Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Se ha reconocido la necesidad de aumentar la capacidad de protección de las infraestructuras críticas en Europa y de contribuir a reducir sus vulnerabilidades.
Zudem wurde darauf hingewiesen, dass die Möglichkeiten zum Schutz kritischer Infrastrukturen in ganz Europa verbessert und bestehende Schwachstellen derartiger Infrastrukturen beseitigt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante que sea honesto conmigo acerca de cualquier vulnerabilidad potencial.
Es ist wichtig, dass Sie ehrlich zu mir über jegliche mögliche Schwachstellen sind.
Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente de un gran número de ellas potencialmente pueden ser presa de estos vulnerabilidades.
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto ayudará a reducir la vulnerabilidad de los nepaleses frente a los rebeldes maoístas.
Dies führt zu einer geringeren Anfälligkeit der Nepalesen gegenüber den maoistischen Rebellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El panorama de desempleo o subempleo generalizado y persistente puede suscitar en los jóvenes un sentimiento de desesperación y de impotencia crecientes, e incrementar su vulnerabilidad.
Das Szenario weit verbreiteter und anhaltender Arbeitslosigkeit und Unterbeschäftigung kann junge Menschen in wachsende Verzweiflung und Hoffnungslosigkeit zurücklassen und sie in einen Zustand höchster Anfälligkeit bringen.
Sachgebiete: psychologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El euro es un incentivo importante para las inversiones y el crecimiento económico, y reduce la vulnerabilidad.
Der Euro ist ein wichtiger Anreiz für Investitionen und Wirtschaftswachstum und mindert die Anfälligkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, de forma proactiva, hacemos pruebas a nuestros productos para evitar problemas de seguridad y regularmente bloqueamos aquellos errores que pudieran crear vulnerabilidades en nuestras aplicaciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Afortunadamente añade que la vulnerabilidad de los Estados miembros ante tales impactos ha disminuido aparentemente en alto grado.
Es folgt aber die beruhigende Feststellung, daß die Anfälligkeit von Mitgliedstaaten für diese Erschütterungen wahrscheinlich merklich geringer geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de índices de referencia de uso muy extendido, incluso una manipulación de menor entidad puede tener efectos significativos, pero hay que señalar que la vulnerabilidad e importancia de un índice de referencia varían a lo largo del tiempo.
ES
Bei weithin verwendeten Benchmarks kann sogar eine geringfügige Manipulation signifikante Auswirkungen haben, wobei sich die Anfälligkeit und Bedeutung einer Benchmark im Laufe der Zeit verändern kann.
ES
Und da die Magnesiummängel auf spektakuläre Weise die Verwundbarkeit gegenüber dem Stress erhöhen, kann sich so ein wahrhaftiger Teufelskreis einstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Pide a los Estados miembros que utilicen los medios reglamentarios adecuados para reducir la vulnerabilidad de las personas que viven de un empleo atípico.
Die Mitgliedstaaten werden zur Anwendung angemessener Rechtsmittel aufgefordert, um die Verwundbarkeit der Menschen zu verringern, die ihr Brot durch atypische Beschäftigungsverhältnisse verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la debilidad y vulnerabilidad.
Weil's um Schwäche und Verwundbarkeit geht.
Korpustyp: Untertitel
Esta gente vive en una situación de vulnerabilidad, debido especialmente a factores económicos (entre otros).
Señor Presidente, recibo con agrado los tres ámbitos fundamentales -la vulnerabilidad de los PMA, el desarrollo sostenible y el fomento del crecimiento económico-.
Herr Präsident, die drei entscheidenden Bereiche - Verletzlichkeit der am wenigsten entwickelten Länder, nachhaltige Entwicklung und die Förderung des Wirtschaftswachstums - werden begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me voy a aprovechar de su vulnerabilidad.
Ich werde keinen Vorteil aus ihrer Verletzlichkeit ziehen.
Korpustyp: Untertitel
La pobreza y la vulnerabilidad frente a las catástrofes naturales están estrechamente relacionadas entre sí.
EUR
En lugar de ello, debería revelar sus debilidades y vulnerabilidades para ganarse voluntades en Occidente.
Stattdessen sollte es seine Schwächen und wunden Punkte eingestehen, um im Westen auf mehr Verständnis zu stoßen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya se había planteado al principio la vulnerabilidad del acto…y su fuerza, y te ayudaba en ese sentido.
Er fand schnell die Schwächen und Stärken der Schauspieler heraus, und verhielt sich entsprechend.
Korpustyp: Untertitel
La última crisis financiera resalta claramente esta vulnerabilidad puesto que destruye cualquier noción de que podemos dar un precio exacto a los activos.
Die jüngste Finanzkrise illustriert diese Schwäche auf eindrucksvolle Weise: Sie tilgt jedes Gefühl, dass man Vermögenswerten einen präzisen Preis zuweisen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su única vulnerabilidad son sus propios nanex. La demora entre los comandos de Simon y la capacidad para ejecutar de Kable.
Seine einzige Schwäche ist nanex das Selbst, das "Ping…die Zeitspanne zwischen Bestellung Simons und die Fähigkeit der Kable ausgeführt werden.
Korpustyp: Untertitel
La naturaleza de caja negra de los bancos sobrevivió y se convirtió incluso en una fuente mayor de vulnerabilidad.
Der black box -Charakter der Banken blieb erhalten und wurde zu einer immer größeren Schwäche.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su única vulnerabilidad son sus propios nanex. La demora entre los comandos de Simón y la capacidad para ejecutar de Kable.
Seine einzige Schwäche ist nanex das Selbst, das "Ping…die Zeitspanne zwischen Bestellung Simons und die Fähigkeit der Kable ausgeführt werden.
Korpustyp: Untertitel
Además, una de las vulnerabilidades consideradas es una situación en que la disponibilidad de las centrales de BE no mejora.
Überdies wird als besondere Schwäche das Szenario berücksichtigt, dass sich die Verfügbarkeit der Kraftwerke von BE nicht verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este enfoque gradual para salir de la crisis es necesario en vista de las vulnerabilidades de la economía real y del sistema financiero.
Das schrittweise Vorgehen ist aufgrund der Schwächen der Realwirtschaft und des Finanzsystems erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, se han logrado avances en los tratados internacionales para tomar mejor en consideración esta vulnerabilidad.
Nichtsdestotrotz wurden in den internationalen Verträgen Fortschritte erzielt, damit dieser Schwäche besser Rechnung getragen werden kann.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tipo de peligro en relación con el cual se evalúa la vulnerabilidad.
Der Gefahrentyp, für den die Vulnerabilität beurteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por encargo del BMZ, la GIZ trabaja adicionalmente en el acceso a la energía, la reducción de la vulnerabilidad frente al cambio climático y la recuperación de la memoria del conflicto armado.
DE
Darüber hinaus arbeitet die GIZ im Auftrag des BMZ in den Bereichen Energiezugang, Verringerung der Vulnerabilität gegenüber dem Klimawandel und Aufarbeitung des bewaffneten Konflikts.
DE
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Evaluación cuantitativa o cualitativa de un peligro, un riesgo o una vulnerabilidad.
Quantitative oder qualitative Beurteilung des Risikos, der Gefahr oder der Vulnerabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rangeSet será el nivel o la intensidad de la evaluación de la vulnerabilidad.
Der Wertebereich ist der Grad oder die Intensität der analysierten Vulnerabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reto consiste en elegir el momento oportuno para estas decisiones, especialmente en el entorno actual, que todavía se caracteriza por la incertidumbre y la vulnerabilidad.
Die Herausforderung besteht darin, den richtigen Zeitpunkt für diese Maßnahmen festzulegen, insbesondere in der derzeitigen Lage, die immer noch von Unsicherheit und Vulnerabilität geprägt ist.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión podría ayudar a los PTU a reducir su vulnerabilidad a las catástrofes y apoyar las actuaciones y medidas que emprendan a dicho fin.
Die Union kann den ÜLG bei der Verringerung ihrer Vulnerabilität gegenüber Katastrophen zur Seite stehen und sie bei entsprechenden Aktionen und Maßnahmen unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si realmente se desea reducir la vulnerabilidad de la población, resulta esencial facilitar información, educación y atención sanitaria, así como protección contra la discriminación y la violencia.
Die Bereitstellung von Informationen, Bildung und gesundheitlicher Versorgung sowie der Schutz vor Diskriminierung und Gewalt sind unerlässlich, wenn die Vulnerabilität verringert werden soll.
Korpustyp: UN
Estos países están gravemente afectados por la escasez alimentaria y se ven amenazados por diversos otros factores, incluida la mayor vulnerabilidad a causa del VIH/SIDA.
In diesen Ländern herrscht eine gravierende Nahrungsmittelknappheit, und sie sind außerdem einer Reihe anderer Gefährdungsfaktoren ausgesetzt, einschließlich verstärkter Vulnerabilität auf Grund von HIV/Aids.
Korpustyp: UN
evaluaciones sobre vulnerabilidades y adaptación;
Bewertungen der Vulnerabilität und der Anpassungskapazität,
Korpustyp: EU DGT-TM
vulnerabilidadGefährdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, visto que el Consejo reconoce la extrema vulnerabilidad de los niños explotados en el contexto del trabajo infantil, ¿piensa adoptar medidas para salvar la distancia que existe entre los ODM 2 y los convenios de la OIT sobre este trabajo?
Ist der Rat jedoch angesichts der extremen Gefährdung von Kindern, die für Kinderarbeit ausgebeutet werden, bemüht, die Lücke zwischen dem Millenniums-Entwicklungsziel 2 und den ILO-Konventionen zur Kinderarbeit zu schließen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno salvadoreño calcula que, debido a la vulnerabilidad del país a dichos desastres naturales, serán necesarios más de 1 000 millones de euros para reparar los daños del huracán e implementar un plan de reconstrucción y de reducción del riesgo.
Die Regierung von El Salvador schätzt, dass angesichts der Gefährdung des Landes durch solche Naturkatastrophen über 1 Milliarde Euro für die Wiederherstellung der beschädigten Objekte und die Umsetzung eines Plans für den Wiederaufbau und die Risikobegrenzung benötigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vulnerabilidad de la agricultura frente al clima ha quedado puesta en evidencia en los últimos años por los casos de extrema sequía en Portugal, España, Italia y Francia.
Die Gefährdung der Landwirtschaft durch die Witterung hat sich in den letzten Jahren mit extremen Dürren in Portugal, Spanien, Italien und Frankreich drastisch gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los resultados fueron los mismos: pérdidas, la generación de una especial vulnerabilidad en los países correspondientes y, obviamente, la falta de responsabilidad en la gestión de riesgos.
Die Ergebnisse waren jedoch gleich: Verluste, eine besondere Gefährdung, die in den jeweiligen Ländern erzeugt wurde, und natürlich ein mangelndes Verantwortungsbewusstsein für das Risikomanagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la vulnerabilidad de numerosas especies, la CITES reviste una importancia crucial.
In Anbetracht der Gefährdung vieler Arten kommt dem CITES höchste Bedeutung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medio plazo puede que se manifieste alguna consecuencia involuntaria. Es decir, la vulnerabilidad de las empresas puede aumentar por la aparición de fallos técnicos en un sistema de transporte tan sumamente costoso y los puestos de trabajo pueden desplazarse rápidamente a zonas con salarios más bajos, peores condiciones laborales y menos requisitos medioambientales.
Auf längere Sicht könnte es ungewollt dazu kommen, daß die Gefährdung von Unternehmen durch technische Störungen in einem kostspieligen Verkehrsnetz zunimmt, Arbeitsplätze schnell in Gebiete mit niedrigeren Löhnen, ungünstigeren Arbeitsbedingungen und laxeren Umweltvorschriften verlagert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un objetivo importante consiste en reducir el número y la vulnerabilidad de aquellos que se ven obligados a permanecer en la economía sumergida.
Ein wichtiges Ziel ist es, die Anzahl und die Gefährdung derer zu verringern, die in die Schattenwirtschaft gezwungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión del tráfico marítimo nacional también debería contemplar la evaluación del riesgo en relación con el nivel de peligrosidad que supone para el buque o la mercancía, además de determinar un análisis de coste-beneficio con respecto a la vulnerabilidad del buque o de la instalación portuaria.
Die Einbeziehung des nationalen Schiffsverkehrs sollte ferner die Bewertung des Risikos in Bezug auf den Grad der Gefährdung von Fahrzeugen und/oder Fracht und der Gefährdung von Fahrzeugen oder Hafeneinrichtungen auf der Basis einer Kosten-Nutzen-Analyse berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este informe se habla, fundamentalmente, de los usuarios más vulnerables de la carretera; por ello, me habría gustado que -al igual que los peatones y los ciclistas- también se hubiesen mencionado explícitamente a los motociclistas, ya que su vulnerabilidad es similar.
In diesem Bericht ist in erster Linie von den schwächsten Straßenbenutzern die Rede; aus diesem Grund hätte ich es begrüßt, wenn - ebenso wie die Fußgänger und die Fahrradfahrer - auch die Motorradfahrer ausdrücklich genannt worden wären, deren Gefährdung ähnlich stark ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los acontecimientos ocurridos en Nueva York demuestran la necesidad de reflexionar sobre los factores de vulnerabilidad de las instalaciones nucleares.
Dennoch machen die Ereignisse von New York deutlich, dass über die Faktoren der Gefährdung von Nuklearanlagen nachgedacht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vulnerabilidadSchutzbedürftigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que el 75% de los jóvenes infectados son muchachas, queda de manifiesto la creciente vulnerabilidad de las mujeres, así como la consiguiente necesidad de aumentar las actuales medias de prevención, en particular las destinadas a las mujeres.
Die Tatsache, dass es sich bei 75 % der Jugendlichen, die infiziert wurden, um Frauen und Mädchen handelt, zeigt deutlich die zunehmende Schutzbedürftigkeit von Frauen und macht deutlich, dass die derzeitigen Präventionsmöglichkeiten, insbesondere für Frauen, unbedingt ausgeweitet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ser conscientes del poder de estas redes, de la vulnerabilidad de las víctimas y del riesgo que entrañaría este tipo de solución.
Man muss sich der Macht dieser Händlernetze, der Schutzbedürftigkeit der Opfer und der Gefahren bewusst sein, die eine solche Lösung mit sich bringen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en que su vulnerabilidad provenga de una discapacidad o de su condición de inmigrante, deberían tomarse medidas específicas para que no caigan en situaciones precarias y para fomentar su inserción social.
Ist die Schutzbedürftigkeit auf eine Behinderung oder ihren Migrantinnenstatus zurückzuführen, so müssen spezifische Maßnahmen ergriffen werden, um ein Abrutschen in prekäre Verhältnisse zu verhindern und ihre soziale Eingliederung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en que su vulnerabilidad provenga de una discapacidad, de su condición de inmigrante o de su pertenencia a una minoría, deberían tomarse medidas específicas para que no caigan en situaciones precarias y para fomentar su inserción social.
Ist die Schutzbedürftigkeit auf eine Behinderung, ihren Migrantinnenstatus oder ihre Zugehörigkeit zu einer Minderheit zurückzuführen, so müssen spezifische Maßnahmen ergriffen werden, um ein Abrutschen in prekäre Verhältnisse zu verhindern und ihre soziale Eingliederung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece obvio que, a causa de su vulnerabilidad y necesidades especiales, los niños precisan de un cuidado especial, así como de la protección jurídica adecuada.
Es liegt auf der Hand, dass Kinder aufgrund ihrer Schutzbedürftigkeit und ihrer spezifischen Bedürfnisse besonderer Fürsorge und auch eines angemessenen rechtlichen Schutzes bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también comparte totalmente los fines de las enmiendas relativas al abuso de los vulnerables, relativas a la vulnerabilidad y las servidumbres por deudas y relativas a la vulnerabilidad, las discapacidades físicas y mentales y la residencia ilegal.
Die Kommission teilt ebenfalls uneingeschränkt die Anliegen, die von den Änderungsanträgen betreffend den Missbrauch der Schutzbedürftigkeit, die Schutzbedürftigkeit und Schuldknechtschaft sowie betreffend die Schutzbedürftigkeit, die physische und geistige Beeinträchtigung und den illegalen Aufenthalt von Personen verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al legislar en la UE es indispensable ser conscientes de la extrema vulnerabilidad de las mujeres y los niños víctimas de la violencia doméstica.
Beim Erlass gemeinschaftsrechtlicher Bestimmungen muss der extremen Schutzbedürftigkeit von Frauen und Kindern im Zusammenhang mit häuslicher Gewalt unbedingt Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo concede una gran importancia a la protección de los jóvenes contra el alcohol, dada su vulnerabilidad.
Der Rat misst dem Schutz Jugendlicher vor Alkohol angesichts deren Schutzbedürftigkeit große Bedeutung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asegurarán que la persona que vaya a celebrar la entrevista es competente para tener en cuenta las circunstancias personales y generales que rodean la solicitud, incluidas las raíces culturales del solicitante, su género, su orientación sexual, su identidad de género o su vulnerabilidad;
gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass die anhörende Person befähigt ist, die persönlichen und allgemeinen Umstände des Antrags einschließlich der kulturellen Herkunft, der Geschlechtszugehörigkeit, der sexuellen Ausrichtung, der Geschlechtsidentität oder der Schutzbedürftigkeit des Antragstellers zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada su vulnerabilidad, los nacionales de terceros países de que se trate deben recibir la asistencia que establece la presente Directiva.
Den betroffenen Drittstaatsangehörigen sollte in Anbetracht ihrer Schutzbedürftigkeit Unterstützung gemäß dieser Richtlinie gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vulnerabilidadSchwachstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello , unido a la mejora de las variables económicas fundamentales , contribuyó a reducir aún más la vulnerabilidad financiera en la región .
EZB Jahresbericht 2006 taldaten führte dies zu einem weiteren Abbau von Schwachstellen des Finanzsektors in der gesamten Region .
Korpustyp: Allgemein
Para proteger el sistema y garantizar la estabilidad financiera , es necesario determinar las principales fuentes de riesgo y vulnerabilidad e informar al respecto a todas las partes interesadas como , por ejemplo , a las instituciones financieras y a los supervisores .
Zum Schutz des Finanzsystems und zur Gewährleistung von Finanzstabilität müssen die Hauptursachen für Risiken und Schwachstellen ermittelt werden , und alle Beteiligten , wie z. B. Finanzinstitute und Aufsichtsbehörden , müssen auf die Risiken aufmerksam gemacht werden .
Korpustyp: Allgemein
En esta publicación se presenta una evaluación detallada de la capacidad del sistema financiero de la zona del euro para absorber perturbaciones adversas y se examinan los principales factores de riesgo y vulnerabilidad para la estabilidad del sistema financiero de la zona . Consulta sobre legislación
Juni 2006 auf der Website der EZB veröffentlicht und liefert eine umfassende Beurteilung , inwieweit das Finanzsystem im Eurogebiet in der Lage ist , Störungen aufzufangen . Darüber hinaus werden die wesentlichen Ursachen von Risiken für die Finanzmarktstabilität im Euroraum und deren Schwachstellen untersucht .
Korpustyp: Allgemein
Al mismo tiempo , la importancia creciente de otras instituciones financieras y de otros mercados , y su vinculación con las entidades bancarias , hacen necesario que el SEBC haga un seguimiento de la vulnerabilidad de dichos intermediarios .
Zugleich erfordert die steigende Bedeutung anderer Finanzinstitutionen und - märkte sowie deren Verflechtungen mit dem Bankensektor , dass die Schwachstellen dieser Komponenten des Finanzsystems vom ESZB überwacht werden .
Korpustyp: Allgemein
Al mismo tiempo , la importancia creciente de los mercados financieros y de otras instituciones financieras , y su vinculación con entidades bancarias , hacen necesario que el SEBC realice también un seguimiento de la vulnerabilidad de estos componentes del sistema financiero .
Zugleich werden angesichts der steigenden Bedeutung der Finanzmärkte und anderer Finanzintermediäre sowie deren Verflechtungen mit dem Bankensektor die Schwachstellen dieser Komponenten des Finanzsystems ebenfalls durch das ESZB überwacht .
Korpustyp: Allgemein
La crisis financiera ha puesto claramente de manifiesto la necesidad de comprender y controlar mejor el riesgo sistémico , especialmente en lo que respecta a las interdependencias del sistema financiero , y ha sacado a la luz deficiencias en el análisis eficaz de la información disponible y en el conocimiento de los principales factores de vulnerabilidad financiera .
Erstens ist ein besseres Verständnis und eine genauere Überwachung von Systemrisiken , insbesondere hinsichtlich wechselseitiger Verflechtungen im Finanzsystem , vonnöten . Zweitens besteht erheblicher Verbesserungsbedarf bei der effektiven Analyse der verfügbaren Informationen und bei der Identifizierung der wesentlichen Schwachstellen des Finanzsystems .
Korpustyp: Allgemein
Actualizarán continuamente sus conocimientos de las cuestiones relativas a la vulnerabilidad y revisarán periódicamente la evaluación de la vulnerabilidad para hacer frente al entorno cambiante de las tecnologías de la información (TI).
Sie halten ihre Kenntnisse über potenzielle Schwachstellen stets auf dem neuesten Stand und überprüfen regelmäßig die Bewertung der Schwachstellen, um den sich ändernden IT-Gegebenheiten Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los tipos de medidas que podría tomar la empresa en caso de incidentes de seguridad o integridad o de amenazas y vulnerabilidad.
die Arten von Maßnahmen, mit denen das Unternehmen auf Sicherheits- oder Integritätsverletzungen oder auf Bedrohungen und Schwachstellen reagieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
h) las medidas que podría tomar la empresa que suministra la conexión o los servicios en caso de incidentes de seguridad o integridad o de amenazas y vulnerabilidad.
(h) Maßnahmen, die das Unternehmen, das den Anschluss oder die Dienste bereitstellt, infolge von Sicherheits- oder Integritätsverletzungen oder angesichts von Bedrohungen und Schwachstellen treffen kann.
Korpustyp: EU DCEP
h) las medidas que podría tomar la empresa que suministra la conexión o los servicios en caso de incidentes de seguridad o integridad o de amenazas y vulnerabilidad , o en relación con el uso del servicio para cometer actos delictivos .
(h) Maßnahmen, die das Unternehmen, das den Anschluss oder die Dienste bereitstellt, infolge von Sicherheits- oder Integritätsverletzungen oder angesichts von Bedrohungen und Schwachstellen oder in Verbindung mit der Nutzung des Dienstes zur Begehung unrechtmäßiger Handlungen treffen kann.
Korpustyp: EU DCEP
vulnerabilidadanfällig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la crisis del gas entre Rusia y Ucrania en enero de 2006, la Unión Europea ha tomado conciencia de su propia vulnerabilidad en lo concerniente al suministro de energía.
Seit der Gaskrise zwischen Russland und der Ukraine im Januar 2006 ist sich die Europäische Union bewusst, wie anfällig sie in Fragen der Energieversorgung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dependencia en cualquier recurso único conduce a la vulnerabilidad del mercado.
Die Abhängigkeit von einer einzigen Ressource führt dazu, dass der Markt anfällig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hombre y la mujer tienen una vulnerabilidad diferente a la crisis, y a menudo se enfrentan con ella de formas diferentes.
Frauen und Männer sind in Krisen auf unterschiedliche Art anfällig und gehen oft auf unterschiedliche Art damit um.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dar a luz a tantos niños en intervalos cortos de tiempo destroza la salud reproductiva de las mujeres, causándoles anemias graves y aumentando su vulnerabilidad a las enfermedades infecciosas.
Eine hohe Zahl von Geburten in kurzen Zeitabständen zerstört die reproduktive Gesundheit, verursacht schwerwiegende Anämie und macht sie anfällig für Infektionskrankheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia debe basarse en el principio de solidaridad destinado a alcanzar un equilibrio entre los países ricos y los países en desarrollo. Estos últimos necesitan ayuda para reducir su vulnerabilidad a los efectos adversos del cambio climático.
