linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vulgar . .
[ADJ/ADV]
vulgar vulgär 74
gewöhnlich 34 gemein 11 ordinär 7 allgemein 3 auffällig 1 . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

vulgar vulgär
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mensajes que contienen palabras sexualmente explícitas o lenguaje obsceno o vulgar.
H. Posts die explizit sexuelle Anmerkungen oder exzessiv obszöne oder vulgäre Ausdrucksweisen enthalten.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Sus vulgares comentarios no son particularmente aterradores.
Seine vulgäre Ausdrucksweise ist nicht besonders beängstigend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quitando incluso la política, sigue siendo una farsa vulgar.
Sogar ohne alles Politische bliebe das nur eine vulgäre Farce.
   Korpustyp: Untertitel
los usuarios no pueden usar lenguaje que sea irrespetuoso o vulgar. ES
Es ist verboten, eine beleidigende oder offenkundig vulgäre Sprache zu verwenden. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el vulgar arrebato del Presidente Putin y la cumbre de la Unión Europea no han sido especialmente sorprendentes.
Herr Präsident! Der vulgäre Ausbruch von Präsident Putin im Zusammenhang mit dem EU-Gipfel war nicht besonders überraschend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los italianos somos uno de los pueblos más condicionados y vulgares.
Italiener sind das am leichtesten beeinflussbare und vulgärste Volk von allen.
   Korpustyp: Untertitel
Los comics eran considerados inferiores, incluso peligroso; los temas que abordaban, superficiales u obscenos y el lenguaje usado, simplista y vulgar. DE
Comics galten als minderwertig und sogar gefährlich, die behandelten Themen als oberflächlich oder obszön und die verwendete Sprache als verarmt und vulgär. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
A los europeos les gusta mofarse de los jaleos políticos norteamericanos por considerarlos irremediablemente vulgares.
Europäer spotten gern über die großen politischen Feten in den USA, da diese ihnen hoffnungslos vulgär erscheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu vulgar amigo está abajo, abollando guardabarros de gente inocente.
Dein vulgärer Freund ist da unten und verbeult Kotflügel unschuldiger Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Según las presentes, cuando empezaron a interrogarle su actitud fue vulgar, agresiva y muy sospechosa. EUR
Als die Anwesenden ihn auszufragen anfingen, wurde seine Haltung vulgär, aggressiv und sehr verdächtig. EUR
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


impétigo vulgar . . . . .
pénfigo vulgar . . .
ictiosis vulgar .
acné vulgar Akne vulgaris 2 . . . . . . . . .
latín vulgar Vulgärlatein 1
brunela vulgar . .
rapóntico vulgar .
alquimila vulgar . .
persona vulgar .
cernícalo vulgar Turmfalke 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vulgar

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero un puesto vulgar.
Und ich möchte einen Durchschnittsposten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Se llama sexo vulgar.
Es heißt wilder Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Él no es vulgar.
So ist er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un vulgar ungüento.
Das ist weiße Salbe!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente dice que soy vulgar.
Sonst sagt sie, ich sei laut.
   Korpustyp: Untertitel
Los espíritus son bastantes vulgares, sin títulos.
Gespenster ohne Familienwappen und ohne Titel.
   Korpustyp: Untertitel
Por medio de la más vulgar corrupción.
Durch eine ziemlich krasse Art von Korruption.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de ese coche tan vulgar.
Ich bin dieses Auto leid.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, quizás es un poco vulgar.
Na gut, sie ist plump.
   Korpustyp: Untertitel
Parece vulgar para ser tan famoso.
Eher mittelmäßig für so einen berühmten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Lo haré pero no quiero ser vulgar.
Ihr habt Liebe gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
No debe ser un vulgar polvo más.
Das sollte keine Liebelei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Olvidé lo vulgar que era esto.
Ich habe vergessen, wie eklig es hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Para ser un vulgar Vigilante. Preguntas demasiado.
