Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Majestad, nuestra Institución conoce también vuestro trabajo personal y vuestro compromiso en favor de las clases sociales más desfavorecidas.
Majestät, unsere Institution weiß sehr wohl um Ihre persönlichen Bemühungen und Ihr Engagement zugunsten der am stärksten benachteiligten sozialen Schichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General Mondego, este comité del parlamento es consciente de vuestro ilustre pasado.
General Mondego, dieses besondere Komitee weiß um Ihre glanzvolle Vergangenheit.
Korpustyp: Untertitel
Traed a vuestro Amor y a lo demás pensamos nosotros.
Los mismos esfuerzos hará en el futuro, no porque nos lo imponga vuestro rigor, sino porque nos lo impone nuestro interés.
Auch in Zukunft wird es dieselben Anstrengungen unternehmen - nicht weil Ihre strenge Haltung uns dazu zwingt, sondern weil es unser eigenes Interesse gebietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tardamos más de dos generaciones en llegar a vuestro mundo.
Wir brauchten über zwei Generationen, um Ihre Welt zu erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Seleccionar vuestro tipo de equipo a partir de la lista desplegable y entrar las dimensiones y el peso.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
vuestroEures
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cierto que los bombardeos de Dresde durante la Guerra Mundial fueron quizás algo no necesario y criminal, pero la verdad es que vosotros no insistís en esto: siempre se debe hablar del despliegue comunista, del despliegue de vuestro pacifismo.
Selbstverständlich waren die Bombenangriffe auf Dresden während des Zweiten Weltkriegs vielleicht nicht notwendig und somit ein Verbrechen, doch in Wahrheit legt Ihr darauf gar keinen besonderen Wert: Es muss immer das kommunistische Lager, das Lager Eures Pazifismus, in Gefahr sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que me lo podría revolver son los detalles de las actividades nocturnas de vuestro nieto.
Das Einzige, was das ändern könnte, sind Details von nächtlichen Aktivitäten Eures Enkels.
Korpustyp: Untertitel
¿Con los hijos de los banderizos de vuestro padre, escuderos, y mozos de cuadra?
Mit Söhnen der Bannerträger Eures Vaters, Knappen und Stalljungen?
Korpustyp: Untertitel
Soy Barristan Selmy, Guardia Real de vuestro padre.
Ich bin Barristan Selmy, die Königswache Eures Vaters.
Korpustyp: Untertitel
Siguiendo órdenes de vuestro hijo Tyrion me he reunido con Catelyn Stark.
Auf die Anweisung Eures Sohnes Tyrion hin, habe ich mich mit Catelyn Stark getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Señor, todos los que aquí veis, y aunque ninguno se atreva, sospechan que fraguasteis la muerte de vuestro hermano.
Sie alle hegen den Verdacht, Ihr könntet die Ermordung Eures Bruders angezettelt haben.
Korpustyp: Untertitel
Recordad, princesa, al esclavo que sufre este dolor por vuestro amor.
Prinzessin, erinnert Euch Eures ergebenen Sklaven, der Euch liebt.
Korpustyp: Untertitel
Las censuras del mund…pero, más que nada, Valère, un cambio de vuestro corazón, y este frío criminal que vuestro sexo usa para pagar un inocente amor.
Mehr aber als dies alles, die Wandelbarkeit Eures Herzens und die Kälte, mit der ihr Männer so oft eine unschuldige Neigung vergeltet.
Korpustyp: Untertitel
Estos documentos se perdieron entre los archivo…del reino de vuestro padre.
Diese Dokumente aus der Regierungszeit Eures Vaters galten als verloren.
Korpustyp: Untertitel
Estoy viajando con el rey francés para instituir la deposición de vuestro padre.
Ich reise mit dem französischen König um die Absetzung Eures Vaters als Papst von Rom in die Wege zu leiten.
Korpustyp: Untertitel
vuestroIhres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A esas personas les diría lo siguiente: sed honrados y defended lo que realmente creéis, que es que vuestro país abandone la Unión Europea, y no os ocultéis tras los ataques a la Constitución.
An die Adresse dieser Personen sage ich: Seien Sie ehrlich und setzen Sie sich dafür ein, woran Sie wirklich glauben, und zwar den Austritt Ihres Landes aus der Europäischen Union, und verstecken Sie sich nicht hinter Angriffen auf die Verfassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconoced las aspiraciones democráticas de vuestro pueblo, cesad toda represión política y permitid a las fuerzas de la oposición participar plena y libremente en un nuevo proceso constitucional.
