Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Der vulgäre Ausbruch von Präsident Putin im Zusammenhang mit dem EU-Gipfel war nicht besonders überraschend.
Señor Presidente, el vulgar arrebato del Presidente Putin y la cumbre de la Unión Europea no han sido especialmente sorprendentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italiener sind das am leichtesten beeinflussbare und vulgärste Volk von allen.
Los italianos somos uno de los pueblos más condicionados y vulgares.
Korpustyp: Untertitel
Comics galten als minderwertig und sogar gefährlich, die behandelten Themen als oberflächlich oder obszön und die verwendete Sprache als verarmt und vulgär.
DE
Los comics eran considerados inferiores, incluso peligroso; los temas que abordaban, superficiales u obscenos y el lenguaje usado, simplista y vulgar.
DE
Die antikommunistische Hysterie und die unsägliche und vulgäre Gleichsetzung von Faschismus und Kommunismus werden zur offiziellen Politik der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten, welche es auf die kommunistischen Parteien abgesehen haben, um an den Grundfesten der grundlegenden Rechte und Errungenschaften der Arbeitnehmer zu rütteln.
La histeria anticomunista y la equiparación inenarrable y grosera que se hace del fascismo y el comunismo se están convirtiendo en la política oficial de la Unión Europea y de los Estados miembros, que tienen en el punto de mira a los partidos comunistas con el fin de vapulear los derechos fundamentales y los logros de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann auch ohne Worte extrem vulgär sein.
Que se puede ser muy grosera sin decir ni un taco.
Namen, die Schimpfwörter, vulgäre oder obszöne Ausdrücke, unzweideutige Hinweise auf bestimmte Körperteile oder rassistische, ethnische, sexistische oder religionsbezogene Beleidigungen beinhalten;
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Die Verbreitung von Informationen, Meinungen, Daten, Texten, Dateien, Links, Software, Chats, Verbindungen oder anderen Inhalten, die als ungesetzlich, gefährlich, bedrohlich, mißbräuchlich, beleidigend, defamierend, vulgär, obzön, haßverbreitend, rassistisch, ethnisch oder in irgendeiner Form anstößig betrachtet werden.
No debería transmitir ningún tipo de información, opinión, datos, textos, archivos, enlaces, software, chat, comunicaciónes u otro tipo de materiales que se considere ilícito, dañoso, amenazador, abusivo, ofensivo, difamatorio, vulgar, obsceno, odioso, racistas o censurable de otra forma;
Que se puede ser muy grosera sin decir ni un taco.
Korpustyp: Untertitel
vulgärvulgares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein Stimmenfluss wird produziert, häufig vulgär oder abfällig ( Du bist eine fette Schlampe, Fahr zur Hölle) oder als laufender Kommentar zu den intimsten Gedankengängen.
Para esas personas, en lugar de oír simplemente su propio nombre, las voces producen una corriente de palabras, con frecuencia vulgares o despectivas ( Eres una puta gorda, ¡ Vete a la mierda! ) o un comentario simultáneo a sus pensamientos más íntimos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schauspieler sind oft künstlich und vulgär, wenn sie Schwule geben sollen.
Sobre todo si exageras. La mayoría de los actores se ven falsos y vulgares.
Korpustyp: Untertitel
Solche Mädchen sind vulgär.
Las chicas como esas son vulgares.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest sind wir nicht unheilbar vulgär.
Al menos no somos irremediablemente vulgares.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest sind wir nicht unheilbar vulgär.
AI menos no somos irremediablemente vulgares.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind vulgär, ungebildet und dumm, und sie wissen es noch nicht einmal, wenn du für sie kämpfst.
Son vulgares, sin educación, y estúpidos, y ni siquiera saben cuándo estás luchando por ellos.
Korpustyp: Untertitel
Bitte verwenden Sie Ihre Superhost-Auszeichnung nicht in Verbindung mit Materialien, die falsch, irreführend, beleidigend, diffamierend, anrüchig, vulgär, pornografisch oder belästigend sind oder die die Rechte eines Dritten verletzen.
Utilizar su distintivo de Superhost en conexión con materiales falsos, engañosos, ofensivos, difamatorios, obscenos, vulgares, pornográficos, acosadores, ilegales o que violen los derechos de un tercero.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nachrichten müssen nicht obszön, vulgär, verleumderisch, sexuell orientiert, abscheulich oder bedrohlich sein, oder in irgendeiner anderen Art gegen Gesetze oder die guten Sitten verstoßen.
