linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

vulnerabilidad Schwachstelle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una evaluación de seguridad del entorno de impresión es vital para descubrir vulnerabilidades. ES
Eine Einschätzung der Sicherheit von Druckumgebungen ist für die Aufdeckung von Schwachstellen lebenswichtig. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se ha reconocido la necesidad de aumentar la capacidad de protección de las infraestructuras críticas en Europa y de contribuir a reducir sus vulnerabilidades.
Zudem wurde darauf hingewiesen, dass die Möglichkeiten zum Schutz kritischer Infrastrukturen in ganz Europa verbessert und bestehende Schwachstellen derartiger Infrastrukturen beseitigt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante que sea honesto conmigo acerca de cualquier vulnerabilidad potencial.
Es ist wichtig, dass Sie ehrlich zu mir über jegliche mögliche Schwachstellen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente de un gran número de ellas potencialmente pueden ser presa de estos vulnerabilidades.
Leider eine große Zahl von ihnen kann potenziell zum Opfer fallen, diese Schwachstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estos chequeos regulares ayudan a detectar vulnerabilidades potenciales y a mantener la estabilidad económica.
Diese regelmäßigen Kontrollen helfen, potenzielle Schwachstellen zu erkennen und die wirtschaftliche Stabilität aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa es su vulnerabilidad.
Das ist seine Schwachstelle.
   Korpustyp: Untertitel
El programa malicioso usa una vulnerabilidad crítica de Windows para propagarse.
Das Schadprogramm benutzt zu seiner Verbreitung kritsche Schwachstellen des Betriebssystems Windows.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
El sistema debe estar protegido de forma adecuada contra las vulnerabilidades y programas maliciosos conocidos.
Das System ist ausreichend gegen alle bekannten Schwachstellen und Sicherheitslücken abgesichert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las vulnerabilidades son imperfecciones del programa informático que crean debilidades en la seguridad general del equipo o la red.
Schwachstellen sind Fehler in einer Computersoftware, durch die Lücken in der allgemeinen Sicherheitsstruktur des Computers bzw. Netzwerks entstehen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ello , unido a la mejora de las variables económicas fundamentales , contribuyó a reducir aún más la vulnerabilidad financiera en la región .
EZB Jahresbericht 2006 taldaten führte dies zu einem weiteren Abbau von Schwachstellen des Finanzsektors in der gesamten Region .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


valoración de la vulnerabilidad . .
vulnerabilidad al fraude .
ventana de vulnerabilidad .
análisis de vulnerabilidad . . .
escala de vulnerabilidad .
vulnerabilidad de hardware .
vulnerabilidad del sistema operativo .
vulnerabilidad del software . .
Mecanismo FLEX de Vulnerabilidad .
vulnerabilidad de las claves cortas . .
FLEX ad hoc de Vulnerabilidad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vulnerabilidad

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vulnerabilidad social y estabilidad política
Soziale Instabilität und politische Stabilität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aborde las vulnerabilidades más importantes
Gehen Sie Hauptschwachstellen an.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Descubiertas dos vulnerabilidades de seguridad (ambas corregidas)
Entdeckte zwei Sicherheitslücken (beide sind inzwischen geschlossen)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
, abuso de una situación de vulnerabilidad
einer schutzbedürftigen Lage, von
   Korpustyp: EU DCEP
Su única vulnerabilidad, señor, es su familia.
Dies ist sein einziger Schwachpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Respuesta adaptada a las situaciones de vulnerabilidad ES
Angemessene Reaktion auf Situationen besonderer Schutzwürdigkeit ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Compruebe dominios sobre las vulnerabilidades y enlaces DE
Domains auf Sicherheitslücken und Links prüfen DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Escanea el blog para vulnerabilidades de seguridad. DE
Scannt den Blog auf Sicherheitslücken. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Voluntariado con Jóvenes en Situación de Vulnerabilidad.
Freiwilligenarbeit mit benachteiligten Jugendlichen.
Sachgebiete: verlag schule handel    Korpustyp: Webseite
Rápida detección y corrección de vulnerabilidades
Schnelle Erkennung und Beseitigung von Sicherheitslücken
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Encuentra el malware y las vulnerabilidades rápidamente
Schnelles Identifizieren von Schadsoftware und Sicherheitslücken
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo comprobar las últimas vulnerabilidades? DE
Wie suche ich nach den letzten Sicherheitsrisiken? DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
online Exploración de vulnerabilidad mensual o trimestral ES
Online-Fragebogen zur Selbstbeurteilung Monatliche oder vierteljährliche Überprüfung auf Sicherheitsrisiken ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Averigua las vulnerabilidades existentes en el sistema
Die Magie von Harry Potter auf deinem Desktop
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Como resultado, la vulnerabilidad de los consumidores europeos seguirá creciendo.
Dies wird dazu führen, dass die europäischen Verbraucher vermehrt die Zeche zu zahlen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mismos sentimientos, las mismas vulnerabilidades, los mismos deseo…
Ich bin ein ganz normaler Mensch, mit denselben Gefühlen, Verletzlichkeiten und Begierden.
   Korpustyp: Untertitel
Gestionar la vulnerabilidad en las situaciones de emergencia
Hilfe für Schutzbedürftige in Notsituationen
   Korpustyp: UN
Valor de la investigación sobre vulnerabilidades para prevenir la intrusión
Der Wert der Erforschung von Sicherheitslücken für Intrusion Prevention-Systeme
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ahorre tiempo y dinero eliminando las vulnerabilidades desde su origen
Zeit- und Kostenersparnis durch das Beseitigen von Sicherheitslücken im Quellcode
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Por traicionar mi confianza, en un momento de vulnerabilidad?
Weil er mein Vertrauen in einer verwundbaren Zeit verraten hat?
   Korpustyp: Untertitel
Vulnerabilidades de seguridad en los productos y servicios de F5
Sicherheitslücken in Produkten und Services von F5
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Política de información sobre vulnerabilidades y seguridad de salesforce.com
Richtlinie zum Melden von Sicherheitsrisiken und Sicherheit von Salesforce.com
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Para informar de una vulnerabilidad de seguridad potencial:
Melden eines potenziellen Sicherheitsrisikos:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
La infracción de cualquier normativa o acuerdo para descubrir vulnerabilidades
Verletzung von Gesetzen oder Vereinbarungen zum Ermitteln von Sicherheitsrisiken
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
La vulnerabilidad de Georgia a la presión rusa | ECFR ES
Europas Verantwortung für die Länder der östlichen Partnerschaft | ECFR ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Evaluaremos la vulnerabilidad tan pronto como sea posible.
Wir werden die Angelegenheit so schnell wie möglich untersuchen.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Cabe destacar su poca vulnerabilidad a la humedad. ES
Besonders hervorzuheben ist die Unempfindlichkeit gegen Feuchtigkeit. ES
Sachgebiete: verlag oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Protege contra virus, vulnerabilidades de software y spyware.
Schützt vor Viren, Sicherheitslücken in Software und Spyware.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Navegadores compatibles con la función de protección contra vulnerabilidades
Schutz für Ihren Mac®: Norton™ Internet Security 5 für Mac® Unterstützte Betriebssysteme
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Navegadores compatibles con la función de protección contra vulnerabilidades
Browser-Unterstützung für den Schutz vor Sicherheitslücken
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Identifique las vulnerabilidades de la red y responda con rapidez
Erkennen Sie Netzwerkschwachstellen, und reagieren Sie schnell
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Compatibilidad del navegador con la protección contra vulnerabilidades
Browser-Unterstützung für den Schutz vor Sicherheitslücken
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
volumétricos, asimétricos, de cálculo y basados en vulnerabilidades.
volumetrisch, asymmetrisch, computingbasiert und schwachstellenbasiert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mantener un programa de gestión de vulnerabilidades 5. ES
Unterhalten Sie ein Schwachstellenmanagementprogramm 5. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El sistema automáticamente te muestra las vulnerabilidades y te aconseja. PL
Die Software zeigt Ihnen automatisch typische Fehler und gibt Hinweise zur Optimierung. PL
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La vulnerabilidad de Georgia a la presión rusa
Die Auswirkungen russischen Drucks auf Georgien
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Permalink to Detectan una vulnerabilidad en plataformas de virtualización
Permalink to Microsoft-Channel hat keine „Sorgen“ mehr
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Después, está la situación de vulnerabilidad de las víctimas, por encima de las presiones que podríamos identificar fácilmente, la vulnerabilidad de las víctimas también me parece importante.