Erkennen Sie die demokratischen Bestrebungen Ihres Volkes an, beenden Sie die politische Unterdrückung und ermöglichen Sie es oppositionellen Kräften, sich umfassend und frei an einem neuen Verfassungsprozess zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, nuestro mensaje a todos los israelíes, a todos los palestinos, a todos los miembros de Hamás o Al Fatah ha de ser: en nombre de vuestro dios y por el bien de vuestros hijos, ¡parad!
(EN) Herr Präsident! Unsere Botschaft an jeden Bürger Israels, an jeden Palästinenser, jedes Mitglied der Hamas oder Fatah muss sein: Im Namen Ihres Gottes und um Ihrer Kinder willen, halten Sie ein!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que no os penséis que vuestro padre está borracho.
Also denken Sie nicht der Betrunkene Ihres Papas.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que hablar del futuro de vuestro hijo.
Wir müssen die Zukunft Ihres Sohnes besprechen.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que si os ayudaba a hacer realidad vuestro sueño, ocuparía un lugar en vuestra vida.
Wenn ich Ihnen nun helfen würde bei der Verwirklichung Ihres Traums, dann würden Sie mich vielleicht gern haben.
Korpustyp: Untertitel
En el interior de cada uno de vosotros, en lo más hondo de vuestro ser, hay un ganador escondido a la espera de comerse el mundo.
In jedem einzelnen Menschen, - tief im Innern - - im Kern Ihres Wesens, wartet ein Gewinner. Er will aufgeweckt werden und die ganze Welt erobern.
Korpustyp: Untertitel
Mirad, para hacer esto bien, para poder ganar, y conseguir algo de dinero que compense la pérdida de vuestro hijo, necesitamos gente como vosotros,
Um Aussicht auf Erfolg zu haben, auf Entschädigung für den Verlust Ihres Sohnes, brauchen wir Leute wie Sie.
Korpustyp: Untertitel
O vuestro sargento de instrucció…
Oder Ihres Drill Sergeante…
Korpustyp: Untertitel
Como hijo del General, vuestro jefe
Als Sohn Ihres Chefs, des Generals
Korpustyp: Untertitel
vuestroEurem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta alianza ayudará a vuestro pueblo.
Diese Allianz wird Eurem Volk helfen.
Korpustyp: Untertitel
Y juraréis contarle a vuestro padre la verdad, que yo nada tuve que ver con vuestra mutilación.
Dafür werdet Ihr schwören, Eurem Vater die Wahrheit zu berichten, dass ich nichts mit Eurer Verstümmelung zu tun habe.
Korpustyp: Untertitel
Negociad una paz con vuestro hermano.
- Handelt einen Frieden mit Eurem Bruder aus.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, llevad mis condiciones a vuestro hijo.
Bitte überbringt Eurem Sohn meine Bedingungen.
Korpustyp: Untertitel
Lamento lo de vuestro hermano, Alteza.
Es tut mir Leid mit Eurem Bruder, Euer Gnaden.
Korpustyp: Untertitel
Lo que le dije a vuestro hijo es cierto.
Was ich Eurem Sohn sagte, ist die Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
También de que tenéi…relaciones contranatura con vuestro ayudante Viderol.
Eure widernatürlichen Leidenschaften und Freuden mit Eurem Lustknaben Viderol.
Korpustyp: Untertitel
Así pues, caballeros, si dudan de vuestro valor o vuestras fuerzas, no sigáis, ya que la muerte os espera con grandes y terribles colmillos.
Wenn Ihr also an Eurem Mut oder Eurer Stärke zweifelt, geht nicht weiter, denn der Tod erwartet Euch alle mit bösartigen, großen, spitzen Zähnen.
Korpustyp: Untertitel
Creemos que vuestro pueblo está hechizado.
Fräulein, wir glauben, auf Eurem Dorf lastet ein Fluch.
Korpustyp: Untertitel
Cuando Abisai prepare los despacho…permitid que diga esto a Joab en vuestro nombre:
Wenn Abischai die Befehle vorbereite…lasst ihm in Eurem Namen Joab folgendes ausrichten:
Korpustyp: Untertitel
vuestroIhrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al pueblo alemán, convulsionado por el tema de la "unión de las transferencias", quiero decirle "Mirad lo que conllevan las exigencias de vuestro propio gobierno: recapitalización de los bancos y compra de deuda soberana en los mercados secundarios".
Dem deutschen Volk, das von dem Thema "Transferunion" erschüttert ist, sage ich "sehen Sie sich an, was mit den Forderungen Ihrer eigenen Regierung einhergeht - Kapitalerhöhungen bei Banken und der Aufkauf von Staatsschulden auf einem Sekundärmarkt".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, a propuesta de vuestro ponente de opinión, la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor votó, por unanimidad, a favor de la supresión de la referencia a los OMG en ese informe.
Daher hat der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik auf Vorschlag Ihrer Verfasserin der Stellungnahme einstimmig dafür gestimmt, die Verweise auf GVO aus diesem Bericht zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero vivamente que el espíritu de este informe sea bien entendido y apreciado y que, con vuestro respaldo, la Convención pueda aprovecharse de nuestra aportación.
Ich hoffe von ganzem Herzen, dass der Sinn dieses Berichts richtig verstanden und bewertet werden möge und sich der Konvent mit Ihrer Zustimmung unseren Beitrag zunutze machen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ellas les digo: siempre estaremos a vuestro lado en la campaña contra el asesinato.
Sie werden uns im Kampf gegen Mord immer an Ihrer Seite haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que mi amigo, el heroico disidente ruso Vladimir Bukovsky, dice de la Unión Europea es "He vivido en vuestro futuro y no funciona."
Mein Freund, der heldenhafte russische Dissident Vladimir Bukovsky, sagt über die Europäische Union: "Ich habe in Ihrer Zukunft gelebt, und sie funktioniert nicht."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor, queremos que sepáis que estamos de vuestro lado.
Sir, wir möchten Ihnen sagen, wir sind alle ganz auf Ihrer Seite.
Korpustyp: Untertitel
Alexis Taymor estaba registrada en vuestro piso.
Alexis Taymor wurde in Ihrer Suite registriert.
Korpustyp: Untertitel
La disciplina mental de vuestro pueblo se desenvolvio aqui?
Hat sich die mentale Disziplin Ihrer Leute hier entwickelt?
Korpustyp: Untertitel
Habéis dado mal ejemplo a los hombre…y con todo vuestro talento y valor, pronostico que acabaréis mal.
Sie haben einen schlechten Einfluss auf die Männer. Trotz Ihrer Tapferkeit wird es ein böses Ende mit Ihnen nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Habéis dado mal ejemplo a los hombre…y con todo vuestro talento y valor, pronostico que acabaréis mal.
Sie haben einen schlechten Einfluß auf die Männer. Trotz Ihrer Tapferkeit wird es ein böses Ende mit Ihnen nehmen.
Korpustyp: Untertitel
vuestrodein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vuestros ojos han visto lo que Jehovah hizo con respecto al Baal de Peor, Cómo vuestro Dios Destruyó de en medio de vosotros a todo hombre que fue tras el Baal de Peor.
Eure Augen haben gesehen, was der HERR getan hat wider den Baal-Peor; denn alle, die dem Baal-Peor folgten, hat der HERR, dein Gott, vertilgt unter euch.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Allí comeréis delante de Jehovah vuestro Dios, y os regocijaréis vosotros y vuestras familias por todo lo que vuestras manos hayan emprendido, conforme a lo que Jehovah vuestro Dios os haya bendecido.
Und sollt daselbst vor dem HERRN, eurem Gott, essen und fröhlich sein, ihr und euer Haus, über alles, was eure Hand vor sich bringt, darin dich der HERR, dein Gott, gesegnet hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque hasta ahora no habéis entrado al reposo y a la heredad que os da Jehovah vuestro Dios.
Denn ihr seid bisher noch nicht zur Ruhe gekommen noch zu dem Erbteil, das dir der HERR, dein Gott, geben wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces llevaréis al lugar que Jehovah vuestro Dios haya escogido para hacer habitar Allí su nombre todas las cosas que yo os mando:
Wenn nun der HERR, dein Gott, einen Ort erwählt, daß sein Name daselbst wohne, sollt ihr dahin bringen alles, was ich euch gebiete:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora meteos en vuestro agujero.
Vorwärts jetzt, geh in dein Loch.
Korpustyp: Untertitel
Y vuestro espíritu caminará por los pasillos del Castillo de Canterville hasta que algún hombre del rey que lleve vuestro escudo y cumpla por vos esta deuda de honor que rehusasteis llevar a cabo por tu pariente.
Dein feiger Geist soll so lange durch das Schloss Canterville irren, bis sich ein Blutsverwandter findet, der dein Siegel nimmt. Und unerschrocken die tapfere Tat für dich vollbringt, die du aus Feigheit deinen Blutsverwandten verweigert hast.
Vosotros y vuestro dios, que dejó que su hijo muriera en la cruz. Dejó morir a Esteban y a Santiago, a Marcelo y Diana, y a cientos más.
Du und dein Gott…..der seinen Sohn sterben ließ…..der Stephanus und Johannes sterben ließ, Marcellus, Diana und all die anderen.
Korpustyp: Untertitel
vuestroeuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero en el Señor Jesús enviaros pronto a Timoteo, para que yo también me reanime al saber de vuestro estado;
Ich hoffe aber in dem HERRN Jesus, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Descended y subidla a vuestro lugar.
kommt herab und holt sie zu euch hinauf.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y sabréis que yo soy Jehovah, que no habéis andado en mis leyes ni habéis cumplido mis decretos; sino que habéis actuado Según los decretos de las naciones que Están a vuestro alrededor.
Und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin; denn ihr habt nach meinen Geboten nicht gewandelt und habt meine Rechte nicht gehalten, sondern getan nach der Heiden Weise, die um euch her sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estad firmes y veréis la Liberación que Jehovah Hará a vuestro favor.
Fürchtet euch nicht, stehet fest und sehet zu, was für ein Heil der HERR heute an euch tun wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pero yo añadiré a vuestro yugo.
ich aber will des noch mehr über euch machen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero los amorreos que habitaban en aquella Región montañosa salieron a vuestro encuentro, os persiguieron como lo hacen las avispas, y os destrozaron desde Seír hasta Horma.
Da zogen die Amoriter aus, die auf dem Gebirge wohnten, euch entgegen, und jagten euch, wie die Bienen tun, und schlugen euch zu Seir bis gen Horma.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por tanto, os pido que no os desaniméis por mis tribulaciones a vuestro favor, pues ellas son vuestra gloria.
Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsal willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tal como aprendisteis de Epafras, nuestro consiervo amado, quien es fiel ministro de Cristo a vuestro favor.
wie ihr denn gelernt habt von Epaphras, unserm lieben Mitdiener, welcher ist ein treuer Diener Christi für euch, der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estáis tirando el dinero de vuestro país.
Wofür ernährt euch der Staat?
Korpustyp: Untertitel
Lo que pase aquí entre Brick y Maggie no es asunto vuestro.
Brick und Maggie gehen euch nichts an.
Korpustyp: Untertitel
vuestroEuren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compañeros comunistas, compañeros socialistas que entonces teníais los Premios Stalin de la paz en momentos importantes, de 1950 a 1953, algún papista tembloroso de uno u otro bando, ¿hacednos el favor de darnos un momento de respiro en vuestros moralismos a posteriori, en vuestro pedir constantemente cuentas?
Ihr, Genossen Kommunisten und Sozialisten, die Ihr damals in den wichtigen Zeiten, 1950 bis 1953, Stalins Friedenspreis bekamt, wobei es hier und da einige zitternde Papstanhänger gab, würdet Ihr uns bitte einen Moment mit Euren nachträglichen Moralpredigten, mit Euren ständigen Forderungen nach Rechenschaft verschonen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Joffrey mató a mi padre, vuestro señor.
Joffrey hat meinen Vater getötet, Euren Lehensherrn.
Korpustyp: Untertitel
Mi Señor, que los Dioses Antiguos cuiden a vuestro hermano y a todos nuestros hijos del norte.
Mylord, mögen die alten Götter über Euren Bruder und alle Nordsöhne wachen.
Korpustyp: Untertitel
Después de un juicio sin testigos a vuestro favo…...habéis sido declarado culpable de robo, rapt…...falsedad, desprecio a la coron…...caza furtiva y alta traición".
Ihr habt keinen Zeugen zu Euren Gunsten benannt und seid schuldig des Banditentums, des Diebstahls, des Mordes, der Entführung, des Betrugs, der Missachtung der Krone, des Wilderns und des Hochverrats."
Korpustyp: Untertitel
Los bárbaros que asesinaron a vuestro esposo, mi primo, no tardarán en sentir todo el peso de mi ira.
Die Barbaren, die Euren Mann, meinen Cousin, ermordet haben, werden bald die Härte meines Zornes zu spüren bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros, el obispo Thurston y el obispo Matthew, os pedimos que aceptéis a Aella como vuestro monarca y acatéi…
Wir, Bischof Thurston und Bischof Matthew, fragen Euch: Nehmt ihr Aella als Euren König an und willigt ei…
Korpustyp: Untertitel
No estáis haciendo esto por vuestro dios.
