La organización de dos vueltas, quedando la primera reservada a los productores ACP en la atribución de la licencia de importación del contingente arancelario "C" permitiría de este modo restablecer el equilibrio.
Die Durchführung von zwei Runden, wobei die erste den AKP-Erzeugern für die Zuteilung von Importlizenzen des Kontingents C vorbehalten wäre, würde so eine Wiederherstellung des Gleichgewichts ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vehículo de ensayo se conducirá siguiendo un círculo de 30 m de diámetro a una velocidad que produzca una aceleración transversal de aproximadamente 0,5 a 0,6 g durante tres vueltas en el sentido de las agujas del reloj, seguidas de otras tres vueltas en sentido contrario.
Das Testfahrzeug wird in einem Kreis von etwa 30 Meter Durchmesser mit einer Geschwindigkeit gefahren, welche während drei Runden im Uhrzeigersinn, gefolgt von drei Runden gegen den Uhrzeigersinn, eine Seitenbeschleunigung von ungefähr 0,5 bis 0,6 g erzeugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte guineana ha empezado a poner en práctica el calendario electoral previsto en el plan de trabajo, a saber, la celebración de elecciones legislativas el 11 de octubre de 2009 y presidenciales a dos vueltas los días 13 y 27 de diciembre de 2009.
Guinea hat zugesagt, den im Fahrplan vorgesehenen Wahlkalender einzuhalten; das heißt, dass am 11. Oktober 2009 Parlamentswahlen und am 13. und 27. Dezember 2009 die beiden Runden der Präsidentschaftswahlen stattfinden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistas sus Resoluciones de 28 de octubre de 2004 y de 2 de diciembre de 2004 sobre las anteriores vueltas de las elecciones presidenciales celebradas en Ucrania,
unter Hinweis auf seine Entschließungen zu den früheren Runden der Präsidentschaftswahlen in der Ukraine vom 28. Oktober 2004 bzw. vom 2. Dezember 2004,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las declaraciones y los primeros resultados y conclusiones de la Misión Internacional de Observación de las Elecciones celebradas en Ucrania sobre todas las vueltas de la elección presidencial,
unter Hinweis auf die Erklärungen sowie die vorläufigen Ergebnisse und Schlussfolgerungen der internationalen Wahlbeobachtungsmission in der Ukraine zu allen Runden der Präsidentschaftswahlen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la situación en torno a las dos primeras vueltas de estas elecciones ha conducido a una grave crisis política en Ucrania e incluso a amenazas de ruptura de la unidad del país,
unter Hinweis darauf, dass die Umstände, unter denen die ersten beiden Runden dieser Wahlen stattgefunden haben, zu einer ernsten politischen Krise in der Ukraine und sogar zu Drohungen geführt haben, das Land zu spalten,
Korpustyp: EU DCEP
Recordando que las masivas protestas registradas en Kirguistán tras las dos vueltas de las elecciones generales de 27 de febrero y 13 de marzo de 2005 forzaron la dimisión del Presidente Askar Akáyev, que firmó una carta de dimisión el 4 de abril, tras huir a Moscú,
unter Hinweis darauf, dass die massiven Proteste in Kirgisistan nach den beiden Runden der allgemeinen Wahlen vom 27. Februar und vom 13. März 2005 Präsident Askar Akajew zu Fall gebracht haben, der am 4. April nach seiner Flucht nach Moskau eine Rücktrittserklärung unterzeichnet hat,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las declaraciones y los resultados y conclusiones preliminares de la misión internacional de observación de elecciones en Ucrania sobre las dos vueltas de las elecciones presidenciales,
unter Hinweis auf die Erklärungen sowie die vorläufigen Ergebnisse und Schlussfolgerungen der internationalen Wahlbeobachtungsmission in der Ukraine zu beiden Runden der Präsidentschaftswahlen,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las declaraciones y las conclusiones de la comisión internacional de observación durante las diferentes vueltas de las elecciones presidenciales,
unter Hinweis auf die Erklärungen und Schlussfolgerungen der internationalen Wahlbeobachtungsmission während aller Runden der Präsidentschaftswahlen,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus Resoluciones de 28 de octubre de 2004 y de 2 de diciembre de 2004 sobre las anteriores vueltas de las elecciones presidenciales celebradas en Ucrania,
unter Hinweis auf seine Entschließungen vom 28. Oktober 2004 und 2. Dezember 2004 zu den vorangehenden Runden der Präsidentschaftswahlen in der Ukraine,
Korpustyp: EU DCEP
vueltasUmdrehungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
SX, la distancia realmente recorrida, en km, que se obtiene multiplicando el número de vueltas leídas en el cuentarrevoluciones por la circunferencia del rodillo,
SX gleich der tatsächlich zurückgelegten Strecke in km, die durch Multiplikation der Gesamtzahl der auf dem Umdrehungszähler angezeigten Umdrehungen mit dem Abrollumfang der Rolle ermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Constante técnica del indicador de velocidad», la relación entre las vueltas o impulsos por minuto dados y una velocidad indicada concreta.
„Gerätekonstante des Geschwindigkeitsmessers“ das Verhältnis zwischen der Zahl der Umdrehungen oder Impulse pro Minute am Eingang und einer bestimmten angezeigten Geschwindigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de conseguir una exposición regular, las muestras girarán alrededor de la fuente de radiación a una velocidad de una a cinco vueltas por minuto.
Damit die gleichmäßige Bestrahlung gewährleistet ist, müssen sich die Muster mit einer Geschwindigkeit von einer bis fünf Umdrehungen pro Minute um die Strahlungsquelle drehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desenrosque totalmente la aguja dándole de 3 a 5 vueltas completas a la capucha externa de la aguja.
Schrauben Sie die Nadel mit 3-5 kompletten Umdrehungen der äußeren Nadel- schutzkappe vollständig ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cinco vueltas más y tu cuello se romperá.
Noch fünf Umdrehungen und dein Genick bricht.
Korpustyp: Untertitel
Yo vengo de allá. Di 7 vueltas alrededor de la Kaaba.
Ich komme gerade von dort. und habe meine 7 Umdrehungen um den Kaaba gemacht.
Korpustyp: Untertitel
pasar de 0 a 10.000 vueltas requiere 0,5 s en un motor síncrono frente a los 2 s de un motor asíncrono equivalente. dm :
EUR
Der Asynchronmotor erreicht in dieser Zeit gerade noch die 12‘000 Umdrehungen, während der Synchronmotor den Bearbeitungsvorgang bereits beendet und mit dem Bremsvorgang begonnen hat.
EUR
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
A 8.000 vueltas, el motor sigue teniendo fuerza para hacer viruta mientras que un motor asíncrono sólo tiene un 20 % de su par máximo a esta misma velocidad.
EUR
Bei 8‘000 Umdrehungen verfügt der Motor nach wie vor über die volle Zerspanungsleistung, während ein Asynchronmotor bei dieser Drehzahl noch lediglich 20 % seines Höchstdrehmoments aufweist.
EUR
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
vueltasDrehungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a los cables de filamentos sintéticos o artificiales del capítulo 55 ni a los multifilamentos sin torsión o con una torsión inferior a 5 vueltas por metro del capítulo 54;
Kabel aus synthetischen oder künstlichen Filamenten in Form von Kabeln des Kapitels 55 und Garne aus Multifilamenten ohne Drehung oder mit weniger als 5 Drehungen je Meter, des Kapitels 54;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás hilados sencillos sin torsión o con una torsión inferior o igual a 50 vueltas por metro
andere Garne, ungezwirnt, ungedreht oder mit 50 Drehungen oder weniger je Meter
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás hilados sencillos con una torsión superior a 50 vueltas por metro
andere Garne, ungezwirnt, mit mehr als 50 Drehungen je Meter
Korpustyp: EU DGT-TM
De rayón viscosa, sin torsión o con una torsión inferior o igual a 120 vueltas por metro
aus Viskose, ungedreht oder mit 120 Drehungen oder weniger je Meter
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de filamentos sintéticos continuos, sin acondicionar para la venta al por menor, distintos de los hilados sin texturar, simples, sin torsión o con una torsión máxima de 50 vueltas por metro
Garne aus synthetischen Filamenten, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, andere als nicht texturierte Garne, ungezwirnt, ungedreht, oder Garne mit nicht mehr als 50 Drehungen je Meter
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de fibras artificiales; hilados de filamentos artificiales sin acondicionar para la venta al por menor, distintos de los hilados simples de rayón viscosa sin torsión o con una torsión máxima de 250 vueltas por metro, e hilados simples sin texturar de acetato de celulosa
Garne aus künstlichen Spinnfäden; Garne aus künstlichen Filamenten, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, andere als Garne, ungezwirnt, ungedreht, aus Viskose oder mit nicht mehr als 250 Drehungen je Meter und nicht texturierte Garne, ungezwirnt, aus Zelluloseacetat
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de filamentos artificiales (continuos) sin acondicionar para la venta al por menor, hillados sencillos o de rayón viscosa sin torsión o con una torsión igual o inferior a 250 vueltas por metro e hilados sencillos sin texturar de acetato de celulosa
Garne aus künstlichen Filamenten, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, ungezwirnt oder aus Viskose, ungedreht oder mit 250 Drehungen oder weniger je Meter und ungezwirnte nicht texturierte Garne aus Celluloseacetat
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de filamentos artificiales (continuos) sin acondicionar para la venta al por menor, hilados sencillos o de rayón viscosa sin torsión o con una torsión igual o inferior a 250 vueltas por metro e hilados sencillos sin texturar de acetato de celulosa
Garne aus künstlichen Filamenten, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, ungezwirnt oder aus Viskose, ungedreht oder mit 250 Drehungen oder weniger je Meter und ungezwirnte nicht texturierte Garne aus Celluloseacetat
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilos de poliamida, no texturados, sin torsión o con una torsión inferior o igual a 22 vueltas por metro, de filamentos contraíbles de 2 componentes, compuestos por polihexametilenadipamida y una copoliamida, destinados a la fabricación de:
Schrumpfbare Bikomponenten-Polyamidgarne, bestehend aus Poly(hexamethylenadipamid) und einem anderen Co-Polyamid, nicht texturiert, ungedreht oder mit 22 Drehungen oder weniger je Meter, zum Herstellen von:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de filamentos de nailon o demás poliamidas, incl. los monofilamentos de título < 67 decitex, sencillos, sin torsión o con una torsión ≤ 50 vueltas por metro (exc. hilos de coser, hilados acondicionados para la venta al por menor, hilados de alta tenacidad e hilados texturados)
Garne aus Nylon- oder anderen Polyamid-Filamenten, einschl. Monofile von < 67 dtex, ungezwirnt, ungedreht oder mit <= 50 Drehungen je Meter (ausg. Nähgarne, Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf sowie hochfeste oder texturierte Garne)
Korpustyp: EU DGT-TM
vueltasKreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos ser claros, porque de lo contrario damos vueltas y más vueltas y nos encerramos en unas actitudes que no alcanzo a entender.
