Sachgebiete: auto radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Así se ve que con la democracia y la libertad de expresión de estilo occidental se puede ridiculizar vuestra fe religiosa!
Jetzt seht ihr, dass Demokratie westlichen Zuschnitts und die Meinungsfreiheit dazu führen, dass euer religiöser Glaube zum Ziel allgemeinen Hohns und Spotts gemacht wird!
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Alguna vez habéis querido tener un alter ego para vuestro vuelo de llamas, vuestra capa o vuestros poderes de rayo?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater
Korpustyp: Webseite
Tenemos la oportunidad de mandar un mensaje contundente a todas las personas que luchan por su libertad: "Europa os respalda. Vuestra lucha es también nuestra lucha".
Uns bietet sich die Gelegenheit, eine starke Botschaft an alle Völker zu senden, die um ihre Freiheit kämpfen: "Europa steht hinter euch, denn euer Kampf ist auch unser Kampf.”
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que cada uno busque un país en el que estas cosas sean desconocidas, y vuestra fortuna estará hecha.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
vuestraEurem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les confío mi vida, pero no la vuestra.
Ich vertraue ihnen mit meinem Leben, nur nicht mit Eurem.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, por lo tanto, la espada se cernirá sobre vuestra casa.
Das Schwert soll von nun an nimmermehr von Eurem Hause lassen.
Korpustyp: Untertitel
Dad gracias de que no paguéis esto con vuestra cabeza.
Ihr habt Glück, dass Ihr dafür nicht mit Eurem Kopf bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Supongamos que Aella os libera de vuestra promesa.
Und wenn Aella Euch von Eurem Versprechen entbinden würde?
Korpustyp: Untertitel
Este bárbaro piensa que deseáis que os liberen de vuestra promesa.
Dieser Barbar denkt, dass ihr von Eurem Versprechen entbunden werden wollt.
Korpustyp: Untertitel
También sé cómo favorecéis a los poetas de vuestra corte, y cómo la gente respeta vuestro buen juicio con las leyes, y vuestra justicia y vuestro gobierno.
Ich weiß auch, wie Ihr die Dichter an Eurem Hof befürworte…und dass Euer Vol…Eure Rechtsetzung, Gerechtigkeit und Herrschaft respektiert.
Korpustyp: Untertitel
Mi hermano, el Duque, dice que habéis asustado a Rosalba con vuestra espada. Y eso es malo para un latino amante de las mujeres hermosas como sois vos, señor Casanova.
Ich wundere mich ebenso wie mein Bruder, dass ein so berühmter Liebhaber wie Ihr ein zartes Geschöpf wie Rosalbe mit Eurem Degen erschreckt.
Korpustyp: Untertitel
Este es un momento glorioso en la historia del Imperi…...un capítulo que se escribirá con vuestra sangre.
Das ist ein glorreicher Moment in der Geschichte des Reiches, ein Kapitel, das mit Eurem Blut geschrieben wird.
Korpustyp: Untertitel
Milord Condestable, la armadura que he visto en vuestra tienda,
Hochwohlgeborener Connétable, in Eurem Zelt sah ich heute Nacht die Rüstung.
Korpustyp: Untertitel
Una vez más vengo a saber, Rey Harry, si concertamos ahora vuestro rescate, antes de vuestra muy segura derrota.
Noch einmal komme ich, um von Euch zu hören, ob Ihr zu einem Vergleich, bezüglich des Lösegelds bereit seid, vor Eurem unzweifelhaften Fall.
Korpustyp: Untertitel
vuestradie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta violencia, precisamente, es la respuesta a vuestra violencia de Estado, como es la pena de muerte y también la justicia racista y la justicia de clase que ha condenado a Mumia.
Diese Gewalt ist ja gerade die Reaktion auf die von euch ausgeübte staatliche Gewalt, die die Todesstrafe darstellt, die sich aber auch in der rassistischen und Klassenjustiz äußert, durch die Mumia verurteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
' Esta Será vuestra frontera norte:
Die Grenze gegen Mitternacht soll diese sein:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Humillaos, sentaos en tierra, porque la corona de vuestra gloria Caerá de vuestras cabezas.
denn die Krone der Herrlichkeit ist euch von eurem Haupt gefallen. Die Städte gegen Mittag sind verschlossen, und ist niemand, der sie auftue;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin embargo, vuestra ponente, a la vista de la presente propuesta del Reino de Bélgica, no puede dejar de realizar una crítica general relativa a la inextricable e incoherente forma de legislar de la Unión Europea en las materias propias del tercer pilar, relativas a la cooperación policial y judicial en materia penal.
Die Berichterstatterin kritisiert an der Initiative des Königreichs Belgien jedoch, dass die Union bei der Wahrnehmung ihrer gesetzgeberischen Aufgaben in Bereichen der dritten Säule, insbesondere im Bereich der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen, häufig undurchsichtig und inkonsequent handelt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, vuestra ponente considera que la iniciativa contiene serios defectos, empezando por la incorrecta elección de la base jurídica hasta defectos importantes de técnica jurídica, pasando por omisiones graves en cuanto a la necesaria previsión de una mínima estructura con una Secretaría que garantice su funcionamiento y a la definición de sus tareas.
