El mío ganaba siempre al de Leni, y al final, mi caballo se ha vuelto y me ha guiñado un ojo.
Dann haben wir uns auf die Pferde geschwungen. Meins hat den Kopf immer vorne gehabt. Als ich wieder gewonnen hatte, hat es sich umgedreht und mir zugeblinzelt.
Pero os habéis vuelto Atrás profanando mi nombre, y habéis vuelto a tomar cada uno a su esclavo y cada una a su esclava que Habíais dejado en libertad, a su entera voluntad; y los habéis sometido para seros esclavos y esclavas.
Aber ihr seid umgeschlagen und entheiligt meinen Namen; und ein jeglicher fordert seinen Knecht und seine Magd wieder, die ihr hattet freigegeben, daß sie selbst eigen wären, und zwingt sie nun, daß sie eure Knechte und Mägde sein müssen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vueltoeinmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, una vez celebrado dicho acuerdo, la Comisión nunca ha vuelto a solicitar una reducción de la producción, como he explicado con anterioridad en la pregunta complementaria de la Sra. García Arias, pero sí la adopción de un método correcto para el cálculo del volumen de la producción para el año 2001.
Abgesehen davon hat die Kommission nach dem Abschluß dieser Vereinbarung in keinem Fall noch einmal eine weitere Kürzung der Produktion gefordert, wie ich bereits auf die Zusatzfrage von Frau García Arias erklärt habe, sie hat lediglich dafür gesorgt, daß erneut eine korrekte Art der Berechnung der Fördermenge für das Jahr 2001 zugrunde gelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad de gestión es uno de los requisitos clave y, según he podido oír, ha vuelto a subrayar esta condición en su respuesta. Ha vuelto a insistir en los procedimientos que han de aplicarse en los nombramientos de los altos funcionarios.
Die Eignung für die Leitung einer Dienststelle ist wichtig, und wie ich Ihrer Antwort soeben entnehmen konnte, haben Sie noch einmal betont, noch einmal herausgestellt, welcher Verfahren man sich bei der Ernennung von hohen Beamten bedient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También yo solía ser ponente para Turquía, pero, por supuesto, este papel se ha vuelto incluso más difícil ahora.
Ich hatte auch einmal die Aufgabe, als Türkei-Berichterstatter in diesem Haus zu fungieren. Das ist natürlich jetzt um so schwieriger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, la declaración del Ex Presidente de la Comisión Walter Hallstein ha vuelto a revelarse como verdadera: aquél afirmó que quien no cree en milagros, en lo que atañe a Europa, no es realista.
Insofern hat sich einmal mehr der Ausspruch des früheren Kommissionspräsidenten Hallstein bewahrheitet, der gesagt hat, wer in europäischen Angelegenheiten nicht an Wunder glaubt, ist kein Realist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es raro que hoy debatiésemos el tema de las bananas porque, teniendo todo esto en cuenta, muchos pensarán que nos hemos vuelto locos.
Es ist vielleicht nicht überraschend, dass wir heute über Bananen gesprochen haben, denn, wenn man einmal all diese Dinge in Betracht zieht, dann sind viele Menschen der Meinung, dass wir offenbar auf den Bananenschalen ausgerutscht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido disculpas por esta digresión, señor Presidente, pero considero obligado empezar mi intervención reiterando mis gratitud para con el Parlamento por lo que me ha aportado a lo largo de los años y por la confianza que ha depositado en mí, y que ha vuelto a confirmar esta mañana.
Herr Präsident, entschuldigen Sie meine Abschweifung, aber ich hielt es für angemessen, dem Parlament, ehe ich mit meiner Rede beginne, noch einmal für die Unterstützung der letzten Jahre und das heute Morgen bei der Ernennung in mich gesetzte Vertrauen zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra ha vuelto sobre el caso de Orlando Zapata y ha pedido al Presidente que transmitiera, en nombre del Parlamento, sus condolencias a la familia y que expresara ante las autoridades cubanas su repulsa por esta muerte.
José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra spricht noch einmal den Fall Orlando Zapata an und fordert den Präsidenten auf, der Familie im Namen des Parlaments sein Mitgefühl auszusprechen und diesen Todesfall den kubanischen Staatsorganen gegenüber zu bedauern.
Korpustyp: EU DCEP
Los patrones neurales se han vuelto a estabilizar.
Auf einmal sind Ihre neuralen Muster wieder normal.
Korpustyp: Untertitel
Te has vuelto en mi contra demasiadas veces traicioner…
Du hast mich einmal zu viel geärgert, Du heimtückisches kleines-
Korpustyp: Untertitel
La música se ha vuelto demasiado francesa.
Die Musik ist auf einmal furchtbar französisch.
Korpustyp: Untertitel
vueltosich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. De Vries ha vuelto a referirse a lo que yo he dicho, pero debería recordar también que en determinado momento, en una votación que celebramos en la Conferencia de Presidentes, acordamos retirar el informe de este período parcial de sesiones.
Herr de Vries bezog sich auf meine Aussage. Er sollte sich aber auch daran erinnern, daß wir uns bei der Abstimmung in der Konferenz der Präsidenten darauf einigten, den Bericht von der Tagesordnung für diese Sitzung zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al estimar el significado de este hecho, debemos tener en cuenta que el Presidente Clinton ha vuelto a asegurar que seguirá haciendo todo lo que esté en su mano para que Estados Unidos ratifique este Tratado lo antes posible.
Bei der Bewertung dieser Tatsachen muß indes auch gesagt werden, daß Präsident Clinton versichert hat, sich auch weiterhin Anstrengungen zu unternehmen, daß die Vereinigten Staaten das Abkommen möglichst bald ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo dudo que hoy suceda lo mismo, pues entretanto han vuelto a calmarse las aguas.
Ich bezweifle, ob das heute auch der Fall sein wird, denn inzwischen haben sich die Wogen wieder geglättet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos llegado a la etapa de la segunda lectura y, si se examina el texto, se verá que han vuelto a incluirse las enmiendas que habíamos presentado en la primera lectura.
Wir befinden uns nunmehr in zweiter Lesung. Sieht man sich das Papier an, so handelt es sich eigentlich um die gleichen Änderungsanträge, die wir bereits in erster Lesung vorgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las razones de la equidad, de la asepsia, del no beneficio han perdido fuerza, han chocado con un mercado que se había vuelto asfíctico: de ahí los abusos, el aumento de los despilfarros, de los privilegios, de la burocracia y de las desigualdades, así como la caída del beneficio.
Die Argumente der Gerechtigkeit, der Anständigkeit und der nicht gewinnorientierten Dienste sind hinfällig geworden, sie stießen sich an einem Markt, der zu ersticken drohte: Hier liegen die Ursachen für die Entstehung von Missbrauch, zunehmender Vergeudung, Privilegien, Bürokratie, Ungleichgewichten und auch sinkenden Profiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, el Parlamento ha vuelto a hacer el ridículo totalmente al aprobar el Informe Catania por una abrumadora mayoría.
Das Parlament hat sich durch die Billigung des Catania-Berichts mit überwältigender Mehrheit einmal mehr komplett zum Narren gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que la situación ha vuelto a la calma y confío en que las autoridades pertinentes de los Estados miembros de la UE protejan las misiones chinas, de conformidad con el Convenio de Viena sobre relaciones diplomáticas.
Soviel ich weiß, hat sich die Situation jetzt beruhigt und ich bin zuversichtlich, dass die Behörden der jeweiligen EU-Mitgliedstaaten in Übereinkunft mit der Wiener Konvention über diplomatische Beziehungen die chinesischen Vertretungen schützen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a las numerosas palabras de agradecimiento que se han vuelto a dirigir hoy a la señora Schreyer, ahora mismo vamos a tener una nueva ocasión de expresarle nuestra gratitud durante la última reunión conjunta de la Comisión de Presupuestos, que va a comenzar en breve.
