Über die Beitrittskandidaten hinaus gibt es im Osten und im Süden eine Reihe von Ländern, die sich eine feste Bindung zu Europa wünschen.
Además de los países implicados en la ampliación, existe un abanico de países que, en el este y en sur, anhelan una sólida relación con Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einzige, was ich mir je wünschte.
Es todo lo que siempre anhelé.
Korpustyp: Untertitel
Sie wünschen sich ein Europa, in dem sie leben, arbeiten, ihren Wohnsitz verlegen, studieren und einkaufen können, ohne mit bürokratischen Hindernissen oder Diskriminierungen rechnen zu müssen.
ES
Anhelaban un verdadero espacio europeo en el que pudieran vivir, trabajar, desplazarse, estudiar y comprar sin trabas burocráticas ni discriminación.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Konsequenz der aktuellen Liquiditätspanik wird sein, dass wir uns in einem Jahr wahrscheinlich wünschen werden, dass die Fed den Ausgaben in diesem Monat einen Schub versetzt hätte.
el efecto del actual pánico de liquidez significa que dentro de un año probablemente anhelemos que la Fed le hubiera dado un impulso al gasto este mes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wünschte, ich hätte einen Van Gogh, und sah auf meine englischen Schuhe. Ich dachte an seine tragischen Schuhe und besann mich darauf, wer ich war - ein Maler, der sein Gemälde verliert.
Y, anhelando poseer un Van Gogh, observê mis zapatos ingleses, pensê en los trágicos zapatos de Van Gogh y recordê cómo era yo: un pintor perdiendo un cuadro.
Korpustyp: Untertitel
Ihr lief ein Schauer über den Rücken, sie schloss die Augen und wünschte sich, dass der Morgen nicht länger auf sich warten ließe.
Persönlich würde ich mir wünschen, daß wir mit Unterstützung des Parlaments und insbesondere mit Unterstützung der Frauen die Frage der Vergewaltigung und des sexuellen Mißbrauchs von Frauen aufgreifen.
Mis deseos personales serían que, con el apoyo del Parlamento -y particularmente el apoyo de las mujeres- pudiéramos ocuparnos de la cuestión de la violación y el abuso sexual de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wünschenlo deseen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beteiligung an dieser Politik sollte für das betreffende Land ein Schritt in Richtung EU-Mitgliedschaft sein, aber natürlich nur, wenn die Länder selbst und die EU dies wünschen.
La participación en esta política debería ser un paso hacia la adhesión a la Unión Europea del país en cuestión, obviamente solo en caso de que así lodeseen los propios países y la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie also ganz herzlich, dafür zu sorgen, daß den Mitgliedern, die dies wünschen - und ich glaube, hier gibt es ein großes Interesse -, diese Klageschrift so schnell wie möglich zugeleitet wird, zumal der Juristische Dienst des Parlaments bereits eine Antwort ausarbeitet.
Por consiguiente, le ruego de corazón que imparta las instrucciones oportunas para que se haga llegar con la mayor rapidez posible a los miembros que así lodeseen -y creo que en este punto existe un gran interés- el escrito de reclamación, tanto más cuanto que el Servicio Jurídico del Parlamento está elaborando ya una respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Die Ausnahmeregelungen werden es Ländern, die dies wünschen, gestatten, das Inkrafttreten dieser Verordnung bis 2021 aufzuschieben!
3. Las excepciones permitirán a los países que así lodeseen posponer la entrada en vigor del presente Reglamento hasta 2021.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht darum, anderen französische Wertvorstellungen aufzudrängen, sondern vielmehr darum, den Staaten, die dies wünschen, im Zuge der Subsidiarität die Möglichkeit einzuräumen, ihr Gesellschaftsmodell unter selbstverständlicher Einhaltung des Gemeinschaftsrechts zu erhalten.
No se trata de imponer los valores franceses a los demás, sino de permitir, en virtud de la subsidiaridad, que los Estados que así lodeseen, conserven su modelo social en el respeto natural del Derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich biete an, die Abgeordneten, die dies wünschen, auf eine organisierte Weise umfassend über die technischen Maßnahmen zu informieren, die wir auf europäischer Ebene ergreifen können.
Estoy ofreciendo la posibilidad de celebrar, de manera organizada, para aquellos diputados al Parlamento que así lodeseen, una sesión informativa completa sobre las medidas técnicas que podemos adoptar a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erforderlich, dass jeder Dialog, der definitionsgemäß ein Austausch ist, für diejenigen, die dies wünschen, öffentlich gemacht wird.
Es preciso que todo diálogo, que por definición es un intercambio, se haga público para quienes así lodeseen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Weiterentwicklung der Regeln würde es auch ermöglichen, sich erneut mit dem Problem der prophylaktischen Impfung zu befassen, deren Zulassung durch die Mitgliedstaaten in den Fällen möglich sein müsste, in denen die Tierhalter dies aus bestimmten Gründen wünschen.
