil;
„Flugübungsgerät“ (Flight Training Device, FTD) bezeichnet eine vollständige Nachbildung der Instrumente, Ausrüstung, Konsolen und Bedienelemente eines bestimmten Luftfahrzeugmusters in einem offenen Cockpitbereich oder einem geschlossenen Luftfahrzeug-Cockpit einschließlich der Ausrüstung und Computerprogramme, die zur Darstellung des Flugzeugs am Boden und im Fluge erforderlich sind, im Umfang der im Gerät installierten Systeme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluirán los métodos mediante los que se determinarán y monitorizarán en vuelo las cantidades de combustible, aceite y agua-metanol que se transportarán.
Die Verfahren, nach denen die mitzuführenden Mengen an Kraftstoff, Öl und Wasser/Methanol bestimmt und im Fluge überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
longitud de la pista de aterrizaje (seco, mojado, contaminado) incluyendo los efectos de un fallo en vuelo de un sistema o dispositivo, si afecta a la distancia de aterrizaje;
Länge der Landestrecke bei trockener, nasser oder kontaminierter Piste, einschließlich der Auswirkungen eines Ausfalls einer Bordanlage oder Vorrichtung im Fluge, sofern ein solcher Ausfall die Landestrecke beeinflusst,
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluirá datos e instrucciones necesarios para la planificación prevuelo y del vuelo incluyendo factores tales como las velocidades programadas y ajustes de potencia.
Angaben und Anweisungen, die für die Flugvorbereitung und für Planungen im Fluge notwendig sind, einschließlich Geschwindigkeitsfestlegungen und Leistungseinstellungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con el punto d) 1), el operador deberá verificar, además, que los procedimientos tienen en cuenta plenamente la variación extrema del CG durante el vuelo, causada por los movimientos de los pasajeros o de la tripulación y el consumo o transferencia de combustible.
Zusätzlich zu Nummer 1 hat der Luftfahrtunternehmer nachzuweisen, dass die Verfahren der ungünstigsten Veränderung der Schwerpunktlage im Fluge durch Ortsveränderungen der Insassen und den Verbrauch oder das Umpumpen von Kraftstoff Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con el punto d).1) anterior, el operador deberá verificar, además, que los procedimientos tienen en cuenta plenamente la variación extrema del CG durante el vuelo, causada por los movimientos de los pasajeros o de la tripulación y el consumo o trasvase de combustible.
Zusätzlich zu Nummer 1 hat der Luftfahrtunternehmer nachzuweisen, dass die Verfahren der ungünstigsten Veränderung der Schwerpunktlage im Fluge durch Ortsveränderungen der Insassen und den Verbrauch oder das Umpumpen von Kraftstoff Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los operadores y los miembros de la tripulación de vuelo para la planificación previa al vuelo y durante el vuelo,
Luftfahrzeughaltern und Flugbesatzungsmitgliedern für die Flugvorbereitung und Planung im Fluge,
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador tomará todas las medidas razonables para garantizar que ninguna persona permanece en un lugar de un avión en vuelo que no haya sido concebido para el acomodo de personas, a no ser que el comandante permita el acceso temporal a alguna parte del avión:
Keine Person darf sich im Fluge in einem Bereich des Flugzeugs aufhalten, der nicht für die Unterbringung von Personen vorgesehen ist, es sei denn, der Kommandant hat dies zeitweilig gestattet:
Korpustyp: EU DCEP
El operador no operará un avión en el que se utilicen fusibles a no ser que se disponga a bordo, para su utilización en vuelo, de una cantidad de los mismos igual al 10% del número de fusibles de cada categoría, o de tres de cada categoría, lo que sea mayor.
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug, in dem im Fluge austauschbare Schmelzsicherungen verwendet werden, nur betreiben, wenn Ersatzsicherungen verfügbar sind, und zwar mindestens 10% der Anzahl dieser Sicherungen für jeden Nennwert der mindestens drei Sicherungen eines jeden Nennwertes, wobei der größere Wert maßgebend ist.
Korpustyp: EU DCEP
vueloFlieger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, todas las semanas, veo que mis colegas, de todos los partidos, viajan en primera clase, incluso en el vuelo a Portugal que siguió a dicha votación; hay raras excepciones, no por parte de los diputados, sino en el caso de algunos viajes esporádicos.
Trotzdem sehe ich jede Woche, wie meine Kolleginnen und Kollegen aus allen Fraktionen in der Business Class reisen, einschließlich im Flieger nach Portugal nach dieser Abstimmung. Es gibt einige seltene Ausnahmen, aber nicht von einzelnen Mitgliedern, sondern auf einzelnen Reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veré si encuentro algún vuelo que salga antes.
Ich seh nach, ob nicht 'ne Stunde früher ein Flieger geht.
Korpustyp: Untertitel
Él pensó que no deberíamos estar en el mismo vuelo.
Er dachte, wir sollten nicht im gleichen Flieger sein.
Korpustyp: Untertitel
Esta noche va a meterla en un vuelo.
- Er setzt sie heute Abend in den Flieger.
Korpustyp: Untertitel
- La va a poner en un vuelo esta noche.
- Er setzt sie heute Abend in den Flieger.
Korpustyp: Untertitel
Ese vuelo se ha retrasado.
Dieser Flieger hat Verspätung.
Korpustyp: Untertitel
Shephard, usted y yo estuvimos en el mismo vuelo desde Sídney.
Dr. Shephard, Sie und ich saßen ' im selben Flieger aus Sydney.
Korpustyp: Untertitel
- Tu hermana Kara llamó. Necesita hablar urgentemente sobre la boda de su hermana. Le dije que estabas en pleno vuelo, y que ni siquiera yo sabía a donde ibas.
Ihre Schwester Kara hat angerufe…...sie muss dringend mit Ihnen über die Hochzeit Ihrer Schwester rede…...ich sagte ihr, Sie sitzen im Flieger, und nicht mal ich wüsste Ihr endgültiges Reiseziel.
Korpustyp: Untertitel
Tienes un vuelo mañana temprano
Euer Flieger geht morgen früh un…
Korpustyp: Untertitel
Tengo un vuelo en 25 minutos.
In 20 Min. startet mein Flieger in Marignane.
Korpustyp: Untertitel
vueloFlugdienstzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la hora local del lugar donde comienza la actividad difiere en más de dos horas de la del lugar donde empieza la actividad siguiente, se considera que el miembro de la tripulación está aclimatado, de conformidad con los valores del siguiente cuadro 1 para el cálculo del período máximo diario de actividad de vuelo.
Weicht die Ortszeit an dem Ort, an dem ein Dienst beginnt, um mehr als 2 Stunden von der Ortszeit an dem Ort ab, an dem der nächste Dienst beginnt, gilt das Besatzungsmitglied für die Berechnung der höchstzulässigen täglichen Flugdienstzeit als akklimatisiert entsprechend den Werten in Tabelle 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Descanso parcial” período de tiempo dentro de un período de actividad de vuelo, más corto que un período de descanso, y durante el cual un miembro de la tripulación está exento de tareas.
