Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Pektin wird durch Extraktion in einem wässrigen Medium aus natürlich vorkommendem geeignetem essbarem pflanzlichen Material, im Allgemeinen Zitrusfrüchten und Äpfeln, gewonnen.
Se obtiene a partir de material vegetal comestible de cepas naturales apropiadas, generalmente agrios o manzanas, por extracción en medio acuoso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wässriger Schleim tritt aus.
De la herida mana un humor acuoso.
Korpustyp: Untertitel
Farbe des wässrigen Extraktes farblos bis bräunlich, oder gelb.
Para conseguir unos cuantos euros, te veías en Berlín medio dormida todavía a las cinco de la mañana esperando el metro, luego un café aguado y ¡vamos todos al museo!
DE
Sachgebiete: astrologie schule mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das ist etwas zu wässrig für Marmelade.
Está un poco aguada como para ser mermelada.
Korpustyp: Untertitel
Der Most wird ausgesprochen wässrig.
La sidra es muy aguada.
Korpustyp: Untertitel
wässrigagua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Du machst den Haferbrei immer zu wässrig.
Siempre le pones mucha agua a la avena.
Korpustyp: Untertitel
Kaum höre ich eine Bong klirren, werden meine Augen wässrig.
Oigo el ruido de una pipa y se me hacen agua los ojos.
Korpustyp: Untertitel
Sie stellen die Evolution der Disziplin dar, setzen Standards und, nicht zuletzt, machen dir den Mund wässrig, während du ungeduldig darauf wartest, dass in den Bergen die ersten Schneeflocken fallen.
muestran la evolución del deporte, fijan los estándares y por último, pero no por ello menos importante, te hacen la boca agua mientras esperas ansioso a que caigan los primeros copos de nieve en las montañas.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
wässrigconsistencia acuosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
118 ● Die Insulin-Lösung (Insuman Rapid) muss klar, farblos und wässrig sein und darf keine sichtbaren Partikel enthalten.
116 • La solución de insulina (Insuman Rapid) debe ser transparente, incolora, sin partículas sólidas visibles y debe tener una consistenciaacuosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
237 ● Die Insulinlösung (Insulin Human Winthrop Rapid) muss klar, farblos und wässrig sein und darf keine sichtbaren Partikel enthalten.
• La solución de insulina (Insulin Human Winthrop Rapid) debe ser transparente, incolora, sin partículas sólidas visibles y debe tener una consistenciaacuosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
wässrigacuosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Flüssigkeiten können wässrig oder nicht wässrig sein; Feststoffe in Wasser löslich oder unlöslich.
Los líquidos pueden ser acuosos o no acuosos; los sólidos pueden ser solubles o insolubles en agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flüssigkeiten können wässrig oder nichtwässrig, Feststoffe wasserlöslich oder nicht wasserlöslich sein.
Los líquidos pueden ser acuosos o no acuosos; los sólidos pueden ser solubles o insolubles en agua.
Seitdem ich in Barcelona bin, habe ich nach einem guten chinesischen Restaurant gesucht, wo die Speisen einem den Mund wässrig machen und wo man immer wieder essen gehen möchte.
Había estado buscando un buen restaurante chino desde que llegué a Barcelona. Quería uno que sirviera el tipo de comida que provoca que se te haga agua la boca y te deja con ganas de volver una y otra vez.
Die nächsten Monate werden voll sein von spannenden Turniere sowie lokalen und regionalen Veranstaltungen. Genug also, um jedem Yu-Gi-Oh!-TCG-Duellanten den Mund wässrig zu machen.
Los próximos meses estarán llenos de emocionantes torneos de primera, eventos locales y regionales, suficientes para satisfacer a los Duelistas de Yu-Gi-Oh JCC de cualquier nivel.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Diesen Ländern den Mund wässrig zu machen und sie letztlich einfach so abzuspeisen, wird große Unzufriedenheit stiften, und angesichts der zum Ziel gesetzten politischen Stabilität und wirtschaftlichen Prosperität kann dies nicht der Sinn der Sache sein.
Limitarse a ofertar una zanahoria jugosa para en última instancia engatusar a estos países producirá una mayor insatisfacción, y dados los objetivos de estabilidad política y prosperidad económica este no puede ser nunca el propósito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bei Gebrauchtwagen, die gleich nach dem Kauf liegen bleiben, Tomaten und Äpfeln, die gut aussehen, aber wässrig schmecken, oder Anzügen, die nach kürzester Zeit durchscheuern, haben die Verkäufer auch hier die Produktqualität gemindert und die Kosten gesenkt, ohne dass die Käufer es vor dem Kauf merken konnten.
Como en el caso de los automóviles que se descomponen inmediatamente después de la venta, los tomates o las manzanas con buen aspecto pero sin sabor o la ropa que se deteriora rápidamente, el vendedor puede reducir la calidad del producto y reducir costos sin el conocimiento del comprador.