Diese Strategie muss auf dem Solidaritätsprinzip basieren, durch das ein Ausgleich zwischen reichen Ländern und Entwicklungsländern erzielt werden soll, wobei Entwicklungsländer unterstützt werden müssen, damit sie für die negativen Folgen des Klimawandels in Zukunft weniger anfällig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante una política en materia de eficiencia energética a fin de reducir la vulnerabilidad de la economía europea frente a las variaciones de los precios del petróleo.
Maßnahmen für eine größere Energieeffizienz sind erforderlich, um Europa weniger anfällig für Ölpreisschwankungen zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo la extrema vulnerabilidad de las poblaciones más pobres, en particular las mujeres y los niños, así como la insuficiencia en el orden institucional, tanto local como nacional, para enfrentar la recurrencia de los desastres naturales,
in der Erkenntnis, dass die ärmsten Bevölkerungsgruppen, insbesondere die Frauen und Kinder, extrem anfällig sind und dass die vorhandenen lokalen und nationalen Institutionen für die Bewältigung immer wieder auftretender Naturkatastrophen unzureichend gerüstet sind,
Korpustyp: UN
Pide a la Potencia administradora, a los organismos especializados, a otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y a todas las instituciones financieras que continúen prestando asistencia al Territorio para su desarrollo socioeconómico y el desarrollo de sus recursos humanos, teniendo presente la vulnerabilidad del Territorio a factores externos;
2. ersucht die Verwaltungsmacht, die Sonderorganisationen und die anderen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen und alle Finanzinstitutionen, dem Hoheitsgebiet auch weiterhin bei seiner sozioökonomischen Entwicklung und bei der Erschließung seiner Humanressourcen behilflich zu sein und dabei zu beachten, dass das Hoheitsgebiet für externe Faktoren anfällig ist;
Korpustyp: UN
Pide a la Potencia administradora, a los organismos especializados, a otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y a todas las instituciones financieras que sigan prestando asistencia al Territorio para su desarrollo socioeconómico y el desarrollo de sus recursos humanos, teniendo presente la vulnerabilidad del Territorio a factores externos;
2. ersucht die Verwaltungsmacht, die Sonderorganisationen und die anderen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen und alle Finanzinstitutionen, dem Hoheitsgebiet auch weiterhin bei seiner sozioökonomischen Entwicklung und bei der Erschließung seiner Humanressourcen behilflich zu sein und dabei zu beachten, dass das Hoheitsgebiet für externe Faktoren anfällig ist;
Korpustyp: UN
Pide a la Potencia administradora, a los organismos especializados, a otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y a todas las instituciones financieras que sigan prestando asistencia al Territorio para su desarrollo socioeconómico y el mejoramiento de sus recursos humanos, teniendo presente la vulnerabilidad del Territorio a factores externos;
2. ersucht die Verwaltungsmacht, die Sonderorganisationen und die anderen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen und alle Finanzinstitutionen, dem Hoheitsgebiet auch weiterhin bei seiner sozioökonomischen Entwicklung und bei der Erschließung seiner Humanressourcen behilflich zu sein und dabei zu beachten, dass das Hoheitsgebiet für externe Faktoren anfällig ist;
Korpustyp: UN
vulnerabilidadVerletzbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos enfrentamos a la cuestión de si los líderes de la OTAN están tomando en consideración la vulnerabilidad de ciertos estados miembros así como las disputas abiertas y pendientes de resolución que puedan tener los mismos con Rusia a día de hoy.
Wir stehen vor der Frage, ob die NATO-Führer die Verletzbarkeit bestimmter Mitgliedstaaten und ihre offenen und ungelösten Probleme mit Russland, die bis heute bestehen, in Erwägung ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un tremendo éxito para todas las instituciones, encabezadas por la Presidencia belga y la Comisión Europea y con la buena disposición para contribuir de esta Asamblea, que aprovecháramos aquel momento y que hayamos comprendido que a nuestra vulnerabilidad común sólo podíamos responder con una respuesta común.
Die Tatsache, dass wir erkannt haben, dass wir nur gemeinsam auf unsere gemeinsame Verletzbarkeit reagieren können, stellte für alle Organe unter der Leitung des belgischen Ratsvorsitzes und der Europäischen Kommission einen riesigen Erfolg dar, zu dem auch dieses Haus mit seiner bereitwilligen Mitarbeit beigetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, nos informa de la vulnerabilidad de los Estados que importan en comparación con los Estados que tienen el monopolio.
Darüber hinaus zeigen sie die Verletzbarkeit von Staaten auf, die importieren, im Vergleich zu Staaten, die ein Monopol inne haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, no es sólo aprovecharse de la vulnerabilidad física o mental o ejercer presión física o moral, sino también la conducta obstruccionista; por ejemplo, dificultar a los consumidores el poder cambiar de proveedor de servicios.
Nach meinem Dafürhalten gehören dazu nicht nur, aus der physischen oder psychischen Verletzbarkeit Nutzen zu ziehen, oder eine physische oder moralische Nötigung. Auch verhinderndes Verhalten muss darunter fallen, wie zum Beispiel es den Verbrauchern schwer zu machen, den Erbringer von Dienstleistungen zu wechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que, como yo, creen que la Unión Europea debería preservar para sí una autonomía estratégica mínima sólo pueden contemplar con consternación nuestra vulnerabilidad en esta materia.
Wer wie ich daran glaubt, dass die Europäische Union sich ein Mindestmaß an strategischer Autonomie sichern muss, kann über unsere Verletzbarkeit in dieser Frage nur schockiert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo es garantizar que los compromisos que estamos contrayendo se cumplan. El tercero es hablar de los derechos de propiedad y la vulnerabilidad de las personas que viven, por ejemplo, en chozas construidas en terrenos que no son de su propiedad.
Der zweite Punkt ist, dass die von uns gemachten Verpflichtungen eingehalten werden, und der dritte ist, dass über Eigentumsrechte und die Verletzbarkeit von Menschen gesprochen wird, die beispielsweise in Hütten leben, die auf Eigentum errichtet wurden, das Ihnen nicht gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al intentar establecer diferencias de trato entre los trabajadores europeos y los de terceros países, se aumenta la segregación de los trabajadores inmigrantes, se amplían las diferencias de trata y se empeora aún más sus condiciones de vida a través de la vulnerabilidad y estabilidad de sus condiciones de trabajo.
Mit dem Versuch, Unterschiede zwischen europäischen Arbeitnehmern und Arbeitnehmern aus Drittstaaten zu schaffen, trägt dies zur Ausgrenzung von Gastarbeitern bei, wodurch die Ungleichbehandlungen ausgedehnt und ihre Lebensbedingungen durch die Verletzbarkeit und Instabilität ihrer Arbeitsbedingungen weiter verschlechtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recientes problemas en torno al suministro de energía ponen de manifiesto nuestra debilidad, nuestra vulnerabilidad y nuestra dependencia de terceros.
Die jüngsten Energieversorgungsprobleme machen unsere Schwächen, unsere Verletzbarkeit und unsere Abhängigkeit von Dritten deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. (SV) La igualdad entre las mujeres y los hombres y la vulnerabilidad de la mujer tanto en la vida privada como en la vida social en su conjunto son algunos de los mayores problemas de nuestra época.
schriftlich. - (SV) Gleichstellung und die Verletzbarkeit von Frauen im Privatleben und in der Gesellschaft insgesamt ist eine der größten Fragen unserer Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en el sector de la energía, en el que la Unión hace frente a una gran dependencia de las importaciones, se ha trabajado mucho para reducir los riesgos constantes relacionados con nuestra vulnerabilidad, cuyo ejemplo más reciente y claro ha sido la aprobación del Reglamento sobre la seguridad del suministro de gas.
Frau Präsidentin! Auf dem Gebiet der Energie, auf dem die Union mit einer starken Importabhängigkeit zu kämpfen hat, ist viel getan worden, um die ständigen Risiken im Zusammenhang mit unserer Verletzbarkeit zu reduzieren; das jüngste und deutlichste Beispiel hierfür war die Verabschiedung der Verordnung zur Sicherung der Gasversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vulnerabilidadSicherheitslücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
vulnerabilidad de la seguridad se encuentra en el componente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si crees haber detectado una vulnerabilidad en alguno de los productos de Google o si deseas notificar un problema de seguridad, envía un mensaje de correo electrónico a la dirección security@google.com.