‚Pause‘ (break) als Dienst geltender Zeitraum während der Flugdienstzeit, der kürzer als eine Ruhezeit ist und in dem ein Besatzungsmitglied frei von allen dienstlichen Verpflichtungen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
modificar los horarios y/o la composición de las tripulaciones cuando en la operación real se supere el período máximo de actividad de vuelo en más del 33 % de las actividades de vuelo programadas en dicho horario durante una temporada.
Änderungen des Flugplans und/oder des Besatzungseinsatzes veranlassen, wenn im tatsächlichen Flugbetrieb die maximale Flugdienstzeit bei mehr als 33 % der Flüge dieses Flugplans während einer saisonalen Flugplanperiode überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período máximo diario de actividad de vuelo para la tripulación de cabina se calculará a partir de la hora en que la tripulación de vuelo se presenta para su período de actividad de vuelo, pero el período de actividad de vuelo se iniciará a la hora de presentación de la tripulación de cabina.
Die höchstzulässige tägliche Flugdienstzeit für die Kabinenbesatzung basiert auf dem Zeitpunkt, zu dem sich die Flugbesatzung für ihre Flugdienstzeit meldet; die Flugdienstzeit beginnt jedoch zur Meldezeit der Kabinenbesatzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Período máximo diario de actividad de vuelo para miembros de la tripulación aclimatados con uso de extensiones sin descanso en vuelo.
Höchstzulässige tägliche Flugdienstzeit für akklimatisierte Besatzungsmitglieder bei Verlängerungen ohne Ruhezeiten während des Flugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período máximo diario de actividad de vuelo podrá extenderse un máximo de una hora hasta dos veces en un período de siete días consecutivos.
Die höchstzulässige tägliche Flugdienstzeit darf an jeweils 7 aufeinander folgenden Tagen höchstens zweimal um bis zu 1 Stunde verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La extensión del período máximo diario de actividad de vuelo básico sin descanso en vuelo no se combinará con extensiones por descanso en vuelo o actividad partida en el mismo período de actividad.
Eine Verlängerung der grundlegenden höchstzulässigen täglichen Flugdienstzeit ohne Ruhezeiten während des Flugs darf nicht mit Verlängerungen aufgrund von Ruhezeiten während des Flugs oder unterbrochener Flugdienstzeit (Split Duty) in derselben Dienstzeit kombiniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los esquemas de especificación del tiempo de vuelo deberán determinar los límites para las extensiones del período máximo diario de actividad de vuelo básico de acuerdo con las especificaciones de certificación aplicables para el tipo de operación, teniendo en cuenta:
In den Flugzeitspezifikationsplänen sind die Beschränkungen für Verlängerungen der grundlegenden höchstzulässigen täglichen Flugdienstzeit gemäß den für die jeweilige Betriebsart anwendbaren Zertifizierungsspezifikationen anzugeben unter Berücksichtigung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los esquemas de especificación del tiempo de vuelo deberán determinar las condiciones para la extensión del período máximo de actividad de vuelo básico con descanso en vuelo de acuerdo con las especificaciones de certificación aplicables para el tipo de operación, teniendo en cuenta:
In den Flugzeitspezifikationsplänen sind die Bedingungen für Verlängerungen der grundlegenden höchstzulässigen täglichen Flugdienstzeit mit Ruhezeiten während des Flugs gemäß den für die jeweilige Betriebsart anwendbaren Zertifizierungsspezifikationen anzugeben unter Berücksichtigung:
Korpustyp: EU DGT-TM
si en el sector final de un período de actividad de vuelo se producen, después del despegue, circunstancias imprevistas que hacen que se supere el incremento máximo permitido, el vuelo podrá continuar hasta su destino o hasta un destino alternativo;
wird auf dem letzten Flugabschnitt während einer Flugdienstzeit die zulässige Verlängerung aufgrund unvorhergesehener Umstände nach dem Start überschritten, kann der Flug zum Bestimmungs- oder zu einem Ausweichflugplatz fortgesetzt werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
vueloMaschine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces se nos dijo que, aunque todavía faltaba media hora para la salida del vuelo a Estrasburgo, se nos transferiría a otro vuelo que salía cinco horas más tarde.
Man teilte uns mit, dass wir auf einen fünf Stunden späteren Flug umgebucht werden würden, obwohl bis zum Abflug der Maschine nach Straßburg noch eine halbe Stunde verblieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había reservado un vuelo esta mañana, pero lamentablemente fue cancelado por las condiciones climatológicas en Bruselas, y el vuelo siguiente, en el que viajé, también sufrió retraso.
Ich hatte für heute morgen einen Flug gebucht, der aber infolge der schlechten Wetterlage in Brüssel leider gestrichen wurde, und die nächste Maschine, in der ich war, flog auch verspätet ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo dar testimonio de que la Sra. Green, la Srta. McIntosh y otros dos colegas no fueron aceptados en el vuelo de París a Estrasburgo por mala gestión de Air France.
Ich habe mitbekommen, wie man Frau Green, Frau McIntosh und zwei andere Kollegen abgewiesen hat. Sie haben wegen des schlechten Managements der Air France keinen Platz mehr in der Maschine von Paris nach Straßburg bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, por mi parte, no quisiera encontrarme en ese vuelo.
Ich zumindest würde auf keinen Fall in dieser Maschine sitzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los ochenta, extremistas Sikhs pusieron una bomba en un vuelo de Air India y mataron a 325 personas.
Bei einem von indischen Sikh-Extremisten verübten Bombenanschlag auf eine Maschine der Air India waren es schon 325 Todesopfer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al parecer, coge el último vuelo a Miam…...así que tienes toda la noche para interrogarme.
Anscheinend nimmt er die letzte Maschine nach Miami. Dir bleibt also die ganze Nacht, um mich auszufragen.
Korpustyp: Untertitel
¿El vuelo que viene de Estocolmo ya aterrizó?
Ist die Maschine schon gelandet?
Korpustyp: Untertitel
Regresé a Nueva York y me fui en el primer vuelo.
Ich fuhr nach New York zurück und nahm die erste Maschine.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabe alguien si ha llegado el vuelo de Guatemala?
Ähm, weiß jemand, ob die Maschine aus Guatemala schon gelandet ist?
Korpustyp: Untertitel
¿Y por qué cogió este vuelo?
Warum sind Sie dann in dieser Maschine?
Korpustyp: Untertitel
vueloFlüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprobación autoservicio de vuelo e instalaciones para impresión de la tarjeta de embarque
Sachgebiete: luftfahrt handel internet
Korpustyp: Webseite
vuelo efectuado dentro del mismo país (excepto los vuelos entre Francia continental y los departamentos y territorios franceses de ultramar) o entre Fort-de-France y Pointe-à-Pitre. Media distancia:
Flüge innerhalb eines Landes (ausgenommen Flüge zwischen Frankreich (Kontinentaleuropa) und den französischen Überseedepartements) oder zwischen Fort-de-France und Pointe-à-Pitre. Mittelstrecke:
Flüge innerhalb Europas oder zwischen Europa und Nordafrika (Algerien, Marokko, Tunesien) oder zwischen Europa und Israel sowie Flüge innerhalb der Karibik.
Sachgebiete: luftfahrt handel internet
Korpustyp: Webseite
vueloFliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es posible que el vuelo no sea seguro?
