und siehe, der Weinstock hatte verlangen an seinen Wurzeln zu diesem Adler und streckte seine Reben aus gegen ihn, daß er gewässert würde, vom Platz, da er gepflanzt war.
Y he Aquí que aquella vid Dirigió hacia ella sus Raíces y Extendió a ella sus ramas desde el terreno donde estaba plantada, a fin de ser regada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Man kann es nicht trinken oder damit wässern.
No se puede beber ni regar los cultivos con ella.
Korpustyp: Untertitel
Die Pflanzen waren schon etwas größer, wurden aber sehr intensiv gewässert.
Mit anderen Worten: Wenn wir nicht aufpassen, werden nicht besonders viele Samen, Knospen und Blumen, die gewässert werden könnten, übrigbleiben, und im übrigen ist keineswegs sicher, daß auch einwandfreies Wasser da sein wird, mit dem man wässern könnte.
En otras palabras, si no tenemos cuidado, no tendremos muchas semillas, yemas ni flores que regar, ni hay garantías de que tengamos agua de buena calidad para regarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rasen ist gewässert und ich habe die Schaukel wieder unter den Baum gehängt. Dann könnt ihr 2 im Schatten sitzen.
El césped ya está regad…...y he vuelto a colgar el columpio del árbo…...para que os sentéis a la sombra si queréis.
Korpustyp: Untertitel
Die wichtigste Regel ist: wässern Sie niemals routinemäßig.
ES
Beim Düngen, Wässern, Untersuchen oder anderen Behandlungen sind alle erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, um Kreuzkontaminationen zu vermeiden.
Durante la fertilización, el riego, la inspección y cualquier otra manipulación deben extremarse las precauciones para evitar la contaminación cruzada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Spiel ist über ein Mädchen, pflanzen, wässern und das Sammeln der Blüte, um es an den Kunden liefern.
Der Tenor des Lageberichts ist vorsichtig optimistisch, im übrigen ziemlich lyrisch - da ist von Samen, Knospen und Blumen, die gepflegt und gewässert sein wollen, die Rede.
El informe de la Comisión es ligeramente optimista y además bastante lírico, habla del cuidado y del riego de semillas, yemas y flores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pflanzen bei 18-24 °C inkubieren. Dabei für ausreichende Beleuchtung und hohe relative Feuchtigkeit sorgen und regelmäßig wässern, um Staunässe bzw. Trockenheitsstress zu verhindern (siehe Abschnitt 7.7).
Incubar a una temperatura de 18 a 24 °C, con luz suficiente, humedad relativa alta y riego adecuado, evitando tanto el estancamiento del agua como el estrés provocado por la sequía (punto 7.7) Con los cultivos puros deberá obtenerse el marchitamiento típico en el plazo de dos semanas.
Korpustyp: EU DGT-TM
wässernagua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei für ausreichende Beleuchtung und hohe Feuchtigkeit (70-80 %) sorgen und regelmäßig wässern, um Staunässe oder Welken durch Wassermangel zu verhindern.
Incubar las plantas con suficiente luz y un elevado nivel de humedad (70 a 80 %) y agua, evitando que el agua se estanque y que las plantas se marchiten por falta de agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oliven muss man nur in den ersten zwei Jahren wässern.
Los olivos necesitan agua dos años y luego crecen solas.
Korpustyp: Untertitel
wässernregándote
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass dir von ihm das Gehirn zu Brei schlagen oder zu einer Rübe, damit ich dich die nächsten 20 Jahre wässern kann.
Que te machaquen el cerebro y te conviertan en un vegeta…para que pueda pasar los próximos 20 años regándote.
Korpustyp: Untertitel
wässernregar cultivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann es nicht trinken oder damit wässern.
No se puede beber ni regar los cultivos con ella.
Korpustyp: Untertitel
wässerncantidad agua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen nur in den ersten Tagen ein wenig wässern, dann blühen sie ganz schön auf.
Todo lo que requieren los primeros días es una pequeña cantidad de agua y las encontrará absolutamente prósperas.
Korpustyp: Untertitel
wässernregada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schön wässern, oder diese ganzen Blumen gehen ein.
Una buena regada o todas estas flores se van a morir.
Korpustyp: Untertitel
wässernAgua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wässern Sie für Verkau…Wasser für Verkau…paise 25 für ein Gla…
Agua para la vent…agua para la vent…25 paise para un de vas…
Korpustyp: Untertitel
wässernriega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als 1959 der Golfplatz “Campo Sur” eingeweiht wurde, sagten die Farmer von San Pedro Alcántara scherzhaft zu Norberto: “Sie sind ja verrückt, denn Sie säen, düngen und wässern, und wenn das Feld bereit ist, hören Sie auf. Sie werden Ihr Leben lang keine Ernte einfahren!”
ES
En 1959, cuando se inauguró el Campo Sur, los colonos de San Pedro Alcántara le decían ingenuamente a D. Norbert, “Usted está un poco loco, por que siembra, abona, riega y cuando va a espigar corta, Usted no va a coger cosecha en la vida”.
ES
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Bewohner von Benitatxell kommen schon seit jeher hierher, um im August das Espartogras zu wässern, um zu fischen und sich traditionsgemäss dreimal im Jahr zu baden.
Los vecinos de Benitatxell acuden desde siempre, en agosto, a remojar el esparto, a pescar y a tomar los tres baños anuales recomendados por la tradición secular.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Testpflanzen in Quarantäneeinrichtungen bis zu vier Wochen bei 25-30 °C und hoher relativer Luftfeuchtigkeit weiter wachsen lassen und regelmäßig wässern, um Staunässe oder Welken durch Wassermangel zu verhindern.
Cultivar las plantas de prueba en instalaciones de cuarentena hasta un máximo de cuatro semanas entre 25 y 30 °C con elevada humedad relativa, regándolas adecuadamente para evitar que se aneguen o se marchiten por deficiencia hídrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorbereitenden Übungen auszuführen ist wie das Feld vorzubereiten, indem wir die durch unsere vergangenen negativen Handlungen geschaffenen Hindernisse aus dem Weg räumen, es mit Verdiensten düngen und mit den Segnungen der Heiligen Wesen wässern.
Con las prácticas preparatorias lo acondicionamos como se ha descrito: limpiándolo de los obstáculos de las acciones perjudiciales que cometimos en el pasado, fertilizándolo con la acumulación de méritos y regándolo con las bendiciones de los seres sagrados.