Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
De rayón viscosa, sin torsión o con una torsión inferior o igual a 120 vueltas por metro
aus Viskose, ungedreht oder mit 120 Drehungen oder weniger je Meter
Korpustyp: EU DGT-TM
En la siguiente vuelta, llegamos a la puerta.
Bei der nächsten Drehung gehen wir zur Tür.
Korpustyp: Untertitel
Modelo HS (High Speed) mayor velocidad de rotación, realiza una vuelta completa en 1 minuto aproximadamente para el riego rápido de campos deportivos de césped.
ES
FALCON® HS-Modell mit einer höheren Drehgeschwindigkeit (eine 360° Drehung in ca.1 Min.) für die Beregnung von Rotgrandbelägen auf Tennis- und anderen Sportanlagen.
ES
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Ven, vamos a dar una vuelta.
Komm schon, wir machen einen kleinen Ausflug.
Korpustyp: Untertitel
El personal de conserjería del hotel le ayudará a organizar excursiones por la zona, una vuelta o alquiler de un barco, o relajarse con un masaje del spa con servicio completo del hotel.
Organisieren Sie mit Hilfe der Concierge-Mitarbeiter des Hotels Rundfahrten, Ausflüge oder Bootsverleih oder entspannen Sie bei einer Massage im Full-Service-Spa des Hauses.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pueden presentarse nuevos candidatos entre una vuelta y otra.
Nach dem ersten Wahlgang könne neue Kandidaten vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Sra. Thatcher no obtuvo votos suficientes para asegurar una victoria rotunda en la elección por líder y ahora debe decidir si va a postularse o no para la segunda vuelta.
Mrs Thatcher hat nicht genügend Stimmen für einen klaren Sieg erlangt und muss sich nun entscheiden, ob sie sich im 2. Wahlgang zur Verfügung stellt.
Korpustyp: Untertitel
Candidata a la Presidencia del Parlamento Europeo frente a Mário SOARES, resulta elegida por mayoría de votos en la primera vuelta el 20 de julio de 1999.
ES
Als Kandidatin für das Amt des Präsidenten des Europäischen Parlaments tritt sie gegen Mario SOARES an und wird am 20. Juli 1999 im ersten Wahlgang mit der Mehrheit der Stimmen gewählt.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta lista podrá ser aprobada en primera vuelta por mayoría de los votos emitidos.
Diese Liste kann in einem Wahlgang mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por sufragio de la mayoría del censo electoral con dos vueltas de escrutinio en las 70 provincias de la metrópoli y de ultramar que eligen de 1 a 3 senadores, así como en las demás entidades de ultramar.
EUR
(Stand November 2011) In den siebzig Departements des Mutterlandes, den Überseedepartements sowie in den überseeischen Gebietskörperschaften, die maximal drei Senatoren wählen, wird nach Mehrheitswahlsystem in zwei Wahlgängen gewählt
EUR
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La terminal del autobús nº 67, situada a la vuelta de la esquina, enlaza con la estación de metro Bande Nere, perteneciente a la línea roja del metro de Milán.
Die Haltestelle der Buslinie 67 liegt gleich um die Ecke und bietet Anbindung an den U-Bahnhof Bande Nere, der sich auf der Roten Linie des Mailänder U-Bahnnetzes befindet.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Collegium Maius y otros edificios universitarios están a la vuelta de la esquina. A poca distancia a pie a través del Planty llegará al castillo real.
Das Collegium Maius und andere Gebäude der Universität befinden sich gleich um die Ecke und ein kurzer Spaziergang entlang dem Planty führt zum königlichen Schloss.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
vueltazurückgebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras retirarle el pasaporte marroquí, fue enviada de vuelta a España contra su voluntad, concretamente a Lanzarote, donde aún se encuentra.
Nachdem man ihren marokkanischen Pass eingezogen hatte, wurde sie gegen ihren Willen nach Spanien zurückgebracht, und zwar nach Lanzarote, wo sie sich noch immer befindet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Me ha traído de vuelta a la vida el beso de la viuda? - ¡Los estás matando!
Hat der Kuss der Witwe mich zum Leben zurückgebracht? - Du bringst sie um!
Korpustyp: Untertitel
Me ha traído de vuelta.
Er hat mich zurückgebracht.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas veces le ha traído el Señor de vuelta?
Wie oft hat der Herr ihn zurückgebracht?
Korpustyp: Untertitel
Finalmente cumplí su orden, y obtuve de vuelta su dinero.
Ich habe euren Befehl ausgeführt und euer Geld zurückgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Intenté hacer un hechizo básico esta mañan…...solo para despejar mi cabeza, …...regresó todo de vuelta.
Ich wollte heute Morgen einen einfachen Naturspruch wirken, nur um den Kopf freizukriegen und es hat alles nur wieder zurückgebracht.
Korpustyp: Untertitel
El honor te hizo irte, y el honor te trajo de vuelta.
Ehre ließ dich losreiten, Ehre hat dich zurückgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Mis amigos me trajeron de vuelta.
Meine Freunde haben mich zurückgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Estuve en Ciudad Caparazón y le gané al Ciclop…...y navegue en Hasselhoff y traje de vuelta la corona.
Ich bin nach Shell City gegangen, ich habe den Zyklopen besiegt, ich ritt den Hasselhoff und ich habe die Krone zurückgebracht!
Korpustyp: Untertitel
Luego de que se llevaran a Bobby de vuelta a la celd…...sus padres estaban junto a la puerta con el abogado.
Nachdem Bobby zu seiner Zelle zurückgebracht worden war, standen seine Eltern mit seinem Anwalt an der Tür.
Korpustyp: Untertitel
vueltaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de acortar las sesiones de Estrasburgo a cuatro días habría significado que los diputados al Parlamento Europeo podrían estar de vuelta en sus circunscripciones durante períodos más largos, reuniéndose con agrupaciones, individuos y organizaciones y transmitiendo el mensaje de lo que hacemos aquí en Estrasburgo y en Bruselas.
Der Vorschlag, die Sitzungen in Straßburg auf vier Tage zu verkürzen, hätte bedeutet, daß die Europaabgeordneten länger in ihren Wahlkreisen sein könnten, um mit Gruppen, Personen und Organisationen zusammenzutreffen und zu erläutern, womit wir uns hier in Straßburg und Brüssel beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe es definitivamente vital para la integración europea, teniendo en cuenta que la ampliación está a la vuelta de la esquina después del «sí» irlandés.
Es handelt sich zweifellos um einen Bericht von höchster Bedeutung für die europäische Einigung kurz nach dem irischen Ja und kurz vor der Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no damos la vuelta al problema, que además no lo es?
Wäre dies auch der Fall, wenn es um Männer ginge?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está usted al corriente de que cazadores del Oeste, de los Quince, acuden masivamente a cazar a esos países porque la fauna es todavía muy interesante y quedan grandes trofeos –osos y lobos– que traerse de vuelta?
Ist Ihnen bekannt, dass Jäger aus dem Westen, aus den Fünfzehn, in großer Zahl in diese Länder reisen, um zu jagen, weil die Fauna dort noch sehr interessant ist und begehrte Trophäen – von Bären und Wölfen – zu haben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que pasar el testigo de la acción al movimiento de base, de modo que pueda darle la vuelta a esta política, introducir medidas estrictas para el transporte de residuos tóxicos y nucleares y, en términos más generales, proteger la vida humana, el mar, la salud pública y el medio ambiente.
Um mit dieser Politik Schluss zu machen, um strikte Maßnahmen für den Transport von Giftstoffen und nuklearen Abfällen zu ergreifen und um, generell gesagt, das menschliche Leben, das Meer, die öffentliche Gesundheit sowie die Umwelt zu schützen, muss meiner Ansicht nach das Heft des Handelns an die basisdemokratische Bewegung übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo especial interés en obtener garantías de que se adoptarán todas las medidas necesarias para evitar una vuelta a la nacionalización del Derecho de la competencia, y agradecería al Sr. Comisario que nos dijera qué garantías puede darnos en este sentido.
Es liegt mir besonders am Herzen, dass wir alle notwendigen Schritte unternehmen, um eine Renationalisierung des Wettbewerbsrechts der EU zu vermeiden, und ich würde gerne von Herrn Monti hören, welche Zusicherungen er uns dazu machen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de estos elementos se volverá a analizar si Sernam cumplía los requisitos para obtener una ayuda a la reestructuración, así como su capacidad de vuelta a la viabilidad.
Auf dieser Grundlage wird erneut geprüft, ob Sernam zu Umstrukturierungsbeihilfen berechtigt ist und wie es um die Kapazitäten zur Wiedererlangung der Rentabilität steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
si una recuperación estadounidense no está a la vuelta de la esquina, entonces Europa necesita actuar sola, utilizando las herramientas anticiclos estándard de las políticas monetaria y fiscal.
wenn eine kräftige Erholung der amerikanischen Wirtschaft nicht unmittelbar bevorsteht, muss Europa allein handeln und die Standardinstrumente von Geld- und Steuerpolitik benutzen, um der Entwicklung entgegen zu wirken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deje la jeringa dentro del vial y déles la vuelta a ambos.
Lassen Sie die Spritze in der Durchstechflasche und drehen Sie die Durchstechflasche mit der Spritze um (Oberseite nach unten).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El antiguo campeón de ajedrez afirmó que el Kremlin ha "debilitado las instituciones democráticas rusas", marcando una vuelta al gobierno de las elites y a los "hábitos anti-liberales" del pasado.
Mit Blick auf die Präsidentschaftswahlen im März nächsten Jahres und die Duma-Wahlen im Dezember sagte er, ihm gehe es nicht um einen Sieg, sondern darum, dass die Wahlen überhaupt stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
vueltaWahlgangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, después de denunciar las irregularidades de la campaña, exigir el aplazamiento de la segunda vuelta y retirar a sus observadores, no parece coherente su silencio sin más reacción ni más sanciones, dando por bueno en realidad cuanto antes se había justamente denunciado.
Denn nach der Anprangerung der Unregelmäßigkeiten der Wahlkampagne, der Forderung nach einer Verschiebung des zweiten Wahlgangs und dem Abzug ihrer Beobachter scheint ihr Schweigen ohne weitere Reaktionen oder Sanktionen nicht kohärent, damit billigt sie in Wirklichkeit das, was sie vorher mit Recht angeklagt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, los acontecimientos que agitaron Georgia la han hundido en una crisis política a la que todavía no ha encontrado salida, puesto que la oposición protesta en la calle por los resultados de la primera vuelta de las elecciones presidenciales.
Leider haben die Ereignisse, die Georgien erschüttert haben, das Land in eine politische Krise gestürzt, aus der es noch keinen Ausweg gefunden hat, da die Opposition die Ergebnisse des ersten Wahlgangs bei den Präsidentschaftswahlen auf der Straße in Frage stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante una vuelta anterior en Nepal el 3 de octubre del año pasado, las urnas fueron objeto de una campaña de las autoridades nepalesas, que se hicieron con las urnas y clausuraron los centros electorales de la comunidad tibetana.
Im Zuge eines früheren Wahlgangs in Nepal am 3. Oktober letzten Jahres führten die nepalesischen Behörden bei den Wahlen eine Razzia durch, wobei Wahlurnen beschlagnahmt und die Wahllokale der tibetischen Gemeinschaft geschlossen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, los resultados de esta primera vuelta de las elecciones no son creíbles y así los ha considerado toda la comunidad internacional demostrando que hay que seguir ejerciendo fuertes presiones sobre las autoridades togolesas.
Die Ergebnisse dieses ersten Wahlgangs sind also nicht glaubwürdig, und so wurden sie auch von der gesamten Völkergemeinschaft beurteilt; damit zeigt sich, daß auf die togolesischen Behörden weiterhin sehr energisch Druck ausgeübt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El claro perdedor en la primera vuelta es el dirigente de la extrema derecha Jean-Marie Le Pen.
Der klare Verlierer des ersten Wahlgangs ist der Führer der extremen Rechten, Jean-Marie Le Pen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El 6 de mayo, fecha de la votación de la segunda vuelta, los ciudadanos franceses elegirán entre dos riesgos.
Am 6. Mai, dem Tag des zweiten Wahlgangs, werden sich die Franzosen zwischen zwei Risiken entscheiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insta a la Presidencia española de la UE a que envíe una troica oficial para que mantenga conversaciones con todas las partes antes del comienzo de la campaña electoral, previsto para el 9 de febrero de 2002, en el supuesto de que tenga lugar una segunda vuelta de las elecciones presidenciales;
fordert den spanischen Vorsitz der Europäischen Union dringend auf, eine offizielle Troika zu entsenden, um vor dem für den 9. Februar 2002 geplanten Start der Kampagne im Fall eines zweiten Wahlgangs der Präsidentschaftswahlen Gespräche mit allen Seiten zu führen;
Korpustyp: EU DCEP
Éste es el motivo que llevó al Presidente Putin a intervenir muy activamente ya en la primera vuelta de las elecciones presidenciales.
Putin mischte sich bereits während des ersten Wahlgangs sehr aktiv in diese Präsidentschaftswahlen ein.
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la declaración hecha el 3 de diciembre de 2010 por Young-Ji Choi, Representante Especial del Secretario General de las Naciones Unidas en Costa de Marfil, sobre la certificación de los resultados de la segunda vuelta de las elecciones presidenciales celebrada el pasado 28 de noviembre,
– in Kenntnis der Erklärung von Choi Young-jin, Sonderbeauftragter des Generalsekretärs der Vereinten Nationen in Côte d’Ivoire, vom 3. Dezember 2010 zur Bescheinigung der Ergebnisse des zweiten Wahlgangs der Präsidentschaftswahl vom 28. November 2010,
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Declaración sobre el anuncio de los resultados de la segunda vuelta de las elecciones presidenciales celebrada el 28 de noviembre de 2010 en Costa de Marfil adoptada el 3 de diciembre de 2010 en Kinshasa por la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE,
– in Kenntnis der am 3. Dezember 2010 in Kinshasa angenommenen Erklärung der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU zur Bekanntgabe der Ergebnisse des zweiten Wahlgangs der Präsidentschaftswahl vom 28. November 2010 in Côte d’Ivoire,
Korpustyp: EU DCEP
vueltaEcke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al dar la vuelta, recto, por ahí.
Um die Ecke und dann geradeaus.
Korpustyp: Untertitel
Su junco está amarrado a la vuelta.
Seine Dschunke liegt um die Ecke.
Korpustyp: Untertitel
Sí, hay un lugar muy lindo justo a la vuelta.
Es gibt eine schöne Bowling-Bar um die Ecke.