Kommt es nicht ab und an vor, dass Fliegen nicht sicher ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la Agencia Europea de Seguridad Aérea (AESA) está elaborando normas para los requisitos de las condiciones de vuelo y la evaluación de riesgos para un vuelo seguro en el espacio aéreo con contaminantes volcánicos.
Parallel dazu bereitet die Europäische Agentur für Flugsicherheit (EASA) Regeln für Lufttüchtigkeitsanforderungen und die Risikobeurteilung für das sichere Fliegen in Lufträumen, die mit Vulkanasche belastet sind, vor.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tenga tiempo de vuelo anterior bajo IFR como piloto al mando en aviones, con arreglo a una habilitación que ofrezca las atribuciones de vuelo bajo IFR y en IMC,
vorherige Flugzeit unter IFR als PIC auf Flugzeugen mit einer Berechtigung, die Rechte zum Fliegen unter IFR und in IMC beinhaltet, nachweist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad de vuelo controlado fuera del radio de visibilidad directo con participación de operador humano (por ejemplo: control remoto por televisión);
Fähigkeit zum gesteuerten Fliegen außerhalb des unmittelbaren Sichtbereiches durch einen Bediener (z.B. mittels Fernsteuerung mit Videobildübertragung);
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye el carburante utilizado con fines distintos del vuelo en sí, por ejemplo el banco de prueba de motores.
Einschließlich des Flugbenzins, das für andere Zwecke als das Fliegen verbraucht wird, z. B. für die Prüfung von Motoren auf dem Prüfstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando así lo determinen los datos de idoneidad operacional establecidos de acuerdo con la Parte 21, el ejercicio de las atribuciones de una habilitación de tipo puede limitarse inicialmente al vuelo bajo supervisión de un instructor.
Soweit dies in den gemäß Teil-21 festgelegten betrieblichen Eignungsdaten entsprechend bestimmt ist, kann die Ausübung der Rechte einer Musterberechtigung anfänglich auf Fliegen unter der Aufsicht eines Lehrberechtigten beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los rotores de las alas se colocan verticalmente en las fases de despegue y aterrizaje, y horizontalmente en la fase de vuelo.
Die Rotoren der Tragflächen stehen bei Start und Landung senkrecht und beim Fliegen waagerecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un estudio de dosis única realizado en adultos, desloratadina 5 mg no afectó a las medidas estándar de realización del vuelo incluyendo la exacerbación de la somnolencia subjetiva o tareas relacionadas con el vuelo.
Bei einer Einzeldosis-Studie mit Erwachsenen zeigte Desloratadin 5 mg keinen Einfluss auf Standard- Messgrößen der Flugleistung einschließlich der Verstärkung subjektiver Schläfrigkeit oder den Aufgaben, die mit dem Fliegen verbunden sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo de dosis única realizado en adultos, 5 mg de desloratadina no afectaron a las medidas estándar relativas a la capacidad de realización del vuelo, incluyendo la exacerbación de somnolencia subjetiva o tareas relacionadas con el vuelo.
Bei einer Einzeldosis-Studie mit Erwachsenen zeigte Desloratadin 5 mg keinen Einfluss auf Standard-Messgrößen der Flugleistung einschließlich der Verstärkung subjektiver Schläfrigkeit oder den Aufgaben, die mit dem Fliegen verbunden sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio de dosis única realizado en adultos, desloratadina 5 mg no afectó a las medidas estándar relativas a la capacidad de realización del vuelo incluyendo la exacerbación de la somnolencia subjetiva o tareas relacionadas con el vuelo.
Bei einer Einzeldosis-Studie mit Erwachsenen zeigte Desloratadin 5 mg keinen Einfluss auf Standard-Messgrößen der Flugleistung einschließlich der Verstärkung subjektiver Schläfrigkeit oder den Aufgaben, die mit dem Fliegen verbunden sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vuelofliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sitio web, o el ordenador, me informó de que no había vuelos directos de Londres a San Francisco y me recomendó un vuelo con escala en Nueva York, creo que con la compañía United.
Die Webseite oder der Computer teilte mir mit, dass es keine Direktflüge von London nach San Francisco gäbe, und empfahl mir, über New York zu fliegen, ich glaube, mit United.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea ha hecho mucho a lo largo de los años por conseguir que las aeronaves sean menos ruidosas, pero sus esfuerzos quedarán contrarrestados si toleramos que haya más aeronaves en vuelo, particularmente fuera de las horas de luz cenital.
Die Europäische Kommission hat im Laufe der Jahre viel dazu beigetragen, daß die Flugzeuge leiser wurden, doch das Erreichte wird untergraben werden, wenn wir zulassen, daß immer noch mehr Flugzeuge fliegen, insbesondere in den Nachtstunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pasajeros que realizaban el embarque hacia Sofía en un vuelo de Bulgaria Air tuvieron que atravesar dos controles sucesivos de seguridad que eran totalmente idénticos.
Fluggäste, die mit Bulgaria Air nach Sofia fliegen wollten, mussten zweimal hintereinander durch die Sicherheitskontrolle, die beide Male völlig identisch ablief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece claro que está motivada políticamente, pues intenta socavar la labor llevada a cabo en materia de reforma y abatir ese nuevo pájaro antes de que haya alzado el vuelo.
Meiner Ansicht nach ist die Frage eindeutig politisch motiviert, und sie soll die auf dem Gebiet der Reform bereits geleistete Arbeit unterminieren und den jungen Vogel abschießen, bevor er richtig fliegen gelernt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, puede que algunas transferencias sean necesarias para cumplimentar un contrato con el propio interesado, es decir, el contrato de vuelo de un pasajero a los Estados Unidos.
So können bestimmte Übermittlungen z. B. erforderlich sein, um einen Vertrag mit einer betroffenen Person zu erfüllen - mit anderen Worten also der Vertrag darüber, den Passagier in die USA zu fliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de su vuelo es diferente y, por tanto, no comprenden por qué tienen que deshacerse de sus productos básicos de higiene.
Sie fliegen aus anderen Gründen und haben daher kein Verständnis dafür, dass sie sich von Hygieneartikeln des täglichen Bedarfs trennen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué una aeronave en vuelo de Helsinki a Atenas o de Varsovia a Dublín zigzaguea sobre Europa y el piloto tiene que repetir muchas veces las mismas cosas?
Warum muss ein Flugzeug auf dem Weg von Helsinki nach Athen oder von Warschau nach Dublin im Zickzack über Europa fliegen, und warum muss der Pilot dabei die immer gleichen Dinge viele Male wiederholen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras reflexiones han de centrarse asimismo en la distribución de los gastos, que hace que un vuelo a América resulte más barato que un vuelo de Viena a Bruselas.
