El vulgo común reza por las lluvias, por la salud y porque el verano nunca termine.
Das gewöhnliche Volk betet für Regen, Gesundheit und einen Sommer, der niemals endet.
Korpustyp: Untertitel
Pero el vulgo común le espera con los brazos abiertos.
Aber das gewöhnliche Volk wartet auf ihn.
Korpustyp: Untertitel
vulgoPöbel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡No me rendir…...a besar el suelo ante los pies del joven Malcol…...para ser hostigado por el vulgo!
Ich will mich nicht ergebe…um zu küssen den Staub, den dieses jungen Prinzen FuR berühr…so dass der feige Pöbel was zu lachen hat!
Korpustyp: Untertitel
¡ No me rendir…...a besar el suelo ante los pies del joven Malcol…...para ser hostigado por el vulgo!
Ich will mich nicht ergebe…um zu küssen den Staub, den dieses jungen Prinzen Fuß berühr…so dass der feige Pöbel was zu lachen hat!
Korpustyp: Untertitel
vulgobreiten Masse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La alegre banda, libre de las trabas de la sociedad y de los prejuicios del vulgo.
Wir fröhliche Schar, frei von den Zwängen der Gesellschaft und den Vorurteilen der breitenMasse.
Korpustyp: Untertitel
vulgogemeinen Volkes frönen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es habitual verte disfrutando de los placeres del vulgo.
Selten sehe ich Sie den Freuden des gemeinenVolkesfrönen.
Korpustyp: Untertitel
vulgoPöbels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, por otra, es sorda, absolutamente sorda, ante los clamores del vulgo.
Aber auf der anderen Seite ist es taub…taub wie eine Natter hinsichtlich des Geschreis des Pöbels.
Korpustyp: Untertitel
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "vulgo"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vulgo los recibirá con flores y beso…...en las calles de Madrid.
Die vulgäre erhalten mit Blumen und Küss…... In den Straßen von Madrid.
Korpustyp: Untertitel
La primera lucha será entre Gritone, vulgo Mano ensebad…y Brancaleone de Nórcia.
Der erste Waffengang wird stattfinden zwischen Gritone, weithin bekannt als die "Schmutzige Hand…...und Brancaleone de Norcia.
Korpustyp: Untertitel
Se dan pasos atrás incluso, como ha sucedido ahora en el Consejo Europeo de Viena, en el caso del fin previsto de la derogación fiscal de que gozan las ventas exentas para viajeros intracomunitarios, vulgo duty free .
Man geht sogar einige Schritte zurück, wie es nun bei der Tagung des Europäischen Rates in Wien im Fall des vorgesehenen Endes der steuerlichen Ausnahmegenehmigung geschehen ist, mit der die zollfreien Verkäufe an Reisende innerhalb der Gemeinschaft - im Volksmund: