linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vuelto gewendet 4 umgedreht 1
[NOMEN]
vuelto . .
[Weiteres]
vuelto umgeschlagen 1

Verwendungsbeispiele

vuelto wieder
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Posteriormente, un acuerdo marco alcanzado el 31 de julio de 2004 ha vuelto a encarrilar las negociaciones.
Seit dem Abschluss eines Rahmenabkommens am 31. Juli 2004 befindet sich die Doha-Runde jedoch wieder auf Kurs.
   Korpustyp: UN
13 - Si el émbolo ha vuelto a su posición original, empújelo otra vez y sujételo en esa posición.
13 – Falls der Kolben wieder in seine ursprüngliche Position zurückgekehrt ist, drücken Sie ihn erneut nach vorne und halten Sie ihn in dieser Position.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se detecta un valor aumentado o en aumento del potasio en el suero, su médico puede plantear la interrupción del tratamiento con Binocrit hasta que la concentración de potasio haya vuelto a los límites normales.
Bei erhöhten oder ansteigenden Kaliumspiegeln kann Ihr Arzt eine Unterbrechung der Behandlung mit Binocrit in Betracht ziehen, bis die Kaliumwerte wieder im Normbereich liegen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se detecta un valor aumentado o en aumento del potasio en el suero, su médico puede plantear la interrupción del tratamiento con Epoyetina alfa HEXAL hasta que la concentración de potasio haya vuelto a los límites normales.
Bei erhöhten oder ansteigenden Kaliumspiegeln kann Ihr Arzt eine Unterbrechung der Behandlung mit Epoetin alfa HEXAL in Betracht ziehen, bis die Kaliumwerte wieder im Normbereich liegen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se detecta un valor aumentado o en aumento del potasio en el suero, su médico puede plantear la interrupción del tratamiento con Abseamed hasta que la concentración de potasio haya vuelto a los límites normales.
Bei erhöhten oder ansteigenden Kaliumspiegeln kann Ihr Arzt eine Unterbrechung der Behandlung mit Abseamed in Betracht ziehen, bis die Kaliumwerte wieder im Normbereich liegen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En los últimos tiempos se han vuelto a producir ciberataques contra instituciones gubernamentales, como, por ejemplo, contra Suiza o contra el Ministerio de Asuntos Exteriores austriaco.
In der letzten Zeit kam es immer wieder zu Hacker-Angriffen auf europäische Regierungsstellen, beispielsweise auf die Schweiz oder das österreichische Außenministerium.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente ha vuelto ha introducir los siguientes elementos que figuraban en la primera lectura del Parlamento Europeo:
Der Berichterstatter hat folgende Elemente aus der ersten Lesung des Europäischen Parlaments wieder eingesetzt:
   Korpustyp: EU DCEP
A veces desearía que nunca hubiéramos vuelto aquí.
Manchmal wünsche ich, wir wären nicht wieder hierher gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que Ling ha vuelto a casa?
Glaubst du, Ling ist wieder nach Hause gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Si te hubiesen dejado hacer lo que querías con todas esas mujeres en lugar de atarte a una máquina seguramente nunca habrías vuelto.
Weißt du, wenn sie die sittsamen Bräute einfach dir überlassen hätten, statt dich an eine Maschine anzuschließen, - Vergiss es! Dann wärst du wahrscheinlich nie wieder raufgekommen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vivo cosido y vuelto .
forro cosido y vuelto .
vueltos a vender .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vuelto

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

He vuelto a EPRAD.
Bin schon stundenlang unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
El duque ha vuelto.
Der Herzog ist da!
   Korpustyp: Untertitel
Hoy ha vuelto pronto.
Sie sind heute aber früh zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Ha vuelto el barco.
Das Schiff ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha vuelto humana.
Sie wurde zu einem Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha vuelto blanco.
Zu den Weißen übergelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha vuelto monstruoso.
Das ist gerade ein Mordsgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha vuelto loca.
Dann hat sie durchgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Has vuelto a perder.
Sie haben zweimal verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ha vuelto temprano hoy.
Sie sind heute aber früh zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha vuelto loca.
