Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el vulgar arrebato del Presidente Putin y la cumbre de la Unión Europea no han sido especialmente sorprendentes.
Herr Präsident! Der vulgäre Ausbruch von Präsident Putin im Zusammenhang mit dem EU-Gipfel war nicht besonders überraschend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los italianos somos uno de los pueblos más condicionados y vulgares.
Italiener sind das am leichtesten beeinflussbare und vulgärste Volk von allen.
Korpustyp: Untertitel
Los comics eran considerados inferiores, incluso peligroso; los temas que abordaban, superficiales u obscenos y el lenguaje usado, simplista y vulgar.
DE
Comics galten als minderwertig und sogar gefährlich, die behandelten Themen als oberflächlich oder obszön und die verwendete Sprache als verarmt und vulgär.
DE
Señor Presidente, el informe Katiforis es una vulgar apología de las grandes orientaciones de la política económica de los Estados miembros.
Herr Präsident, der Bericht Katiforis ist eine ganz gewöhnliche Verteidigungsschrift zu Gunsten der großen wirtschaftspolitischen Leitlinien der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que haya nada peor que ser vulgar.
Es gibt nichts Schlimmeres, als gewöhnlich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: La Comisión rechaza una obra de arte Jamila Al Badaoui: vulgar censura
Betrifft: Kommission verbannt Kunstwerk von Jamila Al Badaoui: Ganz gewöhnliche Zensur
Korpustyp: EU DCEP
Hasta una vulgar put…cuida de sus hijos.
Sogar eine gewöhnliche Hure kümmert sich um ihre Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Votar a favor de este informe equivale a comportarse como un vulgar grupo de presión para aquellos intereses privados que quieren acaba con los ferrocarriles de servicio público.
Ein Votum für diesen Bericht entspricht dem Verhalten gewöhnlicher Lobbyisten von Privatinteressen, die den Eisenbahnsektor als öffentliche Dienstleistung zerschlagen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Cristo, mientras moría desangrado, fue capaz de perdonar a un vulgar ladrón.
Der sterbende Erlöser vergab im Todeskampf einem gewöhnlichen Verbrecher.
Korpustyp: Untertitel
No hay ningún otro país en el mundo donde esta forma de violación de los derechos humanos sea tan amplia como en Afganistán. Pero los talibanes son de hecho una partida de vulgares bandidos, fanáticos del poder, que persiguen el control completo de la sociedad y mantienen el régimen con el tráfico internacional de heroína.
Die Taliban sind jedoch in Wirklichkeit eine Gruppe gewöhnlicher machtgieriger Fanatiker, welche die völlige Kontrolle über die Gesellschaft erlangen möchten und von denen das Regime durch den internationalen Heroinhandel aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No eres más que un vulgar ratero. - ¿Y quizá hasta mataste a un hombre?
Du bist ein gewöhnlicher Dieb. - Vielleicht sogar ein Mörder? - So war es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Pero servirse de esta tragedia, como hacen algunos, para oponerse a la candidatura de Turquía, o entreabrir la puerta a una forma vulgar de islamofobia, es una trampa en la que no queremos caer.
Diese Tragödie nun - wie einige dies tun - zu nutzen, um die Bewerbung der Türkei zu hintertreiben, oder die Tür einen Spalt breit für eine ganz gewöhnliche Islamophobie zu öffnen, ist eine Falle, in die wir nicht geraten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los reyes no adoptan las mismas precauciones que los hombres vulgares.
Königen fehlt oft die Vorsicht von gewöhnlichen Männern.
la especie de molusco bivalvo de que se trate (nombre vulgar y nombre científico); y
die Muschelart (gemeine und wissenschaftliche Bezeichnung), und
Korpustyp: EU DCEP
No es habitual verte disfrutando de los placeres de la gente vulgar
Selten sehe ich Sie den Freuden des gemeinen Volkes frönen.
Korpustyp: Untertitel
la especie de molusco bivalvo de que se trate (nombre vulgar y nombre científico);
die Muschelart (gemeine und wissenschaftliche Bezeichnung),
Korpustyp: EU DCEP
El sagrado alimento nos es ahora negado, vulgar pitanza debe alimentarnos;
Die heil'ge Speisung bleibt uns nun versagt, gemeine Atzung muß uns nähren;
Korpustyp: Untertitel
Europa, en cambio, le está diciendo a Brasil que impedir la extradición de un vulgar criminal y comunista como Battisti que a día de hoy, incluso en prisión, se atreve a mofarse de sus víctimas, sería rebajarse a sí mismo a un país que acoge como refugiados a los peores criminales y terroristas.
Doch Europa sagt Brasilien, dass es sich durch die Nichtauslieferung eines gemeinen Kriminellen und Kommunisten wie Battisti, der es heute sogar im Gefängnis wagt, seine Opfer zu verhöhnen, zu einem Zufluchtsland für Schwerstverbrecher und Terroristen degradiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡ Los confundí con ladrones vulgares!
Ich hielt euch für gemeine Diebe!
Korpustyp: Untertitel
Como flamenco, soy muy consciente de que en el pasado los políticos belgas apoyaron a Mobutu, que era un vulgar ladrón, y también que la política francesa en África se basaba en la complicidad sin escrúpulos con determinados personajes políticos a los que no les importaba la miseria de su propio pueblo.
Als Flame weiß ich nur zu gut, dass die belgischen Politiker Mobutu, den gemeinen Dieb, früher gehätschelt haben und dass auch die französische Afrika-Politik oft einer skrupellosen Komplizenschaft mit politischen Gestalten glich, die sich einen Teufel um das Elend ihres eigenen Volkes scherten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No elegiré lo que muchos hombres desean, pues no coincidiré con los espíritus vulgares ni me sumaré a la bárbara muchedumbre.
Ich wähle nicht, was mancher Mann begehrt, weil ich nicht bei gemeinen Geistern hausen noch mich zu rohen Haufen stellen will.
Korpustyp: Untertitel
Y ella me dijo a mí que era vulgar, primitivo y maleducado.
Sie sagte, ich sei gemein, primitiv. Unerzogen.
Korpustyp: Untertitel
Eres un mentiroso, un vulgar y despreciable mentiroso
Los pescados y crustáceos citados en las subpartidas de las partidas 1604 y 1605 solo con los nombres vulgares corresponden a las mismas especies mencionadas en el capítulo 3 con el mismo nombre.
Die in den Unterpositionen der Positionen 1604 und 1605 lediglich mit ihren allgemeinen Bezeichnungen aufgeführten Fische und Krebstiere gehören zu den gleichen in Kapitel 3 unter diesen Bezeichnungen aufgeführten Arten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Era considerado una vulgar amenaza por los otros 6 reinos.
Er galt als eine allgemeine Bedrohung für die sechs anderen Könige.
Korpustyp: Untertitel
Los pescados, crustáceos, moluscos y demás invertebrados acuáticos citados en las subpartidas de las partidas 1604 y 1605 solo con los nombres vulgares corresponden a las mismas especies mencionadas en el capítulo 3 con el mismo nombre.
Die in den Unterpositionen der Positionen 1604 und 1605 lediglich mit ihren allgemeinen Bezeichnungen aufgeführten Fische, Krebstiere, Weichtiere und andere wirbellose Wassertiere gehören zu den gleichen in Kapitel 3 unter diesen Bezeichnungen aufgeführten Arten.
No, tiene que ser vulgar y obvio, lleno de efectos.
Nein, es muss vulgär, auffällig und voller Gags sein.
Korpustyp: Untertitel
vulgarvulgäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que esta decisión represente el triunfo de la idea de una Europa políticamente unida sobre la idea vulgar de un mercado común, del ideal de la unificación de los ciudadanos sobre la mera pretensión de unir los mercados, las fuerzas del mercado y los recursos.
Vielleicht bedeutet diese Entscheidung den Sieg der Idee eines politisch geeinten Europas über die vulgäre Idee eines gemeinsamen Marktes, den Sieg der Idee von der Vereinigung von Menschen über dem bloßen Anspruch der Vereinigung von Märkten, Marktkräften und Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No hemos sido hoy testigos del modo en que un hito histórico en el desarrollo de la Unión Europea ha sido deshonrado de una manera vulgar por una minoría ruidosa que podría volver más fuerte, más agresiva y mejor organizada en 2009?
Sind wir heute nicht Zeugen geworden, wie ein historischer Meilenstein auf dem Weg der Europäischen Union auf vulgäre Weise von einer lauten Minderheit geschändet wurde, die 2009 stärker, aggressiver und besser organisiert wieder das Feld betreten könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vulgar viñeta sacada del periódico oficialista "The Herald" que acompañaba este artículo, suscribía este mensaje inquietante.
Die beigefügte vulgäre Karikatur aus der staatlichen simbabwischen Zeitung The Herald unterstreicht diese unheilverkündende Botschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, ha habido una vulgar provocación que la Presidencia tenía que haber reprimido motu proprio.
Jedenfalls gab es eine vulgäre Provokation, gegen die der Vorsitz aus eigener Initiative hätte einschreiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el vulgar arrebato del Presidente Putin y la cumbre de la Unión Europea no han sido especialmente sorprendentes.
Herr Präsident! Der vulgäre Ausbruch von Präsident Putin im Zusammenhang mit dem EU-Gipfel war nicht besonders überraschend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, el Sr. Lascaridis, Presidente del ESR, declaró que "se han mostrado diálogos escabrosos e inaceptables que han preparado un clima vulgar y han llevado a algo que es posible que ocurra en nuestra sociedad pero que no es habitual, sino una peculiaridad ajena al proceso productivo de la vida".
Herr Laskaridis, ESR-Präsident, soll erklärt haben, dass unannehmbare und extreme Dialoge geführt worden seien, die eine vulgäre Atmosphäre und eine Situation geschaffen hätten, die in der Gesellschaft zwar vorkommen könne, aber nicht üblich sei.
Korpustyp: EU DCEP
No soporto ver una bombilla sin nada, al igual que un comentario groser…...o un acto vulgar.
Ich vertrage nackte Glühbirnen so wenig wie eine rohe Bemerkung oder eine vulgäre Handlung.
Korpustyp: Untertitel
Sevitsky, este hombre vulgar en la timonera sólo sirve para una cosa:
Sevitsky, dieser vulgäre Kerl im Steuerhaus ist nur für eins gut:
Korpustyp: Untertitel
Esa es la palabra vulgar para estiércol.
Das ist das vulgäre Wort für Dung.
Korpustyp: Untertitel
Quitando incluso la política, sigue siendo una farsa vulgar.
Sogar ohne alles Politische bliebe das nur eine vulgäre Farce.
Korpustyp: Untertitel
vulgargewöhnliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero servirse de esta tragedia, como hacen algunos, para oponerse a la candidatura de Turquía, o entreabrir la puerta a una forma vulgar de islamofobia, es una trampa en la que no queremos caer.
Diese Tragödie nun - wie einige dies tun - zu nutzen, um die Bewerbung der Türkei zu hintertreiben, oder die Tür einen Spalt breit für eine ganz gewöhnliche Islamophobie zu öffnen, ist eine Falle, in die wir nicht geraten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: La Comisión rechaza una obra de arte Jamila Al Badaoui: vulgar censura
Betrifft: Kommission verbannt Kunstwerk von Jamila Al Badaoui: Ganz gewöhnliche Zensur
Korpustyp: EU DCEP
Saliendo en portadas asquerosa…...como una vulgar rata.
Bist du auf der Titelseite von allen Schmutzblättern wie eine gewöhnliche Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
No quisiera tener que verla sentada en el suel…...preparando enchiladas como una vulgar india.
Ich habe nicht vor, sie eines Tages auf dem Boden hockend zu sehen.. . während sie Tortillas macht, wie eine gewöhnliche lndio.
Korpustyp: Untertitel
Mi madre, una vulgar mesera!
Meine Mutter, eine gewöhnliche Kellnerin!
Korpustyp: Untertitel
No quisiera tener que verla sentada en el suelo.. .. . .preparando enchiladas como una vulgar india.
Ich habe nicht vor, sie eines Tages auf dem Boden hockend zu sehen.. . während sie Tortillas macht, wie eine gewöhnliche lndio.
Korpustyp: Untertitel
Una clemátide vulgar y corriente.
Eine ganz gewöhnliche Klematis.
Korpustyp: Untertitel
Hasta una vulgar put…
Selbst eine gewöhnliche Hur…
Korpustyp: Untertitel
Hasta una vulgar put…cuida de sus hijos.
Sogar eine gewöhnliche Hure kümmert sich um ihre Kinder.
Korpustyp: Untertitel
vulgarvulgären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este anticomunismo vulgar más que al pasado está orientado en particular al presente y al futuro.
Das Ziel dieses vulgären Antikommunismus liegt weniger in der Vergangenheit als vielmehr in der Gegenwart und Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus contenidos desafían el principio de no contradicción, e incluso del sentido común más básico y terminan conformándose con la vulgar hipocresía.
Sein Inhalt stellt eine Herausforderung an das Prinzip des ausgeschlossenen Widerspruchs und selbst an den elementaren gesunden Menschenverstand dar und fällt schließlich einer vulgären Scheinheiligkeit anheim.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda esta inspección es un simple pretexto, y la resolución busca dar peso a un vulgar pretexto para justificar de antemano la posible masacre de la población iraquí a manos de las armas de destrucción masiva de los norteamericanos y compañía.
Diese ganze Kontrolle ist nur ein Vorwand, und die Entschließung soll einem vulgären Vorwand Gewicht verleihen, um das wahrscheinliche Massaker an der irakischen Bevölkerung durch die Massenvernichtungswaffen der Amerikaner und Konsorten im Voraus zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un timador de TV, casado con la vulgar hija de un hombre rico.
Ein Fernsehdrücker, verheiratet mit der vulgären Tochter eines Reichen.
Korpustyp: Untertitel
Estás arruinado como un vulgar granjero de Idah…así que no hablemos de amo…y acabemos con esto sufriendo lo menos posible.
Ich weiß, du bist blank wie die vulgären Idaho Farmer, also reden wir nicht von Liebe, bringen wir die Sache so schmerzlos wie möglich hinter uns.
Korpustyp: Untertitel
No me dejaré estafar por un hombre tan vulgar como Cornelius Vanderbilt.
Ich lasse mich von einem so vulgären Mann wie Vanderbilt nicht betrügen.
Korpustyp: Untertitel
Recientemente se ha sacado a la luz una Etrusco antiguo burdel, con su interior muchos graffiti vulgar, probablemente llevada a cabo por las mujeres que trabajan allí.
IT
Wurde vor kurzem ans Licht gebracht ein Alten etruskischen Bordell, mit seinen vielen internen vulgären Graffiti, wahrscheinlich durch Frauen, die dort gearbeitet.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cualquier comentario ilegal, amenazador, calumnioso, difamatorio, vulgar, racista, pornográfico, que incite a la violencia o al odio, o cualquier otra forma de contenidos objetables.
Keine rechtswidrigen, bedrohenden, beleidigenden, verleumderischen, vulgären, rassistischen, pornografischen, zu Gewalt/Hass auffordernden oder in sonstiger Weise zu beanstandenden Inhalte
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
En Nueva York, en una variante vulgar de la novela Almas muertas de Nikolái Gógol, ya se están lanzando al mercado nuevos productos financieros exóticos que especulan con la esperanza de vida de los asegurados.
DE
Schon werden in New York in einer vulgären Variante von Nikolai Gogols Roman Tote Seelen neue exotische Finanzprodukte auf den Markt geworfen, die mit der Lebenserwartung von Versicherten spekulieren.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
vulgarbillig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es tan vulgar.
Das ist so billig.
Korpustyp: Untertitel
No hagas que suene tan vulgar, Jonathan.
Mach es nicht so billig, Jonathan.
Korpustyp: Untertitel
¿Y por qué pareces tan vulgar?
Warum siehst du dann so billig aus?
Korpustyp: Untertitel
Escúchame: No soy vulgar, ni mentirosa ni ladrona.
Hob zu, ich bin nicht billig, keine Lügnerin und keine Diebin.
Korpustyp: Untertitel
vulgargeschmacklose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los grandes contratistas de los medios están intentando de forma vulgar manipular la consciencia de los trabajadores para imponer la política antipopular del capital aplicada por los gobiernos de centro-derecha y centro-izquierda.
Die großen Medienunternehmen versuchen auf geschmacklose Art und Weise das Gewissen der Arbeitnehmer zu manipulieren, um ihnen die Anti-Basispolitik des Kapitals aufzuzwingen, die von den Mitte-Rechts- und Mitte-Links-Regierungen angewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vulgar propaganda sobre las deudas y los déficits de Grecia, Irlanda, Portugal y otros países está diseñada para echar la culpa a los derechos adquiridos por las clases obreras y para ocultar al verdadero culpable: el capitalismo y sus monopolios.
Die geschmacklose Propaganda über die Schulden und Defizite Griechenlands, Irlands, Portugals und anderer Staaten dient dazu, den von der Arbeiterklasse erlangten Rechten die Schuld zu geben und den wahren Übeltäter zu verbergen, nämlich den Kapitalismus und seine Monopole.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva establece ciertas restricciones y ofrece a la UE la posibilidad de evitar la vulgar explotación de estos fondos.
Die Richtlinie sorgt für bestimmte Einschränkungen und bietet der EU die Möglichkeit, die geschmacklose Ausbeutung dieser Fonds zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vulgarvulgaris
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los diagnósticos diferenciales comprenden, en función del cuadro clínico de cada paciente, el acné vulgar, la facies leonina que aparece típicamente en la lepra y en algunas formas de leucemia, la hiperplasia glandular sebácea neviforme familiar, el síndrome de Melkersson-Rosenthal y la acromegalia.
Die Differenzialdiagnose umfasst je nach individuellem klinischen Bild Akne vulgaris, Facies leonina bei Lepra oder Leukämie, familiäre Nevoide Talgdrüsenhyperplasie, Melkersson-Rosenthal-Syndrom und Akromegalie.
En esta forma el diagnóstico diferencial se plantea con acné vulgar, dermatitis perioral, dermatitis seborreica, erupción polimorfa solar, foliculitis por gram negativos, tiña facial, tiña de la barba, leishmaniasis, sífilis secundaria, terapia tópica crónica con glucocorticoides y toxicodermias por bromo (bromoderma) y yodo (yododerma).
Manchas de la edad (lentigo solar) Cambios en la piel que son más gruesas en el centro y más delgado en el borde (poroqueratosis actínica) Las verrugas comunes (verruga vulgar) Hongos en la piel (tinea) La psoriasis (psoriasis vulgaris)…
Altersflecken (Lentigo solaris) Hautveränderungen, die in der Mitte dünner und am Rand dicker sind (aktinische Porokeratose) Vulgäre Warzen (Verruca vulgaris) Hautpilz (Tinea) Schuppenflechte (Psoriasis vulgaris)…
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
vulgarVulgaris
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de I²PL Ellipse se usa para tratar una gran variedad de condiciones de la piel, incluyendo la eliminación de vello no deseado, lesiones vasculares, lesiones pigmentarias epidermicas, piel dañda por el sol y acné vulgar.
Die Ellipse I²PL Technologie wurde entwickelt, um ein breites Spektrum an Hautproblemen zu behandeln, insbesondere die Entfernung unerwünschter Haare, vaskulärer Läsionen, epidermal pigmentierter Läsionen, Faltenreduktion und Akne Vulgaris.
Los diagnósticos diferenciales comprenden, en función del cuadro clínico de cada paciente, el acnévulgar, la facies leonina que aparece típicamente en la lepra y en algunas formas de leucemia, la hiperplasia glandular sebácea neviforme familiar, el síndrome de Melkersson-Rosenthal y la acromegalia.
Die Differenzialdiagnose umfasst je nach individuellem klinischen Bild Aknevulgaris, Facies leonina bei Lepra oder Leukämie, familiäre Nevoide Talgdrüsenhyperplasie, Melkersson-Rosenthal-Syndrom und Akromegalie.
En esta forma el diagnóstico diferencial se plantea con acnévulgar, dermatitis perioral, dermatitis seborreica, erupción polimorfa solar, foliculitis por gram negativos, tiña facial, tiña de la barba, leishmaniasis, sífilis secundaria, terapia tópica crónica con glucocorticoides y toxicodermias por bromo (bromoderma) y yodo (yododerma).
Sachgebiete: psychologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Bien, adaptemos nuestro Reglamento, pero respetémoslo, porque si no lo respetamos hoy diciendo que es una vulgar norma burocrática, mañana otros podrán creer también que es una vulgar norma burocrática y nos quedaremos sin normas.
Gut, passen wir die Geschäftsordnung an, aber wir müssen sie respektieren, denn wenn wir es heute nicht tun, weil wir uns sagen, dass sie ein lästiges Stück Bürokratie ist, dann können andere morgen ebenso verfahren, und wir werden am Ende gänzlich ohne Geschäftsordnung dastehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada más vulgar que explotar la cuestión de la falsificación de medicamentos exclusivamente con fines proteccionistas.
Das Thema Fälschungen für protektionistische Zwecke zu nutzen, ist schon sehr armselig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) El informe Katiforis constituye una vulgar apología de las grandes orientaciones de política económica de los Estados miembros.
Der Bericht Katiforis stellt eine primitive Apologie der Grundzüge der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el anexo XIV se añaden las siguientes especies, siguiendo el orden alfabético de los nombres vulgares:
In Anhang XIV werden folgende Einträge in der alphabetischen Reihenfolge der deutschen Bezeichnungen eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto, en nuestra opinión, cambia la naturaleza de la educación y la convierte en una vulgar mercancía.
Dadurch wird unserer Ansicht nach der Charakter der Bildung verändert und sie selbst zur bloßen Ware herabgestuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que su marido se sorprenderá cuando comprenda -- cuánto detesto el estilo vulgar y pretencioso de nuestro tiempo.
- Ihr Gatte wird schockiert sein, wenn er erkennt, dass ich den "Zuckerguss-Stil" verabscheue.
Korpustyp: Untertitel
Quería volver a hablar con usted de nuestros papeles en esta estructura vulgar que es el triángulo.
Ich wollte mit Ihnen über die Neuverteilung unserer Rollen reden, in diesem fundamental geschmacklosen Gebilde: dem Dreieck.
Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, si ese joven de 28 años fuera un tipo corriente y vulgar yo diría que le iba bien.
Nun, wenn dieser junge Mann von 28 einer dieser unehrlichen dummen Burschen wäre, würde ich sagen, er macht es gut.
Korpustyp: Untertitel
Parte del atractivo de la pornografía, parece ser, es que el producto en sí sea vulgar y visiblemente ilícito.
Teilweise scheint der derbe Reiz der Pornographie darin zu bestehen, dass das Produkt selbst von derber Machart ist und deutlich wahrnehmbar den Anschein des Verbotenen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre las aves de rapiña se distinguen los Buzzards, un cernícalo vulgar, halcón peregrino, el cernícalo y lodolaio halcón.
IT