Vuestros vestidos no se han envejecido sobre vosotros, ni vuestros zapatos se han gastado en vuestros pies.
eure Kleider sind an euch nicht veraltet, und dein Schuh ist nicht veraltet an deinen Füßen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero Jehovah se Agradó Sólo de vuestros padres para amarles, y después de ellos Eligió a su descendencia de entre todos los pueblos, es decir, a vosotros, como en el Día de hoy.
dennoch hat er allein zu deinen Vätern Lust gehabt, daß er sie liebte, und hat ihren Samen erwählt nach ihnen, euch, aus allen Völkern, wie es heutigestages steht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las Escribirás en los postes de tu casa y en las puertas de tus ciudades, para que vuestros Días y los Días de vuestros hijos sobre la tierra que Jehovah Juró a vuestros padres que les Había de dar, sean tan numerosos como los Días de los cielos sobre la tierra.
und schreibe sie an die Pfosten deines Hauses und an die Tore, daß du und deine Kinder lange leben in dem Lande, das der HERR deinen Vätern geschworen hat ihnen zu geben, solange die Tage vom Himmel auf Erden währen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Por qué no vais con vuestros amigos a ver a la marmota?
Warum gehst du nicht mit deinen Freunden zum Murmeltier?
Dann nimmst du deinen Kleinen Gregor…...und versenkst ihn.
Korpustyp: Untertitel
Queridísimos hijos hoy habéis realizado vuestros sueño…...pero también habéis contraído un deber:tener muchos hijos!
Du hast deinen Traum verwirklicht. Jetzt ist es deine Aufgabe, viele Kinder zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Los intelectuales jugáis con vuestros libros de mierda.
Den Intellektuellen spielen mit deinen beschissenen Büchern.
Korpustyp: Untertitel
Le diréis a vuestros soldados que hagan lo mismo.
Du wirst deinen Soldaten mitteilen, das Sie das selbe tun sollen.
Korpustyp: Untertitel
Hay un inmenso abismo en vuestros ojo…
Irgendwo in deinen Auge…
Korpustyp: Untertitel
vuestrosEurer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, mi gobierno no puede conciliar vuestras palabra…con los actos de vuestros súbditos.
Leider bringt meine Regierung Eure Worte nicht in Verbindung mit den Taten Eurer Untertanen.
Korpustyp: Untertitel
Ni las vuestras ni las de vuestros cómplices han sufrido daño alguno.
Eure Ländereien und die Eurer Verschwörer erlitten nie Schaden.
Korpustyp: Untertitel
Quedo a vuestros pies para la decision que prefirais tomar.
Ich stehe zu Eurer Verfügung, wann und wo es Euch beliebt.
Korpustyp: Untertitel
Os lo suplico. Si vuestros votos pudieran entonar la música de la palabra cónsul.
Ich bitte euch nun, wenn es zur Melodie Eurer Stimmen passt, dass ich Konsul werden darf.
Korpustyp: Untertitel
Rogamos a los dioses que merezca vuestros afectos.
Gebt, Götter, dass er Eurer Liebe wert ist.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que os persiga por el resto de vuestros días.
Ich will, dass es Euch verfolgt bis ans Ende Eurer Tage.
Korpustyp: Untertitel
- Hablad más rápido, la lista de vuestros pecados debe ser larga.
Schneller, die Liste Eurer Sünden muss lang sein.
Korpustyp: Untertitel
¡Esperad el momento oportuno para daros a conocer, y reprimid vuestros celos!
Wartet auf den richtigen Moment, bevor Ihr Euch zu erkennen gebt, und schiebt die Regungen Eurer Eifersucht auf!
Korpustyp: Untertitel
¿No dudaréis acaso del poder de vuestros hermosos ojos?
Ihr zweifelt doch nicht etwa an der Macht Eurer schönen Augen?
Korpustyp: Untertitel
¿ Y vuestra belleza, dueña de vuestros sentimientos, no pronunciará una sola palabra de protesta?
Und Eure Schöne, die Herrin Eurer Gefühle, beschwert sich nicht bei Euch darüber? Nicht mit einem einzigen Wort?
Korpustyp: Untertitel
vuestrosdie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No os engañen vuestros profetas que Están entre vosotros, ni vuestros encantadores.
Laßt euch die Propheten, die bei euch sind, und die Wahrsager nicht betrügen und gehorcht euren Träumen nicht, die euch träumen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Os escribo a vosotros, hijitos, porque vuestros pecados han sido perdonados por causa de su nombre.
Liebe Kindlein, ich schreibe euch; denn die Sünden sind euch vergeben durch seinen Namen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Acampad vosotros fuera del campamento durante siete Días. Cualquiera que haya matado a alguna persona y cualquiera que haya tocado Algún Cadáver, os purificaréis en el tercer Día y en el séptimo Día, vosotros y vuestros cautivos.
Und lagert euch draußen vor dem Lager sieben Tage, alle, die jemand erwürgt oder Erschlagene angerührt haben, daß ihr euch entsündigt am dritten und am siebenten Tage, samt denen, die ihr gefangen genommen habt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esconded vuestros caballos y las mulas.
Lass die zwei Pferde und das Muli mit dem Dynamit weg.
Korpustyp: Untertitel
Y tenemos que hablar de vuestros problemas.
Wir müssen auch über die Probleme reden.
Korpustyp: Untertitel
¿Hicieron vuestros soldados ¿escudos o piezas de tela semejantes a vuestro estandarte?
Haben die Krieger Schilder gemacht, die Ihrer Standarte glichen?
