Und wir wägen die Kosten eines Kindes gegen die Kosten des beruflichen Erfolgs, der Teilnahme am gesellschaftlichen Leben oder die Kosten eines Autos, eines Hauses oder einer Urlaubsreise ab.
Y ponderamos el coste de un hijo frente al de salir adelante, mantener una vida social, un automóvil, una vivienda o unas vacaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In derartigen Situationen wägt die Kommission gewöhnlich die Vorteile der Maßnahme, das heißt ihren Beitrag zur Stärkung der internationalen Wettbewerbsfähigkeit des betreffenden Wirtschaftszweigs der EU, und die möglichen Nachteile, wie die Gefahr von Betriebsverlagerungen und eventuelle negative Auswirkungen auf die Beschäftigung, gegeneinander ab.
En situaciones como esta, la Comisión normalmente pondera los beneficios de la medida en términos de su contribución a la competitividad internacional del sector económico de la Unión Europea en cuestión, y sus posibles incidencias negativas en la Comunidad, en particular, los riesgos de deslocalización y las posibles repercusiones negativas sobre el empleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
wägenpesarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind wenigstens eine Stunde lang in einer Petrischale, die vor Verschmutzungen durch Staub geschützt ist und Luftaustausch erlaubt, zu konditionieren und anschließend zu wägen.
Se pondrán dentro de una cápsula de Petri, que los proteja de la contaminación por polvo y permita el intercambio de aire, durante al menos una hora y a continuación se pesarán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenigstens zwei unbenutzte Bezugsfilter sind in einem Abstand von höchstens 12 Stunden, vorzugsweise jedoch gleichzeitig mit den Probenahmefiltern, zu wägen.
En las doce horas siguientes al pesaje del filtro de muestreo, aunque es preferible hacerlo al mismo tiempo, se pesarán al menos dos filtros de referencia sin usar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Filter sind wieder in die Wägekammer zu bringen und wenigstens eine, jedoch nicht mehr als 80 Stunden lang zu konditionieren und dann zu wägen.
Los filtros se devolverán a la cámara de pesaje y se acondicionarán durante una hora como mínimo, pero no durante más de ochenta horas, y a continuación se pesarán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Filter sind wieder in die Wägekammer zu bringen und wenigstens eine, jedoch höchstens 80 Stunden lang zu konditionieren und dann zu wägen.
Los filtros se introducirán de nuevo en la cámara de pesaje y se acondicionarán durante al menos una hora, pero no más de ochenta horas, y a continuación se pesarán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenigstens zwei unbenutzte Vergleichsfilter sind in einem Abstand von höchstens 12 Stunden, vorzugsweise jedoch gleichzeitig mit den Probenahmefiltern, zu wägen.
En las 12 horas siguientes al pesaje del filtro de muestreo, aunque es preferible hacerlo al mismo tiempo, se pesarán al menos dos filtros de referencia sin usar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vergleichsfilter sind innerhalb von acht Stunden nach dem Wägen der Prüffilter zu wägen.
Los filtros de referencia se pesarán dentro de las ocho horas siguientes al pesaje del filtro de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Filter sind wieder in die Wägekammer zu bringen und wenigstens eine, jedoch höchstens 80 Stunden lang zu konditionieren und dann zu wägen.
Los filtros se introducirán de nuevo en la cámara de pesado y se acondicionarán durante un mínimo de una hora y un máximo de 80 horas, tras lo cual se pesarán.
Korpustyp: EU DCEP
wägenpesará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der Stabilisierungsphase ist jedes Filter(paar) zu wägen und das Taragewicht aufzuzeichnen.
Al finalizar el período de estabilización, se pesará cada par de filtros y se anotará la tara.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Stabilisierungsphase ist jeder Filter zu wägen und das Gewicht aufzuzeichnen.
Al finalizar el período de estabilización, se pesará cada filtro y se anotará el peso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Stabilisierungsphase ist jedes Filter zu wägen und das Taragewicht aufzuzeichnen.
Una vez finalizado el periodo de estabilización, se pesará el filtro y se registrará la tara.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Stabilisierungsphase ist jedes Filter(paar) zu wägen und das Taragewicht aufzuzeichnen.
Una vez concluido el periodo de estabilización, se pesará cada uno de los filtros (o par de filtros) y se registrará la tara.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Stabilisierungsphase ist jeder Filter zu wägen und das Taragewicht aufzuzeichnen.
Una vez finalizado el período de estabilización, se pesará cada uno de los filtros y se registrará la tara.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Stabilisierungsphase ist jedes Filter(paar) zu wägen und das Taragewicht aufzuzeichnen.
Una vez finalizado el período de estabilización, se pesará cada uno de los filtros (o pares de filtros) y se registrará la tara.
Korpustyp: EU DCEP
wägenpesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lösungsmittel unter Unterdruck in einem Rotationsverdampfer (4.1.9) entfernen und Rückstand wägen, der zur Herstellung der Lösung für die HPLC-Analyse und für die Bereitung der Methylesterzubereitung verwendet wird.
Eliminar el disolvente a presión reducida en un rotavapor (4.1.9) y pesar el residuo, con el cual se preparará la solución para el análisis por HPLC y para la obtención de los ésteres metílicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der (die) PM-Filter ist (sind) vorzukonditionieren, zu wägen (Leergewicht), zu laden, erneut zu konditionieren und zu wägen (Gewicht beladen); anschließend sind die Proben gemäß den vor und nach der Prüfung durchzuführenden Verfahren nach Absatz 7.3.1.5 bzw. Absatz 7.3.2.2. auszuwerten.
Los filtros de partículas se preacondicionan, se pesan (en vacío), se cargan, se vuelven a acondicionar y se vuelven a pesar (con carga), y a continuación se evalúan las muestras siguiendo los procedimientos previos (apartado 7.3.1.5.) y posteriores al ensayo (apartado 7.3.2.2.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Und David bereitet viel Eisen zu Nägeln an die Türen in den Toren und zu Klammern und so viel Erz, daß es nicht zu wägen war, Auch Zedernholz ohne Zahl;
También Preparó David una gran cantidad de hierro para los clavos de las hojas de las puertas y para las junturas, y bronce en tal cantidad que no se Podía pesar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wägenanalizarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des übertragenden und des übernehmenden OGAW wägen jeweils die potenziellen Auswirkungen der geplanten Verschmelzung auf die Anteilinhaber sowohl des übertragenden als auch des übernehmenden OGAW ab, um zu prüfen, inwieweit die Anteilinhaber angemessene Informationen erhalten.
Las autoridades competentes del Estado miembro de origen del OICVM fusionado y las autoridades competentes del Estado miembro de origen del OICVM beneficiario analizarán, respectivamente, la posible incidencia de la fusión prevista en los partícipes del OICVM fusionado y del OICVM beneficiario a fin de evaluar si se ha proporcionado información adecuada a los partícipes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des aufgehenden und des aufnehmenden OGAW wägen jeweils die potenziellen Auswirkungen der geplanten Verschmelzung auf die Anteilinhaber des aufgehenden und des aufnehmenden OGAW ab, um zu prüfen, inwieweit die Anteilinhaber angemessene Informationen erhalten haben .
Las autoridades competentes de los Estados miembros de origen del OICVM fusionado y del OICVM beneficiario analizarán, respectivamente, la posible incidencia de la fusión prevista en los partícipes del OICVM fusionado y del OICVM beneficiario a fin de evaluar si se ha proporcionado información adecuada a los partícipes .
Korpustyp: EU DCEP
wägenpesan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der (die) PM-Filter ist (sind) vorzukonditionieren, zu wägen (Leergewicht), zu laden, erneut zu konditionieren und zu wägen (Gewicht beladen); anschließend sind die Proben gemäß den vor und nach der Prüfung durchzuführenden Verfahren nach Absatz 7.3.1.5 bzw. Absatz 7.3.2.2. auszuwerten.
Los filtros de partículas se preacondicionan, se pesan (en vacío), se cargan, se vuelven a acondicionar y se vuelven a pesar (con carga), y a continuación se evalúan las muestras siguiendo los procedimientos previos (apartado 7.3.1.5.) y posteriores al ensayo (apartado 7.3.2.2.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schütten das Gold aus dem Beutel und wägen dar das Silber mit der Waage und lohnen dem Goldschmied, daß er einen Gott daraus mache, vor dem sie knieen und anbeten.
