linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vuelta Runde 397 Drehung 36 Ausflug 15 Rückseite 3 Rückgeld 1 . . . . . . .
[Weiteres]
vuelta Wahlgang 173

Verwendungsbeispiele

vuelta Rückflug
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por otro lado, las compañías no podrán impedir a los pasajeros con un billete de vuelta que embarquen en su vuelo en el caso de que no utilizasen el billete de ida. ES
Fluggäste können zudem nicht länger daran gehindert werden, einen Rückflug anzutreten, auch wenn sie das Ticket für die Hinreise nicht in Anspruch genommen haben. ES
Sachgebiete: politik handel jagd    Korpustyp: Webseite
Impresionada por el carácter abierto de las personas y la isla (y en aquel entonces también por la vida nocturna), dejó expirar su billete de vuelta y se quedó.
Von der Offenheit der Menschen und (damals noch vom Nachtleben) der Insel angetan, ließ sie ihren Rückflug verfallen und blieb.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Si elige un vuelo de ida y vuelta Milán-Nueva York de un valor de 1.000 USD (tasas incl.), utilizará 1.000 Blue Credits.
Wenn Sie einen Hin- und Rückflug Österreich–New York im Gegenwert von 1 000 Euro (inklusive Taxen) buchen, lösen Sie 1 000 Blue Credits ein.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Un "grupo" está constituido por lo menos por 10 pasajeros que viajan juntos en el mismo vuelo, tanto en la ida y como en la vuelta.
Als Gruppenreise gilt eine Buchung mit mindestens 10 Personen, die ein gemeinsames Reiseziel haben und sowohl auf dem Hin- als auch auf dem Rückflug gemeinsam fliegen.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
vuelo de ida con Air France y vuelo de vuelta con KLM.
Das bedeutet, Sie können den Hinflug mit AIR FRANCE und den Rückflug mit KLM buchen (oder umgekehrt)!
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ida y vuelta Solo ida Múltiples destinos ES
Hin- und Rückflug nur Hinflug ES
Sachgebiete: luftfahrt musik handel    Korpustyp: Webseite
1 indica vuelo de ida, 2 de ida y vuelta ES
1 für Hinflug, 2 für Hin- und Rückflug ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vuelos Ida y vuelta Palma de Mallorca Antigua del 04 al 11 Febrero para 691€ ES
Flug Hin- und Rückflug San Francisco - Las Vegas von 31 Januar nach 07 Februar 198€ ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Haga clic aquí para comprobar si la tasa de 691€ sigue siendo válida para un Palma de Mallorca Antigua en Ida y vuelta ES
Klicken Sie auf, wenn der Preis von 198€ ist immer noch für einen San Francisco - Las Vegas Hin- und Rückflug ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Haga clic aquí para comprobar si la tasa de 683€ sigue siendo válida para un Málaga Antigua en Ida y vuelta ES
Klicken Sie auf, wenn der Preis von 199€ ist immer noch für einen Fort Myers - Las Vegas Hin- und Rückflug ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vueltas Rückgeld 1 .
última vuelta .
media vuelta . .
dar vueltas .
amperios vuelta .
amperios-vuelta .
costura vuelta .
puntera vuelta .
dar vuelta umdrehen 157 wenden 26
malla vuelta .
vuelta al pasado .
ida y vuelta Rückfahrkarte 3 . . .
vuelta a aterrizar .
vuelta a la naturaleza .
elección a dos vueltas .
elección a una vuelta .
contadores de vueltas .
sonda de media vuelta . .
condición de vuelta . .
vuelta al paso mínimo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vuelta

292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las discusiones solo dan vueltas y vueltas.
Mit jedem Streit dreht man sich immer nur im Kreis.
   Korpustyp: Untertitel
En la primera vuelta:
"Buddy ist in der 1. Kurve."
   Korpustyp: Untertitel
Ya encontraremos la vuelta.
Wir finden eine Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Di una vuelta equivocada.
Sicher die falsche Abzweigung.