Was nun die vielen Worte des Dankes an Frau Schreyer am heutigen Tage angeht, so wird sich während unserer letzten gemeinsamen Sitzung des Haushaltsausschusses, die jetzt gleich beginnt, eine weitere Gelegenheit ergeben, ihr zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos globales, el contraste entre lo que dicen los Estados Unidos y lo que hacen se ha vuelto muy evidente.
Global betrachtet, tut sich ein krasser Gegensatz auf zwischen dem, was Amerika sagt, und dem, was es tut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sé que piensas que nos hemos vuelto unos muy buenos amigo…...pero en mi caso es más que eso.
Äh…ich weiß, du denkst, wir sind gute Freunde geworde…Nur hat sich für mich d…ein bisschen mehr entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
vueltoich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He formulado esta pregunta con anterioridad, y hoy he vuelto a recibir más o menos la misma respuesta.
Ich habe diese Frage bereits früher einmal gestellt, und heute habe ich in etwa dieselbe Antwort erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto y habida cuenta de que algunos de ustedes han vuelto a plantear la cuestión, confirmo que se espera que la Comisión adopte su comunicación la semana próxima pero, naturalmente, el debate continuará.
Da einige von Ihnen die Frage gestellt haben, darf ich Ihnen sagen, daß die Kommission normalerweise in der kommenden Woche ihre Mitteilung verabschieden wird, doch wird die Diskussion selbstverständlich fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora vuelvo a presentarlas porque entre tanto he vuelto a examinar la Directiva y he podido comprobar que la información de la Comisión no es correcta.
Jetzt habe ich sie wieder eingebracht, weil ich sie inzwischen überprüft und dabei festgestellt habe, daß die Angaben der Kommission nicht richtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello he vuelto a votar a favor de este informe en segunda lectura.
Darum habe ich auch in der zweiten Lesung für diesen Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vosotros sabéis que mi mujer me dio dos hijos, y que uno de ellos Partió de mi presencia y pienso que de cierto fue despedazado, pues hasta ahora no lo he vuelto a ver.
Ihr wisset, daß mir mein Weib zwei Söhne geboren hat; einer ging hinaus von mir, und man sagte: Er ist zerrissen; und ich habe ihn nicht gesehen bisher.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero no he vuelto a darle la espalda a ninguna.
Aber seit dem habe ich keiner mehr den Rücken zugedreht.
Korpustyp: Untertitel
En estos 7 años he vuelto a dejar a mi...... esposo, y mi matrimonio ha acabado.
In den 7 Jahren seit meinem letzten Brief hab ich meinen Mann verlasse…und leider muss ich sagen, dass meine Ehe entgültig gescheitert ist.
Korpustyp: Untertitel
Como ve, he vuelto al presente en todos los sentidos.
Wie Sie sehen können, bin ich in jeder Hinsicht in der Gegenwart.
Korpustyp: Untertitel
Desde que te marchaste, no he vuelto a ver a Tuscarora.
Seitdem du weg warst, habe ich Tuscarora nicht mehr gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Juli…Te prometí que volvería y he vuelto.
Julie, ich hatte versprochen, zurückzukommen, und das habe ich getan.
Korpustyp: Untertitel
vueltoer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le agradezco al ponente que no haya vuelto a reintroducir esas enmiendas demasiado radicales, como le expliqué en esta tribuna ayer por la noche.
Wie ich gestern Abend bereits erklärt habe, bin ich dem Berichterstatter außerdem sehr dankbar dafür, dass er die allzu radikalen Änderungsanträge nicht übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha vuelto muy apuesto.
Er ist sehr zahm geworden.
Korpustyp: Untertitel
Ya ha vuelto tres veces a la cocina.
Er ist schon 3-mal zur Küche gelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Él ha vuelto, señora Kramer.
Da hinten ist er, Frau Kramer.
Korpustyp: Untertitel
Se ha vuelto petulante y está enfadado.
Er wurde launisch und zornig.
Korpustyp: Untertitel
¿Podría haber vuelto a sus antiguos hábitos?
Ist es möglich, dass er in alte Gewohnheiten zurückgefallen ist?
Korpustyp: Untertitel
Quizá haya vuelto sobre sus pasos.
Vielleicht hat er seine Spuren zurückverfolgt.
Korpustyp: Untertitel
Se ha vuelto totalmente loco.
Er ist verrückt geworden.
Korpustyp: Untertitel
Quién sabe, quizá haya vuelto a la escuela.
- Vielleicht ist er in der Schule.
Korpustyp: Untertitel
Estaba arando el campo del norte y la mula se ha vuelto loca.
Ich habe gepflügt, plötzlich hat er durchgedreht.
Korpustyp: Untertitel
vueltonoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comisión ha vuelto a introducir otras enmiendas de la primera lectura.
Der Ausschuß hat noch weitere Anträge aus der ersten Lesung wiedereingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es cierto que Indonesia ha dado los primeros pasos en dirección a una sociedad democrática, la transición hacia la democracia no es ni mucho menos un hecho consumado, como ha vuelto a subrayar el embajador americano de la ONU, Holbrooke, en la advertencia que lanzó esta misma semana al ejército indonesio.
Indonesien hat inzwischen erste Schritte in Richtung einer demokratischen Gesellschaft unternommen. Aber, das hat der amerikanische UN-Botschafter Holbrooke diese Woche noch einmal mit seiner Warnung an die indonesische Armee hervorgehoben, der Übergang zu einer vollwertigen demokratischen Ordnung ist ganz sicher noch nicht vollzogent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, se trata de un instrumento legislativo vital que, en mi opinión, se ha vuelto algo más pragmático en los últimos seis meses y también más práctico en su aplicación, que, después de todo, es lo que se pretende.
Summa summarum handelt es sich hier um ganz entscheidende Rechtsvorschrift, die meines Erachtens im vergangenen halben Jahr noch ein wenig pragmatischer und in ihrer Anwendung praktikabler geworden ist, und darum geht es letzten Endes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el libro merece un mejor apoyo y por esto creo que será positivo si se aprueba la enmienda que ha vuelto a ser presentada en el sentido de aumentar a 5, 25 millones el presupuesto que destine la Unión Europea.
Ich denke, die Buchkultur hat wirklich mehr Unterstützung verdient, und ich würde es daher begrüßen, wenn der Änderungsantrag angenommen würde, in dem noch einmal eine Aufstockung des Haushalts auf 5, 25 Mio. ECU gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Parodi ha vuelto a vuelto a extraer una muy buena propuesta de la primera lectura.
Herr Parodi hat noch einmal einen sehr guten Vorschlag aus der ersten Lesung hervorgebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las estimaciones, la brecha de producción positiva de 2011 se ha vuelto ligeramente negativa en 2012.
Die im Jahr 2011 noch positive Produktionslücke dürfte im Jahr 2012 geringfügig negativ ausgefallen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que esté funcionando el mecanismo de dirección adicional o el ángulo de giro generado por dicho mecanismo no haya vuelto a la posición normal de conducción, el conductor deberá recibir una señal de aviso.
Wenn die Zusatzlenkanlage in Betrieb ist und/oder noch keine Rückstellung erfolgt ist, nach der der von dieser Anlage erzeugte Lenkwinkel der normalen Fahrstellung entspricht, muss dem Fahrzeugführer ein Warnsignal gegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en su lugar, el negocio se ha vuelto más democrático con la multiplicación de los así llamados carteles boutique, generándose una mayor diversidad de drogas (naturales y sintéticas) a menores precios y con una mayor pureza que hace quince años, época del apogeo de los barones de la droga de Medellín.
Durch die Bildung unzähliger kleiner, so genannter Boutiquenkartelle wurde das Geschäft stattdessen demokratischer. Dadurch entstand eine noch größere Bandbreite an (natürlichen und synthetischen) Drogen, die billiger und reiner sind als jene vor fünfzehn Jahren zur Blütezeit der Drogenbarone aus Medellin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como consecuencia, los desequilibrios macroeconómicos han permanecido y las finanzas públicas se han vuelto más insostenibles.
Infolgedessen sind die makroökonomischen Ungleichgewichte weiterhin vorhanden, und die öffentlichen Finanzen sind noch weniger tragfähig geworden.
Korpustyp: EU DCEP
Cree que ha vuelto a la Marina.
Der denkt wohl, er wäre noch bei der Kriegsmarine.
Korpustyp: Untertitel
vueltodu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hemos vuelto Cathleen Mitchell todavía.
Du hast Cathleen Mitchell nicht umgedreht.
Korpustyp: Untertitel
Deberías haber vuelto a casa.
Du hättest heimkommen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Pero, Hillary, qué fantástico que hayas vuelto a mí ahor…cuando te necesito desesperadamente a mi lado para pelear por la causa.
Wie wundervoll, dass du zu mir zurückgekehrt bist, jetzt, da ich dich an meiner Seite brauche, um für das Ziel zu kämpfe…
Korpustyp: Untertitel
Se ha vuelto loco?
Bist du verrückt geworden?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué has vuelto si nadie quiere verte?
Warum bist du hier, wo doch niemand dich sehen will?
Korpustyp: Untertitel
Harcourt Fenton Mudd, has vuelto a atiborrarte de comida y bebida.
Harcourt Fenton Mudd, du hast zu viel gegessen und getrunken.
Korpustyp: Untertitel
Ahora has vuelto a pagar esa deuda con tu silencio.
Dafür hast du jetzt bezahlt, Jack. Auch durch dein Schweigen.
Korpustyp: Untertitel
¿Has vuelto a tu casa desde el accidente?
Warst du seit dem Unfall in deinem Haus?
Korpustyp: Untertitel
Hola, de nuevo no has vuelto a casa.
Hi. Du bist wieder nicht nach Hause gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Veo que has vuelto al seno de tu familia, Cara.
Ich sehe, dass du in den Schoß deiner Familie zurückgekehrt bist, Cara.
Korpustyp: Untertitel
vueltogekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que ha existido el peligro de que la carne haya vuelto de nuevo al mercado.
Dies bedeutet, daß ein Risiko bestand, daß das Fleisch wieder auf den Markt gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por qué habéis vuelto tan pronto hoy?
Wie seid ihr heute so bald gekommen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Desde entonces, más de 3,5 millones de refugiados afganos han vuelto ya a sus hogares.
Seitdem sind bereits über 3,5 Millionen afghanische Flüchtlinge nach Hause gekommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es de extrañar que la valoración de las inversiones titulizadas se haya vuelto tan difícil, que la valoración de los activos titulizados sobre la base de su valor en el mercado haya perdido todo significado o se haya deprimido o ambas cosas y que el mercado de titulizaciones mismo se haya desplomado?
Ist es ein Wunder, dass die Bewertung verbriefter Investments so schwierig geworden ist, Neubewertungen von Verbriefungen zu aktuellen Marktkursen ohne Aussagekraft oder deutlich abgestürzt sind (oder beides) und der Verbriefungsmarkt selbst zum Erliegen gekommen ist?
Korpustyp: Zeitungskommentar
He vuelto para detenerte.
Ich bin gekommen, um dich aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Ha vuelto a casa.
Er ist nach Hause gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Charlotte, si no hubiera vuelto …
Oh, Charlotte, ich wäre nicht gekommen, hätt…
Korpustyp: Untertitel
No he vuelto por ella, si es lo que te preocupa.
Ich bin nicht wegen ihr gekommen, wenn du das befürchtest.
Korpustyp: Untertitel
No ha vuelto a casa tras el acto de la Fundación Wayne.
Ihr Mann ist offenbar nach der Veranstaltung bei Wayne nicht nach Hause gekommen.
Korpustyp: Untertitel
He vuelto a casa.
Ich bin nach Hause gekommen.
Korpustyp: Untertitel
vueltogemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las minas terrestres han vuelto inaccesibles 200 000 kilómetros cuadrados de terreno, y todavía hay 250 millones en circulación.
Landminen haben eine Fläche von 200 000 km² unzugänglich gemacht, und immer noch sind 250 Millionen davon in Umlauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - Comisaria Malmström, creo que nunca la frase "ser como un ladrón que se ha vuelto policía" ha sido más apropiada y siempre valoro positivamente el trabajar con usted sobre estas cuestiones.
Verfasserin - Frau Kommissarin Malmström! Ich denke, selten war der Satz, dass der Bock zum Gärtner gemacht wurde, zutreffender und ich habe immer sehr gerne bei diesen Themen mit Ihnen zusammengearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo lo mejor y celebro su designación, pero me recuerda el dicho de «ser como un ladrón que se ha vuelto policía» en relación con los asuntos europeos.
Ich wünsche ihm alles Gute und begrüße Ihre Nominierung, jedoch drängt sich einem unter europapolitischen Gesichtspunkten der Gedanke auf, dass man den Bock zum Gärtner gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de la Guerra Fría y la subsiguiente transformación de la OTAN en una alianza expedicionaria, la integración se ha vuelto irrelevante en gran medida:
Das Ende des Kalten Krieges und der sich anschließende Wandel der NATO zu einem außerhalb ihres Vertragsgebietes agierenden Bündnis haben die Integration weitgehend unwichtig gemacht:
Korpustyp: Zeitungskommentar
El optimismo que siguió a las recientes elecciones pakistaníes se ha vuelto preocupación, a medida que las negociaciones del Gobierno con los militantes parecen haber vuelto aún más seguro un refugio terrorista y más frecuentes los ataques contra las fuerzas de la OTAN en el Afganistán.
Der Optimismus, der auf die jüngsten Wahlen in Pakistan folgte, hat Befürchtungen Platz gemacht, dass die Verhandlungen der Regierung mit den Militanten die Terroristen sicherer und Anschläge auf NATO-Truppen in Afghanistan häufiger gemacht haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Constituye un reflejo de nuestra época actual, en la que nuevos conocimientos, ideas y posibilidades han enriquecido nuestras identidades, les han dado más fluidez y las han vuelto menos sujetas al destino.
Dies spiegelt unsere aktuelle Zeit wider, in der neues Wissen, neue Ideen und Möglichkeiten unsere Identitäten reicher, fließender und unabhängiger vom Schicksal gemacht haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Primero, algunos economistas sostienen que simplemente tuvimos suerte, porque no hubo un cambio estructural que haya vuelto resistente a la economía mundial.
Erstens, so argumentieren manche Ökonomen, hatten wir einfach Glück, denn es gab keinen Strukturwandel, der die Weltwirtschaft widerstandsfähiger gemacht hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
China deseará tensar sus músculos y proclamar ante el mundo que el Partido ha cumplido con lo prometido a su pueblo y ha vuelto fuerte y próspero el país.
China wird wohl seine Muskeln spielen lassen und der Welt verkünden, dass die Partei die Erwartungen der Menschen erfüllt und das Land stark und wohlhabend gemacht hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con la introducción del euro y con una inflación a la baja, la convergencia nominal y la real se han vuelto similares, y ambas han aumentado gradualmente desde mediados de los años 1990.
Mit der Einführung des Euro und dem Rückgang der Inflation haben sich nominale Konvergenz und reale Konvergenz aneinander angenähert und beide seit Mitte der 1990er Jahre allmähliche Fortschritte gemacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es legítimo preguntarse cómo puede verificarse si los datos personales de los usuarios se han suprimido o se han vuelto anónimos.
Es stellt sich zu Recht die Frage, wie sich überprüfen lässt, ob die personenbezogenen Daten der Nutzer gelöscht oder unkenntlich gemacht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
vueltojetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He indicado que hemos vuelto a presentar la propuesta en el contexto de la Ley de la Pequeña Empresa, lo que significa básicamente que la estamos presentando de nuevo.