Die Berichterstatterin vertritt jedoch die Auffassung, dass die Initiative erhebliche Mängel aufweist, dass beispielsweise nicht die richtige Rechtsgrundlage gewählt wurde, beachtliche Mängel im Hinblick auf die Rechtstechnik bestehen oder dass nicht einmal die erforderliche minimale Struktur des Netzes geplant wurde mit einem Sekretariat, das das Funktionieren und die Festlegung der Aufgaben sicherstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, vuestra ponente a tenido bien proponer a esta comisión parlamentaria para su examen 54 proposiciones de enmienda, con las que, resumidamente, se pretenden conseguir las siguientes metas:
Die Berichterstatterin hat dem Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger ferner 54 Änderungsanträge vorgelegt, mit denen, kurz zusammengefasst, folgende Ziele erreicht werden sollen:
Korpustyp: EU DCEP
Hace poco puse un mapamundi en mi pared, y cuando tengo a un embajador delante le pudo decir: "a, sí, este de aquí es su país, entendemos vuestra situación, pero deberíais dejar de condenar a la gente por sus opiniones".
Ich habe neulich eine Weltkarte in meinem Büro aufgehängt und wenn ein Botschafter zu mir kommt, dann kann ich ihm sein Land zeigen und ihm deutlich machen, dass wir die Lage im Land kennen und ihm sagen, dass sie aufhören sollen Menschen für deren Meinung zu verfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
No sólo sobre el asesinato del inspector de cargamentos sino también sobre vuestra conexión con Locus Solus.
Nicht nur über den Mord am Versandinspektor, sondern auch über die Verbindungen zu Locus Solus.
Korpustyp: Untertitel
Imaginad que os separan de vuestra madre cuando erais pequeñitos.
Euch hat man als Baby nicht die Mutter weggenommen.
Korpustyp: Untertitel
No es ninguna vergüenza rendirse a vuestra propia revolución.
Es ist keine Schande, für die eigene Revolution aufzugeben.
Korpustyp: Untertitel
vuestraihre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vuestra ponente es consciente de las dificultades de conseguir acuerdos en asuntos tan sensibles como los relacionados con la inmigración cuyo enfoque y regulación jurídica presenta especificidades muy diferentes entre los Estados miembros.
Ihre Berichterstatterin ist sich der Schwierigkeiten bewusst, eine Einigung bei derart sensiblen Themen zu erreichen, wie das Fragen im Zusammenhang mit der Einwanderung sind, deren juristische Einordnung und Regelung Besonderheiten aufweist, die in den Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Y que vuestra hija no conduzca por mis cubos de la basura.
Und bringen Sie ihre Tochter dazu, nicht immer in meine Mülltonnen zu fahren.
Korpustyp: Untertitel
Cuando vosotros creéis que vuestra hija es un animal ¿Qué esperáis de los demás?
Wenn ihre Eltern sie wie ein Stück Vieh behandeln, wie sollen andere sie dann als Mensch betrachten, Mr. McNally?
Korpustyp: Untertitel
Sólo el Superintendente Wong de la sección de homicidio…y yo conoceremos vuestra auténtica identidad.
Nur Superintendent Huang von der Mordkommission und Ich.. kennen ihre wahre Identität.
Korpustyp: Untertitel
Vuestra gente de seguridad terrestre me hicieron preguntas sobre la Alianza Lucian.
Ihre Leute vom Heimatweltkommando haben mir Fragen über die luzianische Allianz gestellt.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que vuestra madre no quería preocuparos sin motivo.
Ihre Mutter wollte Ihnen sicher nicht unnötig Sorgen bereiten.
Korpustyp: Untertitel
Señor, vuestra prima quisiera saber dónde, en secret…...mañana os podría ver.
Ihre Cousine fragt, wo sie Sie morgen heimlich treffen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Vuestra media de tiempo entre cirugías son 37 minutos.
Ihre durchschnittliche Zeit zwischen den Operationen beträgt 37 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
No se trata de vuestra carrera.
Es geht nicht um ihre Karriere.
Korpustyp: Untertitel
Vuestra hija es la joya de este baile.
Ihre Tochter ist die Zierde dieses Balls.
Korpustyp: Untertitel
vuestradein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tendréis Sólo una parte, sino que la Región montañosa Será vuestra. Puesto que es bosque, vosotros lo deforestaréis.
und weil du so groß bist, sollst du nicht nur ein Los haben, sondern das Gebirge soll dein sein, da der Wald ist, den haue um;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Stannis Baratheon, guerrero de la luz, vuestra espada os espera.
Stannis Baratheon, Krieger des Lichts, dein Schwert erwartet dich.
Korpustyp: Untertitel
Tocad un solo cabello de mi señor…...y vuestra horrible cabeza caminará separada del cuello.
Krümmst du meiner Lady nur ein Haar, dann hat dein hässliches Gesicht keinen Hals mehr unter sich.
Korpustyp: Untertitel
La buena obra del día: Habéis salvad…vuestra vida y vuestra alma.
Das war ein schönes Stück Arbeit: du hast dein Leben und deine Seele gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Vuestra última hora se acerca.
Dein letztes Stündlein naht.
Korpustyp: Untertitel
Habéis derramado vuestra propia sangre, en lugar de la de un inocente.
Du hast lieber dein eigenes Blut verschüttet, als das eines Unschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Vuestra vida depende de ello.
Dein Leben hängt davon ab.
Korpustyp: Untertitel
Apretó vuestra cara contra el fuego como si fuerais una jugosa costilla de cerdo.
Hat dein Gesicht ins Feuer gedrückt, als wärst du ein saftiges Stück Hammelfleisch.
Korpustyp: Untertitel
Vuestra misión será atrapar a ese cerdo de Sir Thomas Weller.
Dein nächster Auftrag ist, Sir Thomas Weller zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Mi voto es, en ese asunto, el de vuestra mujer, vuestro hijo, vuestros senadores, de los noble…y vos.