Korpustyp: Untertitel
Él no para en mi hotel, sino que vive a la vuelta, en casa de un campesino.
Er wohnt zwar nicht in meinem Hotel, aber beim Bauern, grad um die Ecke.
Korpustyp: Untertitel
Está justo ahí a la vuelta, a su izquierda.
Es ist gleich da links um die Ecke.
Korpustyp: Untertitel
Es un sitio de postres aquí a la vuelta.
Das ist ein Dessertladen hier gleich um die Ecke.
Korpustyp: Untertitel
Nos estacionamos a la vuelta de la cuadra.
Wir haben um die Ecke geparkt.
Korpustyp: Untertitel
Sí que era a la vuelta.
Das war ja wirklich gleich um die Ecke.
Korpustyp: Untertitel
El teléfono está ahí a la vuelta.
Das Haustelefon ist um die Ecke.
Korpustyp: Untertitel
Tengo el coche a la vuelta.
Mein Wagen ist um die Ecke.
Korpustyp: Untertitel
vueltaRückflug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vuelos Ida y vuelta Sevilla Asturias del 07 al 09 Febrero para 103€
ES
No falta quien sostiene que al pasajero medio que tome un vuelo chárter le costará en costes implícitos, sumando todos los costes, 14 libras esterlinas más cada vez que viaje desde su Estado miembro y de vuelta.
Es wird behauptet, die Abschaffung koste den Durchschnittsverbraucher bei einem Charterflug, alle Kosten mit eingerechnet, bei jeder Reise vom jeweiligen Mitgliedstaat aus und wiederzurück, zusätzlich 14 Pfund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, en primer lugar quiero decir que me complace ver a la señora Hautala de vuelta entre nosotros.
Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich sagen: Ich freue mich, dass Heidi Hautala wiederzurück ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra estar de vuelta para la que es mi última semana en este Parlamento o en cualquier parlamento.
Es ist gut, wiederzurück zu sein in dieser meiner letzten Woche in diesem Parlament - oder in jeglichem Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno estar de vuelta.
- Es ist schön wiederzurück zu sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo sienta estar de vuelta?
Wie fühlt es sich an, wiederzurück zu sein?
Korpustyp: Untertitel
Asi que tomamos la 74 hacia Ivy Road, luego bajamos al sur a pie a través del bosque hasta que encontramos a Christopher. vamos al este un par de kilometros y luego doble vuelta.
Wir nehmen die 74 hoch bis Ivy Road, dann zu Fuß Richtung Süden durch den Wald bis zu Christopher, dann ein paar Meilen östlich und dann wiederzurück.
Korpustyp: Untertitel
Cada uno con su compañero empujará un ladrill…...por el fondo de la piscina, ida y vuelta.
Ihr und euer Partner schiebt den Klotz durchs Becken und wiederzurück.
Korpustyp: Untertitel
Porque solo un idiota traería el arma de vuelta a su departamento después de haberla usado.
Weil nur ein Idiot eine Waffe wiederzurück in sein Appartement bringen würde, nachdem er Sie nutzte.
Korpustyp: Untertitel
Es tan hermoso estar de vuelta.
Es ist einfach großartig, wiederzurück zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Esta tarde vengo a tocar en un bautizo y mañana tempran…mañana temprano me marcho de vuelta.
Ich spiele heute abend bei der Kindtaufe, und morgen früh, morgen früh fahr' ich sofort wiederzurück.
Korpustyp: Untertitel
vueltazurückbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, sheriff, supongo que ahora me llevarás de vuelta.
Also, Sheriff, jetzt wirst du mich wohl zurückbringen.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos traerla de vuelta si fuesemos coyotes.
Wir könnten sie zurückbringen, wenn wir Schlepper wären.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos traerla de vuelta si fueramos coyotes.
Wir könnten sie zurückbringen, wenn wir Schlepper wären.
Korpustyp: Untertitel
Solo iban a traerla de vuelta a Inglaterra, per…
Sie sollen sie nur nach England zurückbringen, sonst nichts, abe…
Korpustyp: Untertitel
Que alguien la lleve de vuelta a su jaula y le mire ese corte.
Jemand soll sie in ihren Käfig zurückbringen, - und sich um den Schnitt kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que traerlo de vuelta antes de que empeore la situación.
Wir müssen ihn zurückbringen, bevor es schlimmer wird.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, porque si se sabe que Nathan murió, sería difícil de explicar si lo traemos de vuelta.
Okay? Wenn sich rumspricht, dass Nathan gestorben ist, könnte es schwer zu erklären sein, - falls wir ihn zurückbringen.
Korpustyp: Untertitel
Traeremos a tu hermano de vuelta.
Wir werden deinen Bruder zurückbringen.
Korpustyp: Untertitel
Ella traerá a tu hermano de vuelta.
Sie wird euren Bruder zurückbringen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo traerlo de vuelta.
Ich kann ihn nicht zurückbringen.
Korpustyp: Untertitel
vueltaRückreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los beneficiarios podrán percibir dietas diarias por un máximo de dos días para cubrir el lapso de tiempo entre dos reuniones, siempre que esta dieta sea menor que el reembolso de los gastos de viaje en los que de otro modo incurriría el beneficiario al hacer el viaje de vuelta entre las dos reuniones.
Das Tagegeld kann Anspruchsberechtigten für höchstens zwei Tage zur Überbrückung der Zeit zwischen zwei Sitzungen gezahlt werden, wenn diese Aufwandsentschädigung niedriger ist, als die Erstattung der Reisekosten, die dem Anspruchsberechtigten ansonsten für eine Hin- und Rückreise zwischen diesen Sitzungen entstehen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del personal que perciben la indemnización por expatriación podrán solicitar, por cada período de tres años de servicio, el reembolso de un viaje anual de ida y vuelta al país del que sean nacionales, para sí mismos y los miembros de su familia que convivan con él.
Ein Bediensteter, der die Expatriierungszulage erhält, kann für jeden dreijährigen Dienstzeitraum die Erstattung einer jährlichen Hin- und Rückreise in sein Heimatland für sich selbst und seine mit ihm in häuslicher Gemeinschaft lebenden Familienangehörigen beanspruchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto en el caso de fuerza mayor [8], el reembolso de los gastos de viaje y dietas se limitará estrictamente a un viaje de ida y vuelta, por reunión, desde el lugar de origen y para las fechas estipuladas en la carta de nombramiento. Tratamiento de los datos personales
Außer im Falle ‚höherer Gewalt‘ [8] bleibt die Erstattung der Reise- und Aufenthaltskosten auf eine Hin- und Rückreise pro Sitzung ab dem Ausgangspunkt der Reise und zu den im Bestellungsschreiben genannten Terminen beschränkt.Verarbeitung personenbezogener Daten
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trabajadores autónomos de otros sectores deben especificar de forma satisfactoria el incremento de costes que han experimentado, incluida información sobre las fechas, el motivo y el destino del desplazamiento por trabajo, así como la duración de los viajes de ida y de vuelta.
Selbständige aus anderen Sektoren müssen eine zufriedenstellende Erklärung für ihre erhöhten Kosten geben, einschließlich von Informationen über Datum, Zweck und Ziel der Geschäftsreise sowie der Dauer der Hin- und Rückreise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al término de cada período de dieciocho meses de servicio continuado, el agente, su cónyuge e hijos a su cargo tendrán derecho a un billete de ida y vuelta hasta su lugar de origen, conforme a las disposiciones internas aprobadas por el consejo de administración a propuesta del director.
Am Ende jedes Zeitraums von 18 Monaten ununterbrochenen Dienstes haben der Bedienstete, sein Ehegatte und seine unterhaltsberechtigten Kinder nach Maßgabe der vom Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors erlassenen internen Vorschriften Anspruch auf eine Hin- und Rückreise an ihren Herkunftsort.
Korpustyp: EU DGT-TM
entre 50 y 250 km: una jornada para viaje de ida y vuelta
zwischen 50 und 250 km: ein Tag für Hin- und Rückreise,
Korpustyp: EU DGT-TM
entre 251 y 600 km: dos jornadas para viaje de ida y vuelta
zwischen 251 und 600 km: zwei Tage für Hin- und Rückreise,
Korpustyp: EU DGT-TM
entre 601 y 900 km: tres jornadas para viaje de ida y vuelta
zwischen 601 und 900 km: drei Tage für Hin- und Rückreise,
Korpustyp: EU DGT-TM
entre 901 y 1400 km: cuatro jornadas para viaje de ida y vuelta
zwischen 901 und 1400 km: vier Tage für Hin- und Rückreise,
Korpustyp: EU DGT-TM
entre 1401 y 2000 km: cinco jornadas para viaje de ida y vuelta
zwischen 1401 und 2000 km: fünf Tage für Hin- und Rückreise,
Korpustyp: EU DGT-TM
vueltaHinflug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haga clic aquí para comprobar si la tasa de 330€ sigue siendo válida para un vuelos Barcelona Aarhus en Ida y vuelta ES
Klicken Sie auf, wenn der Preis von 400€ ist immer noch für einen Frankfurt - Las Vegas nur Hinflug Flug nur Hinflug Frankfurt - Las Vegas 23 Juni 485€
ES
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
vueltawieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no te lo traigo de vuelta, entonces yo seré culpable ante mi padre para siempre, permite ahora que tu siervo quede como esclavo de mi señor en lugar del muchacho, y que el muchacho regrese con sus hermanos.