Ich habe darauf hingewiesen, dass wir jetzt im Zusammenhang mit dem Small Business Act den Vorschlag erneuert haben, wir legen ihn praktisch jetzt noch einmal vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por la amistad que me une al Sr. Spencer, diré que la intervención del Sr. Fischer confirma que nuestro Parlamento se ha vuelto más tímido que el Consejo en sus propuestas de reforma de la Política Exterior y de Seguridad Común.
Herr Präsident! Aus Freundschaft zu Herrn Spencer würde ich sagen, die Rede von Herrn Fischer bestätigt, daß unser Parlament jetzt noch zögerlicher als der Rat in seinen Vorschlägen zur Reform der Gemeinsamen Außen-und Sicherheitspolitik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno británico los abandonó a su suerte hace muchos años y los ha vuelto a abandonar en lo relativo a las subvenciones para combustible, una medida de ayuda durante la crisis actual.
Die britische Regierung hat sie schon vor vielen Jahren allein gelassen, ebenso wie es jetzt mit den Kraftstoffsubventionen geschieht, mit denen ihnen über die gegenwärtige Krise hinweggeholfen werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que la moneda fue inventada por el ser humano y el ser humano se ha vuelto su esclavo.
Sicherlich wurde das Geld vom Menschen erfunden, und der Mensch ist jetzt dessen Sklave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Rusia hace caso omiso de los derechos humanos básicos -y tenemos noticias de que así ha vuelto a suceder en Munich-, entonces habrá que considerar a este país como un socio muy problemático para la UE.
Ein Russland, das elementare Menschenrechte missachtet - wie wir jetzt auch in München gehört haben -, ist ein sehr problematischer Partner für die EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el texto se ha vuelto más incomprensible que antes.
In Wirklichkeit ist der Text jetzt noch unverständlicher geworden als er es zuvor gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe se ha vuelto a redactar de tal forma que presenta un equilibrio entre los dos planteamientos existentes en los Estados miembros respecto a las drogas, a saber, el enfoque moralista-legalista y el llamado enfoque médico.
Der jetzt vorliegende Bericht stellt ein Gleichgewicht zwischen den zwei Ansätzen her, die in unseren Mitgliedstaaten im Bereich der Drogenpolitik bestehen, das heißt zwischen dem moralistisch-legalistischen und dem sogenannten medizinischen Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hablar de los controles de capital, John Maynard Keynes dijo que lo que solía ser herejía [las restricciones a los flujos de capital] se ha vuelto ortodoxia.
Es gibt einen berühmten Ausspruch von John Maynard Keynes in Bezug auf Kapitalverkehrskontrollen: Was einst als Häresie galt [Beschränkungen des Kapitalverkehrs] wird jetzt als Lehrmeinung bestätigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ha vuelto una cuestión política, Brian.
Wir stehen jetzt im politischen Kreuzfeuer, Brian.
Korpustyp: Untertitel
Quizá me haya vuelto una tigresa, pero no una perra.
Ich bin jetzt eine Tigerin. Aber ich bin sicher keine Hyäne geworden.
Korpustyp: Untertitel
vueltowieder hier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es la primera vez que has vuelto desde que tu madre murió?
Bist du zum 1. Mal seit dem Tod deiner Mutter wiederhier?
Korpustyp: Untertitel
Me alegro mucho que hayas vuelto, Clay.
Echt schön, dich wiederhier zu haben, Clay.
Korpustyp: Untertitel
Me alegro de que hayáis vuelto.
Schön, dass ihr wiederhier seid.
Korpustyp: Untertitel
Yo apenas me lo creo, ahora que he vuelto.
Ich kann es selbst kaum glauben, jetzt, wo ich wiederhier bin.
Korpustyp: Untertitel
Polly, otra de nuestras viajeras, ha vuelto.
Polly, eine weitere unserer Reisenden ist wiederhier.
Korpustyp: Untertitel
Me alegro de que hayas vuelto.
Schön, dass Sie wiederhier sind.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que ya han vuelto.
Sie wird vermutlich wiederhier sein.
Korpustyp: Untertitel
Es fantástico haber vuelto.
Es ist großartig wiederhier zu sein.
Korpustyp: Untertitel
- Me alegra que hayas vuelto.
- Schön, dass du wiederhier bist.
Korpustyp: Untertitel
Creo que estás contenta de haber vuelto.
Ich glaube, du bist glücklich darüber, wiederhier zu sein.
Korpustyp: Untertitel
vueltonochmals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora todos han vuelto a ratificar la condena de dicho régimen.
Jetzt ist ja allgemein nochmals bestätigt worden: Wir verurteilen das Regime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento también puede sentirse orgulloso del papel cada vez más influyente que ha desempeñado en el proceso legislativo, como ha vuelto a señalar el Presidente de la Comisión.
Wir als Parlament können auch ein wenig stolz darauf sein, dass wir in der Gesetzgebung - der Kommissionspräsident hat das gerade nochmals hervorgehoben - eine zunehmend führende Rolle einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la enmienda 7, que se refiere al párrafo 4 del artículo 3 -el Sr. van Velzen lo ha vuelto a preguntar-, creo que podemos otorgarle en principio nuestra conformidad.
Was Änderungsantrag 7 betrifft, der sich auf Artikel 3 Absatz 4 bezieht - das hat Herr van Velzen nochmals gefragt -, so können wir dem im Grundsatz zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la cuestión del empleo. Este objetivo del empleo, que también constituye una de las prioridades de la Unión Europea - creo que Lisboa lo ha vuelto a confirmar - me parece que está presente en sus planes e informes de forma demasiado implícita y muy poco visible y manifiesta.
Was erstens die Beschäftigung anbelangt, so ist diese beschäftigungspolitische Zielsetzung, die auch zu den prioritären Zielen der Europäischen Union gehört - Lissabon hat dies meines Erachtens nochmals bestätigt -, nach meinem Dafürhalten in Ihren Projekten und Berichten zu komprimiert enthalten und nicht hinreichend sichtbar gemacht und überprüfbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso ahora al tema de las OAT, sobre el que han vuelto a pronunciarse muy detalladamente los Sres. Bourlanges, Wynn y Elles.
Nun zu der Frage der BAT, auf die Herr Bourlanges, Herr Wynn und Herr Elles nochmals sehr intensiv eingegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces la he vuelto a leer, para mayor tranquilidad, y esta enmienda dice sencillamente que, en las negociaciones con Estados Unidos, hemos de respetar el acervo comunitario.
Um mein Gewissen zu beruhigen, habe ich ihn daher nochmals gelesen, und in diesem Änderungsantrag heißt es lediglich, daß wir bei den Verhandlungen mit den USA den gemeinschaftlichen Besitzstand wahren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tarde, el Sr. Adams ha vuelto a explicar esta situación.
Auch darauf ist Herr Adam heute nochmals eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me lo muestra lo que usted ha escrito en su enmienda 5 y ha vuelto a repetir ahora, que en este punto existe una gran demanda de control.
Leider zeigt mir gerade das, was sie in Ihrem Änderungsantrag 5 geschrieben und jetzt nochmals wiederholt haben, daß es hier einen ganz erheblichen Kontrollbedarf gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente vergonzoso que Alemania, en concreto, la Canciller Merkel, haya vuelto a aguar los ya debilitados objetivos sociopolíticos presentados por el señor Barroso.
Genau so peinlich, dass die sowieso schon schwachen sozialpolitischen Ziele, die Herr Barroso vorgelegt hatte, von Deutschland, von Frau Merkel nochmals abgeschwächt wurden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas ha vuelto a examinar la decisión que adoptaron los servicios de la Comisión en 1994, o sea, hace seis años.
Die Entscheidung der Kommissionsdienststellen im Jahre 1994, also vor sechs Jahren, sind vom Rechnungshof nochmals geprüft worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vueltoneu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un honor para mí haber vuelto a suscitar el debate con mi pregunta, en nombre de la Comisión de Asuntos Jurídicos y sus coordinadores.