Darüber müssen wir uns im klaren sein; andernfalls drehen wir uns im Kreis und halten weiter an Einstellungen fest, die ich nicht verstehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que hacemos es dar vueltas; durante milenios no hemos sabido dar un paso hacia la objetividad.
Wir drehen uns weiter im Kreis; es ist uns nicht gelungen, einen Schritt nach vorn in Richtung Millenniumsziele zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las discusiones solo dan vueltas y vueltas.
Mit jedem Streit dreht man sich immer nur im Kreis.
Korpustyp: Untertitel
Habéis oído eso de que es una universidad de perdedores para muchachos rehabilitados, veinteañeros que abandonaron sus estudios, divorciados de mediana edad, y personas mayores, que mantienen su mente activa mientras dan vueltas en el desagüe de la eternidad.
Sie haben gehört, dass es ein Losercollege ist für Förderschüle…die mit 20 oder so aufgehört haben, geschiedene mittleren Alter…und alte Menschen, die ihr Gehirn aktiv halten wollen, wie ein Kreis den Abfluss der Ewigkeit.
Korpustyp: Untertitel
La pequeña y anciana cucaracha da vueltas y vueltas, siempre en el mismo sentido, como ve, hasta que acaba pegada justo al clavo, pobre criatura.
Der kleine alte Käfer läuft immer im Kreis, immer in dieselbe Richtung bis er ganz nah am Nagel dran ist. Das arme alte Ding.
Korpustyp: Untertitel
Seguimos dándole vueltas a estas cosas.
Wir gehen weiter im Kreis bei diesen Sachen.
Korpustyp: Untertitel
Me metieron en un baúl, dieron vueltas.
Ich lag im Kofferraum und die fuhren im Kreis.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, has oído hablar de muchas cosas. has oído eso de que es una universidad de perdedores para muchachos rehabilitados, veinteañeros que abandonaron sus estudios, divorciados de mediana edad, y personas mayores, que mantienen su mente activa mientras dan vueltas en el desagüe de la eternidad.
(Fachoberschule) Nun, Sie haben sich schon einiges darüber gehört. Sie haben gehört, dass es ein Losercollege ist für Förderschüle…die mit 20 oder so aufgehört haben, geschiedene mittleren Alter…und alte Menschen, die ihr Gehirn aktiv halten wollen, wie ein Kreis den Abfluss der Ewigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Llevo 20 minutos dando vueltas para llegar a ingeniería.
Ich laufe seit 20 Minuten im Kreis, um zum Maschinenraum zu gelangen.
Korpustyp: Untertitel
vueltaswieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vuela dando vueltas, por aquí, por allí, va y viene
Sie kommt und geht und kommt dann wieder
Korpustyp: Untertitel
¿Ha visto alguna vez un hámster en una jaula, dando vueltas y vueltas en una rueda?
Haben Sie schon einmal einen Hamster in einem Käfig gesehen, der wieder und wieder durch sein Rad rennt?
Korpustyp: Untertitel
Lo que no entiendo, a lo que no dejo de darle vueltas es por qué me has ocultado esto.
Eines verstehe ich nicht. Ich frage mich immer wieder, warum du mir diese Sache verheimlicht hast.
Korpustyp: Untertitel
La imagen siempre me da vueltas y vueltas, como si no fuera a terminar nunca.
Ich spiele das immer wieder durch, so als wüsste ich nicht, wie es endet.
Korpustyp: Untertitel
Ya lo arruiné antes-- las rupturas, las idas y vueltas y acostarme con Geroge.
Ich habs schon früher versaut-das Schlussmachen und das zusammen und wieder getrennt sein, und das Schlafen mit George.
Korpustyp: Untertitel
Estuve dando vueltas sobre lo que pas…...y se me ocurrió esto de la nada.
Ich bin das, was passiert ist, immer wieder durchgegangen un…hatte plötzlich diesen Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
Historia (2001) es una escultura mecánica, con una pluma sujeta a una manecilla que da vueltas y un borrador de fieltro sujeto a la otra.
"Geschichte" (2001) ist eine mechanische Skulptur, bei der die Linie, die ein an einem Uhrzeiger angebrachter Stift zieht, von dem Stück Filz dahinter wieder gelöscht wird - eine Metapher dafür, dass die Lektionen der Geschichte nicht gelernt werden.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
vueltassich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que votando en contra no ayudamos a nadie, tampoco al medio ambiente, pues si votamos en contra y luego lo reconsideramos, el mundo seguirá dando vueltas.
Wenn wir dagegenstimmen, helfen wir meines Erachtens damit niemandem, auch nicht der Umwelt, denn während wir dagegenstimmen und erneut darüber nachdenken, dreht sich die Welt weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y personas que dan vueltas por las plazas.
Menschen, die sich auf den Plδtzen herumtreiben.
Korpustyp: Untertitel
Si las cosas dieran vuelta…...dieran vueltas un poco más despacio, Blanco podría ser feli…
Wenn sich alles nur ein bissche…langsamer drehen würde, dann könnte White glücklich sei…
Korpustyp: Untertitel
Pero las cosas dan muchas vueltas en el universo de "Star Trek" y se centraron en la capitán.
Aber die Dinge verändern sich immer im "Star Trek"-Universum, und es ging letztendlich wieder um den Captain.
Korpustyp: Untertitel
Cuando en verano vamos a Holanda, donde los molinos por el viento vueltas dan, también todos nosotros, tanto Gretchen como Franz, pasamos la media noche sin parar de bailar. También todos nosotros, tanto Gretchen como Franz, pasamos la media noche sin parar de bailar.
Wenn wir im Sommer mal nach Holland gehn, da, wo im Winde sich die Mühlen drehn, drehn wir uns alle, Käthchen wie der Franz, die halbe Nacht beim Holzschuhtanz, drehn wir uns alle, Käthchen wie der Franz, die halbe Nacht beim Holzschuhtanz.
Korpustyp: Untertitel
Mis rodillas son como arcilla, las tripas me dan vueltas.
Meine Knie sind aus Ton, ich zittre, meine Eingeweide bäumen sich auf.
Korpustyp: Untertitel
Dígame entonces, ¿por qué se va a dar vueltas por todo el paí…...promocionando, preparando negocios cuando su chica se va a comprometer?
Dann sagen Sie mir, warum Sie sich überall im Land herumtreiben, damit die Geschäfte laufen, wenn die Dame Ihres Herzens verlobet wird?
Korpustyp: Untertitel
vueltasWendungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nada se compara con la emoción de los juegos pero la zona de apuestas en directo de Titan Bet llevará esta emoción a niveles desconocidos dejándote seguir los juegos de principio a fin y beneficiarte de los giros y vueltas que den los partidos a medida que transcurran.
Nichts kann den Nervenkitzel von Live-Sport überschreiten und die Titan Bet Live-Wettzone nimmt die Begeisterung in eine ganz neue Ebene, wo Sie Spiele vom Anstoss bis zum Schlusspfiff folgen und profitieren Sie von den Drehungen und Wendungen des Spiels wie es geschieht.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
A la aceleración, la bomba aceleradora inyectaba bruscamente la porción adicional de combustible enriqueciendo la mezcla y permitiendo subir el momento de torsión sobre las vueltas bajas.
RU
Bei der Beschleunigung, ускорительный spritzte die Pumpe die zusätzliche Portion des Brennstoffes heftig ein, die Mischung bereichernd und zulassend, das Drehmoment auf den niedrigen Wendungen zu erhöhen.
RU
Bei der Arbeit ohne Verkleinerung oder die Vergrößerung der Wendungen, in die Zylinder handelt die ausgeglichene Mischung, die ein wenig abgereichert ist.
RU
Como resultado de la aplicación del carburador el motor recibe las características dinámicas muy buenas, permitiendo bruscamente acelerar y realizar el potencial del volumen no sólo sobre las altas vueltas, pero en medios y hasta en bajos.
RU
Infolge der Anwendung des Vergasers bekommt der Motor die sehr guten dynamischen Charakteristiken, erlaubend heftig beschleunigt zu werden und das Potential des Umfanges nicht nur auf den hohen Wendungen, aber auf mittler und sogar auf den Niedrigen zu realisieren.
RU
Además, él formará parte del jurado Moscow Custom&Tuning Show Internacional 2010 y estimará los trabajos de los especialistas nacionales en este tomado las vueltas de la popularidad el tipo del arte.
RU
Außerdem wird er die Internationale Jury Moscow Custom&Tuning Show 2010 bilden und wird die Arbeiten der einheimischen Fachkräfte in diesem zusammengenommen die Wendungen der Popularität die Kunstart bewerten.
RU
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
vueltasWahlgängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo eso cambió en las dos vueltas de las elecciones de este año.
All das änderte sich mit den beiden Wahlgängen der heurigen Präsidentschaftswahl.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desea que el proceso electoral continúe, con la condición de que las elecciones se celebren de manera libre, justa y transparente en las dos vueltas y en presencia de observadores internacionales;
wünscht, dass das Wahlverfahren fortgesetzt wird, vorausgesetzt, die Wahlen werden in beiden Wahlgängen frei, fair und transparent sowie in Anwesenheit internationaler Beobachter durchgeführt;
Korpustyp: EU DCEP
Entre las dos vueltas el clima de la campaña se deterioró ciertamente de forma considerable, sobre todo debido a las sospechas de fraude masivo.
Tatsächlich war zwischen den zwei Wahlgängen eine erhebliche Verschlechterung der Wahlkampfatmosphäre zu verzeichnen, vor allem wegen des Verdachts des massiven Wahlbetrugs.
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Declaración, de 8 de febrero de 2010, de la Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad y Vicepresidenta de la Comisión Europea, Catherine Ashton, sobre las dos vueltas de las elecciones presidenciales celebradas en Ucrania,
– unter Hinweis auf die Erklärung der Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik und Vizepräsidentin der Kommission, Catherine Ashton, vom 8. Februar 2010 zu beiden Wahlgängen der ukrainischen Präsidentschaftswahlen,
Korpustyp: EU DCEP
Por sufragio de la mayoría del censo electoral con dos vueltas de escrutinio en las 70 provincias de la metrópoli y de ultramar que eligen de 1 a 3 senadores, así como en las demás entidades de ultramar.
EUR
(Stand November 2011) In den siebzig Departements des Mutterlandes, den Überseedepartements sowie in den überseeischen Gebietskörperschaften, die maximal drei Senatoren wählen, wird nach Mehrheitswahlsystem in zwei Wahlgängen gewählt
EUR
Ich habe über das, was du gestern gesagt hast, nachgedacht.
Korpustyp: Untertitel
Después, le he estado dando muchas vueltas.
Dann? Ich habe lange nachgedacht.
Korpustyp: Untertitel
Le he dado muchas vueltas.
Darüber hab ich viel nachgedacht.
Korpustyp: Untertitel
Le he dado muchas vueltas.
Ich habe lange darüber nachgedacht.
Korpustyp: Untertitel
Le he estado dando muchas vueltas.
Ich hab viel über ihn nachgedacht.
Korpustyp: Untertitel
vueltasdrehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, por más vueltas que le podamos dar, acertada o erróneamente, en este momento existe alrededor de un dos por ciento de mercado agrícola europeo para los productos biológicos.
Aber wie wir es auch drehen und wenden, ob es nun richtig ist oder falsch, zur Zeit machen Ökoprodukte etwa 2 Prozent des europäischen Agrarmarkts aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, puedes darle todas las vueltas que quieras.
Naja, Sie können es drehen wie Sie möchten.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que ir afuera, dar tres vueltas, y escupir.
Wir müssen raus gehe, uns dreimal drehen und jedes Mal spucken.
Korpustyp: Untertitel
Todo de esto trabajo qué tú tienes decubrido es hecho de nuestro Sahadev aquí sin dar vueltas, cres me!
Diese ganze Arbeit, die Sie beschrieben haben wird durch unser Sahdev aus hier erledigt ohne sich zu drehen, glauben Sie mir!
Korpustyp: Untertitel
Algún día, el dará vueltas las tablas. Y te darás cuenta que todo fue mentira.
Eines Tages wird er die Tische drehen, und du wirst begreifen, dass alles eine Lüge war.
Korpustyp: Untertitel
vueltasRunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que es una pérdida de recursos que Dinamarca aporte dinero a la UE simplemente para recuperarlo después tras dar las vueltas correspondientes por el sistema burocrático.
Ich glaube, dass es für Dänemark eine Geldverschwendung ist, Geld an die EU zu senden, nur um es wieder zurückzuerhalten, nachdem es seine Runde durch das bürokratische System gedreht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su mejor momento fue en Atlanta, cuando a pesar de la presión de Ryan Villopoto, lideró todas las vueltas con mucha clase y se llevó la victoria en una de las carreras más importantes de la temporada.
Seinen Höhepunkt erreichte er mit einer herausragenden Performance beim Atlanta-Supercross, als er trotz des heftigen Drucks von Ryan Villopoto jede einzelne Runde anführte und den Sieg in einem der größten Rennen des Jahres für sich beanspruchen konnte.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
vueltaspaar Runden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los equipos especiales vayan con el granjero Fran, y den unas vueltas.
Special Team läuft mit Farmer Fran ein paarRunden.
Korpustyp: Untertitel
Puede que mañana dé unas vueltas marcha atrás contigo.
Vielleicht drehe ich morgen ein paarRunden rückwärts mit dir.
Korpustyp: Untertitel
Nada más unas vueltas.
Nur ein paarRunden.
Korpustyp: Untertitel
Quizá mañana dé unas vueltas de espalda contigo.
Vielleicht drehe ich morgen ein paarRunden rückwärts mit dir.
Korpustyp: Untertitel
vueltasherum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo les digo muy claramente al Consejo y a la Comisión: ¡No le den más vueltas a esta directiva!
Ich sage hier sehr klar zu Rat und Kommission: Rütteln Sie an dieser Richtlinie nicht mehr herum!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, no es el único lugar donde doy vueltas
Das ist nicht der einzige Weg, wie ich herum komme.
Korpustyp: Untertitel
¿Dar vueltas viendo cirugías, mirando la vida de otras personas, intentando arreglar las cosas, y no haciendo nada sobre tu propia vida?
Läufst herum und schaust bei OPs zu, beobachtest das Leben anderer, versuchst Sachen zu richten und unternimmst nichts für dein eigenes Leben?
Korpustyp: Untertitel
Apollo da vueltas con los brazos en alto.
Apollo tänzelt herum mit den Armen in der Luft.
Korpustyp: Untertitel
vueltasgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésos son los pensamientos que están dando vueltas en la cabeza de muchas personas.
Das sind die Gedanken, die vielen durch den Kopf gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no tiene una buena brújula, daría vueltas.. .. . .en círculo, no hay nada que pueda hacer al respecto.
Wenn Ihr Kompass unzuverlässig ist, gehen Si…in einem Kreis nach links und können nichts dagegen tun.
Korpustyp: Untertitel
Estamos dando vueltas en círculos.