Dann ist da die schutzbedürftige Lage der Opfer, abgesehen von den Druckmitteln, die wir unschwer benennen könnten. Die schutzbedürftige Lage der Opfer halte ich ebenfalls für bedeutsam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La completa solución de exploración de seguridad y evaluación de vulnerabilidades fue también finalista en la categoría de evaluación/reparación y gestión de vulnerabilidades.
Die umfassende Lösung zur Schwachstellenbewertung und zum Sicherheits-Scanning wurde zudem als Finalist in der Kategorie "Schwachstellenanalyse/Abhilfe/Verwaltung" nominiert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los diputados también reconocen la extrema vulnerabilidad de las mujeres como víctimas indirectas del terrorismo.
Die Abgeordneten betonen, dass die Stärkung der Rechte von Terrorismusopfern sowie deren finanzielle Entschädigung Priorität haben sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, la vulnerabilidad de numerosos colectivos es notoria y, por tanto, preocupante.
In diesem Kontext werden die nachteiligen Auswirkungen auf viele Bevölkerungsgruppen ganz augenfällig und sind deshalb beunruhigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vulnerabilidad de estas comunidades ha aumentado tangiblemente durante el actual período de crisis económica.
Die Lage dieser Bevölkerungsgruppen ist in der derzeitigen Phase der Wirtschaftskrise spürbar prekärer geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, no queremos cambiar un tipo de vulnerabilidad por otro.
Wir wollen jedoch nicht eine neuralgische Kategorie durch eine andere ersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un elemento clave de las vulnerabilidades de Tayikistán es su débil economía.
Ein Schlüsselelement der Probleme Tadschikistans ist die schwache Wirtschaft des Landes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la vulnerabilidad de Europa y de los consumidores europeos aumenta constantemente.
Deshalb werden Europa und seine Verbraucher immer abhängiger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un FLEX ad hoc de vulnerabilidad movilizará 500 millones de euros del Fondo de Desarrollo Europeo.
Ein spontaner FLEX-Mechanismus wird vom Europäischen Entwicklungsfonds 500 Mio. EUR mobilisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen una sensación particular y en muchos casos justificada de vulnerabilidad.
Sie haben ein besonderes und in vielen Fällen berechtigtes Gefühl der Angreifbarkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impacto acumulativo del efectivo, la producción y las vulnerabilidades colaterales [14]
Kumulative Auswirkungen der Schwachpunkte bei Barmitteln, Ausstoß und Besicherungen [14]
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Soy una enfermera a la que tratas de preparar con esto de la vulnerabilidad?
Bin ich etwa 'ne Krankenschwester, die Sie mit dieser Sülze einlullen können?
   Korpustyp: Untertitel
Incluso se aludía a la propia vulnerabilidad del OLAF en esa materia.
Es war sogar die Rede davon, dass selbst OLAF in diesem Bereich nicht gegen Betrug gefeit ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Las últimas crisis en el sector agrícola nos mostraron la vulnerabilidad de la cadena alimentaria actual.
Die jüngsten Krisen im Agrarsektor haben gezeigt, wie störanfällig die gegenwärtige Nahrungsmittelkette ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Profundamente preocupada por la grave situación de vulnerabilidad que enfrentan los trabajadores migratorios y sus familiares,
zutiefst besorgt über die äußerst schwierige Lage, in der sich Wanderarbeitnehmer und ihre Familienangehörigen auf Grund ihrer besonderen Risikoanfälligkeit befinden,
   Korpustyp: UN
La categoría ports indica que la vulnerabilidad afecta a software incluido en la colección de ports.