Logan, du weißt, ein Sandmann darf nicht so viel denken.
   Korpustyp: Untertitel
No es un traficante vulgar y corriente.
Er ist nicht irgendein Drogendealer.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso en los clubes más vulgare…
Sogar in den lausigsten Kneipen warst d…
   Korpustyp: Untertitel
Eso es muy vulgar como chantaje sentimental.
- Also, das ist eine sehr unelegante Erpressung von Gefühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Envuélvalas en papel vulgar y tráigaselas.
Wickel sie in braunes Papier und bring sie ihm.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde compró esos platos espeluznantes y vulgares?
Woher hast du dieses alberne, blöde Geschirr?
   Korpustyp: Untertitel
Los más paletos, vulgares y má…
Sie sind die vulgärsten, ordinärste…
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una nariz fea y muy vulgar.
Sie haben eine ungewöhnlich hässliche und merkwürdige Nase, wussten Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Porque haríais que su reina pareciera vulgar.
Ja, neben Euch würde die Königin verblassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos maneja como a vulgares títeres.
Sie ziehen an den Fäden, als wären wir Marionetten.
   Korpustyp: Untertitel
de allí proviene su nombre vulgar albahaquilla.
Von dort Kommt sein grobes Namensalbahaquilla.
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
de allí proviene su nombre vulgar albahaquilla.
Von kommt sein grobes Namensalbahaquilla.
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nunca me imaginé que fuera él, un vulgar camarero.
Das hätte ich von einem Weinkellner nicht gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
No es un carguero, Es un vulgar destructor!
Das ist kein Frachter. Nein! Ein Zerstörer!
   Korpustyp: Untertitel
Un gran chef como tú, comiendo unos platos tan vulgares.
Der berühmte Koch muss mein Essen essen.
   Korpustyp: Untertitel
Nombre vulgar perteneciente a un sistema local de clasificación.
Umgangssprachliche Bezeichnung nach einer lokalen Systematik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es casi una palabra vulgar, es la palabra «aborto».
Es geht um etwas, was schon beinahe ein Schimpfwort ist: um Abtreibung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diseña lencería vulgar, es uno de sus talentos.
Sie entwirft schlüpfrige Dessous. Sie besitzt viele Talente.
   Korpustyp: Untertitel
Es usted un vulgar ladró…y eso lo prueba.
Sie sind ein Halsabschneider, und das ist der Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo soy un vulgar policía, no la Biblioteca del Congreso.
Ich bin nur ein normales Polizeibuch, nicht die Kongressbibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero parecer vulgar, ¿pero de qué donación estamos hablando?
Ich möchte nicht unhöflich wirken, aber von welcher Art von Spende sprechen wir hier?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo eres una chica vulgar en un pueblo corriente.
Du bist ein normales Mädchen in einer normalen Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Un parisino vulgar, que te ignora, pero que es celoso.
Ein Pariser ohne Manieren, der dich ignoriert, aber eifersüchtig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Contar chistes vulgares, beber cerveza, si no hay problema.
Dreckige Witze, Bier trinken, wenn wir brav sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pero George Bailey no es un tipo corriente y vulgar.
Aber George Bailey ist keiner der unehrlichen dummen Burschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás el más grande y más vulgar de Atlanta.
Du sollst den größten und vulgärsten Ring in Atlanta haben.
   Korpustyp: Untertitel
"Qué ridículos títeres somos y qué vulgar nuestro escenario.
"Wir sind nur lächerliche Puppen auf einer winzig kleinen Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sería vulgar de mi parte darte mi número ahora?
Wäre es schäbig, dir jetzt meine Nummer zu geben?
   Korpustyp: Untertitel
Envuélvalas en papel vulgar para que nadie sepa qué es.
Wickel sie in braunes Papier, damit keiner sie erkennen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá no sea una vulgar rata ni una super rata.
Dann ist er eben keine normale Ratte, oder sogar 'ne Superratte.
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, no estamos aquí para una vulgar orgía.
- Herren, wir sind nicht hie…um eine finstere Orgie zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
"Qué ridículos títeres somos y qué vulgar nuestro escenario.
"Was sind wir doch für mickerige Puppen, die auf einer lächerlichen Bühne tanzen!
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, no estamos aquí por una orgía vulgar.
- Herren, wir sind nicht hie…um eine finstere Orgie zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Los martinis son para la gente vulgar, amigo.
Martinis sind was für Vorgestrige.
   Korpustyp: Untertitel
Evolucionó del latín vulgar que hablaban los soldados romanos.
Entwickelt hat es sich aus dem Vulgärlatein der römischen Soldaten.
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esto es un poco vulgar para ser los aposentos de la Mano.
Ein kleiner Niedergang, verglichen mit dem Gemach der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Si, tal vez en la forma mas vulgar, si fueramos otras personas.
In der krassesten Form möglicherweise. Wenn wir zwei andere wären.
   Korpustyp: Untertitel
Este plan Argentino es una estafa vulgar del mercado de valores
Dieses Argentinienprojekt ist ein plumper Börsenschwindel.
   Korpustyp: Untertitel
Sin meseros vulgares haciendo ruido con los platos mientras cant…ni gerentes rudos mangoneándome.
Keiner macht Lärm, wenn ich singe. Kein Chef, der mir Befehle erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Le voy a abrir un agujero en el culo. Perdona lo vulgar.
Ich werd' ihm so das Loch aufreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tenemos bastantes problemas actualmente con los asuntos judiciales vulgares y corrientes.
Wir haben derzeit schon mit der normalen Justiz genug Ärger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que actualmente llamamos comunicación no es en realidad nada más que vulgar propaganda.
Was wir gegenwärtig als Kommunikation bezeichnen, ist faktisch nichts anderes als bloße Propaganda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dado un discurso que de alguna manera ha sonado casi vulgar.
Sein Vortrag war in gewisser Hinsicht fast schon platt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese enfoque sería totalmente reduccionista y vulgar y no sería generoso con la reputación de Italia.
Das wäre ein absolut restriktiver und trivialer Ansatz, der schlichtweg kleinlich gegenüber der Reputation Italiens wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy podríamos decir en latín vulgar aquello de ite cuestiones sunt.
Heute könnten wir in Vulgärlatein sagen: "Ite cuestiones sunt ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relación entre el nombre vulgar local y el nombre correspondiente en el sistema paneuropeo.
Die Beziehung zwischen der lokalen Bezeichnung und der entsprechenden Bezeichnung in der europaweiten Systematik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podría seguir con expresiones vulgares sobre cervecerías y las fiestas que se organizan en ellas.
Mir fallen noch weitere Ausdrücke ein über Brauereien und die Veranstaltung von Partys in ihnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien diga lo contrario, hace una vulgar caricatura de nuestro trabajo.
Wer etwas anderes sagt, zieht unsere Arbeit ins Lächerliche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a votar en contra de este vulgar secuestro de lo que era una buena idea.
Ich stimme gegen diese plumpe Vereinnahmung einer eigentlich guten Idee.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se, es muy vulgar. y la única razón por la que estoy aquí.
Es ist gänzlich langweilig und der einzige Grund, warum ich hier bin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te atreves a responder mi llamada de manera ta…vulgar?
Wie kommst du dazu meinen Anruf so entgegen zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento casi vulgar habland…en Navidades de la nueva central eléctrica.
Ich rede ungern zur Weihnachtszei…über unser neues Kraftwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, Dex, pero ella es vulgar? y pálida, y nadie es pálida en Miami
Tut mir leid Dex, aber sie ist ungehobel…und blass, niemand ist blass in Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Por distracción, sólo compré dos entrada…pero supongo que es demasiado vulgar para un pastor.
