linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vulgär vulgar 74
grosero 3 obsceno 2 grosera 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vulgär vulgares 8 un 2 vulgare 1 muy grosero 1 cosa vulgar 1 es vulgar 1 vulgaridad 1 ser vulgar 1 pelín barato 1 Antiguamente medio mal 1 cosa 1 algo vulgar 1

Verwendungsbeispiele

vulgär vulgar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

H. Posts die explizit sexuelle Anmerkungen oder exzessiv obszöne oder vulgäre Ausdrucksweisen enthalten.
Mensajes que contienen palabras sexualmente explícitas o lenguaje obsceno o vulgar.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Seine vulgäre Ausdrucksweise ist nicht besonders beängstigend.
Sus vulgares comentarios no son particularmente aterradores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar ohne alles Politische bliebe das nur eine vulgäre Farce.
Quitando incluso la política, sigue siendo una farsa vulgar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verboten, eine beleidigende oder offenkundig vulgäre Sprache zu verwenden. ES
los usuarios no pueden usar lenguaje que sea irrespetuoso o vulgar. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Der vulgäre Ausbruch von Präsident Putin im Zusammenhang mit dem EU-Gipfel war nicht besonders überraschend.
Señor Presidente, el vulgar arrebato del Presidente Putin y la cumbre de la Unión Europea no han sido especialmente sorprendentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italiener sind das am leichtesten beeinflussbare und vulgärste Volk von allen.
Los italianos somos uno de los pueblos más condicionados y vulgares.
   Korpustyp: Untertitel
Comics galten als minderwertig und sogar gefährlich, die behandelten Themen als oberflächlich oder obszön und die verwendete Sprache als verarmt und vulgär. DE
Los comics eran considerados inferiores, incluso peligroso; los temas que abordaban, superficiales u obscenos y el lenguaje usado, simplista y vulgar. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Europäer spotten gern über die großen politischen Feten in den USA, da diese ihnen hoffnungslos vulgär erscheinen.
A los europeos les gusta mofarse de los jaleos políticos norteamericanos por considerarlos irremediablemente vulgares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein vulgärer Freund ist da unten und verbeult Kotflügel unschuldiger Menschen.
Tu vulgar amigo está abajo, abollando guardabarros de gente inocente.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Anwesenden ihn auszufragen anfingen, wurde seine Haltung vulgär, aggressiv und sehr verdächtig. EUR
Según las presentes, cuando empezaron a interrogarle su actitud fue vulgar, agresiva y muy sospechosa. EUR
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vulgäres Ekzem .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "vulgär"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So vulgär sind wir nun auch nicht.
No somos asi de inmaduros.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich möchte nicht vulgär klingen.
Parece que estuvieses gesticulando.
   Korpustyp: Untertitel
Und vulgäre Sprache wird hier nicht geduldet.
Y el languaje grueso no será tolerado aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Er sprach vulgär darüber, als ob ihr eine Hure seid.
Habló de ello como si fuera verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Kritiker nennen die Kunst anwidernd, oberflächlich, vulgär und unanständig.
El crítico dice que el arte de este periodo e…Demasiado Coqueto, indolente,
   Korpustyp: Untertitel
So gefällst du mir besser, wenn du dich vulgär benimms…
Así me gustas más, cuando te pones vulga…
   Korpustyp: Untertitel
Diese vulgäre Lesbe ist wie Scheiße an meinem Stiletto.
Esa lesbiana malhablada es como una mierda en el zapato.
   Korpustyp: Untertitel
Sie taugt nicht für die Rolle, sie ist nichts als eine vulgäre Spießerin.
El papel no la satisface. Es sólo una burguesa común.
   Korpustyp: Untertitel
Aber viele Filmemacher fanden Tonfilme vulgär, verglichen mit der lyrischen Einfachheit des Stummfilms.
Pero muchos directores creían que el cine sonoro era vulga…...comparado con la simplicidad lírica del cine mudo.
   Korpustyp: Untertitel
Die vulgäre erhalten mit Blumen und Küss…... In den Straßen von Madrid.
El vulgo los recibirá con flores y beso…...en las calles de Madrid.
   Korpustyp: Untertitel
Diese kichernde, vulgäre Kreatur, die eben noch auf dem Boden herumkroch.
La criatura de risa tonta que decía soeces y se arrastraba por el suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Dank dessen bist du nicht mehr eine vulgäre Kubanerin und bist eine schöne und glänzende Frau geworden.
Gracias a eso has dejado de ser una cubanita chusma para convertirte en una mujer hermosa y rutilante.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beachten Sie auch, dass der ein oder andere Inhalt von Forvo als profan, vulgär oder in anderer Form anzüglich betrachtet werden könnte.
También ten en cuenta que algunas de las palabras que se incluye en Forvo son consideradas como ofensivas u obscenas por algunas personas.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
keine Inhalte enthalten, die als beleidigend, bedrohend, belästigend, vulgär, anstößig oder gewalttätig aufgefasst werden könnten oder die gesetzeswidrig sind oder andere zur Missachtung von Gesetzen auffordern;
Incluyan contenido que pueda interpretarse como abusivo, amenazador, hostigador, irreverente u ofensivo, excesivamente violento, o que infrinja o incite a infringir cualquier legislación aplicable;
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mir gefällt die natürliche Schönheit nicht, ich mag Frauen wie du, gemacht durch gute Kleidung, gutes Essen, Make-up und Körpermassage; dank dessen bist du nicht mehr eine vulgäre Kubanerin und bist eine schöne und glänzende Frau geworden.
A mí no me gustan las bellezas naturales, me gustan las mujeres como tú, hechas por la buena ropa, la buena comida, el maquillaje, los masajes; gracias a eso has dejado de ser una cubanita chusma para convertirte en una mujer hermosa y rutilante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten dich, dich nur themenbezogen zu äußern, die Meinung anderer zu respektieren, vulgäre oder beleidigende Ausdrücke, illegale Inhalte und alles zu vermeiden, das im Widerspruch zu unseren Nutzungsbedingungen steht.
Lo único que te pedimos es que permanezcas fiel al tema, respetes las opiniones de los demás, evites el uso de palabras ofensivas, contenidos ilegales o que puedan infringir nuestras condiciones del servicio.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Im Übrigen sind einige Einschätzungen in Bezug auf die italienische Regierung einer Antwort nicht würdig, weil sie unbegründet sind und auf vulgäre Art und Weise geäußert wurden: Dies sind Auslassungen von jemandem, der das parteipolitische Interesse stets vor das Interesse der Nation und Europas stellt.
Asimismo, se han hecho varias críticas al Gobierno italiano que no merecen una respuesta, puesto que son infundadas y se han expresado toscamente tal y como lo suelen hacer los que dan preferencia a los intereses partidistas por encima de los intereses nacionales y europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte