linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Wägen .
wägen ponderar 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wägen pesarán 7
pesará 6 pesar 3 analizarán 2 pesan 2 pesarlos 1 valor 1 pesaje 1 ponderamos 1 considerar 1

Verwendungsbeispiele

wägen pesarán
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sind wenigstens eine Stunde lang in einer Petrischale, die vor Verschmutzungen durch Staub geschützt ist und Luftaustausch erlaubt, zu konditionieren und anschließend zu wägen.
Se pondrán dentro de una cápsula de Petri, que los proteja de la contaminación por polvo y permita el intercambio de aire, durante al menos una hora y a continuación se pesarán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenigstens zwei unbenutzte Bezugsfilter sind in einem Abstand von höchstens 12 Stunden, vorzugsweise jedoch gleichzeitig mit den Probenahmefiltern, zu wägen.
En las doce horas siguientes al pesaje del filtro de muestreo, aunque es preferible hacerlo al mismo tiempo, se pesarán al menos dos filtros de referencia sin usar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Filter sind wieder in die Wägekammer zu bringen und wenigstens eine, jedoch nicht mehr als 80 Stunden lang zu konditionieren und dann zu wägen.
Los filtros se devolverán a la cámara de pesaje y se acondicionarán durante una hora como mínimo, pero no durante más de ochenta horas, y a continuación se pesarán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Filter sind wieder in die Wägekammer zu bringen und wenigstens eine, jedoch höchstens 80 Stunden lang zu konditionieren und dann zu wägen.
Los filtros se introducirán de nuevo en la cámara de pesaje y se acondicionarán durante al menos una hora, pero no más de ochenta horas, y a continuación se pesarán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenigstens zwei unbenutzte Vergleichsfilter sind in einem Abstand von höchstens 12 Stunden, vorzugsweise jedoch gleichzeitig mit den Probenahmefiltern, zu wägen.
En las 12 horas siguientes al pesaje del filtro de muestreo, aunque es preferible hacerlo al mismo tiempo, se pesarán al menos dos filtros de referencia sin usar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vergleichsfilter sind innerhalb von acht Stunden nach dem Wägen der Prüffilter zu wägen.
Los filtros de referencia se pesarán dentro de las ocho horas siguientes al pesaje del filtro de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Filter sind wieder in die Wägekammer zu bringen und wenigstens eine, jedoch höchstens 80 Stunden lang zu konditionieren und dann zu wägen.
Los filtros se introducirán de nuevo en la cámara de pesado y se acondicionarán durante un mínimo de una hora y un máximo de 80 horas, tras lo cual se pesarán.
   Korpustyp: EU DCEP

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "wägen"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Applikationslösungen für Industrielles Wägen
Células de carga y básculas industriales
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Wägen von LKW - METTLER TOLEDO
Aplicaciones de transporte y logística - METTLER TOLEDO
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Wägen mit kompromissloser Sicherheit und Leistung
Sistema de expulsión de puntas LTS™ LiteTouch™
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing oekonomie    Korpustyp: Webseite
Automatisches Wägen zur Steigerung der Produktivität
aumente la eficacia de la producción
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Die Lösung zum Wägen von Stents
Seleccione la subfamilia de producto »
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Es war nicht zu wägen das Erz aller dieser Gefäße.
La altura de cada columna era de 18 codos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er prescht nach vorn, Sie wägen genau ab.
Él es disperso, y tú meticuloso.
   Korpustyp: Untertitel
Integrierte Lösungen fürs Wägen und Kassieren im Kassenbereich Hängewaagen
Es la solución ideal para los mostradores de pescado, marisco y productos frescos.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Wir wägen unsere Interessen gegen die unserer Erde fortwährend ab.
Nosotros estamos ponderando de manera continua nuestros intereses frente a los del planeta.
Sachgebiete: verlag tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Automatisches Wägen zur Steigerung der Produktivität - METTLER TOLEDO
Química de flujo continuo - METTLER TOLEDO
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
- Entladung des Trockners und Setzung auf Wägen durch Industrieroboter.
- Descarga del secadero y apilado de vagonetas mediante robots.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Deshalb stimmen wir heute ab und wägen dabei ab, ob das, was Sie hier sagen, überzeugt.
Por este motivo estamos votando hoy y sopesando si lo que nos dice es convincente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gut beraten, wenn wir uns an das alte Sprichwort halten "Erst wägen, dann wagen".
Haríamos bien en recordar una advertencia secular: "mira antes de saltar".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wägen ab, ob gegen das Gesetz zu verstossen billiger ist, als es zu beachten.
Si el costo de ser atrapado y la penalidad son menores a lo que cuesta respetar la ley,
   Korpustyp: Untertitel
Also werden sie schauen ob sie die Nacht übersteht und wägen es am Morgen ab.
Así que esperarán a ver si sobrevive hasta mañan…...para reevaluarla temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wägen unsere Entscheidungen sehr sorgfältig ab, wenn wir es mit der Außenwelt zu tun haben.
Tomamos nuestras decisiones con cuidad…...cuando lidiamos con el mundo exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Wägen Sie tatsächliche Risiken mit Sicherheitszielen ab, um Compliance-, Geschäfts- und Budgetziele effizient zu erreichen.
Sopese los riesgos reales frente a los objetivos de seguridad para cumplir eficazmente los objetivos de cumplimiento de normativas, empresariales y presupuestarios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
METTLER TOLEDO ist ein globaler Anbieter von Präzisionsinstrumenten und Services für das Wägen, Messen und Analysieren.
METTLER TOLEDO empresa proveedora de equipos de precisión y servicios para aplicaciones profesionales a nivel mundial.
Sachgebiete: marketing auto biologie    Korpustyp: Webseite
Produkte für Post-Anwendungen, von einfachen Schalterwaagen bis hin zu dynamischem Wägen und Volumenerfassung.
Es la solución ideal para los mostradores de pescado, marisco y productos frescos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing oekonomie    Korpustyp: Webseite
Garantierte Resultate über die gesamte Nutzungsdauer Ihres Produkts Wägen in der Industrie laden
Utilizando la medición de peso para mejorar su producto y sus procesos
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Lustig ist das Traubenfest, das am letzten Septembersonntag mit Gesang, Tänzen und allegorischen Wägen gefeiert wird. IT
Divertida la Fiesta de la Uva, que se celebra el último domingo de septiembre, con canciones, bailes y carrozas. IT
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Wägen Sie jedoch gut ab, bevor Sie auf den Beitrag reagieren.
pero antes de reaccionar es mejor pensar dos veces.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Wir wägen uns gern in dem Glauben, uns weit von der Verletzung der Menschenrechte psychisch Kranker entfernt zu haben.
Nos gusta creer que las violaciones de los derechos humanos de los pacientes mentales son agua pasada y, en muchos aspectos, así es.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem wägen die Institute ab, ob Anpassungen für weniger liquide Positionen vorzunehmen und überprüfen regelmäßig deren Zweckmäßigkeit.
Además, las entidades considerarán la necesidad de prever ajustes para las posiciones menos líquidas y revisarán de forma continua su adecuación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dynamisches Wägen Excellence - Umfassende Anwendung zum Ermitteln und Auswerten des Gewichts von unstabilen Objekten wie z. B. Tieren
Pesada dinámica Excellence - Una completa aplicación para determinar y evaluar el peso de elementos inestables (animales, por ejemplo)
Sachgebiete: informationstechnologie handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dynamisches Wägen Classic - Anwendung zum Ermitteln und Auswerten des Gewichts von unstabilen Objekten wie z. B. Tieren
Pesada dinámica Classic - Aplicación para determinar y evaluar el peso de elementos inestables (animales, por ejemplo)
Sachgebiete: informationstechnologie handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In Anbetracht früherer Erfahrungen mit der Nichtumsetzung ehrgeiziger Ziele, beispielsweise im Rahmen der Lissabon-Strategie, scheint ein Satz wie „Erst wägen, dann wagen!“ angebracht.
En vista de que anteriormente ya se han establecido objetivos ambiciosos que no llegaron a cumplirse, como sucedió, por ejemplo, con la Estrategia de Lisboa, parece aconsejable pensar primero y actuar después.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir diskutieren über Klimaschutz, Versorgungssicherheit und Wettbewerbsfähigkeit; doch wägen wir die Punkte nicht gegeneinander ab, sondern stellen sie nebeneinander, je nachdem wie die Alternativen sind.
Hablamos de cambio climático, seguridad del suministro y competitividad, aunque sin sopesar los distintos puntos, limitándonos a considerarlos desde el punto de vista de la naturaleza de sus alternativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgefedert werden diese Risiken, und dafür bin ich wirklich dankbar, durch die jüngste beträchtliche Aufwertung des Euro. Wir wägen also diese Risiken immer wieder ab.
Estos riesgos están siendo atenuados - y agradezco que así sea - por la reciente apreciación considerable del euro, por lo que estamos sopesando una y otra vez el equilibrio de estos riesgos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Programm- und Projektmanager wägen Risiken und Verantwortung ab, um zu gewährleisten, dass unsere Projekte termin-, kosten- und qualitätsgerecht abgeschlossen werden.
Nuestros gestores de programa y de proyecto mantienen el equilibrio entre riesgo y responsabilidad para garantizar que nustros proyectos se entregan en la fecha, con el coste y con la calidad acordados.
Sachgebiete: controlling raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Es dauert in der Regel etwas länger, eine Finca zu vermitteln, die Käufer wägen länger ab, ob sie in die Insel investieren möchten.
Normalmente se suele tardar más tiempo en vender una finca ya que los compradores se suelen tomar más tiempo para decidir si quieren invertir en la isla.
Sachgebiete: verlag finanzen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Obwohl viele iranische Führungsköpfe zweifellos mit dem Gedanken spielen, wägen andere sorgfältig die Kosten eines solchen Unterfangens ab - die Risiken von Präventivschlägen von außen, zunehmende Isolation und ein regionales Wettrüsten.
Si bien muchos líderes iraníes seguramente consideran la idea, otros están ponderando cuidadosamente los costos de tal empresa -los riesgos de ataques preventivos, el aislamiento creciente y una carrera armamentista regional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Kommissarin, wägen wir die Ergebnisse von Bonn gegen das Ziel ab, das wir uns vor fünf Jahren mit Blick auf den Klimawandel gestellt haben, ist das Resultat schwach und dürftig.
Señora Comisaria, si medimos lo conseguido en Bonn por lo que pretendíamos hace cinco años en cuanto se refiere a cambio climático el resultado es débil y pobre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wägen in Ihrem Bericht einige Vor- und Nachteile eines Systems ab, das die verbindliche Einbeziehung der Anwalts- und Gerichtskosten in den Deckungsumfang der Kfz-Haftpflichtversicherung des Haftpflichtigen vorsieht.
El informe considera varios pros y contras de un sistema en el que la defensa jurídica estaría cubierta obligatoriamente, en toda la UE, por la póliza de seguro de automóviles del causante de los daños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Sicht der Kommission wägen wir gegenwärtig verschiedene Optionen ab und wollen in einem relativ kurzen Zeitraum eine Initiative in Form einer Mitteilung an den Rat und das Parlament annehmen.
Desde el punto de vista de la Comisión, en el momento actual, estamos sopesando varias opciones y pensamos adoptar una iniciativa en un período de tiempo relativamente corto, mediante una Comunicación que enviaremos al Consejo y al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von dem Fahrzeug während der Prüfung emittierte Masse m der partikelförmigen Schadstoffe wird durch Wägen der Masse der auf den beiden Filtern abgeschiedenen Partikel bestimmt (m1 = Masse auf dem ersten Filter, m2 = Masse auf dem zweiten Filter).
La masa m de las partículas contaminantes emitidas por el vehículo durante el ensayo se determinará pesando la masa de las partículas recogidas por los dos filtros (m1 por el primer filtro y m2 por el segundo):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich Euch erzählen würde, wie viele verrückte alte Männer ich gesehen habe, die mit ihren Wägen in Armeelagern umhergezogen sind, die große Versprechungen über Krüge voll Schweinemist gemacht habe…
Si pudiera contarte cuantos viejos loco…he visto empujando carros alrededor de los campamentos del ejercit…haciendo grandes alardes sobre jarras llenas de mierda de cerd…
   Korpustyp: Untertitel
Entdecken Sie annähernd die ganze Insel rundum in bequemen Wägen für maximal 8 Personen und lassen Sie die erfahrenen Fremdenführer und Fahrer auf persönlicher Weise von Gran Canaria erzählen.
Descubra casi toda la isla alrededor en cómodos minivans para un máximo de 8 pasajeros y que los chófers-guías con experiencia le dirán todo sobre Gran Canaria en forma muy personal
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie annähernd die ganze Insel rundum in bequemen Wägen für maximal 8 Personen und lassen Sie die erfahrenen Fremdenführer und Fahrer auf persönlicher Weise von Gran Canaria erzählen.
Descubra casi toda la isla alrededor en cómodos minivans para un máximo de 8 pasajeros donde los chofers-guías con experiencia le dirán todo sobre Gran Canaria en forma muy personal Desde
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Seit langem wägen wir unsere Verantwortlichkeiten auf ökonomischem, sozialem und ökologischem Gebiet sorgfältig ab und gewährleisten so, dass unsere geschäftlichen Aktivitäten nie den Profit über die Gesundheit und Sicherheit unserer Patienten und Mitarbeiter/innen stellen.
Nuestra larga trayectoria se basa en el equilibrio entre nuestras responsabilidades económicas, sociales y ambientales para garantizar que en nuestras actividades comerciales nunca se antepongan los beneficios a la salud y la seguridad de nuestros pacientes y empleados.
Sachgebiete: verlag astrologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Die konischen Umluftgebläse der Trockenkammer MESTRAL sorgen für eine vertikale Umluftströmung, wodurch ein Temperaturunterschied von unter 5 °C zwischen dem oberen und dem unteren Regalbereich gewährleistet ist, sogar bei Wägen von 6 m Höhe.
Los recirculadores cónicos del secadero MESTRAL producen una recirculación vertical que garantiza unas diferencias de temperatura de menos de 5°C entre la parte inferior y la superior de la estantería, incluso en carretillas de 6 metros de altura.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik internet    Korpustyp: Webseite