Dumm, dass ich nur zwei Karten besorgte. Aber ich nehme an, eine Komödie ist für einen Mann Gottes zu weltlich.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando ya no te necesite, te despedirá como a un vulgar peón.
Wenn er dich nicht mehr braucht, gibt er dir den Laufpass.
   Korpustyp: Untertitel
Están vendiendo los equipos en Rusia por dinero como vulgares ladrones.
Sie verkaufen die Stereoanlagen in Russland für härtere Währung und leben wie Banditen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejé fuera el lenguaje vulgar porque no pude escribir tan rápido.
Die Schimpfwörter ließ ich aus, weil ich nicht so schnell schreiben kann.
   Korpustyp: Untertitel
El que le dio un puñetazo a la madre de Amanda cuando lo llamó "vulgar".
Der Amanda Gross' Mutter schlug, nachdem sie ihn "wertlos" nannte.
   Korpustyp: Untertitel
Su cañón era vulgar, es cierto, cuando hizo caer a Lucca de rodillas.
Ihre Kanonen waren tatsächlich pöbelhaft, als sie Lucca in die Knie zwangen.
   Korpustyp: Untertitel
No tenía sentido prolongar aquella vulgar riñ…así que volví a mi apartamento.
Es schien sinnlos, sich weiter zu prügeln, also ging ich nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento casi vulgar hablando en Navidade…de la nueva central eléctrica.
Ich rede ungern zur Weihnachtszeit über unser neues Kraftwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Utilizan las más bajas, vulgares y viles táctica…...para engañar a los ciudadanos honestos y trabajadores.
Sie appellieren an die niedrigsten und vulgärsten instinkte, - - um die ehrliche, hartarbeitende kundschaft reinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Si por desgracia es una vulgar sopa de legumbres, seréis vosotros quienes la degustéis; os prevengo.
Wenn es eine Gemüsesuppe ist, müsst ihr das auslöffeln. Ich warne euch.
   Korpustyp: Untertitel
Más allá de este mundo, vulgar y mentiros…...existe un país que da al corazón reposo.
"Fern von dieser dunklen, schlimmen und verlogenen Welt gibt es ein Land für empfindsame Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que también te enfermo, a ti? cuanto más vulgar, más aplauden.
Also machte dich das auch krank? Je schlechter es ist, desto mehr klatschen sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿No hubo un general Sherman que hizo un comentario vulgar sobre la guerra?
War es nicht General Sherman, der sich gegen den Krieg aussprach?
   Korpustyp: Untertitel
Por distracción, sólo compré dos entradas.... pero supongo que es demasiado vulgar para un pastor.
Dumm, dass ich nur zwei Karten besorgte. Aber ich nehme an, eine Komödie ist für einen Mann Gottes zu weltlich.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento. Soy vulgar e ignorante. Debo ser cuidadosa con mi condición.
Tut mir leid, ich bin nur ein unwissendes Mädchen, ich muß vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
El potencial duque de Chalfont se convirtió...... en un vulgar dependiente de comercio.
So wurde aus dem möglichen Herzog von Chalfont ein Hilfsdekorateur.
   Korpustyp: Untertitel
Y me siento salpicado con payasadas, y lo encuentro tan vulgar, ta…americano.
Obwohl ich versuche rumzublödeln, finde ich das eher ungehobelt, so amerikanisch!
   Korpustyp: Untertitel
Y todos andan por todas partes pululando: periodistas…...editores, críticos, algunos infinitamente vulgares.
Und alle drängen sich ringsum - Journalisten, Redakteure, Kritiker, unzählige Weiber.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me compraste para ser tu esposa, no una vulgar ramera.
Aber du kauftest mich als Frau, nicht als Hure.
   Korpustyp: Untertitel
No tenía sentido continuar con aquella vulgar disputa, así que volví a mi casa.
Es schien sinnlos, sich weiter zu prügeln, also ging ich nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Predominan los córvidos, vencejos, palomas y diversas rapaces como el cernícalo vulgar y el halcón peregrino. ES
Die Vögel, die dort leben, sind überwiegend Raben, Mauersegler, Tauben und Greifvögel wie zum Beispiel Falken und Turmfalken. ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El mundo está lleno de porno que nos muestra sexo feo, vulgar, repetitivo e irreal.
Es gibt unzählige Pornos, die unästhetischen, geschmacklosen und unrealistischen Sex zeigen.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
No pueden ser usados para sobrevalorar el contenido del sitio. Términos vulgares (slang)
Sie dürfen nicht verwendet werden, um die Site oder ihren Inhalt anzupreisen.
Sachgebiete: psychologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Bien, adaptemos nuestro Reglamento, pero respetémoslo, porque si no lo respetamos hoy diciendo que es una vulgar norma burocrática, mañana otros podrán creer también que es una vulgar norma burocrática y nos quedaremos sin normas.
Gut, passen wir die Geschäftsordnung an, aber wir müssen sie respektieren, denn wenn wir es heute nicht tun, weil wir uns sagen, dass sie ein lästiges Stück Bürokratie ist, dann können andere morgen ebenso verfahren, und wir werden am Ende gänzlich ohne Geschäftsordnung dastehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada más vulgar que explotar la cuestión de la falsificación de medicamentos exclusivamente con fines proteccionistas.
Das Thema Fälschungen für protektionistische Zwecke zu nutzen, ist schon sehr armselig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) El informe Katiforis constituye una vulgar apología de las grandes orientaciones de política económica de los Estados miembros.
Der Bericht Katiforis stellt eine primitive Apologie der Grundzüge der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el anexo XIV se añaden las siguientes especies, siguiendo el orden alfabético de los nombres vulgares:
In Anhang XIV werden folgende Einträge in der alphabetischen Reihenfolge der deutschen Bezeichnungen eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto, en nuestra opinión, cambia la naturaleza de la educación y la convierte en una vulgar mercancía.
Dadurch wird unserer Ansicht nach der Charakter der Bildung verändert und sie selbst zur bloßen Ware herabgestuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que su marido se sorprenderá cuando comprenda -- cuánto detesto el estilo vulgar y pretencioso de nuestro tiempo.
- Ihr Gatte wird schockiert sein, wenn er erkennt, dass ich den "Zuckerguss-Stil" verabscheue.
   Korpustyp: Untertitel
Quería volver a hablar con usted de nuestros papeles en esta estructura vulgar que es el triángulo.
Ich wollte mit Ihnen über die Neuverteilung unserer Rollen reden, in diesem fundamental geschmacklosen Gebilde: dem Dreieck.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, si ese joven de 28 años fuera un tipo corriente y vulgar yo diría que le iba bien.
Nun, wenn dieser junge Mann von 28 einer dieser unehrlichen dummen Burschen wäre, würde ich sagen, er macht es gut.
   Korpustyp: Untertitel
Parte del atractivo de la pornografía, parece ser, es que el producto en sí sea vulgar y visiblemente ilícito.
Teilweise scheint der derbe Reiz der Pornographie darin zu bestehen, dass das Produkt selbst von derber Machart ist und deutlich wahrnehmbar den Anschein des Verbotenen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre las aves de rapiña se distinguen los Buzzards, un cernícalo vulgar, halcón peregrino, el cernícalo y lodolaio halcón. IT
Unter den Raubvögeln zeichnen sich die Bussarde, ein Turmfalke, Wanderfalke, der lodolaio und Kestrel Falke. IT
Sachgebiete: religion musik jagd    Korpustyp: Webseite
El hecho es que, no estamos tratando con pequeños ladronzuelo…...ni vulgares criminales actuando por su cuenta.
Die, mit denen wir zu tun haben, sind weder verwirrte Kriminelle noch Typen die sich nur durch ihre Grausamkeit profilieren.
   Korpustyp: Untertitel