ES
Wenn Sie glauben, eine Sicherheitslücke in einem Google-Produkt entdeckt zu haben, oder einen Sicherheitsvorfall melden möchten, schreiben Sie bitte eine E-Mail an security@google.com.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet media
Korpustyp: Webseite
Este gusano usó la vulnerabilidad más reciente de Internet Explorer para activarse, lo que le permitió extraer el código binario de los archivos HTML y ejecutarlo.
Der Wurm nutzte zur Aktivierung die neueste Sicherheitslücke im Internet Explorer, die es der Binärdatei des Wurms erlaubte, sich in eine HTML-Datei einzubetten und sich von dort aus auszuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media
Korpustyp: Webseite
Net-Worm.Win32.Kido explota una vulnerabilidad crítica (MS08-067) en Microsoft Windows para propagarse por medio de redes locales y medios de almacenamiento extraíbles.
Net-Worm.Win32.Kido nutzt eine kritische Sicherheitslücke (MS08-067) in Microsoft Windows aus, um sich über lokale Netzwerke und Wechseldatenträger zu verbreiten.
Si como investigador de seguridad o cliente de Garmin, piensas que has encontrado un problema de seguridad o vulnerabilidad, apreciaríamos tu ayuda si nos lo comunicases de una manera responsable.
Wenn Sie als Sicherheitsforscher oder Garmin-Kunde der Meinung sind, dass Sie ein Sicherheitsproblem oder eine Sicherheitslücke gefunden haben, teilen Sie uns dies bitte auf verantwortungsvolle Weise mit.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
vulnerabilidadEmpfindlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe de la Organización Mundial de la Salud confirma las afirmaciones anteriores de que todavía existen muchas lagunas en el conocimiento que implican posibles modelos futuros de exposición a cambios ambientales climáticos y la vulnerabilidad y adaptabilidad de sistemas físicos, ecológicos y sociales en lo que se refiere a este cambio climático.
Der Bericht der Weltgesundheitsorganisation bestätigt frühere Feststellungen, denen zufolge noch zahlreiche Wissenslücken bezüglich wahrscheinlicher künftiger Muster der Exposition gegenüber klimatisch bedingten ökologischen Veränderungen und der Empfindlichkeit physischer, ökologischer und sozialer Systeme sowie ihrer Anpassungsfähigkeit an derartige klimatische Veränderungen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva administración americana pretende sin duda comprobar la vulnerabilidad de los Europeos al volver a utilizar la carta iraquí, para vencer, o al menos debilitar, su oposición al NMD, ese irresponsable proyecto estratégico de la Casa Blanca.
Indem sie erneut auf die irakische Karte setzt, will die neue amerikanische Administration zweifellos die Empfindlichkeit der Europäer testen, um ihren Widerstand gegen das NMD-Programm, jenes unverantwortliche strategische Projekt des Weißen Hauses, zu brechen oder zumindest aufzuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien otro factor que ha dificultado la neutralidad en términos competitivos es que, debido a la vulnerabilidad de las monedas, durante la crisis estos países no pertenecientes a la zona del euro no se pueden beneficiar de los incentivos presupuestarios provistos por el resto.
Ein anderer Faktor aber, der es erschwert, Wettbewerbsneutralität zu gewährleisten, ist, dass die Länder außerhalb der Eurozone aufgrund der Empfindlichkeit ihrer Währungen während der Krise nicht einmal von den Budgetanreizen der anderen Mitgliedsländer profitieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Confirma la extrema vulnerabilidad de los ecosistemas marino de los tres archipiélagos y la necesidad de protegerlos?
Kann sie die extreme Empfindlichkeit der marinen Ökosysteme der drei Inselgruppen und die Notwendigkeit ihres Schutzes bestätigen?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión confirma la extrema vulnerabilidad de los ecosistemas de los montes submarinos de las Azores, Madeira y las Islas Canarias y la necesidad de proporcionar la protección necesaria a estos importantes hábitats marinos.
Die Kommission bestätigt die extreme Empfindlichkeit der Ökosysteme der Tiefseeberge der Azoren, Madeiras und der Kanarischen Inseln sowie die Notwendigkeit, diesen wichtigen marinen Lebensräumen den erforderlichen Schutz zu bieten.
Korpustyp: EU DCEP
Para elaborar estos planes, los Estados miembros describirán los procesos de inundación y su vulnerabilidad al cambio, incluido el papel de las llanuras aluviales como barrera o retención natural de los desbordamientos y de las vías de evacuación de inundaciones en la actualidad o en el futuro.
Zur Erstellung dieser Pläne beschreiben die Mitgliedstaaten Hochwasserprozesse und ihre Empfindlichkeit gegenüber Veränderungen, einschließlich der Rolle von Überschwemmungsgebieten als natürliche Rückhalte- bzw. Puffergebiete und der aktuellen sowie zukünftigen Hochwasserabfuhr.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que el sector agrícola es uno de los más vulnerables al cambio climático pero que, al mismo tiempo, se le acusa de causar daños medioambientales; opina que las medidas de adaptación en este sector deben tender a la reducción de la vulnerabilidad y al incremento de la sostenibilidad desde una perspectiva tanto medioambiental como económica;
betont, dass die Landwirtschaft einer der gegenüber dem Klimawandel empfindlichsten Sektoren ist, aber andererseits auch für Umweltschäden verantwortlich gemacht wird; ist der Auffassung, dass Anpassungsmaßnahmen in diesem Sektor die Empfindlichkeit senken und die Nachhaltigkeit sowohl aus ökologischer als auch aus wirtschaftlicher Sicht erhöhen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Los efectos a largo plazo sobre la salud van desde una mayor vulnerabilidad ante las enfermedades a problemas de desarrollo y reproducción (por ejemplo, peor calidad del esperma), varios tipos de cáncer, cambios de conducta y depresión.
Die langfristigen Auswirkungen auf die Gesundheit reichen von einer stärkeren Empfindlichkeit für Krankheiten, Entwicklungsstörungen und Reproduktionsstörungen (beispielsweise geringere Spermienqualität) bis hin zu verschiedenen Arten von Krebs, Verhaltensänderungen und Depression.
Korpustyp: EU DCEP
c) Una descripción de los procesos de inundación y su vulnerabilidad al cambio , incluido el papel de las llanuras aluviales como barrera o retención natural de los desbordamientos y de las vías de evacuación de inundaciones en la actualidad o en el futuro .
c) Beschreibung von Hochwasserprozessen und ihrer Empfindlichkeit gegenüber Veränderungen, einschließlich der Rolle von Überschwemmungsgebieten als natürliche Hochwasserschutzgebiete/Pufferstreifen und der aktuellen sowie zukünftigen Hochwasserabfuhr;
Korpustyp: EU DCEP
c) Una descripción de los procesos de inundación , incluida su vulnerabilidad al cambio , especialmente el hundimiento de tierras, y el papel que las llanuras aluviales desempeñan como barrera o retención natural de los desbordamientos, así como una descripción de las vías de evacuación de inundaciones presentes y futuras.
c) Beschreibung von Hochwasserprozessen einschließlich ihrer Empfindlichkeit gegenüber Veränderungen, besonders Erdsenkungen, und der Rolle, die Überflutungsgebiete als natürliche Hochwasserschutzgebiete/Pufferstreifen spielen sowie eine Beschreibung der aktuellen sowie zukünftigen Hochwasserabfuhr;
Korpustyp: EU DCEP
vulnerabilidadgefährdet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha hablado mucho acerca de la gran vulnerabilidad de este grupo de trabajadores.
Es wurde besonders intensiv darauf eingegangen, wie gefährdet gerade diese Arbeitnehmergruppe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el plomo se considera una sustancia tóxica sin umbral a efectos neurotóxicos y teniendo en cuenta la vulnerabilidad específica de los niños, su exposición al plomo debe reducirse en la mayor medida posible.
Da es sich bei Blei augrund seiner neurotoxischen Effekte um einen toxischen Stoff ohne Schwellenwert handelt und da Kinder besonders gefährdet sind, sollte ihre Exposition gegenüber Blei so gering wie möglich gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que tenga en cuenta, como parte de la próxima reforma de la PAC, la especial vulnerabilidad de algunos sectores de la ganadería, como la producción de carne de vacuno en pastizales, y las condiciones injustas en las que estos sectores compiten con terceros países;
fordert die Kommission auf, bei der nächsten GAP-Reform zu berücksichtigen, dass bestimmte Bereiche der Viehwirtschaft, insbesondere die Rindfleischerzeugung auf Grünland, besonders gefährdet und im Wettbewerb mit Drittländern aufgrund der unfairen Ausgangsbedingungen benachteiligt sind;
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta sobre promociones de ventas debe tener también en cuenta la necesidad de establecer las disposiciones adecuadas para la protección de niños y adolescentes, dada su especial vulnerabilidad como consumidores.
Bei dem Vorschlag zur Verkaufsförderung ist zu berücksichtigen, dass es erforderlich ist, angemessene Bestimmungen für den Schutz von Kindern und Jugendlichen vorzusehen, da sie als Verbraucher besonders gefährdet sind.
Korpustyp: EU DCEP
(8 bis) La información y la educación disminuyen la vulnerabilidad de los ciudadanos.
(8a) Informierte und geschulte Bürger sind weniger gefährdet.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca el hecho de que la "invisibilidad" de los niños no inscritos en el registro incrementa su vulnerabilidad, así como las probabilidades de que las violaciones de sus derechos pasen desapercibidas;
betont, dass Kinder, die nicht registriert und damit praktisch "unsichtbar" sind, stärker gefährdet sind und die Wahrscheinlichkeit größer ist, dass Verletzungen ihrer Rechte unbemerkt bleiben;
Korpustyp: EU DCEP
La crisis humanitaria que provocó el tsunami en Asia pone de manifiesto la vulnerabilidad creciente de la población ante las catástrofes naturales.
ES
Die durch die Tsunami-Flutwelle in Asien ausgelöste humanitäre Krisensituation führt zugleich vor Augen, dass immer mehr Menschen durch Naturkatastrophen gefährdet sind.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
vulnerabilidadVulnerability
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evaluación de la vulnerabilidad del elemento expuesto.
Bewertung der Vulnerability des gefährdeten Elements.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es también la razón por la que estamos creando un nuevo sistema mundial de alerta en situaciones de impacto y vulnerabilidad, que nos ofrecerá datos en tiempo real y análisis sobre las condiciones socioeconómicas en todo el mundo.
Und aus demselben Grund richten wir derzeit ein neues Global Impact Vulnerability Alert System ein, das uns Echtzeitdaten und -analysen zu sozioökonomischen Bedingungen auf der ganzen Welt liefert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vistos los informes de los tres Grupos de trabajo del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático (IPCC) titulados "Bases de la ciencia física", "Impactos, adaptación y vulnerabilidad" y "Mitigación del cambio climático", publicados en 2007,
unter Hinweis auf die im Jahr 2007 veröffentlichten Berichte "Mitigation of Climate Change", "Impacts, Adaptation and Vulnerability" und "The Physical Science Basis" der drei Arbeitgruppen des Zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaänderungen (IPCC),
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Cuarto Informe de evaluación titulado «Cambio climático en 2007: impactos, adaptación y vulnerabilidad» preparado por el grupo de trabajo II del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático (GIEC),
– unter Hinweis auf den von der Arbeitsgruppe II des Zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaänderung (IPCC) verfassten 4. Klimabericht mit dem Titel „Climate Change 2007: Impacts, Adaptation and Vulnerability“
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos los informes de los tres Grupos de trabajo del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático (IPCC) titulados «Mitigación del cambio climático», «Impactos, adaptación y vulnerabilidad» y «Bases de la ciencia física», publicados en 2007,
– unter Hinweis auf die im Jahr 2007 veröffentlichten Berichte „Mitigation of Climate Change“, „Impacts, Adaptation and Vulnerability“ und „The Physical Science Basis“ der drei Arbeitgruppen des Zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaänderungen (IPCC),
Korpustyp: EU DCEP
Una vulnerabilidad universal es un estado en un sistema de ordenadores o un grupo de sistemas que:
Sachgebiete: informationstechnologie politik media
Korpustyp: Webseite
vulnerabilidadAnfälligkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, la investigación desarrollará marcadores biológicos y herramientas de modelización teniendo en cuenta las exposiciones combinadas, las variaciones en la vulnerabilidad y la incertidumbre.
Im Rahmen der Forschungsarbeiten sollen Biomarker und Modellierungsinstrumente entwickelt werden, die Kombinationen von Umweltbelastungen, unterschiedliche Anfälligkeiten und den Unsicherheitsfaktor berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
f) Reducir la vulnerabilidad y proteger el medio ambiente;
f) Verringerung von Anfälligkeiten und Schutz der Umwelt;
Korpustyp: UN
El estrecho énfasis del debate climático en las reducciones de las emisiones ha jugado en contra de un énfasis más claro sobre la reducción de la vulnerabilidad.
Der verengte Fokus der Klimadebatte auf die Reduzierung von Emissionen erschwert eine klare Fokussierung auf die Verringerung von Anfälligkeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otro lado, la investigación desarrollará marcadores biológicos y herramientas de modelización y seguimiento, teniendo en cuenta las exposiciones combinadas, las variaciones en la vulnerabilidad y la incertidumbre.
Im Rahmen der Forschungsarbeiten sollen Biomarker , Modellierungsinstrumente und Instrumente zur Weiterbeobachtung entwickelt werden, die Kombinationen von Umweltbelastungen, unterschiedliche Anfälligkeiten und den Unsicherheitsfaktor berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
teniendo en cuenta las exposiciones combinadas, las variaciones en la vulnerabilidad y la incertidumbre.
entwickelt werden, die Kombinationen von Umweltbelastungen, unterschiedliche Anfälligkeiten und den Unsicherheitsfaktor berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Otras iniciativas destinadas a fortalecer los sistemas financieros nacionales e internacionales se centran en ayudar a los países a evaluar su vulnerabilidad externa y elegir los regímenes cambiarios adecuados.
Andere Initiativen zur Stärkung der nationalen und internationalen Finanzsysteme legen den Schwerpunkt darauf, die Länder zu unterstützen, ihre außenwirtschaftlichen Anfälligkeiten zu bewerten und ein geeignetes Wechselkursregime zu wählen.
Quiero saber si este corte en el acceso está justificado, si se trató de una medida de precaución y cuál es el grado real de vulnerabilidad de nuestro sistema.
Ich möchte gerne wissen, ob dies gerechtfertigt war, ob es nur eine Vorsichtsmaßnahme war und wie verwundbar unser System wirklich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que entiendan que el camino a seguir es unir nuestras fuerzas para tener un mayor peso en la esfera internacional, siempre estaremos en una posición de vulnerabilidad.
Solange Sie nicht erkennen, dass Sie Ihre Kräfte bündeln müssen, um international mehr Einfluss zu erlangen, werden wir uns immer in einer Position befinden, in der wir verwundbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, los actos terroristas que tuvieron lugar en Londres el pasado verano demostraron una vez más la vulnerabilidad de nuestras democracias abiertas.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Die Terroranschläge in London vom vergangenen Sommer haben erneut gezeigt, wie verwundbar unsere offenen Demokratien sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recientes crisis del gas (inviernos de 2006 y 2009) y el aumento de los precios del petróleo hasta mediados de 2008 han demostrado la vulnerabilidad de Europa.
Die jüngsten Gaskrisen (Winter 2006 und Winter 2009) sowie der Anstieg des Ölpreises bis Mitte 2008 haben gezeigt, wie verwundbar Europa ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inversores en China deben tener en cuenta su vulnerabilidad a la publicidad negativa y tener confianza en poder explicar su posición.
China-Investoren müssen abwägen, wie verwundbar sie durch negative Publicity sind, und sicher sein, dass sie ihre Position erklären können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El reciente conflicto entre Georgia y Rusia, así como la multiplicación de los ataques de piratas a petroleros en los últimos meses, han puesto de manifiesto la vulnerabilidad de las vías de transporte.