Hält mich zum Narren.
   Korpustyp: Untertitel
Ha vuelto muy tarde.
- Sie kommen heute aber spät!
   Korpustyp: Untertitel
Ese vuelto es mío.
Dieses Kettenhemd gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
No lamento haber vuelto.
Das tut es mir wirklich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo vuelto loco.
Die Welt wurde verrückt..
   Korpustyp: Untertitel
El genio ha vuelto.
Das Genie ist heimgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hija ha vuelto.
Meine Tochter ist zurüc…
   Korpustyp: Untertitel
Ricky se ha vuelto loco.
Ricky ist völlig durchgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo has vuelto a ver?
- Haben Sie ihn seither gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Se ha vuelto muy grande.
Der Ball wird immer größer.
   Korpustyp: Untertitel
Le ha vuelto majareta, pobre.
Der Ärmste wurde fast verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha vuelto a verle últimamente?
Haben Sie ihn dieser Tage gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Realmente se ha vuelto loco.
Das ist wirklich verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
He vuelto, empezaremos de cero.
Wir beginnen von vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Ha vuelto un viejo amigo.
Ein alter Freund ist aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
¿No has vuelto a verla?
Sehen Sie sie nie?
   Korpustyp: Untertitel
Debimos haber vuelto al hotel.
WSir hätten zum Hotel zurückgehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
También se han vuelto desobedientes.
Und sie wurden ungehorsam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ha vuelto muy caro.
China ist inzwischen zu teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Os habéis vuelto todos locos.
Ihr seid ja alle vollkommen verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Esto se ha vuelto indiscutible.
Das ist ja inzwischen unumstritten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso nos hemos vuelto locos?
Haben wir denn den Verstand verloren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos vuelto a demostrarlo hoy.
Dies haben wir heute abermals bewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política industrial ha vuelto.
Die Industriepolitik erlebt ein Comeback.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debimos haber vuelto al hotel.
Wir hätten zum Hotel zurückgehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos han vuelto a entrar.
Es sind schon alle reingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos me han vuelto loco
Sie machen mich verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Que te ha vuelto idiota.
Das hat dich verblödet.
   Korpustyp: Untertitel
Sid se ha vuelto loco.
Sid hat den Verstand verloren.
   Korpustyp: Untertitel
¿No has vuelto a verla?
Sehen Sie Ihre Mutter nie?
   Korpustyp: Untertitel
Grayson ha vuelto al campo.
Grayson kommt das Feld runter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué ha vuelto aquí?
Warum kamen Sie nur hierher?
   Korpustyp: Untertitel
Quizás haya vuelto a Macao.
Vielleicht war sie nach Macao zurückgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y dónde está mi vuelto?
Und wo ist mein Restgeld?
   Korpustyp: Untertitel
Ha vuelto a tener suerte.
Auch zum Glück für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá vuelto con su madre.
Sie ist wohl zu ihrer Mutter zurückgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Te han vuelto contra mí.
Die haben Sie umgepolt.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha vuelto muy duro.
Sie sind in letzter Zeit zu hart.
   Korpustyp: Untertitel
- Debe de haberse vuelto hablador.
Ist wohl sehr redselig, was?
   Korpustyp: Untertitel
Mi novio está vuelto mierda.
Mein Freund ist etwas zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Te has vuelto muy agudo.
- Es kam ganz plötzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Los ultraligeros deberían haber vuelto.
Die Motor-Gleiter sollten zurückgebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
El Príncipe Sihanouk había vuelto.
Prinz Sihanouk war heimgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
El negro ese ha vuelto.
Boss, der schwarze Bruder ist da mit anderen Typen.
   Korpustyp: Untertitel
- Seguro que ya habrán vuelto.
- Aber nun müssen wir doch umkehren?
   Korpustyp: Untertitel
Os habéis vuelto demasiado sentimentales.
Ihr beiden seht das zu sentimental.
   Korpustyp: Untertitel
Tio, se ha vuelto loca.
- Alter, sie hat ihren Verstand verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Paso, el rey ha vuelto.
Zur Seite, der König naht.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha vuelto hacia Mí!
es ist zu mir gewandt;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Se han vuelto todos locos?
Seid ihr alle verrückt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Se han vuelto todos locos?
Dreht ihr alle durch?
   Korpustyp: Untertitel
Edie se ha vuelto loca.
Edie hat ihren Verstand verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Dawes, te has vuelto loco?
Dawes, sind Sie verrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Camarero. Quédese con el vuelto.
Ober, behalten Sie das Wechselgeld.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has vuelto con tu mujer?
Mit deiner Frau zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Ha vuelto la señora Baxter?
War Mrs. Baxter hier?
   Korpustyp: Untertitel
Se había vuelto de jade.
Es war vielmehr zu Jade erstarrt.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Se han vuelto locos, como había previsto.
Sie sind zusammengeklappt, wie ich's voraussah.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha vuelto una vendetta personal.
Es ist ein persönlicher Rachefeldzug.
   Korpustyp: Untertitel
Tu muchacho se ha vuelto loco.
Dein Freund dreht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que todos os hayáis vuelto maricones.
Vielleicht werdet ihr langsam zu Schwuchteln.
   Korpustyp: Untertitel
Lo inmaterial se ha vuelto irrelevante.
Das Immaterielle ist jetz…...immateriell.
   Korpustyp: Untertitel
Estos carroñeros se han vuelto atrevidos.
Die Plünderer werden mutiger.
   Korpustyp: Untertitel
¡Snake Oiler se ha vuelto loco!
Snake Oiler hat den Verstand verloren!
   Korpustyp: Untertitel
Buenas noticias, el dire no ha vuelto.
Der Direx ist nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha vuelto tan terc…obstinada.
Sie ist so eigensinnig und dickköpfig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves lo feroz que se ha vuelto?
Seht ihr, wie wild sie wird?
   Korpustyp: Untertitel
Se ha vuelto al estado predeterminado
Der Standardstatus ist zurückgesetzt worden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bien, estoy encantada de haber vuelto.
-Zu Hause ist es auf jeden Fall besser.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas cómo hemos vuelto a casa?
Wie sind wir zuruckgekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Alguien ha vuelto a plantar esas flores.
Die Blumen wurden umgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que todos se han vuelto locos.
Die New Yorker scheinen alle verrückt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿ En serio o se ha vuelto loco?
Meinen Sie es ernst oder sind Sie verrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Esta ciudad se ha vuelto muy fea.
Was für eine hässliche Stadt das hier wurde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se ha vuelto esto mi vida?
Wie konnte mein Leben so verlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
El sistema ambiental se ha vuelto loco.
Das gesamte System spielt verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Los Guardias han vuelto de las montañas.
Die Wächter kamen gerade von den Bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo ha vuelto a ser normal.
Es ist alles völlig normal.
   Korpustyp: Untertitel
¡Paren esta carnicería, se han vuelto locos!
Beendet dieses Blutbad, ihr Wahnsinnigen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos vuelto de nuevo a las sanciones.
Wir sind in diesem Fall auch dabei, Sanktionen zu verhängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedes comprobar si ha vuelto la hemorragia?
Können Sie nach Rückblutung sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mis temores se han vuelto realidad.
Meine Ängste wurden wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Ibrahima, nos alegra que hayas vuelto.
Ibrahima, wir freuen uns über deine Rückkehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Hemos vuelto a nuestro curso original.
- Wir sind auf dem ursprünglichen Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Mis colegas se hubiesen vuelto locos contigo.
Meine Kumpel würden wegen Ihnen total ausflippen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que han vuelto los bichos?
Wie konnten sie zurückkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Vueltos locos por su propia carne
Von deinem eigenen Fleisch in den Wahnsinn getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo se ha vuelto loco.
Der Kerl geht wie ein Wahnsinniger auf uns los!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora todo se ha vuelto maravilloso.
Alles ist bestens, alles ist gut
   Korpustyp: Untertitel
…odo Londres se ha vuelto loc…
…n London scheint alles verrückt zu spiele…
   Korpustyp: Untertitel