Die Kategorie ports beschreibt Software, die Teil der Ports-Sammlung ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El campo Affects explica a qué versiones de FreeBSD afecta esta vulnerabilidad.
Welche FreeBSD-Releases betroffen sind, ist im Feld Affects angegeben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
CVE proporciona una lista de nombres estándar para las vulnerabilidades y las exposiciones de seguridad.
CVE bietet eine Liste standardisierter Namen für Verwundbarkeiten und Sicherheitslücken.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sin asistencia suficiente ni medidas de reparación, se agrava su vulnerabilidad
Tausenden werden ihre Rechte verweigert, Massenabschiebungen
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En lugar de ello, debería revelar sus debilidades y vulnerabilidades para ganarse voluntades en Occidente.
Stattdessen sollte es seine Schwächen und wunden Punkte eingestehen, um im Westen auf mehr Verständnis zu stoßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando se realiza correctamente, este sistema ofrece muy buena protección contra las vulnerabilidades de un ordenador.
Wenn es ordentlich umgesetzt ist, bietet es einen sehr guten Schutz gegen Computerschwachstellen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Protección de los servidores frente a ataques persistentes dirigidos a vulnerabilidades nuevas o ya detectadas
Sichere Server, die vor dauerhaften Angriffen geschützt sind. Dabei spielt keine Rolle, ob diese auf bekannte oder erst neu entdeckte Sicherheitslücken abzielen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las versiones actuales de nuestro software Player no están afectadas por estas vulnerabilidades.
Die aktuellen Versionen unserer Player-Software sind von diesen Sicherheitsproblemen nicht betroffen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Para conectar vulnerabilidades de usuario, que puede ser usado para atacar otra manera. DE
So schließen Anwender Sicherheitslücken, die ansonsten für Angriffe ausgenutzt werden können. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
También propondrá mejores herramientas de investigación para estudiar los mecanismos de vulnerabilidad. ES
Die Studie soll zudem Verfahren aufzeigen, um die Ursachen besser untersuchen zu können. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La mayoría de las vulnerabilidades de ordenadores pueden ser aprovechadas de varias formas.
Die meisten Computerschwachstellen können auf unterschiedliche Weise ausgebeutet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estos conocimientos también se aplican el estudio del ‘hardening’ y la vulnerabilidad de:
Dieses Know-how kommt auch bei der Untersuchung von Verfestigung und Schadenanfälligkeit in folgenden Bereichen zum Tragen:
Sachgebiete: controlling handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Revise estas condiciones antes de probar o informar sobre una vulnerabilidad.
Bitte lesen Sie diese Bedingungen, bevor Sie ein Sicherheitsrisiko testen bzw. melden.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Responder de forma oportuna, acusando recibo de su informe de vulnerabilidad
Zeitlich angemessene Antwort, Bestätigung des Erhalts Ihres Sicherheitsrisikoberichts
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Proporcionar un espacio de tiempo aproximado para resolver el informe de vulnerabilidad
Bereitstellung eines geschätzten Zeitraums für die Bearbeitung des Sicherheitsrisikoberichts
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
El software para escanear las redes para la presencia de vulnerabilidad.
Die funktionale Player, um die qualitativ hochwertige Videos zu spielen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Compruebe los nombres de dominio en busca de vulnerabilidades y Enlaces DE
Domains auf Sicherheitslücken und Links prüfen DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestra metodología examina en profundidad las fortalezas y vulnerabilidades de su arquitectura de seguridad técnica.
Durch unseren Prozess werden die Stärken und Schwächen in Ihrer technischen Sicherheitsarchitektur genau unter die Lupe genommen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Foundstone elabora programas de gestión de vulnerabilidades de la red que:
Foundstone entwickelt Programme für das Management von Netzwerkschwachstellen mit folgenden Punkten:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling informatik    Korpustyp: Webseite
El software para escanear las redes para la presencia de vulnerabilidad.
Die Software prüft die maximalen Möglichkeiten der Videokarten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software para escanear las redes para la presencia de vulnerabilidad.
Der Browser mit den modernen Technologien für einen komfortablen Aufenthalt in der beliebten sozialen Netzwerken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La vulnerabilidad fue descubierta en el módulo de red de un relé Leer más
Die Ausbreitungsgeschwindigkeit von Viren ist niedriger als diese von Würmern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software para escanear las redes para la presencia de vulnerabilidad.
Die leistungsstarke Software, um Musik und verschiedenen Mischungen zu schaffen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los periféricos diseñados para mejorar la experiencia del usuario también plantean posibles vulnerabilidades.
Gerade Peripheriegeräte, die besonders benutzerfreundlich konzipiert sind, bieten auch potenzielle Angriffsflächen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Permalink to Adobe soluciona una vulnerabilidad en Flash que se está explotando
Permalink to Malware in süddeutschem Kernkraftwerk entdeckt
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Proteja sus redes, terminales y dispositivos móviles contra vulnerabilidades y amenazas.
Verteidigen Sie sich gegen Sicherheitsverletzungen und Bedrohungen in Netzwerken, auf Endgeräten und auf mobilen Geräten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Reduzca el riesgo y las vulnerabilidades mediante control de acceso basado en políticas empresariales.
Minimieren Sie das Risiko, und reduzieren Sie Sicherheitsverletzungen, indem Sie die auf Unternehmensrichtlinien basierende Zugriffskontrolle nutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El malware y los virus explotan vulnerabilidades de seguridad existentes en versiones desactualizadas de Windows.
Malware und Viren nutzen Sicherheitsschwachstellen in veralteten Windows-Betriebssystemen aus.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Información sobre el bloqueo del archivo ejecutable se registra en el informe de Vulnerabilidades.
Der Zeitpunkt des letzten Datenbankupdates, in der Benachrichtigung über dem Taskleistensymbol von Kaspersky Endpoint Security 8, wird nun korrekt angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Belarc ofrecerá nuevas versiones de Security Advisor con las últimas vulnerabilidades aproximadamente una vez al mes. DE
Belarc wird neue Versionen des Security Advisor mit den letzten Sicherheitsrisiken ungefähr einmal im Monat anbieten. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Exploración de vulnerabilidades mensual (50 IP) Certificado SSL organizativo validado Evaluación remota y validación del ES
Remote-Bewertung und Konformität sprüfung Monatliche Überprüfung auf Sicherheitsrisiken (50 IPs) Geprüftes SSL-Zertifikat ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
cumplimiento Exploración de vulnerabilidades mensual (10 IP) Certificado SSL organizativo validado ES
Remote-Bewertung und Konformität sprüfung Monatliche Überprüfung auf Sicherheitsrisiken (10 IPs) Geprüftes SSL-Zertifikat ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Desde descargas y URLs de phishing hasta vulnerabilidades del navegador y cookies de sitios web.
Von Downloads über Phishing-URLs und Browserangriffe bis zu Cookies von Webseiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
ISSAI 5420 – La Administración de la Deuda Pública y la Vulnerabilidad Fiscal:
ISSAI 5420 – Mögliche Rolle der ORKB beim Management öffentlicher Schulden und der Begrenzung finanzwirtschaftlicher Gefahren
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Términos de referencia para evaluar la vulnerabilidad y sostenibilidad de la deuda
Terms of Reference zur Beurteilung der finanzwirtschaftlichen Gefahren und der Schuldentragfähigkeit
Sachgebiete: verwaltung ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
La vigilancia del riesgo podría incluir indicadores de vulnerabilidad oportunos (Anexo III)
Nutzung von Frühwarnindikatoren für die Risikoanfälligkeit im Rahmen der Risikoüberwachung (Anhang III)
Sachgebiete: verwaltung ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Permalink to El 81% de los PC con Windows tienen vulnerabilidades Java
Permalink to Amazon experimentiert mit Shopping-Optionen via Fire-TV-Stick
Sachgebiete: oekonomie politik media    Korpustyp: Webseite
Tomando nota de la labor que están realizando el Comité de Políticas de Desarrollo y otras organizaciones intergubernamentales sobre un índice de vulnerabilidad, que incorpora, entre otras cosas, factores de vulnerabilidad ambientales y económicos,
davon Kenntnis nehmend, dass der Ausschuss für Entwicklungspolitik und andere internationale Organisationen an einem Gefährdungsindex arbeiten, der unter anderem ökologische und ökonomische Gefährdungsfaktoren berücksichtigt,
   Korpustyp: UN
La Divulgación responsable consiste en notificar de forma privada a nuestros colaboradores la existencia de cualquier vulnerabilidad de seguridad, lo que les permite subsanar las vulnerabilidades antes de que se divulguen a un nivel más amplio.