Esta modificación de la normativa permitirá, además, reconsiderar el problema de la vacunación profiláctica, que los Estados miembros deberían autorizar en aquellos casos en que, por razones particulares, así lodeseen los ganaderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkrete Hilfe ist erforderlich, um die Voraussetzungen zu schaffen oder zu verbessern, damit Flüchtlinge und vertriebene Personen, die dies wünschen, in voller Kenntnis der Sachlage beschließen können, das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten zu verlassen und in ihr Herkunftsland zurückzukehren.
Es necesaria una ayuda concreta para crear o mejorar las condiciones que permitan a los refugiados y a las personas desplazadas que así lodeseen decidir con pleno conocimiento de causa abandonar el territorio de los Estados miembros y volver a su país de origen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht wird auch künftig auf einer öffentlichen Sitzung des Sicherheitsrats verabschiedet, auf der Ratsmitglieder, die dies wünschen, Stellungnahmen zur Arbeit des Rates im Berichtszeitraum abgeben können.
El informe se aprobará en una sesión pública del Consejo de Seguridad en que los miembros del Consejo que así lodeseen podrán hacer comentarios a la labor del Consejo en el período abarcado por el informe.
Korpustyp: UN
Den Ländern, die dies wünschen, wird jedoch das Recht eingeräumt, diesen Schiffen das Einlaufen in ihre Häfen bzw. die Vorhäfen unter ihrer Gerichtsbarkeit zu untersagen.
Pero a los países que así lodeseen, se les concede el derecho de prohibir que los buques referidos anteriormente arriben a sus puertos o terminales no costeros bajo su jurisdicción.
Korpustyp: EU DCEP
wünschendesearíamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre zu wünschen gewesen, dass die politische Führung, von der wir jetzt reden, bereits rechtzeitig übernommen worden wäre.
Desearíamos que ya se hubiese asumido el liderazgo político del que se ha empezado a hablar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Im europäischen Flugverkehr ist einiges nicht so, wie wir uns das alle wünschen.
Señor Presidente, señora Comisaria, en el transporte aéreo europeo hay aspectos que no funcionan como todos desearíamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugang zu Kapital, die Rolle der Männer - ganz wichtig, das würden wir uns auch hier wünschen, daß mehr Männer am Prozeß teilnehmen - muß noch vorangebracht werden.
Aún hay que impulsar el acceso al capital y el papel de los hombres -asunto muy importante en el que desearíamos que más hombres participasen en el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Tatsache, dass die politische Situation in der Region nicht jene Stabilität hat, die wir den Menschen, die dort leben, wünschen würden.
El hecho es que la situación política de la región no es tan estable como desearíamos para las personas que viven allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden uns – aber das ist nicht an Ihre Adresse gerichtet, sondern an den Rat direkt – als Parlament oft wünschen, dass der Rat für die Hinweise des Parlaments mehr Akzeptanz an den Tag legen würde.
Como Parlamento, a menudo desearíamos que el Consejo mostrara una mayor receptividad a las sugerencias de esta Cámara. Pero este comentario va dirigido al propio Consejo, no a usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen daher diese Initiative ab und wünschen, dass die Kommission uns in Zukunft einen Vorschlag vorlegt, der kohärent ist und die Kompetenzen sowie die Rechte und Pflichten der Bürger achtet.
Rechazamos, por tanto, esta iniciativa y desearíamos que la Comisión nos presentase una propuesta en el futuro, una propuesta coherente y que respete las competencias, así como de los derechos y los deberes de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt unabhängig davon, daß der Herr Abgeordnete meint, und wir teilen diese Meinung, einige Ergebnisse dieser Bemühungen seien - aus Gründen, die nicht in der Macht von Herrn Kouchner liegen - möglicherweise nicht so wirksam, wie wir uns das alle wünschen würden.
Independientemente de que Su Señoría pueda considerar -y también nosotros consideramos- que algunos de los resultados de dichas gestiones, por razones que superan al señor Kouchner, puedan no ser todo lo eficaces que desearíamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Fonds wird mit dem Ziel gebildet, dass die Bürger Europas Katastrophenopfern konkrete Solidarität erweisen. Daher wünschen zahlreiche Abgeordnete wie ich selbst auch, dass die Schwellen für die Aktivierung des Fonds großzügiger angesetzt und regionale Besonderheiten berücksichtigt werden.
Dado que la finalidad del Fondo es demostrar, de manera práctica, la solidaridad de los ciudadanos europeos con las víctimas de catástrofes, muchos diputados, entre los que me incluyo, desearíamos que los umbrales de intervención fuesen más generosos y tuviesen en cuenta las características regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weise darauf hin, dass wir uns ein anderes, allgemein gültiges System wünschen würden, nämlich eine Preisregelung.
Quiero señalar que desearíamos tener otro sistema que se aplicara de forma general, me refiero a la tarifación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden uns zwei Beobachter im Vorstand der GFS wünschen.
Desearíamos tener dos observadores en el Consejo del CCI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wünschendeseas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Chef, wenn Sie dabei sind, jemanden einzubuchten, sehen Sie sich den nie an und und wünschen sich, Sie hätten das schon Jahre zuvor gemacht?