Korpustyp: Untertitel
Si yo fuera el hombre más bello del mundo, el más inteligente y el más noble del mundo, y si estuviera Iibre, aquí y ahora caería a vuestros pies y os pediría...... vuestra man……y...... vuestro amor.
Wenn ich der schönste Mann der Welt wäre, und wenn ich der klügste, edelste Mann der Welt wäre, und wenn ich frei wäre, dann würde ich hier und jetzt vor Ihnen auf die Knie fallen und Sie bitte…... um Ihre Han…... un…un…... um Ihre Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Oh, yo pondría piedras en vuestros bolsillos y os abandonaría en el mar antes de que eso pasara. Yay! Yay!
Ich würde euch Steine in die Taschen stecken und euch auf's Meer fahren, bevor das passiert wäre.
Korpustyp: Untertitel
Volved a vuestros puestos.
Auf die Posten zurück.
Korpustyp: Untertitel
Aseguraos de que vuestros fosforos esten seco…o no arderá.
Sorgt nur dafür, dass die Streichhölzer trocken sin…oder es zündet nicht.
Korpustyp: Untertitel
vuestrosIhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me han dicho: "¿Acaso con vuestros informes, con vuestros programas medioambientales, tratáis de que se respire aire sano y limpio, intentáis que el paisaje sea bonito y que los jóvenes, la gente de mediana edad y las personas mayores se sientan bien?
Sie fragten mich: "Für wen versucht Ihr denn mit Euren Umweltberichten und -aktionsprogrammen dafür Sorge zu tragen, reine und saubere Luft atmen zu können, eine schöne Landschaft zu haben und wohlauf zu sein? Die Jugendlichen, die Bürger mittleren Alters, die älteren Menschen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana voy a congelar vuestros activos.
Morgen werde ich Ihr Vermögen einfrieren.
Korpustyp: Untertitel
Vuestros numeritos de hoy demuestra…lo serios que sois en vuestros estudios.
Und diese Kindereien heute, die demonstrieren leider auch nur, wie ernst Sie Ihr Studium nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que hipotequéis vuestras casas, vendáis vuestros coches y me enviéis el dinero.
Ich möchte, dass Sie Ihr Haus beleihen, Ihr Auto verkaufen und mir das Geld schicken.
Korpustyp: Untertitel
Sin la descompresión, vuestros cuerpos reventarían.
Ohne Dekompression würde Ihr Körper explodieren.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que os levantéis, cojáis el teléfono, vuestros coches, y vayáis a las oficinas de la Western Union.
Sie sollen aufstehen, zum Telefon gehen, sich in Ihr Auto setzen und zu Ihrem Postamt fahren.
Korpustyp: Untertitel
"Una reunión con Neelix" os informará de las actividades de la nave, os mantendrá al tanto de los logros de los compañeros y ampliaréis vuestros conocimientos.
"Briefing mit Neelix" bringt aktuelle Informationen übers Schiffsgeschehen, hält Sie über die Leistungen der Kollegen auf dem Laufenden und erweitert Ihr Wissen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué cosas positivas pueden aportar vuestros conocimientos?
Wem nützt Ihr Wissen?
Korpustyp: Untertitel
Vuestros deseos más profundos aquí se harán realidad.
Hier geht Ihr sehnlichster Wunsch in Erfüllung.
Korpustyp: Untertitel
Vuestros intereses pueden ser mutuos.
- Ihr habt ein gemeinsames Interesse.
Korpustyp: Untertitel
vuestrosden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
' Vosotros que coméis con sangre, Alzáis vuestros ojos hacia vuestros ídolos y Derramáis sangre, ¿
Ihr habt Blutiges gegessen und eure Augen zu den Götzen aufgehoben und Blut vergossen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
con vuestros cintos ceñidos, puestas las sandalias en vuestros pies y con vuestro Bastón en la mano. Lo comeréis apresuradamente;
Um eure Lenden sollt ihr gegürtet sein und eure Schuhe an den Füßen haben und Stäbe in euren Händen, und sollt's essen, als die hinwegeilen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y seréis entregados aun por vuestros padres, hermanos, parientes y amigos;
Ihr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreunden und Freunden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Con vuestros 28 francos con 60, no se habrían conformado, esos asesinos sexuales, tratantes de blancas.
Mit den 28 Francs 60, da wären die nicht zufrieden gewesen, diese Lustmörder, Mädchenhändler!
Korpustyp: Untertitel
Siempre he sentido admiración por las artes ocultas, vosotros y vuestros misteriosos hechizos.
Ich bewunderte die Schwarze Kunst schon immer sehr. Ihr mit den rätselhaften Zaubersprüchen.
Korpustyp: Untertitel
Volved a vuestros escritorios.
Zurück zu den Pulten.
Korpustyp: Untertitel
Fijaos en vuestros mayores.
Seht euch den Alten an, Leute.
Korpustyp: Untertitel
!Aprenderéis a masacrar a vuestros enemigos como hombres civilizados!
Ihr werdet den Feind wie zivilisierte Menschen abschlachten können.
Korpustyp: Untertitel
Porque pronto, estaré bañándome en vuestra sangre, chupando la médula de vuestros huesos.
Weil ich, mein Sohn, knöcheltief in deinem Blut stehen werde, dir das Knochenmark aus den Knochen sauge.
Korpustyp: Untertitel
El resto cubridme con vuestros rifles.
Der Rest von euch gibt mir Deckung mit den Gewehren.
Korpustyp: Untertitel
vuestroseuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Os haré habitar como Solíais en el pasado; os haré mejores que en vuestros comienzos.
Und ich will euch wieder bewohnt machen wie vorher und will euch mehr Gutes tun denn zuvor je;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Reflexionad acerca de vuestros caminos.
Schauet, wie es euch geht!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Proveeos entre vuestras tribus de hombres sabios, entendidos y experimentados, para que yo los ponga como vuestros jefes.
Schafft her weise, verständige und erfahrene Leute unter euren Stämmen, die will ich über euch zu Häuptern setzen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Entonces tomé a los jefes de vuestras tribus, hombres sabios y experimentados, y los puse como vuestros jefes; como jefes de mil, jefes de cien, jefes de cincuenta, jefes de diez y como oficiales de vuestras tribus. En aquel tiempo mandé a vuestros jueces diciendo:
Da nahm ich die Häupter eurer Stämme, weise und erfahrene Männer, und setzte sie über euch zu Häuptern über tausend, über hundert, über fünfzig und über zehn, und zu Amtleuten unter euren Stämmen, und gebot euren Richtern zur selben Zeit und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Armaos algunos de vuestros hombres para la guerra e id contra Madián, para llevar a cabo la venganza de Jehovah contra Madián. Enviaréis a la guerra 1.000 hombres de cada tribu, de todas las tribus de Israel.
Rüstet unter euch Leute zum Heer wider die Midianiter, daß sie den HERRN rächen an den Midianitern, aus jeglichem Stamm tausend, daß ihr aus allen Stämmen Israels in das Heer schickt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Si he hallado gracia ante vuestros ojos, por favor, haced llegar a Oídos del Faraón lo siguiente:
Habe ich Gnade vor euch gefunden, so redet mit Pharao und sprecht:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Soy de los vuestros.
Ich bin einer von euch.
Korpustyp: Untertitel
Sino porque vivo aquí y soy uno de los vuestros.
Sondern, weil ich hier lebe und ich einer von euch bin.
Korpustyp: Untertitel
Soy uno de los vuestros, confiad en mí.
Ich bin einer von euch, ihr könnt mir vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Deseo que vuestros caballos sean ràpidos y seguros de cascos.
Dann wünsche ich euch gute Reise. Euch beiden und den Pferden.
Korpustyp: Untertitel
vuestrosihr eure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque Así como presentasteis vuestros miembros como esclavos a la impureza y a la iniquidad cada vez mayor, Así presentad ahora vuestros miembros como esclavos a la justicia para la santidad.
Gleichwie ihreure Glieder begeben habet zum Dienst der Unreinigkeit und von einer Ungerechtigkeit zur andern, also begebet auch nun eure Glieder zum Dienst der Gerechtigkeit, daß sie heilig werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así que, hermanos, os ruego por las misericordias de Dios que presentéis vuestros cuerpos como sacrificio vivo, santo y agradable a Dios, que es vuestro culto racional.
Ich ermahne euch nun, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, daß ihreure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und Gott wohlgefällig sei, welches sei euer vernünftiger Gottesdienst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y por 113 dólares y 33 centavos ibais a perder vuestros trabajo…...vuestras casas, huir de la policía...... y al final terminar en la cárcel.
Und für 113 Dollar und 33 Cents habt ihreure Jobs hingeworfe…...euer Zuhause verloren, werdet von den Bullen gesuch…...und kommt irgendwann ins Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Así paséis el resto de vuestros días...... en el más sucio burdel de Turquía.
Der Himmel gebe, dass ihreure Tage im dreckigsten Puff der Türkei beschließet. Möge man euch im dunkelsten Gefängnis in Ketten legen.
Korpustyp: Untertitel
- Chicos, si habéis terminado, ¿por qué no vais a coger vuestros libros?
- Hey, wenn ihr fertig seid, würdet ihreure Bücher holen gehen?
Korpustyp: Untertitel
Los amos de los Yunkai os pagarán vuestra parte y no tendréis que partirla en tres porque habéis asesinado a vuestros compañeros.
Die Meister von Yunkai werden euch euer Honorar zahlen und ihr müsst es nicht mehr durch Drei teilen, da ihreure Partner schon längst abgeschlachtet habt.
Korpustyp: Untertitel
De hoy en adelante escogeréis vuestros propios nombres.
Vom heutigen Tage an, werdet ihreure eigenen Namen wählen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, técnicamente aún tenéis vuestros poderes.
Nun, eigentlich habt ihreure Kräfte noch.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, Big Boy quiere que os dig…...que encadenéis a vuestros matones durante unos meses.
Der Big Boy will, dass ich euch sage, dass ihreure Gorillas die nächsten Monate an der kurzen Leine haltet.
Korpustyp: Untertitel
Espero que controléis el paisaje de vuestros sueños.
Ich hoffe, dass ihreure Traumlandschaft kontrollieren könnt.
Korpustyp: Untertitel
vuestrosihre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión puede entonces decir: "nosotros podemos llevar a cabo inspecciones al finalizar, pero en primer lugar, es vuestra responsabilidad garantizar que controláis la calidad de vuestros compañeros de profesión y garantizar que estas cosas no ocurran.
Die Kommission kann dann sagen: "Wir können am Ende Prüfungen durchführen, aber zunächst liegt es an Ihnen, sicherzustellen, dass Sie ihre Geschäftspartner kontrollieren und dafür sorgen, dass diese Dinge nicht mehr geschehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pondré los Cadáveres de los hijos de Israel delante de sus ídolos, y esparciré vuestros huesos alrededor de vuestros altares.
ja, ich will die Leichname der Kinder Israel vor ihre Bilder hinwerfen und will ihre Gebeine um eure Altäre her zerstreuen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ofrecieron sacrificios a los demonios, no a Dios; a dioses que no Habían conocido, a dioses nuevos, llegados de cerca, a los cuales vuestros padres no temieron.