Der vor kurzem eingetretene Konflikt zwischen Georgien und Russland sowie die vermehrten Angriffe von Piraten auf Tanker in den letzten Monaten haben in aller Deutlichkeit gezeigt, wie verwundbar die Transportwege sein können.
Korpustyp: EU DCEP
vulnerabilidadHilfsbedürftigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, sin duda, el elevado número de víctimas mortales resultado de la catástrofe responde básicamente a la enorme vulnerabilidad de las poblaciones de la región.
– Herr Präsident! Zweifelsohne verdeutlicht die große Zahl der Todesopfer, die diese Katastrophe gefordert hat, die enorme Hilfsbedürftigkeit der Bevölkerung in dieser Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la normativa no es buena, existe la posibilidad de que la política de cohesión, basada en la solidaridad y uno de nuestros máximos valores fundamentales, acuda en ayuda de las regiones más subdesarrolladas, pero puede generar incertidumbre y vulnerabilidad en otras.
Wenn sich die Rechtsvorschriften als nachteilig erweisen, kann mittels der auf Solidarität – einem unserer wichtigsten Grundwerte – basierenden Kohäsionspolitik den Regionen mit dem größten Entwicklungsrückstand geholfen werden. Dadurch können aber Unsicherheit und Hilfsbedürftigkeit in anderen Teilen der EU entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Explotación sexual: Todo abuso o intento de abuso de una situación de vulnerabilidad, una relación de poder desigual o una relación de confianza con fines sexuales, incluidos, entre otros, la obtención de beneficios económicos, sociales o políticos de la explotación sexual de otra persona;
b) sexuelle Ausbeutung: der tatsächliche oder versuchte Missbrauch einer Situation der Hilfsbedürftigkeit, einer ungleichen Machtposition oder eines Vertrauensverhältnisses für sexuelle Zwecke, unter anderem mit dem Ziel, einen finanziellen, sozialen oder politischen Vorteil daraus zu ziehen;
Korpustyp: UN
No obstante, este reconocimiento refuerza la necesidad de afrontar reformas de dicho modelo, en el sentido de seguir apoyando especialmente a los ciudadanos en situaciones de vulnerabilidad.
Allerdings werden mit dieser Anerkennung Reformen dieses Modells immer dringender, damit weiterhin insbesondere die Bürger unterstützt werden, die sich in Situationen der Hilfsbedürftigkeit befinden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, este reconocimiento refuerza la necesidad de afrontar reformas de dicho modelo, en el sentido de seguir apoyando especialmente a los ciudadanos en situaciones de vulnerabilidad.
Allerdings werden mit dieser Anerkennung Reformen dieses Modells immer dringender, damit weiterhin Unterstützung geleistet werden kann, insbesondere für Menschen, die sich in Situationen der Hilfsbedürftigkeit befinden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en un mundo en el que aumentan la frecuencia y la gravedad de las catástrofes naturales, cuyo impacto golpea con más dureza a los más pobres, los actores de la UE deben trabajar juntos para garantizar la entrega efectiva de la ayuda humanitaria a las víctimas y reducir su vulnerabilidad,
In der Erwägung, dass in einer Welt immer häufigerer und schwerwiegenderer Naturkatastrophen mit schlimmsten Auswirkungen auf die Ärmsten der Armen die Akteure der EU zusammenarbeiten müssen, um die tatsächliche Auslieferung humanitärer Hilfe an die Opfer zu gewährleisten und um deren Hilfsbedürftigkeit zu verringern;
Korpustyp: EU DCEP
vulnerabilidadKrisenanfälligkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, las corrientes de capital privado deben organizarse de tal forma que reduzcan la vulnerabilidad a las crisis.
Allerdings muss sein Zufluss so organisiert werden, dass die Krisenanfälligkeit reduziert wird.
Korpustyp: UN
C. Considerando que la actual vulnerabilidad y alta dependencia energética de la UE de países con regímenes autoritarios socava profundamente el desarrollo de una política exterior y de seguridad común creíble, eficaz y coherente, en particular en lo relativo al respeto, el apoyo y la promoción de los valores en los que se fundamenta la UE,
C. in der Erwägung, dass die gegenwärtige Krisenanfälligkeit der EU und ihre hohe Energieabhängigkeit von Ländern mit autoritären Regimes die Entwicklung einer glaubwürdigen, wirksamen und kohärenten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik schwerwiegend unterminieren, insbesondere im Hinblick auf die Achtung, Unterstützung und Förderung der Werte, auf denen die EU basiert,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la actual vulnerabilidad y alta dependencia energética de la UE de países con regímenes autoritarios socava profundamente el desarrollo de una política exterior y de seguridad común creíble, eficaz y coherente, en particular en lo relativo al respeto, el apoyo y la promoción de los valores en los que se fundamenta la UE,
in der Erwägung, dass die gegenwärtige Krisenanfälligkeit der Europäischen Union und ihre hohe Energieabhängigkeit von Ländern mit autoritären Regimes die Entwicklung einer glaubwürdigen, wirksamen und kohärenten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik schwerwiegend unterminieren, insbesondere im Hinblick auf die Achtung, Unterstützung und Förderung der Werte, auf denen die Europäische Union basiert,
Korpustyp: EU DCEP
I. UE 2020 – De la vulnerabilidad a la sostenibilidad: objetivos y metas para la nueva estrategia
I. „EU 2020“: Von der Krisenanfälligkeit zur Nachhaltigkeit: Ziele der neuen Strategie
Korpustyp: EU DCEP
de forma adecuada y eficaz, deben definirse criterios de intervención en función de las situaciones, las necesidades y el grado de vulnerabilidad de las poblaciones;
ES
so müssen Interventionskriterien definiert werden, die sich nach der Situation, dem Bedarf und dem Ausmaß der Krisenanfälligkeit der Bevölkerung richten;
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
vulnerabilidadverletzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es como si no comprendiéramos la situación de vulnerabilidad en la que aún viven ciertas minorías lingüísticas.
Es erscheint so, als würden wir die verletzliche Situation nicht verstehen, in der bestimmte sprachliche Minderheiten immer noch leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello decidimos en última instancia apoyar el informe del señor Fava que envía un claro mensaje en el sentido de que es inaceptable que los empleadores exploten la situación de vulnerabilidad de los inmigrantes indocumentados y concede determinados derechos a aquellos inmigrantes indocumentados que carecen de ellos en varios Estados miembros de la UE.
Dies hatte zur Folge, dass wir letztendlich beschlossen haben, Herrn Favas Bericht zu unterstützen, da er die klare Botschaft aussendet, dass es inakzeptabel ist, dass Arbeitgeber die verletzliche Lage von Migranten ohne Papiere ausnutzen, und weil er diesen Migranten ohne Papiere gewisse Rechte gibt, die sie derzeit in mehreren EU-Mitgliedstaaten nicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido condeno absolutamente a aquellos traficantes de personas que explotan la vulnerabilidad de esas mujeres y niños.
Insofern verurteile ich die Menschenhändler aufs Schärfste, die verletzliche Frauen und Kinder wie diese ausbeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la vulnerabilidad de este grupo social constituye la «materia prima» más apropiada para su repliegue a un ámbito marginal social actual, junto a otros grupos de excluidos sociales generados a diario por las desigualdades sociales, económicas y culturales, debidas también a la crisis económica.
Zweifelsohne ist diese verletzliche soziale Gruppe am stärksten von der sozialen Ausgrenzung betroffen und wird an den Rand der Gesellschaft gedrängt, wo u. a. auch aufgrund der Wirtschaftskrise soziale, wirtschaftliche und kulturelle Benachteiligungen alltäglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
el discurso respecto a las políticas públicas, referido a reducir la pobreza y la exclusión, no cumplen su objetivo de llegar a los pueblos indígenas para superar su situación de vulnerabilidad;
DE
der Diskurs in Bezug auf die öffentlichen Maßnahmen, die ihre Zielsetzung nicht erreichen, die Armut und die Ausgrenzung zu verringern und dazu dienen sollen, dass die indigenen Völker ihre verletzliche Situation überwinden können;
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Después, está la situación de vulnerabilidad de las víctimas, por encima de las presiones que podríamos identificar fácilmente, la vulnerabilidad de las víctimas también me parece importante.