Ich steh hier auf dem Spiel, dein Weib, dein Sohn, Die Edlen, der Senat und du.
Korpustyp: Untertitel
vuestraIhren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás el tema de vuestra próxima novela, que espero con impaciencia.
Vielleicht würden wir sogar über Ihren nächsten Roman sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Pero nadie trabajará un domingo sin vuestra bendición.
Aber niemand arbeitet am Sonntag ohne Ihren Segen.
Korpustyp: Untertitel
Y digo que él creerá mi palabra antes que la vuestra.
Und ich behaupte, er wird meinen Worten mehr glauben als Ihren.
Korpustyp: Untertitel
Las cabezas altas, los ojos en vuestra pareja.
Kopf hoch, schauen Sie Ihren Partner an.
Korpustyp: Untertitel
A petición vuestra, mi directiva básica ha sido revisada.
Auf Ihren Wunsch wurde meine Grundeinstellung verändert.
Korpustyp: Untertitel
Luego de la batalla, mucho me contenta y place el contacto de vuestra mano.
Welche Freude, nach all der Pein von Ihren Händen berührt zu werden, welche Wonne!
Korpustyp: Untertitel
¿Y mantendréis vuestra parte del trato?
Und Sie werden Ihren Teil der Vereinbarung einhalten?
Korpustyp: Untertitel
Os necesitamos vivos, pero requerimos de vuestra conformidad.
Wir brauchen Sie lebend. Wir brauchen aber Ihren Gehorsam.
Korpustyp: Untertitel
Quitarte la ropa reducirá la temperatura corporal, aplazando vuestra muerte.
Die Kleidung auszuziehen, reduziert Ihre Körpertemperatu…und wird Ihren Tod hinauszögern.
Korpustyp: Untertitel
Habéis explorado vuestra fe conmigo de formas que a veces os han parecido extrañas e incluso os han asustado.
Sie haben Ihren Glauben auf eine Art mit mir erforscht, die Ihnen manchmal etwas seltsam oder sogar beängstigend vorkam.
Korpustyp: Untertitel
vuestraeuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto ha procedido de vuestra mano.
denn solches ist geschehen von euch.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí, yo reprenderé a vuestra descendencia y arrojaré estiércol sobre vuestras caras, el estiércol de las Víctimas de vuestras festividades, y con él seréis arrojados vosotros mismos.
Siehe, ich will schelten euch samt der Saat und den Kot eurer Festopfer euch ins Angesicht werfen, und er soll an euch kleben bleiben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por lo cual, ¿ qué Acción de gracias podremos dar a Dios con respecto a vosotros en recompensa por todo el gozo con que nos regocijamos por causa vuestra delante de nuestro Dios?
Denn was für einen Dank können wir Gott vergelten um euch für alle diese Freude, die wir haben von euch vor unserm Gott?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí, yo los despertaré en el lugar a donde los vendisteis, y volveré vuestra paga sobre vuestra cabeza.
Siehe, ich will sie erwecken aus dem Ort, dahin ihr sie verkauft habt, und will's euch vergelten auf euren Kopf.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Para vergüenza vuestra lo digo.
das sage ich euch zur Schande.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque Jehovah Irá delante de vosotros, y el Dios de Israel Irá a vuestra retaguardia.
denn der HERR wird vor euch her ziehen; und der Gott Israels wird euch sammeln.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por eso, por causa vuestra, los cielos retuvieron la lluvia, y la tierra retuvo su fruto.
Darum hat der Himmel über euch den Tau verhalten und das Erdreich sein Gewächs.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por tanto, os pido que no os desaniméis por mis tribulaciones a vuestro favor, pues ellas son vuestra gloria.
Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsal willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Con respecto a vuestra antigua manera de vivir, despojaos del viejo hombre que Está viciado por los deseos engañosos;
So legt nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch Lüste im Irrtum sich verderbt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Que tonto por vuestra parte arriesgar vuestras vidas en defensa de aquellos que os matarían.
Wie töricht von euch, euer Leben für die zu riskieren, die euch töten wollen.
Korpustyp: Untertitel
vuestradeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que no es vuestra culpa.
Ich weiß, es ist nicht deine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Vuestra especie lo ha negado.
Deine Spezies leugnet sie.
Korpustyp: Untertitel
Para vuestra madre es duro no ver nunca a sus dos hijos juntos.
Deine Mutter findet es nur komisch, dass sie ihre Söhne nie zusammen sieht.
Korpustyp: Untertitel
¡Gracias por vuestra amable ayuda!
Vielen Dank für deine Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Llévame a vuestra cripta.
Bring mich in deine Gruft.
Korpustyp: Untertitel
Tendremos hijos con ell…y enviaremos a nuestros descendientes a poblar vuestra Tierra.
Wir brüten mit ih…und schicken unsere Nachkommen auf deine Erde.
Korpustyp: Untertitel
¿No hay nada humano en vuestra religión?
Hat deine Religion nichts Menschliches?
Korpustyp: Untertitel
Llegará el tren y no habrá nadie esperando a vuestra madre.
Gleich kommt der Zug und niemand holt deine Mutter ab.
Korpustyp: Untertitel
La buena obra del día: Habéis salvad…vuestra vida y vuestra alma.
Das war ein schönes Stück Arbeit: du hast dein Leben und deine Seele gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Pero recordad siempre esto: si llega un mes que sólo puedes pagar el alquiler o la letra del coche, pero no los dos, pagad la letra del coche, porque podéis vivir en el coche, pero no conducir vuestra casa.
Aber immer daran denken: Wenn ein Monat kommt, wo ihr entscheiden müsst, zahle ich die Wohnungsmiete oder die Ratenzahlung für das Auto, aber nicht beide gleichzeitig, bezahlt die Rate fürs Auto, denn du kannst in deinem Auto leben aber du kannst nicht deine Wohnung fahren.
Korpustyp: Untertitel
vuestraeures
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario, aunque haya de ser derramado como Libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y me regocijo con todos vosotros.
Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque ciertamente por vuestra propia sangre pediré cuentas. Pediré cuentas a todo animal y al hombre. Yo pediré cuentas a cada uno por la vida del hombre.
Auch will ich eures Leibes Blut rächen und will's an allen Tieren rächen und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen Menschen als dem, der sein Bruder ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No saldréis de la entrada del Tabernáculo de Reunión durante siete Días, hasta que se cumpla el plazo de vuestra investidura, porque durante siete Días se os Investirá.
Und sollt in sieben Tagen nicht ausgehen von der Tür der Hütte des Stifts bis an den Tag, da die Tage eures Füllopfers aus sind; denn sieben Tage sind eure Hände gefüllt, wie es an diesem Tage geschehen ist;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque Dios no es injusto para olvidar vuestra obra y el amor que habéis demostrado por su nombre, porque habéis atendido a los santos y lo Seguís haciendo.
Denn Gott ist nicht ungerecht, daß er vergesse eures Werks und der Arbeit der Liebe, die ihr erzeigt habt an seinem Namen, da ihr den Heiligen dientet und noch dienet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora que Jehovah vuestro Dios ha dado reposo a vuestros hermanos, como les Había prometido, volved y regresad a vuestras moradas, a la tierra de vuestra Posesión que Moisés siervo de Jehovah os ha dado al otro lado del Jordán.
Weil nun der HERR, euer Gott, hat eure Brüder zur Ruhe gebracht, wie er ihnen geredet hat, so wendet euch nun und ziehet hin in eure Hütten im Lande eures Erbes, das euch Mose, der Knecht des HERRN, gegeben hat jenseit des Jordans.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pues cuando él vea vuestras caras Más demacradas que las de los Jóvenes de vuestra edad, expondréis mi vida ante el rey.
wo er würde sehen, daß eure Angesichter jämmerlicher wären denn der andern Knaben eures Alters, so brächtet ihr mich bei dem König um mein Leben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si han guardado mi palabra, también Guardarán la vuestra.
haben sie mein Wort gehalten, so werden sie eures auch halten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Ante vuestra dureza de Corazón, os Escribió este mandamiento.
Um eures Herzens Härtigkeit willen hat er euch solches Gebot geschrieben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jesús les dijo: -- Por causa de vuestra poca fe.
Um eures Unglaubens willen. Denn wahrlich ich sage euch:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Ante vuestra dureza de Corazón, Moisés os Permitió divorciaros de vuestras mujeres;
Mose hat euch erlaubt zu scheiden von euren Weibern wegen eures Herzens Härtigkeit;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vuestraIhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No os estoy pidiendo vuestra sangre.
Ich frage nicht um Ihr Blut.
Korpustyp: Untertitel
Hace un momento acabo de recibir una prueba irrefutabl…...de que vuestra pequeña Aurore ya no vive.
Ich erhielt gerade die Bestätigung, dass Ihr…Ihre geliebte Aurore lebt nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Iré y daré alegría a los oídos de mi esposa con vuestra llegada.
Ich möchte meiner Frau die Nachricht bringen, dass Ihr uns besucht.
Korpustyp: Untertitel
Quiero vuestra comida, por favo…
Ich benötige Ihr Essen, bitt…
Korpustyp: Untertitel
"agradece vuestra humilde confesión de muchos graves errores, "por los cuales acept…
"erkennt Ihr demütiges Eingeständnis vielen schmerzlich kränkenden Irrens an, "und zum Zeichen desse…
Korpustyp: Untertitel
¿Entonces apreciáis más vuestra duda que el mandato del rey?
Dann bedeutet Ihnen Ihr Zweifel mehr als der Befehl des Königs.
Korpustyp: Untertitel
Conozco bien vuestra obra.
Ich kenne Ihr Werk gut.
Korpustyp: Untertitel
Pronto seréis libre, recordad entonces vuestra promesa.
Bald werden Sie frei sein. Denken Sie dann an Ihr Versprechen!
Korpustyp: Untertitel
Madame, un minuto, uno me bastará para afectar el resto de vuestra vida.
Madame, eine Minute, eine einzige genügt mir, um Sie bis an Ihr Lebensende zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
Ante Dios sois la esposa de Philippe de Nevers y Aurore es vuestra hija.
Sie sind die Frau von Nevers und das ist Ihr Kind.
Korpustyp: Untertitel
vuestraIhrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con vuestra página web habéis fijado un nuevo estándar en materia de transparencia, sin embargo, la firma sueca en el reglamento de transparencia permitió que sea ahora la UE quien decida qué podéis entregar en Estocolmo.
Mit Ihrer Homepage haben Sie einen neuen Standard für Offenheit eingeführt, aber durch die schwedische Unterschrift unter die Verordnung über Offenheit wird ermöglicht, dass jetzt die EU darüber entscheidet, was in Stockholm herausgegeben werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la intención de seguir con la práctica que hemos establecido en Seattle en cuanto a la composición de vuestra propia delegación, y por lo tanto cuento con la presencia activa de algunos y algunas de ustedes para promover en Qatar lo que, según ese informe, resulta claramente ser nuestros objetivos comunes.
Im Hinblick auf die Zusammensetzung Ihrer eigenen Delegation beabsichtige ich, wie in Seattle zu verfahren. Ich zähle auf die aktive Präsenz einiger Mitglieder Ihres Hauses, damit diese sich in Katar für das einsetzen, was nach diesem Bericht ganz eindeutig unsere gemeinsamen Ziele sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al recibir a los representantes de los 27 proyectos candidatos, Hans-Gert Pöttering afirmó: "Con vuestras ideas, vuestra creatividad y vuestro compromiso, nos mostráis cómo los jóvenes apreciáis la idea europea y cómo consideráis la Europa común como una comunidad real y una oportunidad para vuestro futuro".
Bei der Begrüßung der Vertreter der 27 in die Endauswahl gekommenen nationalen Projekte erklärte Hans-Gert Pöttering: "Mit Ihren Ideen, Ihrer Kreativität und Ihrem Engagement beweisen Sie uns, wie junge Menschen die europäische Idee erleben und ebenso, wie Sie ein gemeinsames Europa als eine wirkliche Gemeinschaft und eine Chance für die Zukunft sehen."
Korpustyp: EU DCEP
Hace mucho que no sé nada de vuestra madre.
Wir haben lange nichts von Ihrer Mutter gehört, wie geht es ihr?
Korpustyp: Untertitel
Planead cómo bajar al resto de vuestra gente.
Arrangieren Sie, den Rest Ihrer Leute herzuholen.
Korpustyp: Untertitel
Vuestras trampas no funcionan. Mirad el castillo de vuestra madre.
Sie haben alles falsch gemacht, genau wie mit dem Schloss Ihrer Mutter!
Korpustyp: Untertitel
La sentencia del tribunal es que seáis llevad…a la Torre de Londre…hasta que llegue el moment…de vuestra ejecución.
Das Urteil des Gerichts lautet: Sie sollen zurückgebrach…werden in den Tower von London, und dort bleiben, bis der Zeitpunkt Ihrer Hinrichtun…festgesetzt worden ist!
Korpustyp: Untertitel
Señor, en otra ocasión en que solicité la mano de vuestra hij…os opusisteis a mis opiniones heterodoxas.
Sir, vor einiger Zeit, als ich Sie um die Hand Ihrer Tochter bat, da stießen Sie sich an meinen unorthodoxen Ansichten.
Korpustyp: Untertitel
No olvida vuestra bondad y lealtad de siempre. Y en cualquier asunto relativo a vuestro honor o bienestar podréis contar con él.
Da er Ihrer bisherigen Ergebenheit eingedenk ist, so bleibt er in allem, was Ihre Ehre und Wohlfahrt betrifft, Ihr gnädiger Herr.
Korpustyp: Untertitel
Espero que sea de vuestra satisfacción.
Hoffentlich ist es zu Ihrer Zufriedenheit.
Korpustyp: Untertitel
vuestraihr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vuestra dedicación a aquellos que nada o poco tienen no ha dejado nunca de impresionarnos, y el amor y el profundo respeto que su país le demuestra a usted y a su familia es una prueba fehaciente de la gran labor que realiza.
Ihr Einsatz für all jene, die wenig oder nichts haben, hat immer unsere Bewunderung gefunden, und die Liebe und der tiefe Respekt, die ihre Bürger Ihnen und Ihrer Familie entgegenbringen, sind ein Beleg für Ihre hervorragende Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, más allá del tema constitucional, lo que se está preguntando a los europeos en la actual situación es: ¿cuál es vuestra capacidad de acción?
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Jenseits aller Verfassungsfragen wird an die Europäer in der gegenwärtigen Situation die Frage gestellt: Wie handlungsfähig seid ihr?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había muchas voces críticas que decían: 'habías dado vuestra aprobación demasiado pronto?.
Es gibt viel Kritik, die sagt: 'Ah, ihr habt viel zu früh zugestimmt.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que, amados Míos, Así como habéis obedecido siempre -- no Sólo cuando yo estaba presente, sino mucho Más ahora en mi ausencia --, ocupaos en vuestra Salvación con temor y temblor;
Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque hemos conocido, hermanos amados de Dios, vuestra Elección; por cuanto nuestro evangelio no Llegó a vosotros Sólo en palabras, sino también en poder y en el Espíritu Santo, y en plena Convicción.
Denn, liebe Brüder, von Gott geliebt, wir wissen, wie ihr auserwählt seid, daß unser Evangelium ist bei euch gewesen nicht allein im Wort, sondern auch in der Kraft und in dem heiligen Geist und in großer Gewißheit;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estos Podrán ser propiedad vuestra, y los podréis dejar en herencia a vuestros hijos después de vosotros, como Posesión hereditaria. Podréis serviros de ellos para siempre;
dieselben mögt ihr zu eigen haben und sollt sie besitzen und eure Kinder nach euch zum Eigentum für und für; die sollt ihr leibeigene Knechte sein lassen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vuestra hija puede replicar que casarse es un gran acontecimiento, se trata de ser feliz, que un compromiso que debe durar hasta la muerte no se debe hacer sin precaución.
Nur könnte sie einwenden, dass die Heirat eine wichtige Sache ist, dass sich's um ihr Glück handelt und dass eine lebenslange Verbindung mit Vorsicht geschlossen werden muss.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría que vuestro más íntimo deseo fuera cumplido,…ara que vuestra sonrisa fuera la mejor joya de este bail…...y mi mayor alegría.
Wir hoffen, dass Ihr größter Wunsch in Erfüllung geht. Ihr Lächeln wäre der schönste Schmuck und meine größte Freude!
Korpustyp: Untertitel
Su Majestad desea que os comunique que su sed no es tan grande como la vuestra esta noche.
Ihre Majestät wünscht mitzuteilen, dass sie heute weniger Durst habe als ihr.
Korpustyp: Untertitel
Mis sinceras condolencias por vuestra situación.
Und ihr habt mein tiefstes Mitgefühl.
Korpustyp: Untertitel
vuestraEurer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Llegará un día en que usted Francia, usted Rusia, usted Italia, usted Inglaterra, usted Alemania, vosotras todas, naciones del continente, sin perder vuestras calidades distintivas y vuestra gloriosa individualidad, os fundiréis estrechamente en una unidad superior, y constituiréis la fraternidad europea.
- (FR) "Ein Tag wird kommen, wo Ihr …, all ihr Nationen des Kontinents, ohne die besonderen Eigenheiten Eurer ruhmreichen Individualität einzubüssen, Euch eng zu einer höheren Gemeinschaft zusammenschließen und die große Bruderschaft begründen werdet …
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, cuando dije que Vd. desearía que ella venga esta noche al contrato que debe hacer vuestra hija, ella me ha confiado su propia hija sin problemas.
Als ich ihr sagte, Ihr wünschtet, dass das Fräulein heut Abend beim Ehekontrakt Eurer Tochter zugegen sein möchte, willigte sie gleich ein und will sie mir anvertrauen,
Korpustyp: Untertitel
Por lo que puedo ver, Maître Jacques, pagan mal vuestra franqueza.
Das habt Ihr von Eurer Aufrichtigkeit, Meister Jacques.
Korpustyp: Untertitel
Eso haremos, y será un placer gozar de vuestra compañía.
Dann bleiben wir, nun, da wir dazu das Vergnügen Eurer Gesellschaft haben.
Korpustyp: Untertitel
Quizá os molesta el peso de vuestra bolsa.
Vielleicht stört Euch das Gewicht Eurer Börse?
Korpustyp: Untertitel
Un inventario del tesoro, con la parte de la corona a vuestra disposición.
Eine Auflistung der Beute, mit dem Hauptanteil zu Eurer Verfügung.
Korpustyp: Untertitel
"Por favor, informadla de que deberá seguir con diligenci…" …las indicaciones del embajador de Su Majesta…" …y extended a ella, así como a toda vuestra familia, " "mis más profundos saludos y mi afecto.
Teilt ihr bitte mit, dass sie dem Ra…des Botschafters Seiner Majestät pflichtbewusst zu folgen ha…und überbringt ihr und Eurer gesamten Famili…meine herzlichen Grüße und meine Zuneigung.
Korpustyp: Untertitel
Y juraréis contarle a vuestro padre la verdad, que yo nada tuve que ver con vuestra mutilación.
Dafür werdet Ihr schwören, Eurem Vater die Wahrheit zu berichten, dass ich nichts mit Eurer Verstümmelung zu tun habe.
Korpustyp: Untertitel
- Nos habéis convencido con vuestra elocuencia.
Ihr habt uns überzeugt mit Eurer Beredsamkeit.
Korpustyp: Untertitel
El súbdito más leal de vuestra majestad.
Treue Diener Eurer Majestät.
Korpustyp: Untertitel
vuestraeuren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que con vuestra concepción del derecho fiscal nos encallaremos en los bajíos del mar.
Mit euren Vorstellungen zum Steuerrecht werdet ihr in den Untiefen des Meeres versinken.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a la obstinada negativa del Canadá a interrumpir la utilización de cepos dentados, la Comisión, ignorando el mandato que ha recibido de sus amos europeos, se ha limitado a decir: »Muy bien: seguid adelante con vuestra crueldad, que nosotros seguiremos comprando vuestras pieles, y todos contentos».
In Anbetracht der hartnäckigen Weigerung Kanadas, die Verwendung von Tellereisen zu verbieten, hat die Kommission - unter Mißachtung dessen, was ihre Herren in Europa gefordert haben - schlicht erklärt: " Okay, macht mit euren Grausamkeiten weiter, wir werden weiterhin eure Pelze kaufen - alles in Ordnung!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cubrís el altar de Jehovah con Lágrimas, con llanto y con suspiros, porque ya no miro las ofrendas ni las acepto con gusto de vuestra mano.
ihr bedeckt den Altar des HERRN mit Tränen und Weinen und Seufzen, daß ich nicht mehr mag das Speisopfer ansehen noch etwas Angenehmes von euren Händen empfangen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por esta Razón, como yo tampoco pude soportarlo Más, le envié para informarme de vuestra fe, no sea que os haya tentado el tentador y que nuestro gran esfuerzo haya sido en vano.
Darum habe ich's auch nicht länger ertragen und ausgesandt, daß ich erführe euren Glauben, auf daß nicht euch vielleicht versucht hätte der Versucher und unsre Arbeit vergeblich würde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí, yo los despertaré en el lugar a donde los vendisteis, y volveré vuestra paga sobre vuestra cabeza.
Siehe, ich will sie erwecken aus dem Ort, dahin ihr sie verkauft habt, und will's euch vergelten auf euren Kopf.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo multiplicaré vuestra descendencia como las estrellas del cielo, y daré a vuestra descendencia toda esta tierra de la cual he hablado. Y ellos la Tomarán como Posesión para siempre.
Ich will euren Samen mehren wie die Sterne am Himmel, und alles Land, das ich euch verheißen habe, will ich eurem Samen geben, und sie sollen's besitzen ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' No cortaréis los extremos de vuestro cabello, y no estropearéis la punta de vuestra barba.
Ihr sollt euer Haar am Haupt nicht rundumher abschneiden noch euren Bart gar abscheren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sembraréis en vano vuestra semilla, porque vuestros enemigos se la Comerán.
ihr sollt umsonst euren Samen säen, und eure Feinde sollen ihn essen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vuestro suelo es devorado por extraños ante vuestra misma presencia, y es desolado como cuando es destruido por extraños.
Fremde verzehren eure Äcker vor euren Augen, und es ist wüst wie das, so durch Fremde verheert ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero vosotros, oh amados, Edificándoos sobre vuestra Santísima fe y orando en el Espíritu Santo, conservaos en el amor de Dios, aguardando con esperanza la misericordia de nuestro Señor Jesucristo para vida eterna.
Ihr aber, meine Lieben, erbauet euch auf euren allerheiligsten Glauben durch den heiligen Geist und betet, und erhaltet euch in der Liebe Gottes, und wartet auf die Barmherzigkeit unsers HERRN Jesu Christi zum ewigen Leben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vuestraeurem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y Comerá cada uno de su vid y de su higuera, y Beberá cada uno de las aguas de su pozo, hasta que yo venga y os lleve a una tierra como la vuestra, tierra de grano y de vino, tierra de pan y de viñas, tierra de aceite de olivo y de miel.
Nehmet an meine Gnade und kommt zu mir heraus, so soll jedermann von seinem Weinstock und seinem Feigenbaum essen und von seinem Brunnen trinken, bis ich komme und hole euch in ein Land, das eurem Lande gleich ist, darin Korn, Most, Brot, Weinberge, Ölbäume und Honig sind;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por lo cual, como no pudimos soportarlo Más, nos Pareció bien quedarnos solos en Atenas, y enviamos a Timoteo, nuestro hermano y colaborador de Dios en el evangelio de Cristo, para afirmaros y animaros en vuestra fe;
Darum haben wir's nicht weiter wollen ertragen und haben uns lassen wohlgefallen, daß wir zu Athen allein gelassen würden, und haben Timotheus gesandt, unsern Bruder und Diener Gottes und unsern Gehilfen im Evangelium Christi, euch zu stärken und zu ermahnen in eurem Glauben, daß nicht jemand weich würde in diesen Trübsalen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De Día y de noche imploramos con mucha instancia, a fin de veros personalmente y completar lo que falta de vuestra fe.
Wir bitten Tag und Nacht gar sehr, daß wir sehen mögen euer Angesicht und erstatten, so etwas mangelt an eurem Glauben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así Estará mi pacto en vuestra carne como pacto perpetuo.
Und also soll mein Bund an eurem Fleisch sein zum ewigen Bund.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando en vuestra tierra Vayáis a la guerra contra el adversario que os hostilice, tocaréis con estrépito las trompetas. Y seréis recordados por Jehovah vuestro Dios, y seréis librados de vuestros enemigos.
Wenn ihr in einen Streit ziehet in eurem Lande wider eure Feinde, die euch bedrängen, so sollt ihr drommeten mit den Drommeten, daß euer gedacht werde vor dem HERRN, eurem Gott, und ihr erlöst werdet von euren Feinden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Porque ellos os profetizan mentira, de modo que Seáis alejados de vuestra tierra y que yo os expulse y Perezcáis.
Denn sie weissagen euch falsch, auf daß sie euch fern aus eurem Lande bringen und ich euch ausstoße und ihr umkommt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo multiplicaré vuestra descendencia como las estrellas del cielo, y daré a vuestra descendencia toda esta tierra de la cual he hablado. Y ellos la Tomarán como Posesión para siempre.
Ich will euren Samen mehren wie die Sterne am Himmel, und alles Land, das ich euch verheißen habe, will ich eurem Samen geben, und sie sollen's besitzen ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero ahora os Jactáis en vuestra soberbia.
Nun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si sois hombres honestos, quede preso en vuestra celda uno de vuestros hermanos.
Seid ihr redlich, so laßt eurer Brüder einen gebunden liegen in eurem Gefängnis;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Cuando un extranjero resida con vosotros en vuestra tierra, no lo oprimiréis.
Wenn ein Fremdling bei dir in eurem Lande wohnen wird, den sollt ihr nicht schinden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vuestraIhre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su discurso de apertura, la eurodiputada alemana del PPE, Doris PACK, , dijo a los delegados “vuestra situación es la nuestra.
Die deutsche Abgeordnete Doris Pack (EVP-ED) erklärte den Gästen gleich zu Beginn: "Ihre Situation ist die unsrige.
Korpustyp: EU DCEP
Otras propuestas de enmiendas que vuestra ponente tiene el honor de presentar a la comisión se refieren a introducir la cláusula de no discriminación, asegurar mayores garantías procesales y prever el sistema de sanciones en caso de vulneración de las normas nacionales de aplicación.
Andere Änderungen, die Ihre Berichterstatterin dem Ausschuss vorschlägt, beziehen sich auf die Einführung einer Nichtdiskriminierungsklausel, die Einräumung weitergehender Verfahrensgarantien und die Einrichtung eines Sanktionssystems im Fall des Verstoßes gegen nationale Durchführungsbestimmungen.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, vuestra ponente os propone unas enmiendas de tipo técnico, con el objeto de que en aras de una rápida visión del contenido de la propuesta legislativa, cada artículo lleve un título.
Schließlich schlägt Ihre Berichterstatterin Ihnen einige technische Änderungen vor, damit der Inhalt des Legislativvorschlags schnell klar wird, indem jeder Artikel einen Titel erhält.
Korpustyp: EU DCEP
Pero es por vuestra seguridad.
Aber der ist für Ihre Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por toda vuestra ayuda.
Ich danke Ihnen für Ihre Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Porque si eso es lo que piensas sobre él, entonces vuestra relación está peor de lo que piensas, y él se preocupa por ti más de lo que sabes.
Denn wenn Sie so über ihn denken, dann ist Ihre Beziehung schlimmer als Sie dachten. Und er sorgt sich mehr um Sie als Sie glauben.
Korpustyp: Untertitel
No, antes de haber entregado la vuestra al diablo.
Erst wenn ich Ihre dem Teufel empfohlen habe!
Korpustyp: Untertitel
Hablaré en una nota de vuestra insolencia.
Ich werde eine Notiz über Ihre Unverschämtheit machen.
Korpustyp: Untertitel
Hay aún un modo de deshacer vuestra locura.
Es gibt einen Weg, Ihre Torheit ungeschehen zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí está vuestra mujer.
Hier ist Ihre Frau.
Korpustyp: Untertitel
vuestraeurer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es lo equivalente a seis meses gratis de suscripción y os asegura la mejor experiencia de juego con DRIVECLUB y vuestra PS4 desde el principio.
Sachgebiete: astrologie foto media
Korpustyp: Webseite
En el sitio www.ready-to-rock.de Ready To Rock alquilan tiendas de campaña y todos los accesorios necesarios (sillas, mesas, colchonetas, etc.) para el SUMMER BREEZE e incluso las levantan antes de vuestra llegada.
DE
Auf www.ready-to-rock.de vermietet euch Ready To Rock für das SUMMER BREEZE Open Air Campingzelte samt Zubehör (Stühle, Tische Luftmatratzen, etc.) und baut diese sogar vor eurer Ankunft auf.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
El nuevo beato recorrió incansable vuestras tierras, caracterizadas por la confianza en Dios, el amor a María y el afecto al Sucesor de Pedro, sintiendo en cada uno de sus viajes el calor de vuestra estima sincera y entrañable.
Der neue Selige besuchte unermüdlich eure Länder, die sich durch ihr Gottvertrauen, ihre Liebe zu Maria und die Zuneigung zum Nachfolger Petri auszeichnen, und er spürte auf einer jeden seiner Reisen die Wärme eurer aufrichtigen und liebevollen Wertschätzung.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Por eso, recuerdo con alegría que hace diez años, con ocasión de mi visita pastoral a Hungría, después de la misa celebrada en la plaza de los Héroes de Budapest, juntamente con todo el pueblo húngaro renové esa consagración de vuestra patria a la gran "Señora de los húngaros".
Daher erinnere ich mich mit Freude, daß ich vor zehn Jahren anläßlich meiner Pastoralreise nach Ungarn zum Abschluß der auf dem Heldenplatz in Budapest zelebrierten Messe diese Weihe eurer Heimat an die große Herrin der Ungarn zusammen mit dem gesamten ungarischen Volk erneuert habe.
Vuestra visita me brinda la oportunidad de dar gracias, junto con vosotros, al Señor por haber concedido a vuestra Compañía el don de hombres de extraordinaria santidad y de excepcional celo apostólico, como son san Ignacio de Loyola, san Francisco Javier y el beato Pedro Fabro.
Euer heutiger Besuch gibt mir Gelegenheit, zusammen mit euch dem Herrn dafür zu danken, daß er eurer Gesellschaft Männer von so außergewöhnlicher Heiligkeit und herausragendem apostolischen Eifer geschenkt hat wie den hl. Ignatius von Loyola, den hl. Franz Xaver und den sel. Petrus Faber.
Sachgebiete: religion mythologie schule
Korpustyp: Webseite
Que este carácter eclesial, tan específico de la Compañía de Jesús, siga estando presente en vuestras personas y en vuestra actividad apostólica, queridos jesuitas, para que podáis responder con fidelidad a las urgentes necesidades actuales de la Iglesia.
Möge dieser kirchliche Charakter, der so bezeichnend ist für die Gesellschaft Jesu, auch weiterhin in euch und in eurer apostolischen Arbeit präsent bleiben, liebe Jesuiten, damit ihr treu den dringenden gegenwärtigen Bedürfnissen der Kirche entgegenkommen könnt.
Sachgebiete: religion mythologie schule
Korpustyp: Webseite
Para ello, aseguro un recuerdo en la oración, a la vez que imparto de buen grado a cada uno de vosotros, aquí presentes, y a toda vuestra familia espiritual, mi bendición, que extiendo también a todas las demás personas religiosas y consagradas que han participado en esta audiencia.
Ich versichere euch dafür meines Gebetsgedenkens, während ich allen heute hier Anwesenden und eurer ganzen geistlichen Familie gern meinen Segen erteile, den ich auf alle anderen Ordensleute und geweihten Personen, die an dieser Audienz teilgenommen haben, ausweite.
Sé que es difícil convencer a un país: recibís dinero pero tenéis que modificar vuestras estructuras administrativas, vuestro comportamiento y vuestra estructura política.
Ich weiß, es ist schwierig, ein Land zu überzeugen: Ihr bekommt Geld, aber Ihr müßt Eure Verwaltungsstrukturen ändern, Ihr müßt Euer Verhalten verändern, Eure politische Struktur ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España quiere arrebataros vuestra única defensa en el mar.
Spanien will Eure einzige Verteidigung auf See zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Además, todas las comidas pueden adaptarse a vuestra clase y a vuestro programa de actividades.