   Korpustyp: Untertitel
De vuelta a casa.
Eine Reise nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Dio una vuelta equivocada.
Sie war falsch abgebogen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la primera vuelta.
Hier ist unser erstes Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos dar la vuelta.
Wir sollten mit dem Boot umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelta a la derecha.
Uuund nach rechts drehen.
   Korpustyp: Untertitel
No se den vuelta.
Dreh dich nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ray está dando vueltas.
Ray geht auf und ab.
   Korpustyp: Untertitel
Está de vuelta aquí.
Er ist hier hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora dé la vuelta.
Auf die andere Seite jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
No dan la vuelta.
Sie drehen nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero de vuelta.
Und ich möchte, dass du zurückkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Luego den la vuelta.
Und von da dann weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Empieza la vuelta lunar.
Wartet auf lunares Rollmanöver!
   Korpustyp: Untertitel
De vuelta al libro.
Vor dem Buch was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Los lobos dan vueltas.
Die Wölfe umkreisen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Es la tercera vuelta.
Das ist sein dritter Kontrollgang.
   Korpustyp: Untertitel
Es su tercera vuelta.
Das ist sein dritter Kontrollgang.
   Korpustyp: Untertitel
Luego dad la vuelta.
Und von da dann weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelta a los orígenes.
Von Barbès nach Brooklyn.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Te diste la vuelta.
Du hast dich umgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más unas vueltas.
Nur ein paar Runden.
   Korpustyp: Untertitel
Ese perro da vueltas.
Der Hund rennt im Kreis herum.
   Korpustyp: Untertitel
No le des vueltas.
Grübeln Sie nicht so viel!
   Korpustyp: Untertitel
Te llevo de vuelta.
Ich bring dich raus.
   Korpustyp: Untertitel
La habitación da vueltas.
Der Raum dreht sich.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una vuelta delante.
Da vorne ist eine Gabelung.
   Korpustyp: Untertitel
Y vuelta a empezar.
Und alles beginnt aufs Neue.
   Korpustyp: Untertitel
La quiero de vuelta.
- Ich will sie wiederhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Demos la vuelta, cariño
Lass uns zurückgehen, Schatz
   Korpustyp: Untertitel
Lo quiero de vuelta.
- Ich möchte es wiederhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Empieza la vuelta lunar.
Wartet auf lunares Rolimanöver!
   Korpustyp: Untertitel
Vuelta de cuello indispensable.
Turm von unerläßlichem Hals.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Da vueltas y vueltas, como si no lo hubiésemos hablado.
Sie reden, als hätten wir das nicht schon besprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Las ruedas de la nave dan vueltas y más vueltas..
Der berüchtigtste DLC der Geschichte kommt
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Vamos a dar una vuelta.
Wir machen eine Spritztour.
   Korpustyp: Untertitel
Skyler, mi cabeza da vueltas.
Skyler, mein-- in meinem Kopf dreht sich alles.
   Korpustyp: Untertitel
Dale vuelta a esa grande.
Das große noch ein bisschen drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ragnar Lothbrok, bienvenido de vuelta.
Ragnar Lothbrok, willkommen zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por que debo darme vuelta?
Wieso muss ich mich umdrehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Se han dado la vuelta.
- Sie haben die Plätze getauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por llamar de vuelta.
Danke für den Rückruf.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos dando vueltas en círculos.
Wir gehen im Kreis.
   Korpustyp: Untertitel
Daremos vueltas en el Panteón.
Wir machen Burnout im Pantheon.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién quiere dar vueltas conmigo?
Wer will sich mit mir drehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que llamarme de vuelta.
Sie müssen mich zurückrufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos bastardos tiene dando vueltas?
Wie viele Bastarde von ihm rennen noch hier herum?
   Korpustyp: Untertitel
Dame la vuelta, Hulk Hogan.
Roll rüber, Hulk Hogan.
   Korpustyp: Untertitel
- Y dio vueltas en círculo.
- Dabei fuhr das Schiff im Kreis.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos bastardos tiene dando vuelta…
Wie viele Bastarde hat er herumlaufe…
   Korpustyp: Untertitel
Es bueno verte de vuelta.
Nett, dich wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me da vueltas la cabeza.
Mir schwirrt der Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
No hay vuelta de hoja.
Eine andere Möglichkeit gibt es nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demos la vuelta al planteamiento.
Lassen wir die Sache doch ruhig einmal diesen Weg nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de vueltas del cable:»
Anzahl der Drahtseilführungen:“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de gasa de vuelta
Drehergewebe (ohne für Verbandmull und Bänder)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pronto empezará a dar vueltas.
Bald wird er anfangen zu kreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Éste libro te da vuelta.
Das Buch ist geil.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dar vuelta aquí.
Ich fahre nach da.
   Korpustyp: Untertitel
Mete la llave, dale vuelta.
Schlüssel rein und starten.
   Korpustyp: Untertitel
El botecito se dio vuelta.
Das kleine Boot hat sich umgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es mi billete de vuelta!
Das war meine Rückfahrkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido de vuelta, debería recostarme.
Willkommen zu Hause. Ich sollte mich hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora doy vueltas al arma.
Ich lasse jetzt die Waffe kreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Dad la vuelta si queréis.
Ihr könnt ja herumgehen, wenn ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Da vuelta el auto, ahora.
Auto auf den Kopf, los.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos dando vueltas en círculos.
Wir gehen im Kreis herum.
   Korpustyp: Untertitel
La vuelta del Hijo pródigo.
Die Heimkehr des verlorenen Sohnes.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a dar una vuelta.
Wir machen eine kleine Spazierfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba de vuelta de Milán
Sie ist gerade von Mailand angekommen
   Korpustyp: Untertitel
Todavía podemos dar la vuelta.
Wir können immer noch umkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Solo estamo…dando una vuelta.
Wir sind gerad…etwas verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mami la trajo de vuelta.
- Mutti hat sie nach Hause geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Le he dado muchas vueltas.
Ich habe lange darüber nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
- La cabeza me da vueltas.
- In meinem Kopf dreht sich alle…
   Korpustyp: Untertitel
Dése una vuelta por ahí.
Geh draußen ein bisschen rumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a dar una vuelta.
Gehen wir ein Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a dar una vuelta.
Lass uns ein Stückchen laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa vuelta fue tarde, Jody.
Du warst zu spät, Jody.
   Korpustyp: Untertitel
Este libro te da vuelta.
Das Buch ist geil.
   Korpustyp: Untertitel
¿Traemos de vuelta a Philly?
Also was, Philly zurückholen?
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, la quiero de vuelta.
Charlie, ich will sie wiederhaben.
   Korpustyp: Untertitel
No lo haré. Dese vuelta.
Tun Sie, was ich Ihnen befehle, oder Sie werden eine!
   Korpustyp: Untertitel
Ya está volando. Da vueltas.
Er ist schon da.
   Korpustyp: Untertitel
No te des la vuelta.
Wende dich nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Cambiando de vuelta …ya sabes.
Die Rückverwandlung vo…du weißt schon.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué haces de vuelta aquí?
Was machst du hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Dale vuelta a la izquierda.
- Ok, dreh sie nach links.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos dando vueltas en círculos.
Er läßt uns im Kreis herumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estamos dando vueltas en círculos!
Wir fahren im Kreis!
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que darle la vuelta.
Du musst sie umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y vuelta a la derecha.
Uuund nach rechts drehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dax la traerá de vuelta.
- Dax wird sie nach Hause bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Llévame a dar una vuelta.
Nimm mich auf ne Spritztour!
   Korpustyp: Untertitel
- No me llamaste de vuelta.
- Du hast mich nicht zurückgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Listo para dar una vuelta?
Lust auf 'nen kleinen Ausritt?
   Korpustyp: Untertitel
¡Los bombarderos dan la vuelta!
Die Bomber drehen ab!
   Korpustyp: Untertitel