Los mensajes no deben ser obscenos, vulgares, difamatorios o calumniosos, orientados sexualmente, de odio, amenazantes o que viole cualquier ley o las buenas costumbres y la práctica.
Sachgebiete: politik media internet
Korpustyp: Webseite
vulgärun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist Gesindel, vulgär, ohne jedwede Moral und von unverantwortlichem Kommerz.
Son un resumidero de comercialismo sucio e irresponsable y de baja moral.
Korpustyp: Untertitel
Aber obwohl Sie vulgär, flegelhaft, geschmacklos, rüpelhaft, ungebildet und dumm sind, sind Sie wenigsten…
Pero aunque eres un hombre vulga…basto, grosero, sin educación y estúpido, al meno…
Korpustyp: Untertitel
vulgärvulgare
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In "Howl" werden einige Wörter benutzt, die in einigen gesellschaftlichen Kreisen als roh und vulgär gelten, während sie in anderen Kreisen zum alltäglichen Sprachgebrauch gehören.
Existe un número de palabras usadas en "Aullido…...que actualmente se pueden considerar toscas y vulgare…...en algunos círculos de la comunidad, y en otros círculos, aquellas palabras son de uso diario.
Korpustyp: Untertitel
vulgärmuy grosero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt wirst du vulgär, Liebling.
Te estás volviendo muygrosero, amor.
Korpustyp: Untertitel
vulgärcosa vulgar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hast du jemals gehört, dass Sylvia respektlos gesprochen hat oder vulgär?
-¿Escuchaste a Sylvia decir alguna cosavulgar?
Korpustyp: Untertitel
vulgäres vulgar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wenn du genau hinhörst, ist es eigentlich gar nicht vulgär.
Pero si escuchas de verdad, realmente no esvulgar.
Korpustyp: Untertitel
vulgärvulgaridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Buch ist nichts weiter als schmutzig und vulgär rein aus Gründen von Schmutz und Gemeinheit!
Este libro no es más que basura y vulgaridad, por el bien de la basura y la vulgaridad
Korpustyp: Untertitel
vulgärser vulgar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will nicht vulgär werden, aber Sie nützen mir einen Dreck, Angelo.
Me fastidia servulgar, pero no das pie con bola, Angelo.
Korpustyp: Untertitel
vulgärpelín barato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ehrlich gesagt, ich bin etwas vulgär.
Lo mío, francamente, es un pelínbarato.
Korpustyp: Untertitel
vulgärAntiguamente medio mal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man verwendete sie zur Abwehr unreiner Kraft, heute gilt sie in den meisten Kulturen als vulgär.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
keine Inhalte enthalten, die als beleidigend, bedrohend, belästigend, vulgär, anstößig oder gewalttätig aufgefasst werden könnten oder die gesetzeswidrig sind oder andere zur Missachtung von Gesetzen auffordern;
Incluyan contenido que pueda interpretarse como abusivo, amenazador, hostigador, irreverente u ofensivo, excesivamente violento, o que infrinja o incite a infringir cualquier legislación aplicable;
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Mir gefällt die natürliche Schönheit nicht, ich mag Frauen wie du, gemacht durch gute Kleidung, gutes Essen, Make-up und Körpermassage; dank dessen bist du nicht mehr eine vulgäre Kubanerin und bist eine schöne und glänzende Frau geworden.
A mí no me gustan las bellezas naturales, me gustan las mujeres como tú, hechas por la buena ropa, la buena comida, el maquillaje, los masajes; gracias a eso has dejado de ser una cubanita chusma para convertirte en una mujer hermosa y rutilante.
Korpustyp: Untertitel
Wir bitten dich, dich nur themenbezogen zu äußern, die Meinung anderer zu respektieren, vulgäre oder beleidigende Ausdrücke, illegale Inhalte und alles zu vermeiden, das im Widerspruch zu unseren Nutzungsbedingungen steht.
Lo único que te pedimos es que permanezcas fiel al tema, respetes las opiniones de los demás, evites el uso de palabras ofensivas, contenidos ilegales o que puedan infringir nuestras condiciones del servicio.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Im Übrigen sind einige Einschätzungen in Bezug auf die italienische Regierung einer Antwort nicht würdig, weil sie unbegründet sind und auf vulgäre Art und Weise geäußert wurden: Dies sind Auslassungen von jemandem, der das parteipolitische Interesse stets vor das Interesse der Nation und Europas stellt.
Asimismo, se han hecho varias críticas al Gobierno italiano que no merecen una respuesta, puesto que son infundadas y se han expresado toscamente tal y como lo suelen hacer los que dan preferencia a los intereses partidistas por encima de los intereses nacionales y europeos.