Ihr tut das nicht für Euren Gott.
Korpustyp: Untertitel
El rey Robb está manteniendo bastante ocupado a vuestro padre.
König Robb hält Euren Vater ziemlich beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, cuando frustré vuestro plan de entregar a Sansa Stark a los Tyrell.
Zum Beispiel, als ich Euren Plan durchkreuzte, Sansa Stark an die Tyrells zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Los viajeros y los juglares han descrito cómo llegasteis al trono derrotando, uno a uno, a los seis tíos que mataron a vuestro padre.
Reisende und Geschichtenerzähler haben beschrieben, wie Ihr an Euren Thron gekommen seid, indem Ihr nacheinande…die sechs Onkel, die Euren Vater getötet haben, besiegt habt.
Korpustyp: Untertitel
vuestroIhrem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vuestro nombre, reitero nuestro más sincero pésame a la familia de Pierre Pflimlin, y más especialmente a su hija, que asiste en este momento a nuestra sesión.
In Ihrem Namen möchte ich erneut unser tiefes und aufrichtiges Beileid gegenüber der Familie von Pierre Pflimlin und vor allem gegenüber seiner Tochter, die in diesem Moment unserer Sitzung beiwohnt, zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al recibir a los representantes de los 27 proyectos candidatos, Hans-Gert Pöttering afirmó: "Con vuestras ideas, vuestra creatividad y vuestro compromiso, nos mostráis cómo los jóvenes apreciáis la idea europea y cómo consideráis la Europa común como una comunidad real y una oportunidad para vuestro futuro".
Bei der Begrüßung der Vertreter der 27 in die Endauswahl gekommenen nationalen Projekte erklärte Hans-Gert Pöttering: "Mit Ihren Ideen, Ihrer Kreativität und Ihrem Engagement beweisen Sie uns, wie junge Menschen die europäische Idee erleben und ebenso, wie Sie ein gemeinsames Europa als eine wirkliche Gemeinschaft und eine Chance für die Zukunft sehen."
Korpustyp: EU DCEP
Una noche me hallaba junto al foso del castillo de Caylu…...y juré, ante vuestro padre moribundo, el Duque de Nevers,…ue castigaría a su asesino y te devolvería a tu madre,…uya única esperanza es la de encontrarte algún día.
Es begann eines Abends vor dem Schloss Caylus. Ich schwor Ihrem Vater, dem Duc de Nevers, seinen Mörder zu bestrafen. Und Sie wollte ich mit Ihrer Mutter vereinigen.
Korpustyp: Untertitel
Sugiero que aconsejemos a vuestro rey que demore la cesión de las misione…...hasta que los portugueses nos garanticen su supervivencia.
Raten wir Ihrem König, die Missionen nicht zu übertragen, - - bis Portugal deren Bestehen garantiert!
Korpustyp: Untertitel
Después no me volveréis a hablar de vuestro marido.
Dann reden Sie nie mehr von Ihrem Mann.
Korpustyp: Untertitel
Cuando os retorcéis en el diván de vuestro tocador, no tengo palabras para mis pensamientos.
Wenn Sie sich in Ihrem Boudoir auf dem Diwan räkeln, kann ich meine Gedanken nicht in Worte fassen.
Korpustyp: Untertitel
Podéis despediros de vuestro marido.
Nehmen Sie Abschied von Ihrem Gemahl!
Korpustyp: Untertitel
- Nunca he dudado de vuestro valor.
- An Ihrem Mut zweifelte ich nie.
Korpustyp: Untertitel
Y precisamente, primo mí…...debéis estar contento, sirve en vuestro regimiento.
Und stellen Sie sich vor, ja, Cousin, er dient ausgerechnet in Ihrem Regiment.
Korpustyp: Untertitel
Cada vez que encaren alguien no se olviden de darle una con vuestro nombre anotado sobre ella. Para que nosotros podamos identificar al que lo mandó aquí.
Wenn Sie eine Person ansprechen, geben Sie ihr eine mit Ihrem Vornamen drauf, damit wir wissen, wer von Ihnen sie hergebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
vuestroIhren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera decir a nuestros amigos conservadores británicos: "debéis pensar que Europa os necesita, que vuestro lugar está aquí, y que si los británicos están con un pie dentro y otro fuera Europa se debilitará".
Ich sage unseren konservativen britischen Freunden: "Denken Sie daran, dass Europa Sie braucht, dass Sie dort Ihren Platz haben, und dass ein Europa mit den Engländern, mit einem Fuß drinnen und einem Fuß draußen ein geschwächtes Europa wäre".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estamos en un periodo de transición y aunque comprendo vuestro deseo de participar en la preparación de estos textos, repito que la Comisión cree que se deberían revisar los textos del acervo del tercer pilar analizándolos en profundidad y caso a caso.
Dennoch befinden wir uns in einer Übergangssituation, und ich verstehe Ihren Wunsch vollkommen, in die Vorbereitung dieser Texte eingebunden zu sein. Dennoch betone ich nochmals, dass die Kommission der Meinung ist, dass wir die Texte über den Besitzstand der dritten Säule im Rahmen einer fallbasierten Analyse erneut prüfen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cerrad las persianas cuando hagáis vuestro bailecillo sexy.
Und ziehen Sie die Vorhänge zu, wenn Sie Ihren sexy Tanz aufführen.
Korpustyp: Untertitel
-El único apellido que deseo llevar es el vuestro.
Ich will nur Ihren Namen tragen.
Korpustyp: Untertitel
¿Os habíais olvidado de vuestro tío?
Haben Sie Ihren Onkel vergessen?
Korpustyp: Untertitel
¡Nombrad el castigo de vuestro hijo!
Herr Mozart, bestimmen Sie doch die Strafe für Ihren Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Hay todavía mucho tiempo para salir y convencer a vuestro amigo, a vuestro vecino, a vuestra familia de que se atrevan valientemente a salir durante esta tormenta de incertidumbre a elegir a vuestro próximo gobernador.
Es ist noch mehr als genug Zeit, rauszugehen und Ihre Freunde, Nachbarn, Ihre Familie davon zu überzeugen, sich mutig dem Sturm dieser Ungewissheit zu stellen und Ihren nächsten Gouverneur zu wählen.
Korpustyp: Untertitel
Siento arruinar vuestro Domingo.
Ich verderbe Ihren Sonntag.
Korpustyp: Untertitel
Para vuestro primer examen el lune…
Also, für Ihren ersten Test am Monta…
Korpustyp: Untertitel
Habéis asesinado a vuestro amigo.
Sie brachten Ihren Freund um.
Korpustyp: Untertitel
vuestroeurer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora que estamos unidos, estamos a vuestro lado».
Jetzt, da wir vereint sind, stehen wir an eurer Seite.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la página 6 de Le Monde de hoy leemos que algunas personas han sido detenidas en Moscú por decir: "¡Georgianos, estamos a vuestro lado!".
Auf Seite 6 der heutigen Ausgabe von "Le Monde" lesen wir von Personen, die in Moskau verhaftet wurden, weil sie sagen: "Georgier, wir sind auf eurer Seite!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
porque a causa de la obra de Cristo estuvo cercano a la muerte, arriesgando su vida para completar lo que faltaba en vuestro servicio a mi favor.
Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir diente an eurer Statt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Yo me voy, y me buscaréis; pero en vuestro pecado moriréis.
Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por tanto, Así como ya Abundáis en todo -- en fe, en palabra, en conocimiento, en toda diligencia y en vuestro amor para con nosotros --, abundad también en esta gracia.
Aber gleichwie ihr in allen Stücken reich seid, im Glauben und im Wort und in der Erkenntnis und in allerlei Fleiß und in eurer Liebe zu uns, also schaffet, daß ihr auch in dieser Wohltat reich seid.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero si no lo hacéis Así, he Aquí que habréis pecado contra Jehovah, y sabed que vuestro pecado os Alcanzará.
Wo ihr aber nicht also tun wollt, siehe, so werdet ihr euch an dem HERRN versündigen und werdet eurer Sünde innewerden, wenn sie euch finden wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las cuatro partes Serán vuestras para sembrar las tierras, para vuestro sustento, para los que Están en vuestras casas y para que coman vuestros niños.
vier Teile sollen euer sein, zu besäen das Feld und zu eurer Speise und für euer Haus und eure Kinder.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Continuad con vuestro trabajo.
Macht weiter mit eurer Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
¡Quedé encantado con vuestro magnífico desfile!
Ich war von eurer Parade sehr beeindruckt.
Korpustyp: Untertitel
Vuestro honor será satisfecho.
Eurer Ehre soll Genüge geschehen.