Ich fühle mich geehrt, dass ich mit meiner im Namen des Rechtsausschusses und seiner Koordinatoren eingereichten Anfrage die Diskussion neu entfacht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Cumbre de Lisboa, la OTAN ha vuelto a definir su lugar en el corazón de la arquitectura de seguridad euroatlántica para su nuevo concepto estratégico.
Auf dem Gipfel von Lissabon hat die NATO ihren Platz im Herzen der euro-atlantischen Sicherheitsarchitektur für ihr neues Strategiekonzept neu definiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso más reciente atañía a dos propuestas de la Comisión sobre cooperación administrativa en el ámbito del IVA y una enmienda a la Directiva 77/799/CEE, respecto de la cual el Consejo ha vuelto a consultar recientemente al Parlamento acerca del cambio de fundamento jurídico.
Bei dem jüngsten Fall geht es um zwei Vorschläge der Kommission zur Verwaltungszusammenarbeit im Bereich der Mehrwertsteuer und eine Änderung der Richtlinie 77/799/EWG, bei der der Rat das Parlament unlängst zur Änderung der Rechtsgrundlage neu konsultiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente hay que felicitarla por haber introducido ideas nuevas y haber vuelto a lanzar una y otra vez el diálogo con los Estados miembros, con los interlocutores sociales y, evidentemente, también con el Parlamento Europeo.
Wir müssen sie besonders dafür beglückwünschen, daß sie neue Ideen eingeführt hat und unaufhörlich den Dialog mit den Mitgliedstaaten, den Sozialpartnern und natürlich auch mit dem Europäischen Parlament neu in Gang gesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en estos últimos días ha vuelto a plantearse desde diversos frentes el debate sobre un gobierno económico europeo.
Herr Präsident! In den vergangenen Tagen wurde von verschiedenen Seiten die Diskussion über eine europäische Wirtschaftsregierung neu entfacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos las enmiendas que ha vuelto a introducir la Sra. Fontaine, porque sentimos la urgente necesidad de definir un estatuto europeo del joven voluntario y la coordinación de los regímenes fiscales y de protección social.
Wir unterstützen die von Frau Fontaine neu eingebrachten Abänderungsanträge, da wir es für dringend notwendig halten, ein europäischen Statuts für junge Freiwillige einzuführen und zu einer Koordinierung der Sozialversicherungssysteme und der steuerrechtlichen Regelungen zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha provocado que algunas de las disposiciones legislativas se hayan vuelto a redactar con el objetivo de garantizar una aplicación más coherente, utilizando un acto jurídico en forma de reglamento.
Dies führte dazu, dass einige Rechtsvorschriften neu formuliert wurden, mit dem Ziel, eine beständigere Anwendung sicherzustellen, indem ein Rechtsakt in Form einer Verordnung benutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, hemos vuelto a orientar los instrumentos financieros de la Unión hacia el crecimiento y el empleo.
Außerdem haben wir die Finanzinstrumente der Union für Wachstum und Arbeitsplätze neu ausgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha vuelto a lanzar la Estrategia de Lisboa y los Parlamentos nacionales por fin se han hecho más sensibles a este gran objetivo europeo.
Die Strategie von Lissabon wurde neu belebt und die nationalen Parlamente wurden endlich stärker für dieses große europäische Anliegen sensibilisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el ponente es consciente de que los Verdes han vuelto a presentar sus propias enmiendas a fin de actualizar la línea que se extiende entre la ciudad de Múnich y el aeropuerto de Múnich, pero el ponente desea reiterar que las modificaciones realizadas en su informe pretenden corregir el texto, no actualizarlo.
Der Berichterstatter weiß jedoch, dass die Grünen ihre eigenen Änderungsanträge neu vorgelegt haben und die Verbindung zwischen der Münchner Innenstadt und dem Münchner Flughafen modernisieren wollen, aber der Berichterstatter möchte den Punkt, dass die Änderungen, die wir in diesem Bericht vornehmen, die Berichtigung und nicht die Aktualisierung des Textes betreffen, noch einmal wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vueltogeworden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación interna del Líbano se ha vuelto extremadamente frágil tras el asesinato del ex Primer Ministro Hariri.
Die innere Situation im Libanon ist nach der Ermordung des ehemaligen Ministerpräsidenten Hariri außerordentlich unsicher geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, Señorías, debo decir que nos hemos vuelto extremadamente modestos al evaluar los resultados de las reuniones de los Jefes de Estado y de Gobierno.
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, meine Damen und Herren! Ich muss schon sagen, wir sind bei der Bewertung der Ergebnisse der Treffen der Staats- und Regierungschefs schon sehr bescheiden geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha vuelto más difícil lograr la unanimidad con respecto a la cuestión de cómo debería ser el reglamento mínimo o máximo.
Es ist auch schon schwieriger geworden, Einhelligkeit zu erzeugen bei dem Thema: Wie reguliert man auf minimaler oder auf maximaler Ebene?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el Parlamento se han vuelto más transparentes, pero el Consejo no.
Die Kommission und das Parlament sind bereits transparenter geworden, der Rat dagegen nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, la producción agrícola se ha vuelto más intensiva para satisfacer la demanda creciente de productos agrícolas y materias primas para otros usos diferentes del consumo.
(PL) Herr Präsident! Die landwirtschaftliche Produktion ist intensiver geworden, um den gestiegenen Bedarf an Agrarprodukten und an Rohstoffen für andere Zwecke als für die Ernährung zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis del sector financiero ha provocado que se exijan más garantías y mayores primas de riesgo, lo que significa que se ha vuelto mucho más difícil obtener créditos para la constitución de nuevas empresas y otros recursos financieros.
Die Krise im Finanzsektor hat dazu geführt, dass nun höhere Sicherheitsleistungen und Risikoprämien erforderlich sind, was bedeutet, dass es viel schwieriger geworden ist, Kredite für Neugründungen und andere Finanzmittel zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo se ha vuelto fugaz y si se piensa que EUROCODES se encomendó en 1989 al CEN, el avance en este ámbito no ha sido vertiginoso.
Die Zeit ist schnellebiger geworden, und wenn man sieht, daß EUROCODES 1989 an CEN abgegeben hat, dann ist der Fortschritt in diesem Bereich eigentlich nicht berauschend gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exacta previsibilidad del sistema y su estabilidad son en parte el motivo por el que se ha vuelto demasiado rígido.
So sind u. a. gerade die Berechenbarkeit und Stabilität des Systems dafür verantwortlich, dass es zu starr geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo se ha vuelto más transparente, y ofrece mayores oportunidades de que el resto de los miembros de las Naciones Unidas participen en su labor.
Der Rat ist transparenter geworden und bietet den Mitgliedern der Vereinten Nationen insgesamt mehr Gelegenheit, an seiner Arbeit mitzuwirken.
Korpustyp: UN
En los últimos años se ha vuelto claro que el riesgo de proliferación planteado por el enriquecimiento de uranio y el reprocesamiento de combustible gastado es considerable y está creciendo.
In den letzten Jahren ist deutlich geworden, dass die mit der Urananreicherung und der Wiederaufarbeitung abgebrannter Brennstäbe verbundenen Verbreitungsrisiken hoch sind und weiter zunehmen.
Korpustyp: UN
vueltozurückgekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda vez, esta asamblea se puso de acuerdo en el texto, y actualmente ha vuelto al Consejo.
Beim zweiten Mal hat das Parlament den Text angenommen und nun ist er vom Rat zurückgekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que ha vuelto, puede ser que retire su declaración.
Da sie jetzt zurückgekommen ist, könnte sie ihre Erklärung zurücknehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que se agota el tiempo, pero no así los tiempos de vergüenza para Europa, que han vuelto, así que permanezcan alerta, Señorías.