Im Rahmen der verantwortungsbewussten Offenlegung benachrichtigen wir unsere Partner vertraulich zu eventuellen Sicherheitslücken. So können sie die Sicherheitslücken sorgsam schließen, bevor sie sie der Öffentlichkeit bekanntgeben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Las incidencias de seguridad podrían estar relacionadas con vulnerabilidades de seguridad identificadas de forma pública, actualizaciones de seguridad publicadas de forma pública de Microsoft u otras vulnerabilidades de seguridad.
Sicherheitsfragen können sich beziehen auf öffentlich bekannte Sicherheitslücken, von Microsoft bekannt gegebene Sicherheitslücken oder andere Sicherheitslücken.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La gestión de vulnerabilidades de la red es un proceso permanente, y Foundstone le ayudará a desarrollar un ciclo de vida de gestión de dichas vulnerabilidades para garantizar la detección y corrección temprana de los nuevos puntos débiles de seguridad.
Das Management von Netzwerkschwachstellen ist ein nie endender Prozess, und Foundstone unterstützt Sie bei der Entwicklung eines Zyklus für das Management von Netzwerkschwachstellen, mit dem sichergestellt wird, das neue Sicherheitsschwächen rasch aufgedeckt und minimiert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling informatik    Korpustyp: Webseite
El reciente terremoto de China ha puesto de manifiesto la posible vulnerabilidad sísmica de las construcciones escolares.
Das jüngste Erdbeben in China hat gezeigt, wie erdbebenempfindlich Schulgebäude sein können.
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a su vulnerabilidad extrema, los menores constituyen un grupo social que debe contar con medidas de protección social.
Als besonders sensible soziale Gruppe bedürfen Minderjährige eines entsprechenden sozialen Schutzes.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vulnerabilidad al fraude de los pagos electrónicos como consecuencia de las posibilidades para delincuentes de vaciar cuentas bancarias
Betrifft: Betrugsanfälligkeit des elektronischen Zahlungsverkehrs durch Möglichkeiten zur Plünderung von Konten durch Kriminelle
   Korpustyp: EU DCEP
La vulnerabilidad que produce la violencia dentro de relaciones estrechas se vuelve incluso más precaria para determinados grupos especialmente vulnerables.
Die Folgen von Gewalt in nahen Beziehungen sind für bestimmte besonders schutzbedürftige Gruppen äußerst prekär.
   Korpustyp: EU DCEP
Toda evaluación del riesgo debe centrarse en la peligrosidad del agresor y no en la vulnerabilidad de la víctima.
Risikobewertungen, insbesondere im Zusammenhang mit Gewalt in nahen Beziehungen, bei denen nicht das Opfer selbst die Straftat zur Anzeige bringt, sollten durch die Polizei und nicht durch die Sozialbehörden durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los daños producidos por el paso del huracán Jeanne se acentuaron debido al estado de vulnerabilidad del país.
Die Schäden, die der Durchzug des Hurrikans Jeanne anrichtete, wurden durch die instabile Lage des Landes weiter verschärft.
   Korpustyp: EU DCEP
La vulnerabilidad de los niños los expone a un mayor riesgo de ser víctimas de malos tratos o abusos sexuales.
Kinder sind aufgrund ihrer schwachen Position in besonderem Maße der Gefahr von Misshandlungen und sexuellem Missbrauch ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP