linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
vuestra eure 568
euer 34

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vuestra Eurem 27 die 27 ihre 32 dein 36 Ihren 37 euch 55 deine 57 eures 60 Ihr 62 Ihrer 74 ihr 74 Eurer 75 euren 88 eurem 106 Ihre 109 eurer 235

Verwendungsbeispiele

vuestra eure
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Queridos amigos, vuestra historia es riquísima en cultura y en fe.
Liebe Freunde, eure Geschichte ist äußerst reich an Kultur und Glauben.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Dios ha entregado en vuestra mano a Oreb y a Zeeb, jefes de Madián.
Gott hat die Fürsten der Midianiter, Oreb und Seeb, in eure Hände gegeben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
De hecho, es el suicidio de vuestra nación.
Es ist glatter Selbstmord, den eure Nation begeht.
   Korpustyp: Untertitel
Starbound os dejará vivir vuestra propia historia de exploración espacial, descubriendo mundos y viviendo aventuras.
In Starbound könnt ihr eure eigene Geschichte über das Weltall, Erkundungsreisen und große Abenteuer schreiben.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Rasgad vuestra ropa! Ceñíos de cilicio y haced duelo delante de Abner.
Zerreißt eure Kleider und gürtet Säcke um euch und tragt Leid um Abner!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bueno, pues estudiad para vuestra semana de proyectos.
Na, dann lernt ihr mal für eure Projektwoche.
   Korpustyp: Untertitel
Queridos amigos, gracias de nuevo por vuestra significativa presencia.
Liebe Freunde, habt nochmals Dank für eure bedeutsame Anwesenheit.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Seguidme, porque Jehovah ha entregado en vuestra mano a vuestros enemigos, los moabitas!
denn der HERR hat euch die Moabiter, eure Feinde, in eure Hände gegeben!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vuestra vieja amiga Leela ha vuelto con una nueva historia.
Eure alte Freundin Leela ist mit einer brandneuen Geschichte zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestra presencia fraterna manifiesta de modo elocuente el vínculo de comunión que une a las diversas Iglesias locales.
Eure brüderliche Anwesenheit macht in eindringlicher Weise das Band der Gemeinschaft deutlich, das die einzelnen Ortskirchen verbindet.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vuestras .
la vuestra die Eure 137

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vuestra

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ésa es vuestra fe.
Gut, das glaubst du.
   Korpustyp: Untertitel
No deseo vuestra piedad.
Ich will keine Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
Volved a vuestras torres.
Zurück zu den Türmen.
   Korpustyp: Untertitel
Respondéis con vuestra cabeza.
Sie haften mir mit Ihrem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Cumplís bien vuestra misión.
Du führst deinen Auftrag ordentlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Como vuestra excelencia desee.
Ganz wie Sie wünschen, Eminenz.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es vuestra misión.
Das ist unsere Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestras señorías me perdonen.
Verzeiht mir, Väter.
   Korpustyp: Untertitel
Agachad vuestras cabezas aquí.
Behalten Sie den Kopf unten.
   Korpustyp: Untertitel
No necesitamos vuestras vidas.
Wir wollen sie nicht töten.
   Korpustyp: Untertitel
Volved a vuestras casas.
Gehen Sie nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Intento comprender vuestra perspectiva.
Ich versuche Sie zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestras voces parecen aullidos.
Hört sich an wie ein heulen.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestras quejas están justificadas.
Das sind legitime Beschwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por vuestra comprensión. DE
Bitte haben Sie dafür Verständnis. DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Nos previnieron de vuestra llegada.
Sie warnten uns, dass Sie gelandet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no necesito vuestra protección.
Ich benötige keinen Schutz mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Yo conocí a vuestra madre.
Ich kannte meine Mutter nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Obispo, muero por vuestra culpa.
Bischof, Sie sind mein Tod.
   Korpustyp: Untertitel
- Vuestra mamá es muy rara.
- Das ist nicht unsere Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Después, me contaréis vuestras aventuras.
Später kannst du alles erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo pensáis en vuestras barrigas.
Du denkst nur an deinen Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Gracias por vuestra magnífica actuación!
Danke für den tollen Auftritt!
   Korpustyp: Untertitel
penas mayores que las vuestras.
größeren Kummer als du.
   Korpustyp: Untertitel
Entretanto, disfrutaremos de vuestra visita.
Bleibt, es wird ein netter Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, estoy a vuestras órdenes.
Ich bin bereit, mein Herr!
   Korpustyp: Untertitel
No sabía que fuera vuestra.
Ich wusste nicht, dass Sie das komponiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Queréis decir vuestras últimas palabras?
Willst du ein letztes Wort zu mir sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Que pasa por vuestras cabezas?
Was geht in deinem Kopf vor?
   Korpustyp: Untertitel
Vuestra habitación os está esperando.
Das Zimmer ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo fue vuestra última reunión?
Wann haben Sie Yusa zum letzten Mal gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Disfrutad vuestra estancia en Nilbog.
Einen schönen Aufenthalt in Nilbog.
   Korpustyp: Untertitel
Nos honráis con vuestra presencia.
Wir werden nicht allzu oft so geehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Vigilad a vuestra futura suegra.
Man soll sich seine künftige Schwiegermutter gut ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre vuestras madres, las visita…
Erzähl von deiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
No pertenezco a vuestra raza.
Ich gehöre nicht zu deiner Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
Al diablo vuestra dominación inglesa.
Zum Teufel mit deinen englischen Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Es vuestra celebración de boda.
Das ist eine Hochzeitsfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas gracias por vuestra acogida.
Vielen Dank für den Empfang.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Espero vuestras órdenes, pues sé -
Ich erwarte deinen Befehl, weil ich weiß, -
   Korpustyp: Untertitel
"…uestro estado y vuestras intenciones
"…uren Stand und Absicht mit
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué decís en vuestra defensa?
Hast du etwas zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Porthos, vuestra actitud me cansa.
Ich habe diese Einstellung langsam satt!
   Korpustyp: Untertitel
No le anunciamos vuestra venida.
- Wir wollten ihn nicht vorwarnen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Debéis volver a vuestras casas!
Gehen Sie zurück nach Hause!
   Korpustyp: Untertitel
Sentidos como en vuestra casa.
Fühlen Sie sich ganz wie Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestra madre es una bruja.
Eine Hexe als Mutter zu haben und so.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vuestra broma va demasiado lejos!
Dieser Scherz geht zu weit!
   Korpustyp: Untertitel
De eso iba vuestra pelea en comisaría.
Darum ging der Streit auf der Wache.
   Korpustyp: Untertitel
Es vuestra durante el fin de semana.
Nimm du's fürs Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestra señoría prometió darme un consejo.
Sie versprachen mir einen guten Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Secaos y venid a por vuestra recompensa.
Trockne dich ab und nimm deinen Preis entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es vuestra relación con esta mujer?
Wie stehen Sie zu dieser Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Salid de vuestras tumbas para vengarnos.
Steigt aus den Gräbern und nehmt Rache.
   Korpustyp: Untertitel
Clavará vuestra cabeza en London Gate.
Er steckt deinen Kopf aufs Stadttor.
   Korpustyp: Untertitel
Reunir vuestras fuerzas es un hecho positivo" .
Es ist zu begrüßen, wenn wir unsere Kräfte vereinen ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué momento retiráis vuestras fuerzas armadas?
Wann soll militärische Gewalt eingesetzt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poned vuestras manos tras la cabeza.
Hände hinter den Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
Y me honro en aceptar vuestra invitación.
Es ist mir eine Ehre, anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendríais vuestras razones para matar a Futterman.
Du hattest vielleicht gute Gründe, Futterman umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo llevaba el día de vuestra boda.
Er trug es, als er dich heiratete.
   Korpustyp: Untertitel
Debió suceder cuando murió vuestra abuela, ¿no?
Muss passiert sein, als Grandma starb, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente, sería el testigo de vuestra tragedía.
Jovan wäre wahrscheinlich ein Augenzeuge euerer Tragödie.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que os levantéis de vuestras sillas.
Ich will, dass Sie alle aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y sean buenos con vuestra madre.
Und sei nett zu deiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo dicen las Santas Escrituras vuestras?
Wie ist es in der Heiligen Schrift?
   Korpustyp: Untertitel
Vuestra acción nos conmovió a todos.
Du hast uns so bewegt mit deiner Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna vida que podáis llamarla vuestra.
Kein Leben, das man sein eigenes nennen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Suicidio. Nada que ver con vuestra actuación.
Selbstmord, hat aber nichts mit deiner Schauspielerei zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Y mejor que termineis vuestra aventura.
Und Sie beenden besser diese Affäre.
   Korpustyp: Untertitel
No recuerdo haber pedido vuestra ayuda.
Ich kann mich nicht erinnern, danach gef ragt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Vuestra hija y yo estamos enamorados.
-lhreTochter und ich lieben uns.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una extensión patêtica de vuestra personalidad.
Ich bin nur eine Verlängerung von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Id a morir delante de vuestras casas.
Geht nach Hause und sterbt da!
   Korpustyp: Untertitel
Y corone vuestra bondad. Con hermandad.
Hey…mit Brüderlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestra idea es realmente muy buena.
Der Plan, ins Yamana-Land zu gehen, ist sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Dad a vuestra alma algo de paz.
Vergönnen Sie sich Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Decidle a vuestra madre que los mire.
Sag deiner Mutter Sie soll nach Ihnen schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Diles que vuestra situación va a cambiar.
Sagen Sie den Männern, das wird sich ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Y me honro en aceptar vuestra invitacion.
Es ist mir eine Ehre, anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé muy poco de vuestra patria Inglaterra.
England liegt so nah, und ich weiß so wenig darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Poned vuestra fe en el Cielo.
Vertraut auf den Himmel!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo hacéis el amor con vuestras chicas?
Wie schläfst du mit deinen Freundinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Basta de vuestras aclamaciones. Ofenden mi corazón.
Genug davon, es kränkt mir nur das Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Haced vuestra parte, yo hago la mía.
Ich erfülle meinen Teil, und du deinen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nada impide vuestras pretensiones sobre Franci…
Es ist nichts einzuwenden gegen seiner Hoheit Anspruch auf Frankreich.
   Korpustyp: Untertitel
No entiendo nada de vuestras tonterías.
Ich kapier das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A nadie le sirve en vuestra cabeza.
In deinem Kopf nützt es niemandem.
   Korpustyp: Untertitel
¡Al diablo vuestra misa de la muerte!
Zur Hölle mit deiner Totenmesse.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quitadme vuestras viscosas almas de encima!
Ich will keine schleimigen Seelen um mich haben!
   Korpustyp: Untertitel
En ese cas…haced vuestra propia puerta.
In diesem Fall, schaffe Dir eine eigene Tür.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo mantenéis vuestra esta blanca tan limpia?
Wie bekommen Sie das Weiß so sauber?
   Korpustyp: Untertitel
Compréndenos y ayúdanos, Señor, por vuestra misericordia.
Verstehen Sie und helfen Sie uns, um Gottes Willen.
   Korpustyp: Untertitel
Con vuestra tecnología, será cuestión de minutos.
Mit deiner Transportertechnik könnten wir das in Minuten schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Un caballero acaba de pagar vuestra fianza.
Ein Gentleman hat gerade Kaution für sie gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Buenas noches, y mejórese Vuestra Majestad.
Gute Nacht und baldige Genesung Seiner Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
No seáis avaro de vuestras palabras.
Sei nicht so geizig mit dem Wort.
   Korpustyp: Untertitel
¿Prometisteis a las santas conservar vuestra virginidad?
Haben Sie ihnen versprochen, Jungfrau zu bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Haced lo que queráis con la vuestra.
Sie tun mit lhrem, was Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
los cuales Vuestra Majestad debe estudiar íntegramente.
Majestät mögen dieselben auswendig lernen.
   Korpustyp: Untertitel