Sie haben den Teufeln geopfert und nicht ihrem Gott, den Göttern, die sie nicht kannten, den neuen, die zuvor nicht gewesen sind, die ihre Väter nicht geehrt haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Habitarán en la tierra que di a mi siervo, a Jacob, en la cual habitaron vuestros padres.
Und sie sollen wieder in dem Lande wohnen, das ich meinem Knecht Jakob gegeben habe, darin ihre Väter gewohnt haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Enviaremos un claro mensaje a los ciudadanos de ambos países: os esperamos, solo tenéis que movilizar a vuestros Gobiernos para que se esfuercen y puedan enmendar sus errores y sus retrasos y ofreceros el mismo nivel de calidad alcanzado en vuestros países vecinos.
Wir werden ein klares Signal an die Bürger der beiden Länder aussenden: Wir warten auf Sie, Sie müssen nur Ihre Regierungen veranlassen, hart an der Korrektur ihrer eigenen Fehler und der Verzögerungen zu arbeiten und dieselbe Qualität abzuliefern wie ihre Nachbarländer.
Korpustyp: EU DCEP
Vuestros nombres y apellidos.
Ihre Namen, Vor-und Zunahme!
Korpustyp: Untertitel
Este tipo atacó a vuestros agentes, y ellos lo persiguieron.
Dieser Kerl hat ihre Agenten angegriffen und deshalb haben sie ihn verfolgt.
Korpustyp: Untertitel
Intentar relacionarme a mí con este caso no va a devolveros a vuestros agentes.
Zu versuchen mich mit diesem Fall inverbindung zu bringen, bringt ihnen ihre Agenten nicht zurück.
Korpustyp: Untertitel
A vuestros puestos, por favor.
Bitte alle auf ihre Positionen.
Korpustyp: Untertitel
¡Ya no valen de nada vuestros malditos egos!
Ihre verdammten Egos zählen nichts mehr!
Korpustyp: Untertitel
vuestrosIhrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, nuestro mensaje a todos los israelíes, a todos los palestinos, a todos los miembros de Hamás o Al Fatah ha de ser: en nombre de vuestro dios y por el bien de vuestros hijos, ¡parad!
(EN) Herr Präsident! Unsere Botschaft an jeden Bürger Israels, an jeden Palästinenser, jedes Mitglied der Hamas oder Fatah muss sein: Im Namen Ihres Gottes und um Ihrer Kinder willen, halten Sie ein!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuestros padres y los padres de vuestros padres me conocían.
Ihre Väter kannten mich, und die Väter Ihrer Väter.
Korpustyp: Untertitel
Ninguno de vuestros juguetes funcionará.
Keines Ihrer Spielzeuge wird funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
La próxima vez que queráis que entrene a otro de vuestros perros, llamadme.
Wenn ich wieder einen Ihrer Hunde unterrichten soll, geben Sie Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
Camaradas delegados, os traigo un caluroso saludo de vuestros camaradas de la URSS.
Genossen Delegierte, ich überbringe Ihnen die brüderlichen Grüße Ihrer Genossen in der Sowjetunion.
Korpustyp: Untertitel
Manteneos en vuestros puestos.. .. . .hasta que dé la orden de acercaros.
Bleiben Sie unbedingt in Ihrer Position.. .. . .bis Sie Ihr Zeichen bekommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo escribir novelas, actos, producciones teatrales u otras producciones basadas en vuestros juegos?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Puedo obtener autorización para crear un paquete de expansión, novela, acto, video, producción teatral, u otras adaptaciones basadas en vuestros juegos?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
vuestroseurem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- No Hagáis Extorsión ni denunciéis falsamente a nadie, y contentaos con vuestros salarios.
Tut niemand Gewalt noch Unrecht und laßt euch genügen an eurem Solde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el Día de vuestro regocijo, es decir, en vuestras solemnidades y en vuestros Días primeros de mes, tocaréis las trompetas en Relación con vuestros holocaustos y con vuestros sacrificios de paz.
Desgleichen, wenn ihr fröhlich seid, und an euren Festen und an euren Neumonden sollt ihr mit den Drommeten blasen über eure Brandopfer und Dankopfer, daß es euch sei zum Gedächtnis vor eurem Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí que yo establezco mi pacto con vosotros, con vuestros descendientes después de vosotros y con todo ser viviente que Está con vosotros: aves, ganado y todos los animales de la tierra que Están con vosotros; todos los que salieron del arca, todos los animales de la tierra.
Siehe, ich richte mit euch einen Bund auf und mit eurem Samen nach euch und mit allem lebendigen Getier bei euch, an Vögeln, an Vieh und an allen Tieren auf Erden bei euch, von allem, was aus dem Kasten gegangen ist, was für Tiere es sind auf Erden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero si en vuestros corazones tenéis amargos celos y contiendas, no os jactéis ni Mintáis contra la verdad.
Habt ihr aber bitteren Neid und Zank in eurem Herzen, so rühmt euch nicht und lügt nicht wider die Wahrheit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No haréis incisiones en vuestros cuerpos a causa de Algún difunto, ni grabaréis tatuajes sobre vosotros.
Ihr sollt kein Mal um eines Toten willen an eurem Leibe reißen noch Buchstaben an euch ätzen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Apartaos, apartaos de vuestros malos caminos!
So bekehret euch doch nun von eurem bösen Wesen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De vuestros recursos ofreced algo en mi favor, o: Libradme de la mano del enemigo, o: Rescatadme de la mano de los violentos?
Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No mencionaréis los nombres de otros dioses, ni se los oiga en vuestros labios.
Und anderer Götter Namen sollt ihr nicht gedenken, und aus eurem Munde sollen sie nicht gehört werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' He Aquí que yo hago cesar en este lugar, ante vuestros ojos y en vuestros Días, la voz de gozo y la voz de Alegría, la voz del novio y la voz de la novia.
Siehe, ich will an diesem Ort wegnehmen vor euren Augen und bei eurem Leben die Stimme der Freude und Wonne, die Stimme des Bräutigams und der Braut.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Maté a espada a vuestros Jóvenes, mientras vuestros caballos eran capturados. Hice que el hedor de vuestros campamentos subiese a vuestras narices.
ich tötete eure junge Mannschaft durchs Schwert und ließ eure Pferde gefangen wegführen und ließ den Gestank von eurem Heerlager in eure Nasen gehen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vuestrosdeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vosotros habéis visto todo lo que Jehovah hizo ante vuestros ojos en la tierra de Egipto al Faraón, a todos sus servidores y a toda su tierra; las grandes pruebas que vuestros ojos vieron, aquellas grandes señales y prodigios.
Ihr habt gesehen alles, was der HERR getan hat in Ägypten vor euren Augen dem Pharao mit allen seinen Knechten und seinem ganzen Lande, die großen Versuchungen, die deine Augen gesehen haben, daß es große Zeichen und Wunder waren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Guardaréis estas palabras como ley para vosotros y para vuestros hijos, para siempre.
Darum so halte diese Weise für dich und deine Kinder ewiglich.
Heute fühlten sie unser explodierendes Schwert in Ihren Fetten Unterdrücker Magen, Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Por la calle, os reiríais de él con vuestros amigos.
(wird lauter) Den Sie mit Ihren Freunden verspottet hätten.
Korpustyp: Untertitel
No necesito vuestros consejos, señor Morgan.
Ich brauche Ihren Rat nicht, Mr Morgan.
Korpustyp: Untertitel
Pero si queréis que juegue en vuestra caja de arena, Necesito tener acceso a vuestros juguetes.
Aber wenn Sie wollen, dass ich in Ihrem Sandkasten spiele, dann müssen Sie mir auch Zugang zu Ihren Spielsachen gewähren.
Korpustyp: Untertitel
Si hubierais sido y…...¿no habríais pensado que Dios había aceptado vuestros votos?
Sie, an meiner Stelle, hätten Sie nicht gedacht, dass Gott Ihren Schwur erhört hat?
Korpustyp: Untertitel
Si queréis la verdad, acudid a Dios, o a vuestros gurús, a vosotros mismos.
Die Wahrheit erhalten Sie nur von Gott, von Ihren Guru…von sich selbst.
Korpustyp: Untertitel
Estoy muy impresionado con vuestros achaques.
Ich bin wirklich beeindruckt von Ihren Krankheiten.
Korpustyp: Untertitel
vuestrosihr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cargad vuestros animales y volved a la tierra de Canaán. Tomad a vuestro padre y a vuestras familias y venid a Mí.
und wenn ihr kommt ins Land Kanaan, so nehmt euren Vater und alle die Euren und kommt zu mir;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero si tu Corazón se aparta y no obedeces; si te dejas arrastrar a inclinarte ante otros dioses y les rindes culto, yo os declaro hoy que de cierto pereceréis. No prolongaréis vuestros Días en la tierra a la cual, cruzando el Jordán, entraréis para tomarla en Posesión.
Wendest du aber dein Herz und gehorchst nicht, sondern läßt dich verführen, daß du andere Götter anbetest und ihnen dienest, so verkündige ich euch heute, daß ihr umkommen und nicht lange in dem Lande bleiben werdet, dahin du einziehst über den Jordan, es einzunehmen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pues son vuestra vida, y a causa de estas palabras prolongaréis vuestros Días en la tierra que para tomarla en Posesión Cruzáis el Jordán.
und solches Wort wird euer Leben verlängern in dem Lande, da ihr hin gehet über den Jordan, daß ihr es einnehmet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí que vuestros ayunos son Ocasión de contiendas y de riñas, para herir con el puño de perversidad.
Siehe, ihr fastet, daß ihr hadert und zanket und schlaget mit gottloser Faust.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y ahora habéis determinado someter a los hijos de Judá y de Jerusalén como vuestros siervos y siervas.
Nun gedenkt ihr, die Kinder Juda's und Jerusalems euch zu unterwerfen zu Knechten und Mägden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No sajaréis vuestros cuerpos ni raparéis vuestras cabezas por causa de Algún muerto.
ihr sollt euch nicht Male stechen noch kahl scheren über den Augen über einem Toten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vended vuestros bienes y dad ofrendas de misericordia.
Verkaufet, was ihr habt, und gebt Almosen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por tanto, puesto que Pisoteáis al pobre y Tomáis de él tributo de granos, aunque Hayáis edificado casas de piedra labrada, no las habitaréis. Plantasteis hermosas viñas, pero no beberéis el vino de ellas. Porque yo conozco vuestras muchas rebeliones y vuestros grandes pecados:
Darum, weil ihr die Armen unterdrückt und nehmt das Korn mit großen Lasten von ihnen, so sollt ihr in den Häusern nicht wohnen, die ihr von Werkstücken gebaut habt, und den Wein nicht trinken, den ihr in den feinen Weinbergen gepflanzt habt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aunque me Ofrezcáis vuestros holocaustos y ofrendas vegetales, no los aceptaré, ni miraré vuestros sacrificios de paz de animales engordados.
Und ob ihr mir gleich Brandopfer und Speisopfer opfert so habe ich keinen Gefallen daran; so mag ich auch eure feisten Dankopfer nicht ansehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Padres, no irritéis a vuestros hijos, para que no se desanimen. Siervos, obedeced en todo a vuestros amos humanos;
Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vuestrosEuren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compañeros comunistas, compañeros socialistas que entonces teníais los Premios Stalin de la paz en momentos importantes, de 1950 a 1953, algún papista tembloroso de uno u otro bando, ¿hacednos el favor de darnos un momento de respiro en vuestros moralismos a posteriori, en vuestro pedir constantemente cuentas?
Ihr, Genossen Kommunisten und Sozialisten, die Ihr damals in den wichtigen Zeiten, 1950 bis 1953, Stalins Friedenspreis bekamt, wobei es hier und da einige zitternde Papstanhänger gab, würdet Ihr uns bitte einen Moment mit Euren nachträglichen Moralpredigten, mit Euren ständigen Forderungen nach Rechenschaft verschonen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me han dicho: "¿Acaso con vuestros informes, con vuestros programas medioambientales, tratáis de que se respire aire sano y limpio, intentáis que el paisaje sea bonito y que los jóvenes, la gente de mediana edad y las personas mayores se sientan bien?
Sie fragten mich: "Für wen versucht Ihr denn mit Euren Umweltberichten und -aktionsprogrammen dafür Sorge zu tragen, reine und saubere Luft atmen zu können, eine schöne Landschaft zu haben und wohlauf zu sein? Die Jugendlichen, die Bürger mittleren Alters, die älteren Menschen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrezco a vuestros primos la paz si aceptan mis términos.
Ich biete Euren Cousins Frieden an, wenn sie meinen Bedingungen nachkommen.
Korpustyp: Untertitel
Acuden a mí en busca de protección contra vuestros amigos normandos.
Sie suchen bei mir Schutz vor Euren normannischen Freunden.
Korpustyp: Untertitel
En vuestros corazones, todos los cuervos queréis volar libres.
In Euren Herzen wollt Ihr Krähen alle frei sein.
Korpustyp: Untertitel
Separarían vuestra cabeza de vuestros hombros en un día en que se sintieran misericordiosos.
Sie würden Euren Kopf von Euren Schultern nehmen, wenn sie gut drauf wären.
Korpustyp: Untertitel
De lo contrario, os trataremos a vos y a los vuestros como enemigos.
Wenn Ihr nicht bei Sagrajas seid, betrachten wir Euch und die Euren als Feinde.
Korpustyp: Untertitel
Capitan Feeney, a vuestros pies.
Captain Feeney. Zu Euren Diensten.
Korpustyp: Untertitel
Por vuestro ingenio y buen servicio en la unión de las Casas Lannister y Tyrell, declaro que se os concederá el castillo de Harrenha…con todas sus tierras e ingresos que heredarán vuestros hijos y nietos desde hoy hasta el final de los tiempos.
Für Euren guten Dienst und Scharfsinn in der Vereinigung der Häuser Lannister und Tyrell, erkläre ich, dass Euch die Burg Harrenhal gewährt wir…zusammen mit den dazugehörigen Ländereien und Erträgen wird sie ab diesem Tag bis zum Ende der Zeit Euch, Euren Kindern und Kindeskindern gehören.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría prestar atención a vuestros deseos y a los deseos de mi pueblo, pero hice un juramento.
Ich möchte Euren Wünschen und den Wünschen meines Volkes gerne nachkommen, abe…ich leistete einen heiligen Eid.
Korpustyp: Untertitel
vuestroseuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O no sabéis que vuestro cuerpo es templo del Espíritu Santo, que mora en vosotros, el cual tenéis de Dios, y que no sois vuestros?
Oder wisset ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel des heiligen Geistes ist, welchen ihr habt von Gott, und seid nicht euer selbst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora pues, corregid vuestros caminos y vuestras obras, y escuchad la voz de Jehovah vuestro Dios, y Jehovah Desistirá del mal que ha hablado contra vosotros.
So bessert nun euer Wesen und Wandel und gehorcht der Stimme des HERRN, eures Gottes, so wird den HERRN auch gereuen das Übel, das er wider euch geredet hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí clama el jornal de los obreros que segaron vuestros campos, el que fraudulentamente ha sido retenido por vosotros. Y los clamores de los que segaron han llegado a los Oídos del Señor de los Ejércitos.
Siehe, der Arbeiter Lohn, die euer Land eingeerntet haben, der von euch abgebrochen ist, der schreit, und das Rufen der Ernter ist gekommen vor die Ohren des HERRN Zebaoth.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si Oís hoy su voz, no Endurezcáis vuestros corazones como en Meriba; como el Día de Masá, en el desierto, donde vuestros padres me pusieron a prueba; me probaron y vieron mis obras:
Heute, so ihr seine Stimme höret, so verstocket euer Herz nicht, wie zu Meriba geschah, wie zu Massa in der Wüste, da mich eure Väter versuchten, mich prüften und sahen mein Werk.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí, yo mismo traeré contra vosotros la espada y destruiré vuestros lugares altos. Vuestros altares Serán desolados, y vuestros altares de incienso destruidos. Haré que vuestros muertos caigan delante de vuestros ídolos.
Siehe, ich will das Schwert über euch bringen und eure Höhen zerstören, daß eure Altäre verwüstet und euer Sonnensäulen zerbrochen werden, und will eure Erschlagenen vor eure Bilder werfen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hasta Cuándo seréis negligentes para ir a poseer la tierra que os ha dado Jehovah, Dios de vuestros padres?
Wie lange seid ihr so laß, daß ihr nicht hingeht, das Land einzunehmen, das euch der HERR, euer Väter Gott, gegeben hat?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pues bien, si yo, el Señor y el Maestro, lavé vuestros pies, también vosotros debéis lavaros los pies los unos a los otros.
So nun ich, euer HERR und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vosotros lo veréis, y se Alegrará vuestro Corazón; vuestros huesos Florecerán como la hierba.
Ihr werdet's sehen, und euer Herz wird sich freuen, und euer Gebein soll grünen wie Gras.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces os acordaréis de vuestros malos caminos y de vuestros hechos que no fueron buenos, y os detestaréis a vosotros mismos por vuestras iniquidades y por vuestras abominaciones.
Alsdann werdet ihr an euer böses Wesen gedenken und an euer Tun, das nicht gut war, und wird euch eure Sünde und Abgötterei gereuen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jehovah, el Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, se me Apareció y me dijo:
Der HERR, euer Väter Gott, ist mir erschienen, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks, der Gott Jakobs, und hat gesagt:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vuestrosIhre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos invitar a la gente a que venga a la Unión Europea únicamente diciendo: "pagad vuestros impuestos aquí pero no esperéis servicios o beneficios sociales a cambio" .
Wir können die Leute nicht ersuchen, in die Europäische Union zu kommen, nur um dann zu sagen "zahlen Sie Ihre Steuern hier, aber erwarten Sie im Gegenzug keinerlei soziale Dienste oder Sozialleistungen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enviaremos un claro mensaje a los ciudadanos de ambos países: os esperamos, solo tenéis que movilizar a vuestros Gobiernos para que se esfuercen y puedan enmendar sus errores y sus retrasos y ofreceros el mismo nivel de calidad alcanzado en vuestros países vecinos.
Wir werden ein klares Signal an die Bürger der beiden Länder aussenden: Wir warten auf Sie, Sie müssen nur Ihre Regierungen veranlassen, hart an der Korrektur ihrer eigenen Fehler und der Verzögerungen zu arbeiten und dieselbe Qualität abzuliefern wie ihre Nachbarländer.
Korpustyp: EU DCEP
Vo…a pedir a todos los adultos no infectados que hay aquí que acepten una relación monógama para alimentarse con un vampiro sano a cambi…a cambio de que ese vampiro sano os proteja a vosotros y a vuestros hijos.
Als…ersuche ich jeden uninfizierten Erwachsenen in diesem Raum eine monogame Ernährungs-Partnerschaft mit einem gesunden Vampir ein zu gehen, als Gegenleistung-- als Gegenleistung für den Schutz durch den gesunden Vampir für Sie und Ihre Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Pero la Tierra cambió y vuestros padres también.
Aber die Erde veränderte sich, Ihre Väter veränderten sich.
Korpustyp: Untertitel
No permitiremos que vuestros valientes soldados perezcan en vano.
Wir lassen nicht zu, dass Ihre mutigen Soldaten umsonst getötet werden.
Korpustyp: Untertitel
Dejad que vuestros corazones canten.
Lassen Sie Ihre Herzen singen.
Korpustyp: Untertitel
Buscad entre vuestros antiguos recuerdos, aquellos de hace miles de años, y allí estaré yo.
Durchsuchen Sie Ihre entferntesten Erinnerungen, die Tausende von Jahren zurückliegen, und ich bin da.
Korpustyp: Untertitel
Me adoraréis, al igual que hicieron vuestros padres.
Sie werden mich verehren, wie es Ihre Väter vor Ihnen taten.
Korpustyp: Untertitel
Porque mientras dormíais o ibais tras vuestros ridículos intereses,. .. .. .yo he estado trabajando.
Weil, während Sie schliefen oder Ihre lächerlichen Interessen verfolgte…habe ich gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Seguramente en el futur…vuestros nietos se reirán con fotos de vosotros.
Aber ich versichere Ihnen, eines Tages werden Ihre Enkelkinde…bestimmt auch über Fotos von Ihnen lachen.
Korpustyp: Untertitel
vuestroseurer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No escuchéis las palabras de vuestros profetas, quienes os profetizan diciendo: ' He Aquí que los utensilios de la casa de Jehovah Serán Traídos pronto de Babilonia ', porque os profetizan mentira.
Gehorcht nicht den Worten eurer Propheten, die euch weissagen und sprechen: Siehe, die Gefäße aus dem Hause des HERRN werden nun bald von Babel wieder herkommen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Habéis olvidado las maldades de vuestros padres, las maldades de los reyes de Judá, las maldades de sus mujeres, las maldades vuestras y las maldades de vuestras mujeres, que hicieron en la tierra de Judá y en las calles de Jerusalén?
Habt ihr vergessen das Unglück eurer Väter, das Unglück der Könige Juda' s, das Unglück ihrer Weiber, dazu euer eigenes Unglück und eurer Weiber Unglück, das euch begegnet ist im Lande Juda und auf den Gassen zu Jerusalem?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Quitad los aretes de oro que Están en las orejas de vuestras mujeres, de vuestros hijos y de vuestras hijas, y traédmelos.
Reißt ab die goldenen Ohrenringe an den Ohren eurer Weiber, eurer Söhne und eurer Töchter und bringet sie zu mir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si sois hombres honestos, quede preso en vuestra celda uno de vuestros hermanos.
Seid ihr redlich, so laßt eurer Brüder einen gebunden liegen in eurem Gefängnis;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dejad conmigo a uno de vuestros hermanos, tomad provisiones para saciar el hambre de vuestras casas e id. Pero traedme a vuestro hermano, el menor, para que yo sepa que no sois Espías sino hombres honestos.
Einen eurer Brüder laßt bei mir, und nehmt die Notdurft für euer Haus und zieht hin, und bringt euren jüngsten Bruder zu mir, so merke ich, daß ihr nicht Kundschafter, sondern redlich seid;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Haced, pues, figuras de vuestros tumores y de los ratones que destruyen la tierra, y dad gloria al Dios de Israel;
So müßt ihr nun machen Bilder eurer Beulen und eurer Mäuse, die euer Land verderbt haben, daß ihr dem Gott Israels die Ehre gebt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tomará el diezmo de vuestros granos y viñedos para Dárselo a sus funcionarios y servidores.
Dazu von eurer Saat und euren Weinbergen wird er den Zehnten nehmen und seinen Kämmerern und Knechten geben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y si Continuáis siéndome hostiles y no me queréis obedecer, yo aumentaré la plaga sobre vosotros siete veces Más, Según vuestros pecados.
Und wo ihr mir entgegen wandelt und mich nicht hören wollt, so will ich's noch siebenmal mehr machen, auf euch zu schlagen um eurer Sünden willen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si con estas cosas no os Corregís ante Mí, sino que Continuáis siéndome hostiles, yo mismo procederé también contra vosotros con hostilidad y os azotaré siete veces Más por vuestros pecados. Traeré sobre vosotros la espada vengadora, en Vindicación del pacto.
Werdet ihr euch aber damit noch nicht von mir züchtigen lassen und mir entgegen wandeln, so will ich euch auch entgegen wandeln und will euch noch siebenmal mehr schlagen um eurer Sünden willen und will ein Racheschwert über euch bringen, das meinen Bund rächen soll.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si a pesar de esto no me obedecéis, sino que Continuáis siéndome hostiles, procederé contra vosotros con ira hostil y os castigaré siete veces Más por vuestros pecados. Comeréis la carne de vuestros hijos; también la carne de vuestras hijas comeréis.
Werdet ihr aber dadurch mir noch nicht gehorchen und mir entgegen wandeln, so will ich euch im Grimm entgegen wandeln und will euch siebenmal mehr strafen um eure Sünden, daß ihr sollt eurer Söhne und Töchter Fleisch essen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vuestroseuren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Un juego explosivo en el que os enfrentaréis a vuestros amigos para ver quién puede sobrevivir más tiempo!
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Combinando todo esto tenéis a vuestro alcance oportunidades infinitas para participar en desafíos que demuestren vuestra destreza al mundo entero y sobre todo a vuestros amigos.
All das kombiniert, erhält ihr unendliche Möglichkeiten daran teilzunehmen und Herausforderungen zu erstellen, um euren Skill euren Freunden und der ganzen Welt zu zeigen.
Sachgebiete: musik raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A Realm Reborn para PlayStation 3 llegará el próximo 27 de agosto de 2013. Podréis uniros a vuestros colegas en PC para vivir una inolvidable aventura desde el primer día.
Bereitet euren Augen und Ohren ein ganz eigenes Fest mit den neuen Videos von Größen wie Daft Punk, Britney Spears, Kanye West, R. Kelly und der Newcomerin Lorde.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Decidnos más abajo cuáles son vuestros singles favoritos e incluiremos en el servicio los mejores para que podáis escucharlos en todos vuestros dispositivos.
Nennt uns hier unten einfach ein paar eurer Lieblingssongs und wir nehmen dann die besten in unseren Service auf, damit ihr sie euch auf all euren Geräten anhören könnt.
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
Por eso, hoy, os animamos a que compartaís con todos vuestros amigos y familiares el segundo video de la serie ‘Breaking Stereotypes’ con los clichés más atípicos de Berlín y sus tesoros escondidos.
ES
Heute empfehlen wir euch und allen euren Freunden und Verwandten deshalb das zweite Video der Serie „Breaking Stereotypes“ über Berlin und seine verborgenen Schätze, fernab aller Klischees.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Majestad, nuestra Institución conoce también vuestro trabajo personal y vuestro compromiso en favor de las clases sociales más desfavorecidas.
Majestät, unsere Institution weiß sehr wohl um Ihre persönlichen Bemühungen und Ihr Engagement zugunsten der am stärksten benachteiligten sozialen Schichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General Mondego, este comité del parlamento es consciente de vuestro ilustre pasado.
General Mondego, dieses besondere Komitee weiß um Ihre glanzvolle Vergangenheit.
Korpustyp: Untertitel
Traed a vuestro Amor y a lo demás pensamos nosotros.
Los mismos esfuerzos hará en el futuro, no porque nos lo imponga vuestro rigor, sino porque nos lo impone nuestro interés.
Auch in Zukunft wird es dieselben Anstrengungen unternehmen - nicht weil Ihre strenge Haltung uns dazu zwingt, sondern weil es unser eigenes Interesse gebietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tardamos más de dos generaciones en llegar a vuestro mundo.
Wir brauchten über zwei Generationen, um Ihre Welt zu erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Seleccionar vuestro tipo de equipo a partir de la lista desplegable y entrar las dimensiones y el peso.
Um Euch die Vorbereitung auf Eure Klassenreise bei MEININGER zu erleichtern, haben wir eine Checkliste gemacht, die Euch beim Kofferpacken helfen soll.
Um Euch die Vorbereitung auf Eure Klassenreise bei MEININGER zu erleichtern, haben wir eine Checkliste gemacht, die Euch beim Kofferpacken helfen soll.