Wir gehen im Kreis.
Korpustyp: Untertitel
E…es com…...cuando das vueltas en sentido del reloj cuando estás vigilando una casa.
Das ist wie im Uhrzeigersinn zu gehen, wenn man ein Haus überwacht.
Korpustyp: Untertitel
vueltasdreht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, por más vueltas que le demos, resulta que en algunas regiones y sectores hay una gran inquietud.
Herr Präsident, wie man es auch dreht und wendet, es zeigt sich, daß in vielen Regionen und vielen Sektoren große Unruhe besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea cual fuere el atavío con el que se quiera presentar y por más vueltas que se desee dar al respecto, la conservación del bloque H, incluida el ala del hospital, representaría la creación de un santuario dedicado a los terroristas que se suicidaron en la prisión de Maze durante el decenio de los años ochenta.
Ganz gleich wie man das Gebäude herausputzt und die Angelegenheit dreht und wendet - mit der Erhaltung des H-Block-Bereichs einschließlich der Krankenstation würde eine Pilgerstätte zugunsten der Terroristen geschaffen, die sich in den 1980ern im Maze das Leben genommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por más vueltas que se le dé, supone la pérdida de uno de los instrumentos que permite mantener una economía sólida.
Wie man es auch dreht und wendet, eines der Instrumente für eine wirtschaftliche und sparsame Haushaltsführung geht damit verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las discusiones solo dan vueltas y vueltas.
Mit jedem Streit dreht man sich immer nur im Kreis.
Korpustyp: Untertitel
vueltasVersuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego de algunas vueltas y un par de horas en el área de Orlando (FL), usted estará zumbando alrededor de la ciudad como todo un local.
Considerando que procede aclarar el número de vueltas que pueden realizarse en la elección del Presidente del Tribunal de Justicia y en la elección de los Presidentes de Sala,
in der Erwägung, dass klarzustellen ist, wie viele Wahlgänge für die Wahl des Präsidenten des Gerichtshofs sowie für die Wahl der Kammerpräsidenten durchgeführt werden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que procede aclarar el número de vueltas que pueden realizarse en la elección del Presidente del Tribunal de la Función Pública de la Unión Europea y en la elección de los Presidentes de Sala.
in der Erwägung, dass klarzustellen ist, wie viele Wahlgänge für die Wahl des Präsidenten des Gerichts für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union und für die Wahl der Kammerpräsidenten durchgeführt werden können —
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, en las próximas elecciones presidenciales, unos 20 000 estudiantes greco-chipriotas tendrán que viajar y permanecer en el país dos domingos consecutivos en febrero de 2008 (elecciones a 2 vueltas) para ejercer su derecho de voto.
Beispielsweise werden anlässlich der bevorstehenden Präsidentschaftswahlen etwa 20 000 griechisch-zypriotische Studenten nach Zypern reisen müssen, um an zwei aufeinander folgenden Sonntagen im Februar 2008 (zwei Wahlgänge) anwesend zu sein, damit sie ihr Wahlrecht ausüben können.
Korpustyp: EU DCEP
vueltasBahnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decidí dejar de trabajar, fui a la piscina, nadé 55 vueltas. Vi a Joe, me dio mis llaves. Me fui al coche, tú me acompañaste.
Ich machte Feierabend, ging zum Pool, schwamm 55 Bahnen, sah Joe, holte meine Schlüssel, ging zum Aut…
Korpustyp: Untertitel
Tuve que remontar mucho en las ultimas dos vueltas.
Ich musste ziemlich viel aufholen in den letzten zwei Bahnen.
Korpustyp: Untertitel
Decidí terminar e ir a la pileta. Nadé 55 vueltas, saludé a Joe. Fui a buscar las llaves.
Ich machte Feierabend, ging zum Pool, schwamm 55 Bahnen, sah Joe, holte meine Schlüssel, ging zum Aut…
Korpustyp: Untertitel
vueltasKreis fahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si te estás divirtiend…díselo al capitán y haré que dé unas cuantas vueltas.
Wenn Sie sich gut amüsieren, sagen Sie bloß dem Kapitän Bescheid und ich lasse ihn im Kreisfahren!
Korpustyp: Untertitel
No podemos dar vueltas toda la noche.
Wir können nicht die ganze Nacht im Kreisfahren.
Korpustyp: Untertitel
Si te estás divirtiend…díselo al capitán y haré que dé unas cuantas vueltas.
Wenn Sie sich gut amüsiere…...sagen Sie bloß dem Kapitän Bescheid und ich lasse ihn im Kreisfahren!
Korpustyp: Untertitel
vueltasrum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Hace una hora que doy vueltas.
Ich kurve schon eine Stunde rum.
Korpustyp: Untertitel
Y desde entonces anda dando vueltas por el laboratorio.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pueden presentarse nuevos candidatos entre una vuelta y otra.
Nach dem ersten Wahlgang könne neue Kandidaten vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Sra. Thatcher no obtuvo votos suficientes para asegurar una victoria rotunda en la elección por líder y ahora debe decidir si va a postularse o no para la segunda vuelta.
Mrs Thatcher hat nicht genügend Stimmen für einen klaren Sieg erlangt und muss sich nun entscheiden, ob sie sich im 2. Wahlgang zur Verfügung stellt.