Für meine Begriffe ist die Uhr abgelaufen, allerdings nicht für Europas Schande, denn die ist zurückgekommen. Vorsicht also, meine Damen und Herren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que recordar que el Banco de San Luis había publicado y defendido por lo menos un modelo célebre para justificar el rechazo del acervo de Keynes, al que, por otra parte, han vuelto Greenspan, Rubin y Lammers.
Es sei daran erinnert, dass die Bank von Saint-Louis wenigstens ein berühmtes Modell veröffentlicht und verteidigt hatte, um die Ablehnung der Erkenntnisse von J.M. Keynes zu rechtfertigen, auf die die Herren Greenspan, Rubin und Lammers im übrigen doch wieder zurückgekommen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Ha vuelto el porteador.
Der Träger ist zurückgekommen.
Korpustyp: Untertitel
Lo transformaré en el duque. Igrayne pensará que su esposo ha vuelto.
Du wirst wie der Herzog aussehen. igrayne wird glauben, daß ihr Mann zurückgekommen ist.
Korpustyp: Untertitel
He vuelto para expiar mis pecados.
Ich bin zurückgekommen, um Buße zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez le haya echado a usted de menos ¡y haya vuelto por eso!
Vielleicht hat er Sie vermisst und ist deswegen zurückgekommen!
Korpustyp: Untertitel
Pensaba que habían vuelto los hombres.
Ich dachte, die Männer wären zurückgekommen.
Korpustyp: Untertitel
Tu has vuelto a mí.
Du bist zu mir zurückgekommen.
Korpustyp: Untertitel
vueltomehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la asistencia prestada mediante el Mecanismo Comunitario de Protección Civil, tal ayuda fue solicitada por las autoridades españolas inmediatamente después de que ocurriera el incidente que afectó al New Flame, pero no se ha vuelto a solicitar desde entonces.
Die Unterstützung durch das gemeinschaftliche Katastrophenschutzverfahren wurde von den spanischen Behörden sofort nach dem Unglück der "New Flame" angefordert, aber seitdem nicht mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un grupo de hombres armados se lo llevaron la noche del 29 de enero y desde entonces nadie ha vuelto a verle.
In der Nacht vom 29. Januar wurde er von bewaffneten Männern entführt und wurde seither nicht mehr gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el cambio climático se ha vuelto inseparable de la reducción de la pobreza y la realización de los Objetivos del Milenio.
Der Kampf gegen den Klimawandel ist nicht mehr von der Verringerung der Armut und der Verwirklichung der Millenniumsziele zu trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a principios de diciembre se anunció que la Comisión Europea había entablado negociaciones para un Acuerdo de Asociación con Siria y desde entonces no hemos vuelto a saber nada sobre el tema.
– Herr Präsident,Anfang Dezember wurdeverkündet, die Europäische Kommission habe die Verhandlungen über ein Assoziierungsabkommen mit Syrien abgeschlossen, und dann haben wir nichts mehr davon gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hoy nos referimos en el debate de actualidad y urgencia a un expediente de niños secuestrados por uno de sus padres. Se trata de los niños Limet, que no han vuelto a visitar a su padre desde hace muchos años, a pesar de las sentencias judiciales y las medidas diplomáticas.
In unserer heutigen Dringlichkeitsdebatte sprechen wir hier über einen Fall, in dem Kinder von einem Elternteil ins Ausland entführt wurden, nämlich den der Kinder Limet, die trotz ergangener Gerichtsurteile und diplomatischer Demarchen ihren Vater seit Jahren nicht mehr besuchen durften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (NL) Se ha vuelto imposible imaginar nuestra vida cotidiana sin aparatos eléctricos y electrónicos.
Aus unserem täglichen Leben sind Elektro- und Elektronikgeräte nicht mehr wegzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los Estados miembros continúan siendo totalmente responsables de la elección y organización de sus sistemas de pensiones, el hecho sigue siendo que las economías europeas se han vuelto interdependientes y que los debates sobre gobernanza económica también se centran en la viabilidad y sostenibilidad de los sistemas de pensiones.
Obwohl die Mitgliedstaaten vollumfänglich für die Art und die Organisation ihrer Rentensysteme zuständig bleiben, ist es kein Geheimnis mehr, dass die europäischen Wirtschaften voneinander abhängig sind und dass Diskussionen über die wirtschaftspolitische Steuerung sich auch auf die Realisierbarkeit und Nachhaltigkeit der Rentensysteme beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el naufragio del petrolero Prestige frente a las costas de Galicia es una gran desgracia, que no debería haber vuelto a producirse jamás en la Unión después del accidente del Erika.
Herr Präsident, die Havarie des Öltankers ?Prestige? in der Nähe der galicischen Küste ist ein Unglück, wie es nach dem Unglück der ?Erika? in der Union nicht mehr hätte passieren dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún texto europeo se había vuelto a afirmar este derecho desde 2002, debido a las reticencias del partido de derechas europeo.
Seit 2002 wurde dieses Recht aufgrund der Zurückhaltung einer rechten europäischen Partei in keinem europäischen Text mehr bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sucedió hace ya un par de años y el tema no ha vuelto a surgir, así que probablemente este proceso está en curso.
Das ist jedoch bereits einige Jahre her und das Thema wurde seither nicht mehr angesprochen; wahrscheinlich ist der Prozess bereits im Gange.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vueltowieder da
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Liberty Valance ha vuelto.
Liberty Valance ist wiederda.
Korpustyp: Untertitel
Si, es bueno haber vuelto.
Ja, es ist schön, wiederda zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Me alegro de que hayas vuelto.
Schön, dass du wiederda bist.
Korpustyp: Untertitel
El terrorista ha vuelto.
Der Bombenleger. Er ist wiederda.
Korpustyp: Untertitel
¿Has leído algún libro desde que has vuelto?
Hast du ein Buch gelesen, seitdem du wiederda bist?
Korpustyp: Untertitel
La señora mami de antes ha vuelto.
Die Mami-Frau ist wiederda.
Korpustyp: Untertitel
Bailey, me alegra que hayas vuelto.
Bailey, schön dass Sie wiederda sind.
Korpustyp: Untertitel
¿No podemos estar felices de que haya vuelto el tipo con el arma grande?
Können wir uns nicht einfach freuen, dass er wiederda ist?
Korpustyp: Untertitel
Annette, ese Sargento Angel ha vuelto.
(Funk:) "Annette? Angel ist wiederda!
Korpustyp: Untertitel
Tu madre ha vuelto.
Deine Mutter ist wiederda.
Korpustyp: Untertitel
vueltozurückgekehrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor comisario, la Unión Europea e Irán han vuelto a la mesa de negociaciones a fin de reanudar conversaciones sobre un acuerdo conjunto de cooperación y comercio.
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Europäische Union und der Iran sind an den Verhandlungstisch zurückgekehrt, um die Gespräche über ein gemeinsames Handels- und Kooperationsabkommen wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me alegro de ver que el señor van Baalen ha vuelto a Europa sano y salvo y que sólo ha sido expulsado cuando ya estaba en el avión.
Herr Präsident, es freut mich zu sehen, dass Herr van Baalen sicher nach Europa zurückgekehrt ist und dass seine Ausweisung erst erfolgte, als er bereits im Flugzeug saß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las antiguas Tracias y Dacias, partes de Europa cuando Europa todavía no se llamaba así, se han unido de nuevo a la familia común. Han vuelto a la Europa que siempre fue suya.
Das alte Thrakien und Dakien und andere, die Teile Europas waren, bevor unser Kontinent einen Namen hatte, haben sich wieder der Familie angeschlossen und sind in das Europa zurückgekehrt, zu dem sie immer gehörten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, todos hemos vuelto sanos y salvos de Palestina.
. – Herr Präsident! Wir alle sind wohlbehalten aus Palästina zurückgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He vuelto muy animado de Chipre.
Ich bin durchaus ermutigt aus Zypern zurückgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es casualidad que hayamos vuelto ya varias veces desde entonces.
Es ist auch kein Zufall, dass wir seither mehrere Male zurückgekehrt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, ¿recuerda estar aquí hace tan sólo unos meses, después de que la delegación palestina había vuelto de la reunión con el señor Haniyeh en Gaza, antes del colapso del Gobierno de unidad palestino, diciéndole a esta Cámara que quería hacer todo lo que estuviera en sus manos para apoyar a dicho Gobierno?
Frau Kommissarin, erinnern Sie sich: erst vor wenigen Monaten standen Sie hier, nachdem die palästinensische Delegation von einem Treffen mit Herrn Haniyeh in Gaza zurückgekehrt war, bevor die Palästinensische Einheitsregierung scheiterte, und erklärten diesem Hohen Haus, sie wollten alles in Ihren Kräften Stehende tun, um diese Regierung zu unterstützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, después de haber vuelto este fin de semana de una visita a Gaza, voy a emplear mis 60 segundos en hablar de lo que considero que allí es un grave problema.
Frau Präsidentin! Ich bin am Wochenende von einem Besuch im Gazastreifen zurückgekehrt und möchte meine 60 Sekunden Redezeit nutzen, um darüber zu sprechen, worin meiner Meinung nach dort ein ernstes Problem besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea está dispuesta a reanudar la cooperación con Guinea-Bissau, en cuanto ese país haya vuelto a la vía de la democracia.
Die Europäische Kommission ist bereit, die Zusammenarbeit mit Guinea-Bissau wieder aufzunehmen, sobald dieses Land auf den Weg der Demokratie zurückgekehrt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la situación ha mejorado mucho y hemos vuelto al enfoque comunitario.
Meiner Ansicht nach hat sich die Lage stark verbessert, und wir sind zu dem Gemeinschaftsansatz zurückgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vueltoerneut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece, con todo el respeto, señor Presidente, que el Consejo ha vuelto dejar de abordar -o negarse a hacerlo- el problema concreto por el que le he preguntado.
Mir scheint bei allem Respekt, Herr Präsident, dass sich der Rat erneut außerstande sah oder sich weigerte, auf das von mir konkret angesprochene Problem einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Europa ha vuelto a guardar silencio.
Doch dann hüllte sich Europa erneut in Schweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es de la OMC que ha vuelto a ser investida por los Estados Unidos en lo que respecta a la nueva reglamentación europea, donde debe llegar una firme y clara condena de las decisiones ilegales y unilaterales adoptadas por la administración americana.
Nun muß die WTO, die erneut von den USA im Zusammenhang mit der überarbeiteten Bananenmarktverordnung der Europäischen Union angerufen wurde, auch die rechtswidrigen und einseitigen Beschlüsse der amerikanischen Regierung klar und entschieden verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, es un enigma para mí por qué la Comisión Europea ha vuelto a presentar esta propuesta.
– Herr Präsident! Es ist mir ein Rätsel, warum die Europäische Kommission diesen Vorschlag erneut vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, la Comisión ha vuelto a presentar la propuesta de directiva relativa a la liberalización de los servicios portuarios, pero no ha tenido en cuenta que fue rechazada por el Parlamento en 2003.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Kommission hat den Vorschlag für eine Richtlinie über die Liberalisierung der Hafendienstleistungen erneut vorgelegt, ohne dabei zu berücksichtigen, warum sie vom Parlament 2003 abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hemos vuelto a presentar la enmienda 137, que espero consideren la Comisión y la Sra. Grossetête. Espero que esta Cámara estudie la posibilidad de apoyarla.
Deshalb haben wir Änderungsantrag 137 erneut eingebracht, und ich hoffe, dass Frau Grossetête und die Kommission ihn wohlwollend prüfen werden und dass sich dieses Haus möglicherweise zu seiner Befürwortung entschließen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a pesar de que el ponente se siente en general satisfecho con estos aspectos de la posición común, ha vuelto a presentar varias de las enmiendas que presentó el Parlamento en primera lectura que, en su opinión, reforzarán el texto.
Der Berichterstatter ist mit diesen Aspekten des Gemeinsamen Standpunkts insgesamt zwar zufrieden, doch hat er einige Änderungsanträge des Parlaments aus der ersten Lesung, die dem Text nach seinem Dafürhalten Nachdruck verleihen könnten, erneut eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las enmiendas 29 y 30, las mismas se han vuelto a presentar porque la expresión «ensayos no intervencionistas» es incomprensible en la versión italiana y el añadido «estudios de observación» permite la investigación también en los centros que investigan sin la finalidad de que se registren los medicamentos.
Die Änderungsanträge 29 und 30 wurden erneut eingebracht, weil der Ausdruck "sperimentazione non interventistica" in der italienischen Fassung unverständlich ist und durch den Zusatz "Beobachtungsstudien" Versuche auch in jenen Forschungszentren möglich sind, die nicht die Registrierung von Arzneimitteln zum Ziel haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo esto porque he vuelto a oír en este debate que se perderían 120 000 empleos.
Ich erwähne dies nur, da ich in der Debatte erneut das Argument gehört habe, dass 120 000 Arbeitsplätze auf dem Spiel stünden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pediría que el Consejo y la Comisión reflexionaran aún en su trabajo si sería razonable reconsiderar el mecanismo llamado charge back o sistema de cargo al usuario, que la Sra. Palacio ha vuelto a introducir en este informe a través de su enmienda.
Ich möchte sowohl Rat wie auch Kommission bitten, in ihrer Arbeit zu überlegen, ob dieser Charge-Back-Mechanismus nicht sinnvoll wäre, der im Änderungsvorschlag von Frau de Palacio erneut in diesen Bericht eingebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vueltozurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con las informaciones en mi poder, la Comisión Europea ha vuelto a eximir temporalmente a Brasil de la obligación de documentar la identidad de los bovinos para carne que se exportan a la UE al menos durante los 90 días anteriores a su sacrificio.
Nach meinen Informationen hat die EU-Kommission Brasilien für die Anforderung, die Identität der in die EU zu liefernden Schlachtrinder mindestens 90 Tage zurück nachweisen zu müssen, weiteren Aufschub gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
Hank, mi cáncer ha vuelto.
Hank, mein Krebs ist zurück.
Korpustyp: Untertitel
Priya ha vuelto a la India para seguir con su carrera de derecho.
Priya ist zurück nach Indien gezogen, um ihre Jurakarriere voranzutreiben.
Korpustyp: Untertitel
Tenía que haber vuelto hace tiempo.
Er müsste schon längst zurück sein.
Korpustyp: Untertitel
El boy scout ha vuelto.
Der Pfadfinder ist zurück.
Korpustyp: Untertitel
Lionel, el fantasma ha vuelto.
Lionel, das Phantom ist zurück.
Korpustyp: Untertitel
He vuelto de hacer lo que Liz Lemon haya dicho.
Hey, ich bin zurück, von dem was auch immer Liz Lemon euch gesagt hat.
Korpustyp: Untertitel
Es fantástico qu…ya sabe…...haya vuelto y se encuentre mejo…
Ich finde, es ist einfach toll, dass er zurück ist und er sich besser fühlt.
Korpustyp: Untertitel
Hay que celebrar que Lau Xing ha vuelto.
Das müssen wir feiern. Lau Xing ist zurück.
Korpustyp: Untertitel
Tu Asesino del Codigo ha vuelto.
Der "Codekiller" ist zurück.
Korpustyp: Untertitel
vueltowieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posteriormente, un acuerdo marco alcanzado el 31 de julio de 2004 ha vuelto a encarrilar las negociaciones.
Seit dem Abschluss eines Rahmenabkommens am 31. Juli 2004 befindet sich die Doha-Runde jedoch wieder auf Kurs.
Korpustyp: UN
13 - Si el émbolo ha vuelto a su posición original, empújelo otra vez y sujételo en esa posición.