Bringe ich ihn dir nicht wieder, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen. Darum laß deinen Knecht hier bleiben an des Knaben Statt zum Knecht meines Herrn und den Knaben mit seinen Brüdern hinaufziehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Congratulándose por la rápida transición que se ha producido en Bolivia con la elección del Vicepresidente Carlos Mesa Gisbert al cargo de presidente, de conformidad con el sistema constitucional vigente, y por la vuelta de la paz y la tranquilidad al país tras la salida del anterior Presidente,
erfreut über den raschen Übergang, der in Bolivien mit der Wahl des Vizepräsidenten Carlos Mesa Gisbert zum Präsidenten gemäß der geltenden Verfassung erfolgte, sowie darüber, dass nach dem Ausscheiden des ehemaligen Präsidenten wieder Frieden und Ruhe im Land herrschen,
Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia alemana supuso la vuelta del expediente institucional al centro de la agenda de la Unión.
Die deutsche Präsidentschaft machte die institutionelle Problematik wieder zum Kernstück der Agenda der Union.
Korpustyp: EU DCEP
Lo pusimos en un banco y nos renta un cinco por ciento; con ese cinco por ciento enviamos de vuelta a la escuela a 32 niños.
Mit den Zinsen von 5% konnten wir 32 Kinder wieder zur Schule schicken – zur Grundschule oder auch auf eine Uni.
Korpustyp: EU DCEP
Congratulándose por la rápida transición que se ha producido en Bolivia con la elección del Vicepresidente Mesa Gisbert al cargo de presidente, de conformidad con el sistema constitucional vigente, y por la vuelta de la paz y la tranquilidad al país tras la salida del anterior Presidente,
erfreut über den raschen Übergang, der in Bolivien mit der Wahl des Vizepräsidenten Mesa Gisbert zum Präsidenten gemäß der geltenden Verfassung erfolgte, sowie darüber, dass nach dem Ausscheiden des ehemaligen Präsidenten wieder Frieden und Ruhe im Land herrschen,
Korpustyp: EU DCEP
Olvídenlo, estamos de vuelta en la realidad, ahora.
Vergesst das. - Wir sind jetzt wieder in der Realität.
Korpustyp: Untertitel
Riley obtener su mejor culo de vuelta aquí muy pronto.
Riley schwingt seinen Arsch besser wieder hierher.
Korpustyp: Untertitel
Miren, en cuatro años, estaremos de vuelta aquí.
Schaut, in 4 Jahren werden wir alle wieder hier sein.
Korpustyp: Untertitel
Valerie me llevaría de vuelta a Sunnyvale.
…ürde Valerie mich wieder nach Sunnyvale schicken.
Korpustyp: Untertitel
Ryan olvidó sus gafas, así que estará de vuelta enseguida.
Äh, Ryan hat seine Brille vergessen, er wirs also gleich wieder da sein.
Korpustyp: Untertitel
vueltazurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si eres un menor no acompañado, puede que estés alojado en un lugar en que existan normas tales como la de que debes permanecer dentro por la noche o después de anochecer o la de que tengas que decir a las personas que te cuidan si sales y cuándo estarás de vuelta.
Als unbegleiteter Minderjähriger leben Sie möglicherweise in einer Unterkunft, in der es Regeln gibt, wonach Sie nachts oder nach Einbruch der Dunkelheit drinnen bleiben müssen oder wonach Sie den Leuten, die sich um Sie kümmern, Bescheid sagen müssen, bevor Sie das Haus verlassen, und angeben müssen, wann Sie zurück sein werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gire el anillo del émbolo un cuarto de vuelta para cerrarlo y asegúrese que está cerrado.
Dann wird der Stempelring in dieser Stellung durch eine Vierteldrehung zurück fixiert und der feste Sitz kontrolliert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inhibición plaquetaria fue rápidamente reversible, con una vuelta de la función plaquetaria al nivel basal (> 50% de la agregación plaquetaria) a las 4 horas de la suspensión de una infusión continua de 2,0 microgramos/ kg/ min.
Die Thrombozytenaggregationshemmung geht 4 Stunden nach Beendigung der Dauerinfusion von 2,0 Mikrogramm/kg/min auf den Ausgangswert der Thrombozytenfunktion (Thrombozytenaggregation > 50%) zurück.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Ha llevado a cabo la Comisión algún estudio relativo a la huella de carbono provocada por la necesidad de utilizar oficinas de la Comisión en Estrasburgo, incluidos los viajes de ida y vuelta a Bruselas?
Hat die Kommission eine Studie über die CO 2 -Bilanz erstellt, die mit dem Erfordernis der Nutzung von Büros der Kommission in Straßburg, einschließlich der Reisen nach Brüssel und zurück, verbunden ist?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transporte marítimo de ida y vuelta entre Malta y Gozo
Betrifft: Schiffstransport von Malta nach Gozo und zurück
Korpustyp: EU DCEP
Se ha concedido a la empresa pública Gozo Channel Company el monopolio de transporte marítimo de ida y vuelta entre Malta y Gozo.
Für den Schiffstransport von Malta nach Gozo und zurück ist der im Staatsbesitz befindlichen Gozo Channel Company ein Monopol erteilt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Si se tiene presente que los Jefes de Estado y Presidentes de Gobierno de los 27 Estados miembros realizan un vuelo separado a Lisboa, de ida y vuelta, dicho traslado va acompañado de una enorme emisión de CO 2 , de 135 toneladas como mínimo.
Diese Reise geht einher mit enormen CO 2 -Emissionen, und zwar mindestens 135 Tonnen, wenn man bedenkt, dass die 27 Staats- und Regierungschefs jeweils getrennt hin und zurück nach Lissabon fliegen.
Korpustyp: EU DCEP
La embarcación en peligro fue interceptada, pero se dejó a la deriva durante 16 días hasta que las corrientes la condujeron de vuelta a la costa libia el 26 de marzo de 2011.
Das in Seenot befindliche Boot war 16 Tage lang umher getrieben, bevor es am 26. März 2011 von der Strömung zurück an die libysche Küste gespült wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Se interceptó la embarcación en peligro, pero se dejó a la deriva durante 16 días hasta que las corrientes la condujeron de vuelta a la costa libia el 26 de marzo de 2011.
Das in Seenot befindliche Boot war 16 Tage lang umher getrieben, bevor es am 26. März 2011 von der Strömung zurück an die libysche Küste gespült wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Allí se fabrican con ellas nuevos productos a bajo coste para exportarlos de vuelta a Europa.
Dort werden damit zu günstigsten Kosten wieder neue Produkte hergestellt und wiederum zurück nach Europa exportiert.
Korpustyp: EU DCEP
vueltaRückflug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, las compañías no podrán impedir a los pasajeros con un billete de vuelta que embarquen en su vuelo en el caso de que no utilizasen el billete de ida.
ES
Fluggäste können zudem nicht länger daran gehindert werden, einen Rückflug anzutreten, auch wenn sie das Ticket für die Hinreise nicht in Anspruch genommen haben.
ES
Sachgebiete: politik handel jagd
Korpustyp: Webseite
Impresionada por el carácter abierto de las personas y la isla (y en aquel entonces también por la vida nocturna), dejó expirar su billete de vuelta y se quedó.
Als Gruppenreise gilt eine Buchung mit mindestens 10 Personen, die ein gemeinsames Reiseziel haben und sowohl auf dem Hin- als auch auf dem Rückflug gemeinsam fliegen.
¿Cómo puede explicar el gobierno moldovo la media vuelta radical en la manera de abordar la situación que usaron los órganos nacionales de seguridad contra los manifestantes y contra otros opositores?
Wie erklärt die Regierung in Moldawien die radikale Wendung um hundertachtzig Grad bei der Handlungsweise der Organe der nationalen Sicherheit in Bezug auf Demonstranten und andere Gegner?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo estaba dando una vuelta.
Das war nur eine Wendung.
Korpustyp: Untertitel
Aquel, para quien el funcionamiento del motor se reduce a la vuelta de la llave y la mano del gas, preferirán indudablemente el inyector.
RU
Ha sido una media vuelta radical desde una pasividad incomprensible hacia el vandalismo, el incendio premeditado y el saqueo de los edificios gubernamentales hacia una violencia física brutal contra ciudadanos desarmados, lo que ha resultado en tres muertes sospechosas.
Dies war eine Wendung um hundertachtzig Grad von einer unfassbaren Passivität in Richtung Vandalismus, Brandstiftung und Plünderung von Regierungsgebäuden bis hin zu Gewalt gegen unbewaffnete Zivilisten, was zum verdächtigen Tod von drei Menschen führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daré una vuelta lenta y amplia.
Ich mache eine langsame, weite Wendung.
Korpustyp: Untertitel
En el trabajo sin reducción o el aumento de las vueltas, en los cilindros obra la mezcla equilibrada un poco empobrecida.
RU
Bei der Arbeit ohne Verkleinerung oder die Vergrößerung der Wendungen, in die Zylinder handelt die ausgeglichene Mischung, die ein wenig abgereichert ist.
RU
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Además, Hurtigruten también participa en el sector turístico, sobre todo ofreciendo cruceros y viajes de ida y vuelta por la costa noruega.
Darüber hinaus ist Hurtigruten auch im Tourismussektor aktiv, insbesondere durch das Angebot von Kreuzfahrten/Rundfahrten entlang der norwegischen Küste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nochevieja, el local está lleno y ustedes se van a dar una vuelta.
Silvester, das Lokal ist voll und Sie machen eine Rundfahrt.
Korpustyp: Untertitel
Kinney lago se apagaba en un viaje de 13 km ida y vuelta al lago!
hier hält die Ringbahn mit der man in beide Richtungen eine einstündige (Stadt-) Rundfahrt durch Berlin unternehmen kann sowie diverse andere S-Bahnen.
DE
La razón de mi leve retraso se ha debido a que me encontraba en el aeropuerto recibiendo al Emir de Qatar y en el trayecto de ida y vuelta se ha producido un ligero retraso.
Ich kam ein wenig zu spät, weil ich auf dem Flughafen war, um den Emir von Katar zu empfangen, und sowohl auf dem Hin- als auch auf dem Rückweg ist eine kleine Verzögerung eingetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el camino de vuelta, conseguiré unos emparedados.