Korpustyp: Untertitel
Candidata a la Presidencia del Parlamento Europeo frente a Mário SOARES, resulta elegida por mayoría de votos en la primera vuelta el 20 de julio de 1999.
ES
Als Kandidatin für das Amt des Präsidenten des Europäischen Parlaments tritt sie gegen Mario SOARES an und wird am 20. Juli 1999 im ersten Wahlgang mit der Mehrheit der Stimmen gewählt.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta lista podrá ser aprobada en primera vuelta por mayoría de los votos emitidos.
Diese Liste kann in einem Wahlgang mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por sufragio de la mayoría del censo electoral con dos vueltas de escrutinio en las 70 provincias de la metrópoli y de ultramar que eligen de 1 a 3 senadores, así como en las demás entidades de ultramar.
EUR
(Stand November 2011) In den siebzig Departements des Mutterlandes, den Überseedepartements sowie in den überseeischen Gebietskörperschaften, die maximal drei Senatoren wählen, wird nach Mehrheitswahlsystem in zwei Wahlgängen gewählt
EUR
La razón de mi leve retraso se ha debido a que me encontraba en el aeropuerto recibiendo al Emir de Qatar y en el trayecto de ida y vuelta se ha producido un ligero retraso.
Ich kam ein wenig zu spät, weil ich auf dem Flughafen war, um den Emir von Katar zu empfangen, und sowohl auf dem Hin- als auch auf dem Rückweg ist eine kleine Verzögerung eingetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el camino de vuelta, conseguiré unos emparedados.
Auf dem Rückweg bringe ich ein paar Sandwiches mit.
Korpustyp: Untertitel
A la vuelta me quería enviar de nuevo el TomTom en el camino marcado.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
De rayón viscosa, sin torsión o con una torsión inferior o igual a 120 vueltas por metro
aus Viskose, ungedreht oder mit 120 Drehungen oder weniger je Meter
Korpustyp: EU DGT-TM
En la siguiente vuelta, llegamos a la puerta.
Bei der nächsten Drehung gehen wir zur Tür.
Korpustyp: Untertitel
Modelo HS (High Speed) mayor velocidad de rotación, realiza una vuelta completa en 1 minuto aproximadamente para el riego rápido de campos deportivos de césped.
ES
FALCON® HS-Modell mit einer höheren Drehgeschwindigkeit (eine 360° Drehung in ca.1 Min.) für die Beregnung von Rotgrandbelägen auf Tennis- und anderen Sportanlagen.
ES
¿Cómo puede explicar el gobierno moldovo la media vuelta radical en la manera de abordar la situación que usaron los órganos nacionales de seguridad contra los manifestantes y contra otros opositores?
Wie erklärt die Regierung in Moldawien die radikale Wendung um hundertachtzig Grad bei der Handlungsweise der Organe der nationalen Sicherheit in Bezug auf Demonstranten und andere Gegner?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo estaba dando una vuelta.
Das war nur eine Wendung.
Korpustyp: Untertitel
Aquel, para quien el funcionamiento del motor se reduce a la vuelta de la llave y la mano del gas, preferirán indudablemente el inyector.
RU
Ha sido una media vuelta radical desde una pasividad incomprensible hacia el vandalismo, el incendio premeditado y el saqueo de los edificios gubernamentales hacia una violencia física brutal contra ciudadanos desarmados, lo que ha resultado en tres muertes sospechosas.
Dies war eine Wendung um hundertachtzig Grad von einer unfassbaren Passivität in Richtung Vandalismus, Brandstiftung und Plünderung von Regierungsgebäuden bis hin zu Gewalt gegen unbewaffnete Zivilisten, was zum verdächtigen Tod von drei Menschen führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daré una vuelta lenta y amplia.
Ich mache eine langsame, weite Wendung.
Korpustyp: Untertitel
En el trabajo sin reducción o el aumento de las vueltas, en los cilindros obra la mezcla equilibrada un poco empobrecida.
RU
Bei der Arbeit ohne Verkleinerung oder die Vergrößerung der Wendungen, in die Zylinder handelt die ausgeglichene Mischung, die ein wenig abgereichert ist.
RU
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Además, Hurtigruten también participa en el sector turístico, sobre todo ofreciendo cruceros y viajes de ida y vuelta por la costa noruega.
Darüber hinaus ist Hurtigruten auch im Tourismussektor aktiv, insbesondere durch das Angebot von Kreuzfahrten/Rundfahrten entlang der norwegischen Küste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nochevieja, el local está lleno y ustedes se van a dar una vuelta.
Silvester, das Lokal ist voll und Sie machen eine Rundfahrt.
Korpustyp: Untertitel
Kinney lago se apagaba en un viaje de 13 km ida y vuelta al lago!
hier hält die Ringbahn mit der man in beide Richtungen eine einstündige (Stadt-) Rundfahrt durch Berlin unternehmen kann sowie diverse andere S-Bahnen.
DE
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Ven, vamos a dar una vuelta.
Komm schon, wir machen einen kleinen Ausflug.
Korpustyp: Untertitel
El personal de conserjería del hotel le ayudará a organizar excursiones por la zona, una vuelta o alquiler de un barco, o relajarse con un masaje del spa con servicio completo del hotel.
Organisieren Sie mit Hilfe der Concierge-Mitarbeiter des Hotels Rundfahrten, Ausflüge oder Bootsverleih oder entspannen Sie bei einer Massage im Full-Service-Spa des Hauses.
Muy bien, vamos a dar una vuelta, pero no me toque el pelo.
Okay. Wir machen einen kleinen Ausflug. Finger weg von meinem Haar!
Korpustyp: Untertitel
Vamos a dar una pequeña vuelta vosotros y yo.
Ich denke, wir machen zu dritt einen kleinen Ausflug.
Korpustyp: Untertitel
vueltaRest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes debido al tremor no podía sacar y colocar dinero del monedero y ahora saque el dinero y coloque la vuelta en el monedero casi sin complicaciones.
Wegen Muskelzittern konnte ich nicht das Geld aus dem Beutel herausziehen oder es in den Beutel tun, heute zog ich das Geld leicht aus und legte den Rest zurück.
Tras años de intimidación, brutalidad y derrumbe económico, las elecciones han sido la última vuelta de tuerca.
Nach Jahren der Einschüchterung, Brutalität und des wirtschaftlichen Niedergangs haben die Wahlen dem Land noch den Rest gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de depósito cambió, pero la vuelta no.
Die Übergabestelle hat sich geändert, der Rest ist geblieben.
Korpustyp: Untertitel
Quédese con la vuelta.
Behalten Sie den Rest.
Korpustyp: Untertitel
Gracias, quédese con la vuelta.
Der Rest ist für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Utilizan el gheto como un laboratorio, parásitos de la cruda existencia humana, grabando cada emoción miserable en un maldito banco de datos que puede después ser emitido de vuelta hacia nosotros.
Sie benutzen das Ghetto als Labor, saugen rohe menschliche Existenz auf, zeichnen jede elende Emotion für eine gottverdammte Datenbank auf, um sie dann an den Rest von uns auszustrahlen.
Korpustyp: Untertitel
vueltaWechselgeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mr. Brown debería haber recibido 31,63 dólares de vuelta.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si paga con euros, y por consiguiente recibe la vuelta en esa moneda, sabrá que recibe un dinero de curso legal y la cantidad correcta.
Man weiß, dass man einwandfreies Geld in der richtigen Menge bekommt, wenn man mit Euro zahlt und auch das Wechselgeld in Euro herausgegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí está la vuelta.
Hier ist das Wechselgeld.
Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, compartimos la idea de la ponente respecto de que en el caso de circulación paralela, las vueltas se deban efectuar en euros en el comercio al por menor.
Erstens: Wir sind mit der Berichterstatterin der Meinung, daß im Falle des doppelten Umlaufs das Wechselgeld im Einzelhandel in Euro herausgegeben werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree posible que los dos acusados entrasen en la tienda, cogiesen 22 articulos de las estanterias, pagasen al dependiente, este les diese la vuelta, y que se marchasen?
Ist es moglich, dass die Angeklagte…..den Laden betraten, 22 Artikel von den Regalen nahmen…..dem Verkaeufer das Geld gaben, das Wechselgeld nahmen und gingen?
Korpustyp: Untertitel
vueltaBummel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Date la vuelta alrededor del Quartier Latin y observa el estilo europeo de la arquitectura, impresionante como los inigualables artistas callejeros.
Nicht fehlen darf auch ein Bummel durch das lateinamerikanische Viertel, das Quartier Latin, fehlen, mit seiner europäischen Architektur und einzigartigen Straßenkünstlern.
Begleiten Sie Rupert Everett auf einem Bummel durchs Londoner "Theatreland", dem historischen, berühmten und sagenumwobenen Zentrum des britischen Theaters.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Las populares calles peatonales de Copenhague están maravillosamente ambientadas para dar una vuelta y a menudo te encontrarás artistas callejeros y músicos.
Ein absolutes Muss ist natürlich auch ein Bummel durch Kopenhagens berühmte Fußgängerzone Strøget – Straßenkünstler und Musikanten sorgen zwischen Ihren Einkäufen für Unterhaltung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No se marche de Goiânia sin haber dado una vuelta por el mercado central donde aprovisionarse en especias, ron blanco, una hamaca o cualquier otro souvenir local.
Verlassen Sie Goiânia nicht, ohne einen Bummel über den Zentralmarkt gemacht zu haben. Dort können Sie Gewürze, weißen Rum, eine Hängematte oder ein anderes Souvenir erstehen.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
A otras marranas se les mantiene atadas con cuerdas cortas que también les impiden darsevuelta.
Andere Sauen werden an so kurze Ketten angebunden, dass sie sich ebenfalls nicht umdrehen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry, vamos a darle la vuelta.
Harry, drehen wir sie mal um.
Korpustyp: Untertitel
Por el sistema del enchufe del componente las hojas sí mismo sentar-se apresuran con solamente una manija para disminuir y para darvuelta, substituya o por otros componentes del Travelsystems.
DE
Durch das Komponenten-Stecksystem lässt sich das Sitzteil mit nur einem Handgriff abnehmen und umdrehen, oder durch andere Komponenten des Travelsystems ersetzen.
DE
Eine einfache Fahrkarte kostet €18,65 und eine Rückfahrkarte kostet €33,55. Sie können die Fahrkarte bis zu 3 Monate im voraus kaufen von jedem ALSA Busbüro oder online.