Korpustyp: Untertitel
vuestroeures
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- He Aquí, señores Míos, venid, por favor, a la casa de vuestro siervo;
Siehe, liebe Herren, kehrt doch ein zum Hause eures Knechtes und bleibt über Nacht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Venid, dormid sobre cilicio, oh servidores de mi Dios; porque la ofrenda vegetal y la Libación han sido quitadas de la casa de vuestro Dios.
denn es ist Speisopfer und Trankopfer vom Hause eures Gottes weg. Heiliget ein Fasten, rufet die Gemeinde zusammen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pregonad ayuno, convocad a una asamblea, reunid a los ancianos y a todos los habitantes del País en la casa de Jehovah vuestro Dios, e invocad a Jehovah.
versammelt die Ältesten und alle Einwohner des Landes zum Hause des HERRN, eures Gottes, und schreit zum HERRN!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Comeréis hasta saciaros y alabaréis el nombre de Jehovah vuestro Dios, quien ha hecho maravillas con vosotros.
daß ihr zu essen genug haben sollt und den Namen des HERRN, eures Gottes, preisen, der Wunder unter euch getan hat;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Veo que la mirada de vuestro padre ya no es para conmigo como era antes.
Ich sehe eures Vaters Angesicht, daß es nicht gegen mich ist wie gestern und ehegestern;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así Dios Quitó el ganado de vuestro padre y me lo dio a Mí.
Also hat Gott die Güter eures Vaters ihm entwandt und mir gegeben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora pues, corregid vuestros caminos y vuestras obras, y escuchad la voz de Jehovah vuestro Dios, y Jehovah Desistirá del mal que ha hablado contra vosotros.
So bessert nun euer Wesen und Wandel und gehorcht der Stimme des HERRN, eures Gottes, so wird den HERRN auch gereuen das Übel, das er wider euch geredet hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por consiguiente, con este dinero Comprarás con diligencia toros, carneros, corderos, con sus ofrendas vegetales y sus libaciones, y los Ofrecerás sobre el altar de la casa de vuestro Dios que Está en Jerusalén.
Alles das nimm und kaufe mit Fleiß von dem Gelde Farren, Widder, Lämmer und die Speisopfer und Trankopfer dazu, daß man opfere auf dem Altar beim Hause eures Gottes zu Jerusalem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Con el resto de la plata y del oro, haced lo que Tú y tus hermanos Creáis conveniente hacer, conforme a la voluntad de vuestro Dios. También los utensilios que te son entregados para el servicio de la casa de tu Dios, los Restituirás ante Dios en Jerusalén.
Dazu was dir und deinen Brüdern mit dem übrigen Gelde zu tun gefällt, das tut nach dem Willen eures Gottes. Und die Gefäße, die dir gegeben sind zum Amt im Hause Gottes, überantworte vor Gott zu Jerusalem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Más bien, llevasteis el Tabernáculo de Moloc y la estrella de vuestro dios Renfán, las Imágenes que hicisteis para adorarlas.
Und ihr nahmet die Hütte Molochs an und das Gestirn eures Gottes Remphan, die Bilder, die ihr gemacht hattet, sie anzubeten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vuestroeurem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haced votos y pagadlos a Jehovah, vuestro Dios;
Gelobet und haltet dem HERRN, eurem Gott;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tambien ofrecemos un servicio gratis de recojida a Costa Calma, Esquinzo y Jandia directo a vuestro hotel !
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Si tenéis una impresora a mano, podréis imprimir la Marca de Realidad Aumentada original, colocarla frente a vuestro sistema PS Vita y observar como van apareciendo las cajas por arte de magia.
Wenn ihr also einen Drucker in der Nähe habt, dann druckt euch die originale AR-Markierung aus, platziert sie vor eurem PS Vita-System und seht zu, wie die Boxen wie von Zauberhand auf eurem Bildschirm erscheinen.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Pero de todas formas queremos apelar a vuestra conciencia medioambiental y pediros que dejéis vuestra basura dentro de las bolsas proporcionadas gratis para tal efecto en vuestro sitio de acampada (ya no existirá un punto de acopio de basura).
DE
Dennoch möchten wir an euer Umweltbewusstsein appellieren, dass ihr die weiterhin gratis verteilten Müllbeutel mit eurem Abfall füllt und zugeknotet an eurem Platz hinterlasst (einen Sammelpunkt zur Müll-Abgabe gibt es nicht mehr).
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Testigos de las primeras actuaciones de la banda han quedado muy impresionados, así que sólo os podemos recomendar marcar este show en rojo en vuestro calendario del SUMMER BREEZE 2013.