Auf dem Rückweg bringe ich ein paar Sandwiches mit.
Korpustyp: Untertitel
A la vuelta me quería enviar de nuevo el TomTom en el camino marcado.
DE
Antes debido al tremor no podía sacar y colocar dinero del monedero y ahora saque el dinero y coloque la vuelta en el monedero casi sin complicaciones.
Wegen Muskelzittern konnte ich nicht das Geld aus dem Beutel herausziehen oder es in den Beutel tun, heute zog ich das Geld leicht aus und legte den Rest zurück.
Tras años de intimidación, brutalidad y derrumbe económico, las elecciones han sido la última vuelta de tuerca.
Nach Jahren der Einschüchterung, Brutalität und des wirtschaftlichen Niedergangs haben die Wahlen dem Land noch den Rest gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de depósito cambió, pero la vuelta no.
Die Übergabestelle hat sich geändert, der Rest ist geblieben.
Korpustyp: Untertitel
Quédese con la vuelta.
Behalten Sie den Rest.
Korpustyp: Untertitel
Gracias, quédese con la vuelta.
Der Rest ist für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Utilizan el gheto como un laboratorio, parásitos de la cruda existencia humana, grabando cada emoción miserable en un maldito banco de datos que puede después ser emitido de vuelta hacia nosotros.
Sie benutzen das Ghetto als Labor, saugen rohe menschliche Existenz auf, zeichnen jede elende Emotion für eine gottverdammte Datenbank auf, um sie dann an den Rest von uns auszustrahlen.
Korpustyp: Untertitel
vueltaWechselgeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mr. Brown debería haber recibido 31,63 dólares de vuelta.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si paga con euros, y por consiguiente recibe la vuelta en esa moneda, sabrá que recibe un dinero de curso legal y la cantidad correcta.
Man weiß, dass man einwandfreies Geld in der richtigen Menge bekommt, wenn man mit Euro zahlt und auch das Wechselgeld in Euro herausgegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí está la vuelta.
Hier ist das Wechselgeld.
Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, compartimos la idea de la ponente respecto de que en el caso de circulación paralela, las vueltas se deban efectuar en euros en el comercio al por menor.
Erstens: Wir sind mit der Berichterstatterin der Meinung, daß im Falle des doppelten Umlaufs das Wechselgeld im Einzelhandel in Euro herausgegeben werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree posible que los dos acusados entrasen en la tienda, cogiesen 22 articulos de las estanterias, pagasen al dependiente, este les diese la vuelta, y que se marchasen?
Ist es moglich, dass die Angeklagte…..den Laden betraten, 22 Artikel von den Regalen nahmen…..dem Verkaeufer das Geld gaben, das Wechselgeld nahmen und gingen?
Korpustyp: Untertitel
vueltaBummel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Date la vuelta alrededor del Quartier Latin y observa el estilo europeo de la arquitectura, impresionante como los inigualables artistas callejeros.
Nicht fehlen darf auch ein Bummel durch das lateinamerikanische Viertel, das Quartier Latin, fehlen, mit seiner europäischen Architektur und einzigartigen Straßenkünstlern.
Begleiten Sie Rupert Everett auf einem Bummel durchs Londoner "Theatreland", dem historischen, berühmten und sagenumwobenen Zentrum des britischen Theaters.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Las populares calles peatonales de Copenhague están maravillosamente ambientadas para dar una vuelta y a menudo te encontrarás artistas callejeros y músicos.
Ein absolutes Muss ist natürlich auch ein Bummel durch Kopenhagens berühmte Fußgängerzone Strøget – Straßenkünstler und Musikanten sorgen zwischen Ihren Einkäufen für Unterhaltung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No se marche de Goiânia sin haber dado una vuelta por el mercado central donde aprovisionarse en especias, ron blanco, una hamaca o cualquier otro souvenir local.
Verlassen Sie Goiânia nicht, ohne einen Bummel über den Zentralmarkt gemacht zu haben. Dort können Sie Gewürze, weißen Rum, eine Hängematte oder ein anderes Souvenir erstehen.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
A otras marranas se les mantiene atadas con cuerdas cortas que también les impiden darsevuelta.
Andere Sauen werden an so kurze Ketten angebunden, dass sie sich ebenfalls nicht umdrehen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry, vamos a darle la vuelta.
Harry, drehen wir sie mal um.
Korpustyp: Untertitel
Por el sistema del enchufe del componente las hojas sí mismo sentar-se apresuran con solamente una manija para disminuir y para darvuelta, substituya o por otros componentes del Travelsystems.
DE
Durch das Komponenten-Stecksystem lässt sich das Sitzteil mit nur einem Handgriff abnehmen und umdrehen, oder durch andere Komponenten des Travelsystems ersetzen.
DE
Eine einfache Fahrkarte kostet €18,65 und eine Rückfahrkarte kostet €33,55. Sie können die Fahrkarte bis zu 3 Monate im voraus kaufen von jedem ALSA Busbüro oder online.