Wir müssen bei unseren Überlegungen auch die Kostengestaltung hinterfragen, die mit sich bringt, daß wir heute nach Amerika billiger fliegen als von Wien nach Brüssel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los justificantes de que la aeronave es capaz de efectuar un vuelo seguro con las condiciones o restricciones de la letra b);
der Nachweis, dass das Luftfahrzeug unter den Bedingungen oder Beschränkungen des Buchstaben b gefahrlos fliegen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
una declaración de que la aeronave es capaz de efectuar un vuelo seguro con las condiciones o restricciones del punto 21A.708 b).
eine Erklärung, dass das Luftfahrzeug unter den Bedingungen oder Beschränkungen des Absatzes 21A.708 b) gefahrlos fliegen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
vueloFlugzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
permanezca a una distancia no mayor a la correspondiente a 90 minutos de vuelo a velocidad de crucero a un área adecuada para realizar un aterrizaje de emergencia, para aviones certificados de acuerdo con la norma de aeronavegabilidad aplicable.
gemäß den geltenden Lufttüchtigkeitsvorschriften zugelassen ist und innerhalb einer Entfernung zu einem für eine Notlandung geeigneten Gebiet bleibt, die nicht größer ist als die Strecke, die in einer Flugzeit von 90 Minuten mit Reisefluggeschwindigkeit zurückgelegt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 horas de tiempo de vuelo en 28 días consecutivos;
100 Stunden Flugzeit innerhalb von 28 aufeinander folgenden Tagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
A menos que se especifique otra cosa en la presente Parte, el tiempo de vuelo que se acredite para una licencia, habilitación o certificado deberá volarse en la misma categoría de aeronave para la que se pretende la licencia, habilitación o el certificado.
Sofern nicht in diesem Teil etwas anderes angegeben ist, muss Flugzeit, die für eine Lizenz, eine Berechtigung oder ein Zeugnis angerechnet werden soll, in derselben Luftfahrzeugkategorie geflogen worden sein, für die die Lizenz, die Berechtigung oder das Zeugnis beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A menos que se determine de otra forma en la presente Parte, el titular de una licencia de piloto, cuando actúa como copiloto o PICUS, tiene derecho a que se le reconozca como crédito todo el tiempo de copiloto para el tiempo de vuelo total requerido para una licencia de piloto de grado superior.».
Sofern in diesem Teil nichts anderes festgelegt ist, hat der Inhaber einer Pilotenlizenz, wenn er als Kopilot oder PICUS handelt, Anspruch auf Anrechnung der gesamten Kopilotenzeit auf die gesamte Flugzeit, die für eine höherwertige Pilotenlizenz erforderlich ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
tenga tiempo de vuelo anterior bajo IFR como piloto al mando en aviones, con arreglo a una habilitación que ofrezca las atribuciones de vuelo bajo IFR y en IMC,
vorherige Flugzeit unter IFR als PIC auf Flugzeugen mit einer Berechtigung, die Rechte zum Fliegen unter IFR und in IMC beinhaltet, nachweist,
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los aviones de tres y cuatro motores, a dos horas de vuelo a velocidad de crucero OEI, con arreglo al AFM con aire en calma y en condiciones estándar basadas en la masa de despegue real.
bei drei- und viermotorigen Flugzeugen eine Flugzeit von zwei Stunden bei einem ausgefallenen Triebwerk mit der dafür im Flughandbuch angegebenen Reisegeschwindigkeit unter Standardbedingungen bei Windstille und mit der tatsächlichen Startmasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
la duración prevista del vuelo entre el despegue y el aterrizaje, o en el caso de replanificación en vuelo de conformidad con lo dispuesto en CAT.OP.MPA.150 d), el tiempo de vuelo restante al destino no exceda de 6 horas, y
die Dauer des geplanten Flugs vom Start bis zur Landung überschreitet nicht sechs Stunden oder die verbleibende Flugzeit bis zum Ziel liegt bei einer Umplanung während des Flugs gemäß CAT.OP.MPA.150 Buchstabe d nicht über sechs Stunden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los márgenes horizontales indicados en a.1) y a.2) aumentarán a 18,5 km (10 NM) si no puede cumplirse la precisión de navegación durante el 95 % del tiempo de vuelo total.
Die in Buchstabe a Nummer 1 und Buchstabe a Nummer 2 genannten Mindestwerte für den seitlichen Abstand sind auf 18,5 km (10 NM) zu erhöhen, wenn die Navigationsgenauigkeit nicht für 95 % der gesamten Flugzeit eingehalten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los solicitantes titulares de una licencia de piloto para otra categoría de aeronave, con la excepción de globos, se les reconoce como crédito el 10 % de su tiempo de vuelo total como piloto al mando en dicha aeronave, hasta un máximo de 6 horas.
Bewerber, die Inhaber einer Pilotenlizenz für eine andere Luftfahrzeugkategorie mit Ausnahme von Ballonen sind, erhalten eine Anrechnung von 10 % ihrer gesamten Flugzeit als PIC auf solchen Luftfahrzeugen bis zu einer Höchstgrenze von 6 Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los solicitantes titulares de una licencia de piloto para otra categoría de aeronave, con la excepción de globos, se les reconocerá como crédito el 10 % de su tiempo de vuelo total como piloto al mando en dicha aeronave, hasta un máximo de 7 horas.
Bewerber, die Inhaber einer Pilotenlizenz für eine andere Luftfahrzeugkategorie mit Ausnahme von Ballonen sind, erhalten eine Anrechnung von 10 % ihrer gesamten Flugzeit als PIC auf solchen Luftfahrzeugen bis zu einer Höchstgrenze von 7 Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vueloFlugzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vuelo llegó con media hora de retraso.
Das Flugzeug hatte eine halbe Stunde Verspätung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamento no poder quedarme a este debate, puesto que tengo que irme a las 18:20 horas, tal y como he acordado anteriormente con el Parlamento, y sintiéndolo mucho, mi vuelo no me esperará ni un minuto más.
Herr Präsident! Ich bedauere, dass ich diese Debatte nicht weiter verfolgen kann, da ich, wie mit dem Parlament vorab vereinbart, um 18.20 Uhr gehen muss; denn leider wartet mein Flugzeug keine Minute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos dos países reunieron a un determinado número de personas en un lugar, que debían ser deportados y salieron en el mismo vuelo.
Diese beiden Länder haben an einem gleichen Ort eine bestimmte Anzahl von Personen zusammengeführt, die abgeschoben werden sollten, und diese wurden in das gleiche Flugzeug gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi máquina funcionaba pero quisiera explicar que llegué algo tarde a la votación porque mi vuelo tenía retraso.
Herr Präsident, mein Abstimmungsgerät hat funktioniert, aber ich bin ein bißchen zu spät zur Abstimmung gekommen, weil mein Flugzeug Verspätung hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta no poder estar presente por culpa de su vuelo, y me ha pedido que la sustituya.
Es tut ihr Leid, dass sie mit dem Flugzeug noch nicht da sein kann. Sie hat mich gebeten, sie zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente el sábado pasado se denegó el acceso al espacio aéreo estadounidense a un vuelo de KLM de Ámsterdam a México que debía sobrevolar los Estados Unidos, que tuvo que retornar a los Países Bajos.
Erst am vergangenen Samstag wurde einem Flugzeug der KLM, das sich auf dem Weg von Amsterdam nach Mexiko befand, die Nutzung des Luftraums der USA verweigert und das Flugzeug zurück in die Niederlande geschickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 31 de octubre, siete nacionales mauritanos fueron detenidos en el aeropuerto de Bamako, en Mauritania, cuando intentaban embarcar en un vuelo con destino a los Emiratos Árabes Unidos con nueve niños de edades comprendidas entre pocos meses y cinco años.
Am 31. Oktober wurden sieben mauretanische Staatsangehörige auf dem Flughafen von Bamako in Mauretanien festgenommen, als sie versuchten, mit neun Kindern im Alter von weniger als fünf Jahren in ein Flugzeug einzusteigen, dessen Ziel die Vereinigten Arabische Emirate war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prácticamente todos tomamos un vuelo un día u otro.
Fast jeder wird früher oder später per Flugzeug reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, las pérdidas financieras de muchas compañías aéreas dan testimonio de ello, pérdidas provocadas por los vuelos no efectuados y las multitudes que han esperado y siguen esperando una plaza en el próximo vuelo disponible.
Leider sind die finanziellen Verluste vieler Luftlinien dafür ein eher deutlicher Beweis, wegen der verpassten Flüge und der vielen Menschen, die auf einen Platz im ersten erhältlichen Flugzeug gewartet haben oder noch immer darauf warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en primer lugar quiero darle sinceramente las gracias porque ha habido un vuelo de Amsterdam a Estrasburgo esta mañana e incluso hemos llegado puntuales.
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich Ihnen herzlich danken, denn das Flugzeug von Amsterdam nach Straßburg ist heute morgen geflogen und noch dazu pünktlich.
Afortunadamente, mi elector llevaba consigo su blackberry, pero muchos clientes se presentaron en el aeropuerto sin saber que el vuelo había sido cancelado.
Glücklicherweise hatte er sein Blackberry-Handy bei sich, doch viele Kunden erschienen am Flughafen in völliger Unkenntnis der Annullierung des Flugs.
Korpustyp: EU DCEP
El consumo real de combustible para cada vuelo se utilizará siempre que sea posible y se calculará utilizando la fórmula siguiente:
Der tatsächliche Treibstoffverbrauch jedes Flugs soll wenn möglich herangezogen werden und soll nach folgender Formel berechnet werden:
Korpustyp: EU DCEP
examen del vuelo concreto de que se trate, incluyendo el tipo de aeronave, equipos, zona y tipo de operación, y categorías de pasajeros, con especial atención a los casos de discapacitados, niños menores de dos años y personas en camilla;
Besprechung des betreffenden Flugs, inklusive Flugzeugmuster, Ausrüstung, Bereich und Art des Flugs sowie Fluggastkategorien, unter besonderer Berücksichtigung von Behinderten, Kleinkindern und Krankentransporten;
Korpustyp: EU DCEP
los pasajeros potencialmente problemáticos serán objeto de las medidas de seguridad adecuadas durante el vuelo.
sind potenziell gefährliche Fluggäste während des Flugs geeigneten Sicherheitsmaßnahmen zu unterziehen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que durante un vuelo un pasajero trate de cometer un acto de interferencia ilícita, se
Versucht ein Fluggast, während des Flugs einen unrechtmäßigen Eingriff durchzuführen, sind geeignete Sicherheitsmaßnahmen
Korpustyp: EU DCEP
Se definirán claramente las responsabilidades para la adopción de las medidas adecuadas en caso de cualquier acto de interferencia ilícita cometido a bordo de una aeronave civil durante un vuelo, sin perjuicio del principio de autoridad del comandante de la aeronave.
Es ist genau festzulegen, wer befugt ist, im Falle eines unrechtmäßigen Eingriffs an Bord eines Zivilluftfahrzeugs oder während eines Flugs geeignete Maßnahmen zu ergreifen, unbeschadet des Grundsatzes, dass der Kapitän des Luftfahrzeugs die Befehlsgewalt hat.
Korpustyp: EU DCEP
La carga de la prueba de haber informado al pasajero de la cancelación del vuelo corresponderá al transportista aéreo encargado de efectuar el vuelo.
Die Beweislast dafür, ob und wann der Fluggast über die Annullierung des Flugs unterrichtet wurde, trägt das ausführende Luftfahrtunternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Según los especialistas, estas cenizas pueden paralizar los motores de los aviones durante el vuelo y ocasionar problemas en los diversos sistemas de las aeronaves (de ventilación, hidráulico, electrónico, informático), así como en la parte exterior (lunas, por ejemplo) y, por consiguiente, ser fatales.
Experten zufolge können die Aschepartikel die Triebwerke von Flugzeugen während des Flugs außer Betrieb setzen sowie Probleme an verschiedenen Systemen (Belüftung, Hydraulik, Elektronik, Datensysteme) und an den Außenflächen der Flugzeuge (z. B. den Fenstern) verursachen, was verhängnisvolle Auswirkungen haben kann.
Korpustyp: EU DCEP
No se debe aplicar el presente Reglamento cuando un viaje combinado se cancele y el motivo no sea la cancelación del vuelo.
Für Fälle, in denen eine Pauschalreise aus anderen Gründen als der Annullierung des Flugs annulliert wird, sollte diese Verordnung nicht gelten.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento no se aplicará cuando un viaje combinado se cancele por motivos que no sean la cancelación del vuelo.
Diese Verordnung gilt nicht für Fälle, in denen eine Pauschalreise aus anderen Gründen als der Annullierung des Flugs annulliert wird.
Korpustyp: EU DCEP
vueloFlügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento establece normas comunes en materia de indemnización de los pasajeros aéreos y de asistencia en caso de negación de embarque y de anulación o retraso importante de un vuelo.
ES
Die Verordnung enthält gemeinsame Vorschriften für die Entschädigung der Fluggäste und Unterstützungsleistungen im Fall der Nichtbeförderung und bei Annullierung oder großer Verspätung von Flügen.
ES
Si uno quiere contratar a un buen DJ, debería comenzar a preguntar con tiempo y además buscar un vuelo económico con buenas conexiones así como también alojamiento.
Möchte man etwa einen guten DJ verpflichten, sollte man rechtzeitig seine Anfrage starten und wenn möglich schon vorher nach günstigen Flügen bzw. Verbindungen und Unterkünfte suchen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Como miembro del Programa viajero frecuente Iberia Plus, usted gana Avios para su nivel de tarjeta cada vez que realiza un vuelo de oneworld que califica.
Als Mitglied des Vielfliegerprogramms von Iberia Plus sammeln Sie jedesmal Avios für Ihre Statusstufe, wenn Sie mit berechtigten oneworld Flügen reisen.
Además, los innovadores x-touchPANEL y DALI TOUCHPANEL ofrecen al personal del aeropuerto la posibilidad de modificar los ambientes luminosos en los espacios en que los pasajeros se relajan antes del vuelo, magnificando la experiencia de viajar con Air China.
ES
Darüber hinaus bieten das innovative x-touchPANEL und das DALI TOUCHPANEL dem Flughafenpersonal die Möglichkeit, Lichtstimmungen in jenen Bereichen zu verändern, in denen sich Passagiere vor ihren Flügen entspannen, damit eine Reise mit Air China zu einem besonderen Erlebnis wird.
ES
Mit dem FLEXI Ticket können Sie unbegrenzt Ihren Flug innerhalb eines Zeitraums von 4 Wochen ändern, je nach Verfügbarkeit und bis zu 2 Stunden vor Abflug Ihres ursprünglichen Fluges.
Una vez que haya completado su reserva en línea, recibirá un e-mail confirmando los detalles de su vuelo así como de otros servicios que haya podido adquirir al mismo tiempo, como hoteles, alquiler de coches, aparcamientos y seguros de viaje.
Sobald Sie Ihre Online-Buchung abgeschlossen haben, erhalten Sie als Bestätigung eine E-Mail mit den Einzelheiten Ihres Fluges und aller anderen Dienstleistungen, die Sie eventuell zeitgleich gebucht haben, wie etwa Hotels, Mietwagen, Parktickets oder Reiseversicherungen.
El canal de televisión qatarí Al-Jazeera transmitió un documental sobre el atentado de Lockerbie (1988) donde un testigo afirma que ese crimen fue cometido por orden del ayatollah Khomeiny en venganza por la destrucción del vuelo 655 de Iran Air.
Die katarische Al-Dschasira hat einen Dokumentarfilm über das Lockerbie Attentat (1988) ausgestrahlt, worin ein Zeuge sagte, er wäre von Ajatollah Khomeini beauftragt worden, die Zerstörung des Iran Air 655 Fluges zu rächen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
para viajes dentro de los próximos 120 días, con salida desde España a cualquier destino easyJet. El billete flexible permite cambios ilimitados de fecha en un periodo fijo de 4 semanas, sujeto a disponibilidad, para cambios realizados al menos 2 horas antes de la salida del vuelo original.
*für Reisen ab Deutschland und der Schweiz zu jedem easyJet Ziel in den folgenden 120 Tagen. Mit dem FLEXI Ticket können Sie unbegrenzt Ihren Flug innerhalb eines Zeitraums von 4 Wochen ändern, je nach Verfügbarkeit und bis zu 2 Stunden vor Abflug Ihres ursprünglichen Fluges.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vueloFlug-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
segundo, la relación entre el tiempo de vuelo y el de mantenimiento de los aviones que se ha vuelto a introducir en los últimos años en todas las líneas aéreas, sospecho que a expensas de la seguridad.
Zweitens die in den letzten Jahren erfolgte Entwicklung des Verhältnisses zwischen Flug- und Wartungszeit der Flugzeuge jeder Fluggesellschaft, die vermutlich zu Lasten der Sicherheit gegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta modificada de 2004 introduce disposiciones relativas, por una parte, al tiempo de vuelo y descanso de las tripulaciones, normalmente denominadas «limitaciones del tiempo de vuelo y de actividad», respondiendo así a la petición del Parlamento Europeo, preocupado por las disparidades nacionales existentes en este terreno.
Durch den geänderten Vorschlag von 2004 wurden Vorschriften eingeführt, die zum einen die Flug-, Dienst- und Ruhezeiten der Besatzungen, allgemein als „Flug- und Dienstzeitbeschränkungen sowie Ruhezeiten“ bezeichnet, betreffen. Der Vorschlag entspricht somit der Forderung des Europäischen Parlaments, das über die in diesem Bereich bestehenden nationalen Disparitäten besorgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta se ocupa detalladamente de los tiempos de vuelo, de los horarios de trabajo y los períodos de descanso de pilotos y tripulación, y limita su tiempo máximo de servicio en el aire a trece y once horas respectivamente.
Der Antrag deckt den Bereich Flug-, Dienst- und Ruhezeiten der Cockpit- und Kabinenbesatzungen zur Gänze ab und beschränkt den maximalen täglichen Flugdienstzeitraum auf 13 bzw. 11 Stunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia efectuará una revisión continua de la eficacia de las disposiciones relativas a las limitaciones del tiempo de vuelo y de actividad y a los requisitos de descanso que figuran en los anexos II y III.
Die Agentur muss kontinuierlich die Wirksamkeit der in Anhang II und III enthaltenen Bestimmungen in Bezug auf Flug- und Dienstzeitbeschränkungen und Ruhevorschriften überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución C1 tiene en cuenta los costes del vuelo, el pasajero y la distribución (es decir, los costes variables) imputables a cada ruta.
Bei diesem Deckungsbeitrag werden die Flug-, Passagier- und Vertriebskosten (d. h. die variablen Kosten), die jeder einzelnen Strecke zuzuschreiben sind, betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
una aeronave cuyas características de vuelo o pilotaje hayan podido cambiar significativamente,
eines Luftfahrzeugs, dessen Flug- und/oder Flugfähigkeitsmerkmale möglicherweise erheblich verändert worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá contratar un número suficiente de tripulantes de vuelo y de cabina de pasajeros para la operación prevista, que estén entrenados y hayan sido sujetos a verificaciones, con arreglo a lo dispuesto en la subparte N y la subparte O, según proceda.
Der Luftfahrtunternehmer muss ausreichend Flug- und Kabinenbesatzungen für den beabsichtigten Betrieb beschäftigen, die in Übereinstimmung mit Abschnitt N bzw. Abschnitt O geschult und geprüft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador establecerá unos procedimientos e instrucciones para cada tipo de avión, en los que se indicarán las funciones del personal de tierra y de los tripulantes para todos los tipos de operaciones en tierra y en vuelo.
Der Luftfahrtunternehmer hat für jedes Flugzeugmuster Verfahren und Anweisungen festzulegen, die die Aufgaben des Bodenpersonals und der Besatzungsmitglieder für jede vorgesehene Art von Flug- und Bodenbetrieb enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización de diseño deberá permitir a la Agencia examinar cualquier informe y llevar a cabo todas las inspecciones y realizar o presenciar todos los ensayos en tierra o en vuelo que estime necesarios para verificar la validez de las declaraciones de conformidad presentadas por el solicitante en virtud del punto 21.A.239 b).
Entwicklungsbetriebe müssen der Agentur Prüfungen von Berichten und Inspektionen sowie die Durchführung oder Teilnahme an Flug- und Bodenprüfungen im notwendigen Umfang gestatten, um die Gültigkeit der von den Antragstellern gemäß Nummer 21.A.239 Buchstabe b vorgelegten Einhaltungszusicherungen überprüfen zu können.
Alerta roja Todos lo vuelos que esten entrando en nuestro sector y que todavia no esten en maniobra de aproximacion deberan ser desviados al aeropuerto de reserva, ahora.
Alle Flugzeuge im Anflug auf unseren Sektor und noch nicht im Landeprotokoll...... werden zu ihrem Ausweich-Flughafen umgeleitet.
Korpustyp: Untertitel
Tanto si realiza la ruta a pie o en canoa, es recomendable que lleve en su equipo unos buenos prismáticos para disfrutar al máximo con el espectáculo de los buitres en pleno vuelo, o descansando en sus buitreras.
ES
Doch ganz gleich, für welche Art der Fortbewegung man sich entscheidet, ein gutes Fernglas sollte man in jedem Fall dabei haben, um das permanente Schauspiel der Geier in den Lüften oder beim Anflug auf das Nest zu beobachten.
ES
Cuando la reina joven emerge, cuando emprende su vuelonupcial, se eleva alrededor de 200 m en el aire.
Wenn die junge Königin zum Vorschein kommt, wenn sie auf ihren Hochzeitsflug geht, fliegt sie etwa 200 Meter hoch in die Luft.
Korpustyp: Untertitel
El problema que veo en este proceso es que en la naturaleza la reina joven realiza un vuelonupcial y eso es lo que garantiza que se unirá a los más sanos.
Das Problem, dass ich damit sehe, ist, dass in der Natur die Königin auf ihren Hochzeitsflug geht und das ist eigentlich sehr gesund, denn da wird die Königin von einem Dutzend Dronen verschiedener Völker befruchtet.
Korpustyp: Untertitel
vuelo acrobáticoKunstflug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los criterios de performance que deben cumplirse para llevar a cabo vuelosacrobáticos;
Leistungskriterien, die für die Durchführung von Kunstflügen erfüllt werden müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los titulares de una licencia de piloto para aviones, TMG o planeadores solo realizarán vuelosacrobáticos cuando sean titulares de la habilitación apropiada.
Inhaber einer Pilotenlizenz für Flugzeuge, TMG oder Segelflugzeuge dürfen Kunstflüge nur unternehmen, wenn sie Inhaber der entsprechenden Berechtigung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos sobre equipos que figuran a continuación no necesitarán aplicarse a los vuelosacrobáticos:
Die folgenden Ausrüstungsanforderungen müssen für Kunstflüge nicht angewendet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
En los vuelosacrobáticos no será necesario llevar a bordo los documentos siguientes, enumerados en SPO.GEN.140, letra a):
Folgende in SPO.GEN.140 Buchstabe a aufgeführte Unterlagen müssen bei Kunstflügen nicht mitgeführt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se realizarán vuelosacrobáticos de acuerdo con:
Kunstflüge dürfen nur durchgeführt werden im Einklang mit
Korpustyp: EU DGT-TM
En los vuelosacrobáticos no será necesario llevar a bordo los documentos e información siguientes, enumerados en NCO.GEN.135, letra a):
Folgende in NCO.GEN.135 Buchstabe a aufgeführte Dokumente und Unterlagen müssen bei Kunstflügen nicht mitgeführt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
«vueloacrobático» las maniobras intencionadas de una aeronave que implican un cambio brusco en su actitud de vuelo, una actitud anómala, o aceleración anómala, no necesaria para el vuelo normal o de instrucción para licencias o habilitaciones diferentes a la habilitación de vuelo acrobático;
„Kunstflug“ ein absichtliches Manöver in Form einer abrupten Änderung der Fluglage eines Luftfahrzeugs, eine abnorme Fluglage oder eine abnorme Beschleunigung, die für einen normalen Flug oder für die Unterweisung für Lizenzen oder Berechtigungen außer der Kunstflugberechtigung nicht notwendig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
vuelo normalNormalflug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Angulo de rotacion para volver al vuelonormal A 22.
ES
Salida espontanea Comprendido entre 720° y 1080°, salida espontane CAngulo de rotacion para volver al vuelonormal Tendencia a la vuelta al vuelo recto Cascada efectiva 25. Observaciones del piloto de ensayo
ES
Selbständiges Ausleiten 720° bis 1080°, selbständige Rückkehr CDrehwinkel bis zur Rückkehr in den Normalflug Aufrichttendenz Kaskade tritt auf 25. Bemerkungen des Testpiloten:
ES
Los vuelosVFR estarán separados de los vuelos IFR y recibirán información de tránsito con respecto a otros vuelosVFR.
VFR-Flüge werden von IFR-Flügen gestaffelt und erhalten Verkehrsinformationen bezüglich anderer VFR-Flüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
«vueloVFR» un vuelo efectuado de acuerdo con las reglas de vuelo visual;
„VFR-Flug“ ein nach Sichtflugregeln durchgeführter Flug;
Korpustyp: EU DGT-TM
un procedimiento para establecer las altitudes/niveles de vuelo mínimos para los vuelosVFR, y
eines Verfahrens zur Festlegung der Mindestflughöhen/Mindestflugflächen für VFR-Flüge und
Korpustyp: EU DGT-TM
el coste de los vuelosVFR exonerados, determinados en el artículo 7, apartado 4;
den Kosten für gebührenfreie VFR-Flüge gemäß Artikel 7 Absatz 4 und
Korpustyp: EU DGT-TM
Acceso de vuelosVFR por encima del nivel de vuelo 195
Zugang von VFR-Flügen oberhalb der Flugfläche 195
Korpustyp: EU DGT-TM
Deducción de los costes asignados a los vuelosVFR exentos (en términos nominales)
Abzug von Kosten für freigestellte VFR-Flüge (nominal)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mínimos VMC para el espacio aéreo de clase A se incluyen como orientación, pero no suponen la aceptación de vuelosVFR en el espacio aéreo de clase A
VMC-Mindestwerte für den Luftraum der Klasse A sind zur Orientierung angegeben; dies bedeutet jedoch nicht, dass VFR-Flüge im Luftraum der Klasse A gestattet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la deducción del coste de los vuelosVFR, mencionados en el artículo 7, apartado 4.».
Abzug der Kosten für VFR-Flüge gemäß Artikel 7 Absatz 4.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En el espacio aéreo por encima del nivel de vuelo 195, los Estados miembros podrán establecer espacios aéreos reservados en los que, siempre que sea factible, los vuelosVFR pueden ser permitidos.
Die Mitgliedstaaten können, soweit zweckmäßig, oberhalb der Flugfläche 195 reservierte Lufträume einrichten, in denen VFR-Flüge genehmigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos costes podrán determinarse con arreglo a un método de costes marginales que tenga en cuenta las ventajas de los vuelos IFR derivados de servicios prestados a los vuelosVFR.
Diese Kosten können im Wege einer Grenzkostenrechnung ermittelt werden, bei der die Vorteile für IFR-Flüge berücksichtigt werden, die aus den für VFR-Flüge erbrachten Diensten resultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
vuelo VFRFlug nach Sichtflugregeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando sea evidente que no será factible el vuelo en condiciones VMC de conformidad con su plan de vuelo actualizado, el vueloVFR que se realice como controlado deberá:
Wird erkennbar, dass ein Flug unter Sichtwetterbedingungen gemäß dem aktuellen Flugplan nicht durchgeführt werden kann, muss bei einem FlugnachSichtflugregeln, der als kontrollierter Flug durchgeführt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cambio de vuelo IFR a vueloVFR
Übergang vom Flug nach Instrumentenflugregeln zum FlugnachSichtflugregeln
Korpustyp: EU DGT-TM
permiso de vueloVFR por encima de nubes
Freigabe für FlugnachSichtflugregeln über Wolken
Korpustyp: EU IATE
A reserva de lo dispuesto en SERA.8020 b), todos los cambios de un plan de vuelo presentado para un vuelo IFR, o para un vueloVFR que se realice como vuelo controlado, se notificarán lo antes posible a la dependencia correspondiente de los servicios de tránsito aéreo.
Vorbehaltlich der Bestimmungen von SERA.8020 Buchstabe b sind alle Änderungen eines Flugplans, der für einen Flug nach Instrumentenflugregeln oder für einen als kontrollierten Flug durchgeführten FlugnachSichtflugregeln abgegeben wurde, so bald wie möglich der zuständigen Flugverkehrsdienststelle zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los vuelos VFR diurnos, volar con combustible de reserva que permita al menos 10 minutos de vuelo a la velocidad de máximo alcance, siempre que se mantenga en un radio de 25 NM del aeródromo o lugar de operación de salida, y
für Flüge nachSichtflugregeln am Tag, eine Kraftstoffreserve für einen Flug von 10 Minuten mit der Geschwindigkeit für maximale Reichweite, sofern er innerhalb einer Entfernung von 25 NM vom Startflugplatz/-einsatzort verbleibt und
Korpustyp: EU DGT-TM
vuelo chárterCharterflug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
SkyWork realiza vueloschárter a los destinos de vacaciones más apreciados en colaboración con agencias de viajes.