DE
Und erste Augenzeugen, die die Band schon live gesehen haben, zeigten sich alle restlos begeistert, so dass wir euch nur dazu raten können, diesen Auftritt auf dem SUMMER BREEZE 2013 in eurem Festivalkalender zu markieren!
DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El programa de TV de GT Academy, que muestra la actuación de nuestros competidores, llegará pronto, así que permaneced atentos a la página de Facebook para ver cuándo y dónde se emitirá en vuestro país.
Das GT Academy TV Programm folgt sehr bald den großen Taten unserer Teilnehmer, also lasst die GT Academy Facebook-Seite nicht aus den Augen, um zu sehen, wann und wo es in eurem Land ausgestrahlt wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Para que funcione el proyecto de todo caso dependemos de (cortas) informaciones con-cretas y opiniones políticas, p.e. sobre las condiciones de entrada por refu-giad@s/migrantes en vuestro país.
Damit das Projekt funktioniert, sind wir auf jeden Fall auf (kurze) Sachinformationen und politische Einschätzungen angewiesen, beispielsweise über Aufnahmebedingungen bzw. deren Änderungen in eurem Land.
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
vuestroeuren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si sincronizáis perfectamente vuestro contador con el ataque enemigo, podréis bloquearle y asestarle un golpe inflexible a vuestro rival que le dejaría tambaleante.
Wenn ihr den Gegenangriff genau auf den Angriff eures Gegners abstimmt, könnt ihr ihn neutralisieren und selbst einen heftigen Schlag auslösen, der euren Gegner ins Taumeln bringt.
Cada pack incluye diseños exclusivos para personalizar los coches, acceso instantáneo a potentes supercoches y una mejora de vuestra fama para incrementar vuestro nivel de conducción en el juego, y daros a vosotros y a vuestros clubes una ventaja en la competición.
Jedes Paket beinhaltet eine exklusive Lackierung, sofortigen Zugriff auf ein starkes Supercar und einen kleinen Vorsprung von Ruhm, um euren Driver Level im Spiel höher zu schrauben, und um eurem Club ebenfalls einen kleinen Vorsprung im Wettbewerb zu verschaffen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Para participar en la competición de Tearaway basta con que incluyáis [TearawayCompetitionEU] en el nombre con el que habéis designado vuestro nivel, y lo publiquéis antes de la 1 a.m. del 15 de septiembre.
Zur Teilnahme am Tearaway-Gewinnspiel müsst ihr einfach nur euren Level veröffentlichen und dessen Namen mit [TearawayCompetitionEU] kennzeichnen (wichtig!!) und ihn bis Mitternacht Britischer Sommerzeit des 14. Septembers veröffentlichen.
Que éste sea el anhelo constante de vuestro corazón, el criterio fundamental que orienta vuestro camino, tanto en los pequeños pasos cotidianos como en las decisiones más importantes.
Dies soll die beständige Sehnsucht eures Herzens sein, das Grundkriterium, das euren Weg leitet, sowohl in den täglichen kleinen Schritten als auch in den wichtigeren Entscheidungen.
Ahora volveréis a las respectivas sedes para continuar vuestro ministerio, enriquecidos por la experiencia de estos días, tan llenos de fe y de comunión eclesial.
Ihr werdet jetzt an eure jeweiligen Orte zurückkehren, um euren Dienst fortzuführen, und seid dabei bereichert durch die Erfahrung dieser Tage voll des Glaubens und der kirchlichen Gemeinschaft.
Reavivad sin cesar esta experiencia espiritual para vivir de ella, para contribuir a la edificación de la Iglesia en Canadá y para ser testigos del Resucitado en medio de todos los jóvene…Ojalá que el espíritu de Toronto permanezca siempre vivo en vuestro corazón y dé abundantes frutos en vuestra vida.
Vor zwei Jahren habt ihr das Kreuz der Weltjugendtage empfangen und es nach Kanada gebracht, wo es viele Menschen zu einer tiefgehenden Erfahrung der Liebe Gottes führte. Möge der »Geist von Toronto« in euren Herzen stets lebendig bleiben und in eurem Leben reiche Frucht bringen!
Um Euch die Vorbereitung auf Eure Klassenreise bei MEININGER zu erleichtern, haben wir eine Checkliste gemacht, die Euch beim Kofferpacken helfen soll.
Um Euch die Vorbereitung auf Eure Klassenreise bei MEININGER zu erleichtern, haben wir eine Checkliste gemacht, die Euch beim Kofferpacken helfen soll.