Hay quienes sacan el oro de la bolsa y pesan la plata en la balanza. Luego contratan a un platero para hacer de ello un dios. ¡ Luego se postran y lo adoran!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wägenpesarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tiegel und Rückstand trocknen, abkühlen und wägen.
Secar el crisol y el residuo, y enfriarlos y pesarlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
wägenvalor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
pues el valor de la Sabiduría es mayor que el de las perlas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wägenpesaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anschließend sind die PM-Filter nach Absatz 8.2.4 (Nachkonditionierung und Gesamtwägung der PM-Filter) zu konditionieren und zu wägen.
A continuación, los filtros de muestreo de partículas se acondicionarán y pesarán según lo indicado en el apartado 8.2.4 (Acondicionamiento posterior del filtro de partículas y pesaje total).
Korpustyp: EU DGT-TM
wägenponderamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wir wägen die Kosten eines Kindes gegen die Kosten des beruflichen Erfolgs, der Teilnahme am gesellschaftlichen Leben oder die Kosten eines Autos, eines Hauses oder einer Urlaubsreise ab.
Y ponderamos el coste de un hijo frente al de salir adelante, mantener una vida social, un automóvil, una vivienda o unas vacaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wägenconsiderar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie eine Wahl treffen, wägt Ihr Verstand, Möglichkeiten ab.
Cuando tomas una decisión, tu mente considera opciones.
Korpustyp: Untertitel
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "wägen"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sopese los riesgos reales frente a los objetivos de seguridad para cumplir eficazmente los objetivos de cumplimiento de normativas, empresariales y presupuestarios.
In Anbetracht früherer Erfahrungen mit der Nichtumsetzung ehrgeiziger Ziele, beispielsweise im Rahmen der Lissabon-Strategie, scheint ein Satz wie „Erst wägen, dann wagen!“ angebracht.
En vista de que anteriormente ya se han establecido objetivos ambiciosos que no llegaron a cumplirse, como sucedió, por ejemplo, con la Estrategia de Lisboa, parece aconsejable pensar primero y actuar después.
Korpustyp: EU DCEP
Wir diskutieren über Klimaschutz, Versorgungssicherheit und Wettbewerbsfähigkeit; doch wägen wir die Punkte nicht gegeneinander ab, sondern stellen sie nebeneinander, je nachdem wie die Alternativen sind.
Hablamos de cambio climático, seguridad del suministro y competitividad, aunque sin sopesar los distintos puntos, limitándonos a considerarlos desde el punto de vista de la naturaleza de sus alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgefedert werden diese Risiken, und dafür bin ich wirklich dankbar, durch die jüngste beträchtliche Aufwertung des Euro. Wir wägen also diese Risiken immer wieder ab.
Estos riesgos están siendo atenuados - y agradezco que así sea - por la reciente apreciación considerable del euro, por lo que estamos sopesando una y otra vez el equilibrio de estos riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Programm- und Projektmanager wägen Risiken und Verantwortung ab, um zu gewährleisten, dass unsere Projekte termin-, kosten- und qualitätsgerecht abgeschlossen werden.
Nuestros gestores de programa y de proyecto mantienen el equilibrio entre riesgo y responsabilidad para garantizar que nustros proyectos se entregan en la fecha, con el coste y con la calidad acordados.
Normalmente se suele tardar más tiempo en vender una finca ya que los compradores se suelen tomar más tiempo para decidir si quieren invertir en la isla.
Obwohl viele iranische Führungsköpfe zweifellos mit dem Gedanken spielen, wägen andere sorgfältig die Kosten eines solchen Unterfangens ab - die Risiken von Präventivschlägen von außen, zunehmende Isolation und ein regionales Wettrüsten.
Si bien muchos líderes iraníes seguramente consideran la idea, otros están ponderando cuidadosamente los costos de tal empresa -los riesgos de ataques preventivos, el aislamiento creciente y una carrera armamentista regional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Kommissarin, wägen wir die Ergebnisse von Bonn gegen das Ziel ab, das wir uns vor fünf Jahren mit Blick auf den Klimawandel gestellt haben, ist das Resultat schwach und dürftig.
Señora Comisaria, si medimos lo conseguido en Bonn por lo que pretendíamos hace cinco años en cuanto se refiere a cambio climático el resultado es débil y pobre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wägen in Ihrem Bericht einige Vor- und Nachteile eines Systems ab, das die verbindliche Einbeziehung der Anwalts- und Gerichtskosten in den Deckungsumfang der Kfz-Haftpflichtversicherung des Haftpflichtigen vorsieht.
El informe considera varios pros y contras de un sistema en el que la defensa jurídica estaría cubierta obligatoriamente, en toda la UE, por la póliza de seguro de automóviles del causante de los daños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Sicht der Kommission wägen wir gegenwärtig verschiedene Optionen ab und wollen in einem relativ kurzen Zeitraum eine Initiative in Form einer Mitteilung an den Rat und das Parlament annehmen.
Desde el punto de vista de la Comisión, en el momento actual, estamos sopesando varias opciones y pensamos adoptar una iniciativa en un período de tiempo relativamente corto, mediante una Comunicación que enviaremos al Consejo y al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von dem Fahrzeug während der Prüfung emittierte Masse m der partikelförmigen Schadstoffe wird durch Wägen der Masse der auf den beiden Filtern abgeschiedenen Partikel bestimmt (m1 = Masse auf dem ersten Filter, m2 = Masse auf dem zweiten Filter).
La masa m de las partículas contaminantes emitidas por el vehículo durante el ensayo se determinará pesando la masa de las partículas recogidas por los dos filtros (m1 por el primer filtro y m2 por el segundo):
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich Euch erzählen würde, wie viele verrückte alte Männer ich gesehen habe, die mit ihren Wägen in Armeelagern umhergezogen sind, die große Versprechungen über Krüge voll Schweinemist gemacht habe…
Si pudiera contarte cuantos viejos loco…he visto empujando carros alrededor de los campamentos del ejercit…haciendo grandes alardes sobre jarras llenas de mierda de cerd…
Korpustyp: Untertitel
Entdecken Sie annähernd die ganze Insel rundum in bequemen Wägen für maximal 8 Personen und lassen Sie die erfahrenen Fremdenführer und Fahrer auf persönlicher Weise von Gran Canaria erzählen.
Descubra casi toda la isla alrededor en cómodos minivans para un máximo de 8 pasajeros y que los chófers-guías con experiencia le dirán todo sobre Gran Canaria en forma muy personal
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie annähernd die ganze Insel rundum in bequemen Wägen für maximal 8 Personen und lassen Sie die erfahrenen Fremdenführer und Fahrer auf persönlicher Weise von Gran Canaria erzählen.
Descubra casi toda la isla alrededor en cómodos minivans para un máximo de 8 pasajeros donde los chofers-guías con experiencia le dirán todo sobre Gran Canaria en forma muy personal Desde
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Seit langem wägen wir unsere Verantwortlichkeiten auf ökonomischem, sozialem und ökologischem Gebiet sorgfältig ab und gewährleisten so, dass unsere geschäftlichen Aktivitäten nie den Profit über die Gesundheit und Sicherheit unserer Patienten und Mitarbeiter/innen stellen.
Nuestra larga trayectoria se basa en el equilibrio entre nuestras responsabilidades económicas, sociales y ambientales para garantizar que en nuestras actividades comerciales nunca se antepongan los beneficios a la salud y la seguridad de nuestros pacientes y empleados.
Die konischen Umluftgebläse der Trockenkammer MESTRAL sorgen für eine vertikale Umluftströmung, wodurch ein Temperaturunterschied von unter 5 °C zwischen dem oberen und dem unteren Regalbereich gewährleistet ist, sogar bei Wägen von 6 m Höhe.
Los recirculadores cónicos del secadero MESTRAL producen una recirculación vertical que garantiza unas diferencias de temperatura de menos de 5°C entre la parte inferior y la superior de la estantería, incluso en carretillas de 6 metros de altura.