El ibis budget Sydney Airport cuenta con confortables habitaciones asequibles y ofrece una estratégica ubicación a diez minutos a pie de la terminal de vuelosdomésticos y la estación de tren.
Das ibis budget Sydney Airport Hotel bietet Reisenden hervorragende, preiswerte Unterkünfte, die nur 10 Min. zu Fuß vom Terminal für Inlandsflüge und Ortsbahnhof entfernt liegen.
valor medio de todos los tipos de flota aérea de Lufthanasa para vuelosdomésticos con un ratio del uso medio, incluidas las llegadas y salidas y las tasas de tráfico aéreas.
ES
Mittelwert aus allen Flugzeugtypen der Lufthansa Flotte für Inlandsflüge mit einer durchschnittlichen Auslastung, inkl. An- und Abreise sowie dem Transport auf dem Rollfeld.
ES
Podrá asistir a conferencias en la Institución Ferial Alicantina (IFA) y tomar un vuelo en el aeropuerto de Alicante, ambos situados a 6 km por la cercana y práctica autopista A7 .
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vuelo de aeronaves en producción entre instalaciones de producción;
Flüge von Luftfahrzeugen zwischen den Herstellungsbetrieben im Rahmen ihrer Herstellung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las presentes Condiciones Generales de Transporte se aplicarán también en el ámbito oportuno en los transportes gratuitos y con descuento, a menos que se hubiera dispuesto otra cosa en los oportunos contratos, órdenes de vuelo o billetes.
Die vorliegenden Allgemeinen Beförderungsbedingungen werden auch im entsprechenden Umfang auf kostenlose und ermäßigte Beförderungen angewendet, sofern es in den dafür vorgesehenen Verträgen, Aufträgen für Flüge oder Flugscheinen nicht anders vereinbart wurde.
Los pasajeros de un vuelo interior que embarquen en un vuelo con destino a terceros países (pasajeros en conexión de vuelos) serán sometidos a una inspección de salida en el aeropuerto de salida de este último vuelo;
Fluggäste, die von Binnenflügen auf Flüge nach Drittstaaten umsteigen (Transferfluggäste) werden bei der Ausreise im Ausgangsflughafen des Drittlandfluges kontrolliert.
Korpustyp: EU DCEP
Los pasajeros de un vuelo interior que embarquen en un vuelo con destino a terceros países (pasajeros en conexión de vuelos) serán sometidos a una inspección de salida en el aeropuerto de salida de este último vuelo;
Fluggäste, die von Binnenflügen auf Flüge nach Drittstaaten umsteigen (Transferfluggäste), unterliegen einer Ausreisekontrolle im Ausgangsflughafen des Drittstaatfluges.
Korpustyp: EU DGT-TM
'vuelo anulado", el vuelo que no se ha realizado a pesar de haber estado incluido en el Sistema Informático de Reservas los siete días anteriores a la fecha prevista para el vuelo;
'Annullierung" die Flüge, die nicht durchgeführt werden, obwohl sie im elektronischen Buchungssystem in den letzten sieben Tagen vor dem geplanten Abflug aufgeführt waren;
Korpustyp: EU DCEP
modificar los horarios y/o la composición de las tripulaciones cuando en la operación real se supere el período máximo de actividad de vuelo en más del 33 % de las actividades de vuelo programadas en dicho horario durante una temporada.
Änderungen des Flugplans und/oder des Besatzungseinsatzes veranlassen, wenn im tatsächlichen Flugbetrieb die maximale Flugdienstzeit bei mehr als 33 % der Flüge dieses Flugplans während einer saisonalen Flugplanperiode überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
h quinquies) "vuelo anulado", el vuelo que no se ha realizado a pesar de haber estado incluido en el Sistema Informático de Reservas los 7 días anteriores a la fecha prevista para el vuelo.
h d) „Annullierung“ die Flüge, die nicht durchgeführt werden, obwohl sie im Elektronischen Buchungssystem in den letzten sieben Tagen vor dem geplanten Abflug aufgeführt waren.
Korpustyp: EU DCEP
k bis) "vuelo anulado", el vuelo que no se ha realizado y que ha estado incluido en un sistema informático de reservas durante los 7 días anteriores a su salida prevista;
ka) „Annullierung“ die Flüge, die nicht durchgeführt werden, obwohl sie im Elektronischen Buchungssystem in den letzten sieben Tagen vor dem geplanten Abflug aufgeführt waren.
Korpustyp: EU DCEP
Después del 1 de enero de 2014 ningún operador operará una aeronave de acuerdo con las reglas de vuelo por instrumentos en espacio aéreo de clase A, B o C de los Estados miembros enumerados en el anexo I salvo si el equipo de radio de dicha aeronave dispone de capacidad de separación entre canales de 8,33 kHz.
Ab dem 1. Januar 2014 darf ein Betreiber Flüge nach Instrumentenflugregeln im Luftraum der Klasse A, B oder C der in Anhang I genannten Mitgliedstaaten nur durchführen, wenn die Bordfunkausrüstung des betreffenden Luftfahrzeugs mit einem Kanalabstand von 8,33 kHz betrieben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
vuelo nocturnoNachtflug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre olivos, sabinas y almendros; escuchando al jilguero y al mirlo por la mañana; observando el vuelonocturno de la lechuza.
Zwischen Olivenbäumen, Sabinas und Mandelbäumen kann man früh am Morgen dem Distelfinken und der Amsel lauschen und später den Nachtflug der Schleiereule beobachten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es necesario debe limitar rigurosamente el número de vuelosnocturnos.
Die Zahl der Nachtflüge muß daher stark eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo tres horas hasta el vuelonocturno.
Mein Nachtflug geht in drei Stunden.
Korpustyp: Untertitel
En el conjunto de la UE, los vuelosnocturnos sobre zonas densamente pobladas dan lugar a unos debates enardecidos.
Nachtflüge in dicht besiedelten Gebieten geben überall in der EU Anlass zu intensiven Diskussionen.
Korpustyp: EU DCEP
primer vueloJungfernflug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primervuelo de la «nave solar» se ha realizado con éxito.
Das „Solar Ship“ hat seinen Jungfernflug erfolgreich absolviert.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que el primervuelo ha sido todo un éxito y de que el vehículo podría resultar muy útil para fines humanitarios o de investigación, ¿se plantea la Comisión fomentar también su uso en el territorio de la Unión Europea?
Beabsichtigt die Kommission angesichts dessen, dass der Jungfernflug des „Solar Ship“ ein voller Erfolg war und dieses Luftfahrzeug sinnvoll für humanitäre oder Forschungszwecke eingesetzt werden könnte, seine Verwendung auch in der Europäischen Union zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vuelo
279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compare su vuelos Adana en vuelos regulares o vuelos chárter.
ES