13 – Falls der Kolben wieder in seine ursprüngliche Position zurückgekehrt ist, drücken Sie ihn erneut nach vorne und halten Sie ihn in dieser Position.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se detecta un valor aumentado o en aumento del potasio en el suero, su médico puede plantear la interrupción del tratamiento con Binocrit hasta que la concentración de potasio haya vuelto a los límites normales.
Bei erhöhten oder ansteigenden Kaliumspiegeln kann Ihr Arzt eine Unterbrechung der Behandlung mit Binocrit in Betracht ziehen, bis die Kaliumwerte wieder im Normbereich liegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se detecta un valor aumentado o en aumento del potasio en el suero, su médico puede plantear la interrupción del tratamiento con Epoyetina alfa HEXAL hasta que la concentración de potasio haya vuelto a los límites normales.
Bei erhöhten oder ansteigenden Kaliumspiegeln kann Ihr Arzt eine Unterbrechung der Behandlung mit Epoetin alfa HEXAL in Betracht ziehen, bis die Kaliumwerte wieder im Normbereich liegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se detecta un valor aumentado o en aumento del potasio en el suero, su médico puede plantear la interrupción del tratamiento con Abseamed hasta que la concentración de potasio haya vuelto a los límites normales.
Bei erhöhten oder ansteigenden Kaliumspiegeln kann Ihr Arzt eine Unterbrechung der Behandlung mit Abseamed in Betracht ziehen, bis die Kaliumwerte wieder im Normbereich liegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los últimos tiempos se han vuelto a producir ciberataques contra instituciones gubernamentales, como, por ejemplo, contra Suiza o contra el Ministerio de Asuntos Exteriores austriaco.
In der letzten Zeit kam es immer wieder zu Hacker-Angriffen auf europäische Regierungsstellen, beispielsweise auf die Schweiz oder das österreichische Außenministerium.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente ha vuelto ha introducir los siguientes elementos que figuraban en la primera lectura del Parlamento Europeo:
Der Berichterstatter hat folgende Elemente aus der ersten Lesung des Europäischen Parlaments wieder eingesetzt:
Korpustyp: EU DCEP
A veces desearía que nunca hubiéramos vuelto aquí.
Manchmal wünsche ich, wir wären nicht wieder hierher gezogen.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que Ling ha vuelto a casa?
Glaubst du, Ling ist wieder nach Hause gegangen?
Korpustyp: Untertitel
Si te hubiesen dejado hacer lo que querías con todas esas mujeres en lugar de atarte a una máquina seguramente nunca habrías vuelto.
Weißt du, wenn sie die sittsamen Bräute einfach dir überlassen hätten, statt dich an eine Maschine anzuschließen, - Vergiss es! Dann wärst du wahrscheinlich nie wieder raufgekommen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vivo cosido y vuelto
.
Modal title
...
forro cosido y vuelto
.
Modal title
...
vueltos a vender
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vuelto
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He vuelto a EPRAD.
Bin schon stundenlang unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
El duque ha vuelto.
Der Herzog ist da!
Korpustyp: Untertitel
Hoy ha vuelto pronto.
Sie sind heute aber früh zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Ha vuelto el barco.
Das Schiff ist da.
Korpustyp: Untertitel
Se ha vuelto humana.
Sie wurde zu einem Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Se ha vuelto blanco.
Zu den Weißen übergelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Se ha vuelto monstruoso.
Das ist gerade ein Mordsgeschäft.
Korpustyp: Untertitel
Se ha vuelto loca.
Dann hat sie durchgedreht.
Korpustyp: Untertitel
Has vuelto a perder.
Sie haben zweimal verloren.
Korpustyp: Untertitel
Ha vuelto temprano hoy.
Sie sind heute aber früh zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Se ha vuelto loca.
Hält mich zum Narren.
Korpustyp: Untertitel
Ha vuelto muy tarde.
- Sie kommen heute aber spät!
Korpustyp: Untertitel
Ese vuelto es mío.
Dieses Kettenhemd gehört mir.
Korpustyp: Untertitel
No lamento haber vuelto.
Das tut es mir wirklich nicht.
Korpustyp: Untertitel
El mundo vuelto loco.
Die Welt wurde verrückt..
Korpustyp: Untertitel
El genio ha vuelto.
Das Genie ist heimgekehrt.
Korpustyp: Untertitel
Mi hija ha vuelto.
Meine Tochter ist zurüc…
Korpustyp: Untertitel
Ricky se ha vuelto loco.
Ricky ist völlig durchgedreht.
Korpustyp: Untertitel
¿Lo has vuelto a ver?
- Haben Sie ihn seither gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Se ha vuelto muy grande.
Der Ball wird immer größer.
Korpustyp: Untertitel
Le ha vuelto majareta, pobre.
Der Ärmste wurde fast verrückt.
Korpustyp: Untertitel
¿Ha vuelto a verle últimamente?
Haben Sie ihn dieser Tage gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Realmente se ha vuelto loco.
Das ist wirklich verrückt.
Korpustyp: Untertitel
He vuelto, empezaremos de cero.
Wir beginnen von vorne.
Korpustyp: Untertitel
Ha vuelto un viejo amigo.
Ein alter Freund ist aufgetaucht.
Korpustyp: Untertitel
¿No has vuelto a verla?
Sehen Sie sie nie?
Korpustyp: Untertitel
Debimos haber vuelto al hotel.
WSir hätten zum Hotel zurückgehen sollen.
Korpustyp: Untertitel
También se han vuelto desobedientes.
Und sie wurden ungehorsam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ha vuelto muy caro.
China ist inzwischen zu teuer.
Korpustyp: Untertitel
Os habéis vuelto todos locos.
Ihr seid ja alle vollkommen verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Esto se ha vuelto indiscutible.
Das ist ja inzwischen unumstritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso nos hemos vuelto locos?
Haben wir denn den Verstand verloren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos vuelto a demostrarlo hoy.
Dies haben wir heute abermals bewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política industrial ha vuelto.
Die Industriepolitik erlebt ein Comeback.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debimos haber vuelto al hotel.
Wir hätten zum Hotel zurückgehen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Todos han vuelto a entrar.
Es sind schon alle reingegangen.
Korpustyp: Untertitel
Ellos me han vuelto loco
Sie machen mich verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Que te ha vuelto idiota.
Das hat dich verblödet.
Korpustyp: Untertitel
Sid se ha vuelto loco.
Sid hat den Verstand verloren.
Korpustyp: Untertitel
¿No has vuelto a verla?
Sehen Sie Ihre Mutter nie?
Korpustyp: Untertitel
Grayson ha vuelto al campo.
Grayson kommt das Feld runter.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué ha vuelto aquí?
Warum kamen Sie nur hierher?
Korpustyp: Untertitel
Quizás haya vuelto a Macao.
Vielleicht war sie nach Macao zurückgegangen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y dónde está mi vuelto?
Und wo ist mein Restgeld?
Korpustyp: Untertitel
Ha vuelto a tener suerte.
Auch zum Glück für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Habrá vuelto con su madre.
Sie ist wohl zu ihrer Mutter zurückgegangen.
Korpustyp: Untertitel
Te han vuelto contra mí.
Die haben Sie umgepolt.
Korpustyp: Untertitel
Se ha vuelto muy duro.
Sie sind in letzter Zeit zu hart.
Korpustyp: Untertitel
- Debe de haberse vuelto hablador.
Ist wohl sehr redselig, was?
Korpustyp: Untertitel
Mi novio está vuelto mierda.
Mein Freund ist etwas zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Te has vuelto muy agudo.
- Es kam ganz plötzlich.
Korpustyp: Untertitel
Los ultraligeros deberían haber vuelto.
Die Motor-Gleiter sollten zurückgebracht werden.
Korpustyp: Untertitel
El Príncipe Sihanouk había vuelto.
Prinz Sihanouk war heimgekehrt.
Korpustyp: Untertitel
El negro ese ha vuelto.
Boss, der schwarze Bruder ist da mit anderen Typen.