linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vueltas Rückgeld 1 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vuelta Runde 397
Rückkehr 374 Wahlgang 173 Rückfahrt 143 Rückweg 78 Drehung 36 Spaziergang 30 Wendung 23 Rundfahrt 17 Ausflug 15 Rest 6 Wechselgeld 5 Bummel 4 Rückseite 3 Rückgeld 1 . . . . . . .
última vuelta .
media vuelta . .
dar vueltas .
amperios vuelta .
amperios-vuelta .
costura vuelta .
puntera vuelta .
dar vuelta umdrehen 157 wenden 26
malla vuelta .
vuelta al pasado .
ida y vuelta Rückfahrkarte 3 . . .
vuelta a aterrizar .
vuelta a la naturaleza .
elección a dos vueltas .
elección a una vuelta .
contadores de vueltas .
sonda de media vuelta . .
condición de vuelta . .
vuelta al paso mínimo .

vuelta Runde
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Competir solo en cinco vueltas es muy intenso!
Nur fünf Runden zu fahren, ist echt heftig!
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
La segunda vuelta está prevista para el próximo domingo.
Die zweite Runde ist für den nächsten Sonntag angesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armas para que la gente se pueda disparar entre s…medicina para que estén listos para la segunda vuelta.
Waffen, so dass Leute sich gegenseitig erschießen können, Medikamente um sie für die zweite Runde bereit zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jonny Walker por fin encontró su ritmo al inicio de la tercera vuelta.
Anfang der dritten von fünf Runden, schien der KTM-Pilot wieder Boden auf Jarvis gutzumachen.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
En la primera vuelta, ING elaboró una lista restringida de 24 candidatos.
In der ersten Runde arbeitete ING mit einer engeren Auswahl von 24 Parteien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niño, voy a dar una vuelta.
Kind. Ich dreh kurz eine Runde.
   Korpustyp: Untertitel
En la última vuelta, la lucha es encarnizada. ES
In der letzten Runde gehen die Fahrer aufs Ganze. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Considerando que los observadores independientes no detectaron irregularidades graves durante la repetición de la segunda vuelta de las elecciones,
in der Erwägung, dass die unabhängigen Beobachter während der Wiederholung der zweiten Runde keine ernsthaften Unregelmäßigkeiten feststellen konnten,
   Korpustyp: EU DCEP
E te pondrá a dar vueltas por La Gruta.
E wird dich Runden in der Grotte drehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ganó la Super Final, registrando la vuelta más rápida a la pista de todos los tiempos lograda por una mujer!
Shanaze siegte beim Super Finale und legte die schnellste Runde hin, die je eine Frau auf dieser Bahn gefahren ist!
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vueltas

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Date la vuelta, date la vuelta.
Umdrehen, dreh dich um!
   Korpustyp: Untertitel
Ida y vuelta Sólo ida Sólo vuelta
Hin- und Rückflug nur Hinflug Return only
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
En la primera vuelta:
"Buddy ist in der 1. Kurve."
   Korpustyp: Untertitel
Te llevaré de vuelta.
Ich bringe dich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ya encontraremos la vuelta.
Wir finden eine Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Di una vuelta equivocada.
Sicher die falsche Abzweigung.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelta a la cámara.
Und zurück zur Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Debieron dar la vuelta.
Sie hätten wenden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame a la vuelta.
Lass mich nach der nächsten Ecke raus.
   Korpustyp: Untertitel
Me trajiste de vuelta.
Ihr habt mich zurück geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Me daré la vuelta.
Ich drehe mich dann mal um.
   Korpustyp: Untertitel
De vuelta a casa.
Eine Reise nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Dio una vuelta equivocada.
Sie war falsch abgebogen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la primera vuelta.
Hier ist unser erstes Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
La queremos de vuelta.
Wir wollen sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos dar la vuelta.
Wir sollten mit dem Boot umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Date la vuelta despacito.
Dreh dich ganz langsam um.
   Korpustyp: Untertitel
Lo quiero de vuelta.
Ich will es zurück.
   Korpustyp: Untertitel
No se den vuelta.
Dreh dich nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Quédese con la vuelta.
Der Rest ist für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ray está dando vueltas.
Ray geht auf und ab.
   Korpustyp: Untertitel
Todos daremos una vuelta.
Jeder bekommt eiine Wendung.
   Korpustyp: Untertitel
Está de vuelta aquí.
Er ist hier hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora dé la vuelta.
Auf die andere Seite jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelta a la izquierda.
Uuund zurück nach links.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero de vuelta.
Und ich möchte, dass du zurückkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Quédese con la vuelta.
Behalten Sie den Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Me doy la vuelta.
Gut, ich drehe mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Luego den la vuelta.
Und von da dann weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Empieza la vuelta lunar.
Wartet auf lunares Rollmanöver!
   Korpustyp: Untertitel
No había vuelta atrás.
Es gibt kein Zurück mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está la vuelta.
Hier ist das Wechselgeld.
   Korpustyp: Untertitel
De vuelta al libro.
Vor dem Buch was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
No habrá vuelta atrás.
Es gibt dann kein zurück mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Los lobos dan vueltas.
Die Wölfe umkreisen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Es la tercera vuelta.
Das ist sein dritter Kontrollgang.
   Korpustyp: Untertitel
Es su tercera vuelta.
Das ist sein dritter Kontrollgang.
   Korpustyp: Untertitel
No darán la vuelta.
Nein, die kommen nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero todo de vuelta!
Ich will alles zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Te llevare de vuelta.
Ich nehm dich mit zurück.
   Korpustyp: Untertitel
De vuelta al trabajo.
Zurück an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Estaremos de vuelta pronto.
Wir sind bald zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Luego dad la vuelta.
Und von da dann weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelta a los orígenes.
Von Barbès nach Brooklyn.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Quiero eso de vuelta.
Ich will das zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Una vuelta al lago.
Einmal um den See.
   Korpustyp: Untertitel
Te diste la vuelta.
Du hast dich umgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaremos a la vuelta.
Wir reden nach meiner Rückkehr darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Me daré la vuelta.
Ich dreh mich selber um.
   Korpustyp: Untertitel
No había vuelta atrás.
Dann gab es kein Zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Debería estar de vuelta.
Er sollte gleich zurück sein.
   Korpustyp: Untertitel
No te des vuelta.
Dreh dich nicht um.
   Korpustyp: Untertitel
No le des vueltas.
Grübeln Sie nicht so viel!
   Korpustyp: Untertitel
Te llevo de vuelta.
Ich bring dich raus.
   Korpustyp: Untertitel
la quieres de vuelta?
Willst du sie zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Ida y vuelta señor?
- Einfach oder Rückfahrt?
   Korpustyp: Untertitel
Hay una vuelta delante.
Da vorne ist eine Gabelung.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá a la vuelta.
Vielleicht auf der Rückfahrt, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Y vuelta a empezar.
Und alles beginnt aufs Neue.
   Korpustyp: Untertitel
La quiero de vuelta.
- Ich will sie wiederhaben.
   Korpustyp: Untertitel
De vuelta al Infierno.
Zurück in die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Demos la vuelta, cariño
Lass uns zurückgehen, Schatz
   Korpustyp: Untertitel
Te llevaré de vuelta.
Ich fahre dich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelta a la interestatal.
Zurück auf die Überholspur.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes tenerla de vuelta.
Du kannst sie zurück haben.
   Korpustyp: Untertitel
Lo quiero de vuelta.
- Ich möchte es wiederhaben.
   Korpustyp: Untertitel
De vuelta en Atlantis.
Ich bin zurück in Atlantis.
   Korpustyp: Untertitel
Empieza la vuelta lunar.
Wartet auf lunares Rolimanöver!
   Korpustyp: Untertitel
La vuelta al cole. ES
Zurück in die Schule. ES
Sachgebiete: verlag astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Vuelta a lo básico:
Zurück zu den Grundlagen:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Vuelta a la isla:
Rundfahrt auf der Insel:
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Distancia ida y vuelta:
Gesamtstrecke Hin und Zurück:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Vuelta de cuello indispensable.
Turm von unerläßlichem Hals.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Da vueltas y vueltas, como si no lo hubiésemos hablado.
Sie reden, als hätten wir das nicht schon besprochen.
   Korpustyp: Untertitel
No se dé vuelta. No se dé vuelta.
Ganz still, dreh dich nicht um.
   Korpustyp: Untertitel
De vuelta con su padre, de vuelta con su madre
Zurück zum Vater, zurück zur Mutter
   Korpustyp: Untertitel
No te des vuelta. No te des vuelta.
Ganz still, dreh dich nicht um.
   Korpustyp: Untertitel
Las ruedas de la nave dan vueltas y más vueltas..
Der berüchtigtste DLC der Geschichte kommt
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Vamos a dar una vuelta.
Wir machen eine Spritztour.
   Korpustyp: Untertitel
¿De vuelta a su hotel?
Zurück in Ihr Hotel?
   Korpustyp: Untertitel
AI segundo puente y vuelta.
Bis zur zweiten Brücke und zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Vamos a dar una vuelta.
- Machen Sie einen Spaziergang mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ragnar Lothbrok, bienvenido de vuelta.
Ragnar Lothbrok, willkommen zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, llámenme de vuelta.
Rufen Sie mich bitte sobald als möglich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por que debo darme vuelta?
Wieso muss ich mich umdrehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Se han dado la vuelta.
- Sie haben die Plätze getauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por llamar de vuelta.
Danke für den Rückruf.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quiero mi vida de vuelta!
Ich will mein Leben zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Me apunto a la vuelta.
Sobald ich zurück bin!
   Korpustyp: Untertitel
No te des la vuelta.
Oreh dich nicht um!
   Korpustyp: Untertitel
Camina y no des vuelta.
Lauf weiter und dreh dich nicht um.
   Korpustyp: Untertitel
Es bueno estar de vuelta.
Es ist gut zurück zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Daremos vueltas en el Panteón.
Wir machen Burnout im Pantheon.
   Korpustyp: Untertitel
Dale la vuelta y tráemelo.
Fahr zurück und bring ihn her.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez a la vuelta.
Vielleicht auf dem Rückweg.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo traerlo de vuelta.
Ich kann ihn nicht zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que llamarme de vuelta.
Sie müssen mich zurückrufen.
   Korpustyp: Untertitel
¡De vuelta a los refrigeradores!
Zurück zu den alten Gefrierschränkchen!
   Korpustyp: Untertitel
Da la vuelta al barco.
Jetzt werden wir einfach das Boot wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Lo he traído de vuelta.
Ich habe ihn zurück gebracht.
   Korpustyp: Untertitel