Dann ist da die schutzbedürftige Lage der Opfer, abgesehen von den Druckmitteln, die wir unschwer benennen könnten. Die schutzbedürftige Lage der Opfer halte ich ebenfalls für bedeutsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La completa solución de exploración de seguridad y evaluación de vulnerabilidades fue también finalista en la categoría de evaluación/reparación y gestión de vulnerabilidades.
Die umfassende Lösung zur Schwachstellenbewertung und zum Sicherheits-Scanning wurde zudem als Finalist in der Kategorie "Schwachstellenanalyse/Abhilfe/Verwaltung" nominiert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los diputados también reconocen la extrema vulnerabilidad de las mujeres como víctimas indirectas del terrorismo.
Die Abgeordneten betonen, dass die Stärkung der Rechte von Terrorismusopfern sowie deren finanzielle Entschädigung Priorität haben sollten.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, la vulnerabilidad de numerosos colectivos es notoria y, por tanto, preocupante.
In diesem Kontext werden die nachteiligen Auswirkungen auf viele Bevölkerungsgruppen ganz augenfällig und sind deshalb beunruhigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vulnerabilidad de estas comunidades ha aumentado tangiblemente durante el actual período de crisis económica.
Die Lage dieser Bevölkerungsgruppen ist in der derzeitigen Phase der Wirtschaftskrise spürbar prekärer geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, no queremos cambiar un tipo de vulnerabilidad por otro.
Wir wollen jedoch nicht eine neuralgische Kategorie durch eine andere ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un elemento clave de las vulnerabilidades de Tayikistán es su débil economía.
Ein Schlüsselelement der Probleme Tadschikistans ist die schwache Wirtschaft des Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la vulnerabilidad de Europa y de los consumidores europeos aumenta constantemente.
Deshalb werden Europa und seine Verbraucher immer abhängiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un FLEX ad hoc de vulnerabilidad movilizará 500 millones de euros del Fondo de Desarrollo Europeo.
Ein spontaner FLEX-Mechanismus wird vom Europäischen Entwicklungsfonds 500 Mio. EUR mobilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen una sensación particular y en muchos casos justificada de vulnerabilidad.
Sie haben ein besonderes und in vielen Fällen berechtigtes Gefühl der Angreifbarkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impacto acumulativo del efectivo, la producción y las vulnerabilidades colaterales [14]
Kumulative Auswirkungen der Schwachpunkte bei Barmitteln, Ausstoß und Besicherungen [14]
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Soy una enfermera a la que tratas de preparar con esto de la vulnerabilidad?
Bin ich etwa 'ne Krankenschwester, die Sie mit dieser Sülze einlullen können?
Korpustyp: Untertitel
Incluso se aludía a la propia vulnerabilidad del OLAF en esa materia.
Es war sogar die Rede davon, dass selbst OLAF in diesem Bereich nicht gegen Betrug gefeit ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las últimas crisis en el sector agrícola nos mostraron la vulnerabilidad de la cadena alimentaria actual.
Die jüngsten Krisen im Agrarsektor haben gezeigt, wie störanfällig die gegenwärtige Nahrungsmittelkette ist.
Korpustyp: EU DCEP
Profundamente preocupada por la grave situación de vulnerabilidad que enfrentan los trabajadores migratorios y sus familiares,
zutiefst besorgt über die äußerst schwierige Lage, in der sich Wanderarbeitnehmer und ihre Familienangehörigen auf Grund ihrer besonderen Risikoanfälligkeit befinden,
Korpustyp: UN
La categoría ports indica que la vulnerabilidad afecta a software incluido en la colección de ports.
Sichere Server, die vor dauerhaften Angriffen geschützt sind. Dabei spielt keine Rolle, ob diese auf bekannte oder erst neu entdeckte Sicherheitslücken abzielen
Der Zeitpunkt des letzten Datenbankupdates, in der Benachrichtigung über dem Taskleistensymbol von Kaspersky Endpoint Security 8, wird nun korrekt angezeigt.
Sachgebiete: oekonomie politik media
Korpustyp: Webseite
Tomando nota de la labor que están realizando el Comité de Políticas de Desarrollo y otras organizaciones intergubernamentales sobre un índice de vulnerabilidad, que incorpora, entre otras cosas, factores de vulnerabilidad ambientales y económicos,
davon Kenntnis nehmend, dass der Ausschuss für Entwicklungspolitik und andere internationale Organisationen an einem Gefährdungsindex arbeiten, der unter anderem ökologische und ökonomische Gefährdungsfaktoren berücksichtigt,
Korpustyp: UN
La Divulgación responsable consiste en notificar de forma privada a nuestros colaboradores la existencia de cualquier vulnerabilidad de seguridad, lo que les permite subsanar las vulnerabilidades antes de que se divulguen a un nivel más amplio.
Im Rahmen der verantwortungsbewussten Offenlegung benachrichtigen wir unsere Partner vertraulich zu eventuellen Sicherheitslücken. So können sie die Sicherheitslücken sorgsam schließen, bevor sie sie der Öffentlichkeit bekanntgeben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Las incidencias de seguridad podrían estar relacionadas con vulnerabilidades de seguridad identificadas de forma pública, actualizaciones de seguridad publicadas de forma pública de Microsoft u otras vulnerabilidades de seguridad.
Sicherheitsfragen können sich beziehen auf öffentlich bekannte Sicherheitslücken, von Microsoft bekannt gegebene Sicherheitslücken oder andere Sicherheitslücken.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La gestión de vulnerabilidades de la red es un proceso permanente, y Foundstone le ayudará a desarrollar un ciclo de vida de gestión de dichas vulnerabilidades para garantizar la detección y corrección temprana de los nuevos puntos débiles de seguridad.
Das Management von Netzwerkschwachstellen ist ein nie endender Prozess, und Foundstone unterstützt Sie bei der Entwicklung eines Zyklus für das Management von Netzwerkschwachstellen, mit dem sichergestellt wird, das neue Sicherheitsschwächen rasch aufgedeckt und minimiert werden.
El reciente terremoto de China ha puesto de manifiesto la posible vulnerabilidad sísmica de las construcciones escolares.
Das jüngste Erdbeben in China hat gezeigt, wie erdbebenempfindlich Schulgebäude sein können.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a su vulnerabilidad extrema, los menores constituyen un grupo social que debe contar con medidas de protección social.
Als besonders sensible soziale Gruppe bedürfen Minderjährige eines entsprechenden sozialen Schutzes.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vulnerabilidad al fraude de los pagos electrónicos como consecuencia de las posibilidades para delincuentes de vaciar cuentas bancarias
Betrifft: Betrugsanfälligkeit des elektronischen Zahlungsverkehrs durch Möglichkeiten zur Plünderung von Konten durch Kriminelle
Korpustyp: EU DCEP
La vulnerabilidad que produce la violencia dentro de relaciones estrechas se vuelve incluso más precaria para determinados grupos especialmente vulnerables.
Die Folgen von Gewalt in nahen Beziehungen sind für bestimmte besonders schutzbedürftige Gruppen äußerst prekär.
Korpustyp: EU DCEP
Toda evaluación del riesgo debe centrarse en la peligrosidad del agresor y no en la vulnerabilidad de la víctima.
Risikobewertungen, insbesondere im Zusammenhang mit Gewalt in nahen Beziehungen, bei denen nicht das Opfer selbst die Straftat zur Anzeige bringt, sollten durch die Polizei und nicht durch die Sozialbehörden durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los daños producidos por el paso del huracán Jeanne se acentuaron debido al estado de vulnerabilidad del país.
Die Schäden, die der Durchzug des Hurrikans Jeanne anrichtete, wurden durch die instabile Lage des Landes weiter verschärft.
Korpustyp: EU DCEP
La vulnerabilidad de los niños los expone a un mayor riesgo de ser víctimas de malos tratos o abusos sexuales.
Kinder sind aufgrund ihrer schwachen Position in besonderem Maße der Gefahr von Misshandlungen und sexuellem Missbrauch ausgesetzt.