Jefe, nunca te quedas mirando a alguien que estás deteniendo, y deseas haberlo hecho hace años?
Korpustyp: Untertitel
Nun, er ist früh am Morgen raus. Gott weiß, wohin, aber Sie sind willkommen sich im Poolhaus wie zu Hause zu fühlen, wenn Sie wünschen.
Bueno, se fue esta mañana temprano, Dios sabe a dónde, pero eres bienvenido, puedes acomodarte en la casa de la piscina si lo deseas.
Korpustyp: Untertitel
Wünschen Sie keine Aufmerksamkeit?
¿Y tú no deseas atención?
Korpustyp: Untertitel
Ist dieses alles, das Sie bilden können? - kein geehrter Herr, kann ich kochen, was auch immer Sie wünschen.
Es sólo este que tú puedes hacer? - No señor, puedo cocinar cualquiera te deseas.
Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie, dass, wenn Sie ein Geschäft haben und einen kostenlosen Link im Gegenzug für regelmäßige Updates wünschen, ist dies etwas, das wir Reportern bieten können..
Wenn Sie nicht wünschen, dass Informationen über Ihren Webseitenbesuch an Google Analytics übermittelt werden, haben Sie die Möglichkeit, für Ihren Browser ein „Deaktivierungs-Add-On“ zu installieren.
ES
Si no deseas que la información sobre tu visita vaya a Google Analytics, tienes la opción de instalar en tu navegador el „Complemento de inhabilitación“.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Sollten Sie den Erhalt unserer E-Mails nicht wünschen, schicken Sie uns bitte eine leere E-Mail mit dem Wort "entfernen" in der Betreffzeile an casino.de@winner.com.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Sollten Sie den Erhalt unserer E-Mails nicht wünschen, schicken Sie uns bitte eine leere E-Mail mit dem Wort "entfernen" in der Betreffzeile an Sports@winner.com.
Entendemos que como cliente de nuestros servicios deseas una gran inmediatez en tu reserva, que los precios sean claros y cerrados desde el inicio del alquiler (sin sorpresas de última hora).
ES
Ich würde mir daher wünschen, dass die Maßnahmen, die kürzlich beschlossen wurden, so schnell wie möglich in Kraft treten, damit wir kleine und mittlere Unternehmen in Mitteleuropa gemeinsam mit den Handelsbanken vorrangig mit Finanzmitteln ausstatten können.
Por lo tanto, querría pedir que se apliquen cuanto antes las opciones decididas, para que, junto con los bancos comerciales, podamos proporcionar de manera efectiva la posibilidad de liquidez fundamentalmente a las pequeñas y medianas empresas de Europa Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas Besseres können sich auch Albanien und die Albaner im Kosovo nicht wünschen.
Albania y los albaneses de Kosovo no pueden pedir más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Lynne, sagen Sie mir, auf welchen Artikel Sie sich stützen, wenn Sie zur Geschäftsordnung zu sprechen wünschen.
Señora Lynne, dígame usted en qué artículo se basa para pedir la palabra para una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von einer solchen Analyse würde ich mir wünschen, dass sich der Kommissar konkreter dazu äußert, ob bei den Verhandlungen zu Cotonou ein erweitertes APS als Möglichkeit für diejenigen Länder untersucht wurde, die keine WPA-Verhandlungen aufnehmen konnten oder wollten.
Sobre la base de este análisis, quisiera pedir al señor Comisario que concrete más si, cuando se negoció el Acuerdo de Cotonú, se contempló la posibilidad de mejora del SPG como una alternativa para quienes no podían o no deseaban iniciar la negociación de acuerdos de asociación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise zeigt der Bericht mit aller Klarheit, die wir uns wünschen können, warum Dänemark - und speziell meine Partei, die Dänische Volkspartei - es wünscht, außerhalb der Eurozone zu bleiben.
De este modo, el informe demuestra, con toda la claridad que se podría pedir, por qué Dinamarca -y mi partido, el Partido Popular Danés, en concreto- desea permanecer fuera de la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr Loyalität kann man sich nicht wünschen.
No se puede pedir una mayor lealtad.
Korpustyp: Untertitel
Was könnte ich mir wohl wünschen, was ich nicht schon habe?
¿Oh que podria yo pedir que no tenga ya?
Korpustyp: Untertitel
Aber er ist der beste Schwiegervater, den man sich wünschen kann.
Pero es el mejor suegro que un hombre podría pedir.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein perfektes Zitat. Das beste Zitat, das man sich wünschen könnte.
Es perfecta, la mejor que pudiera pedir.
Korpustyp: Untertitel
Eine bessere Klinge kann man sich nicht wünschen.
No se puede pedir mejor espada.
Korpustyp: Untertitel
wünschendeseable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So sehr angesichts europaweit steigender organisierter Kriminalität eine engere Zusammenarbeit im Strafrechtsbereich zu wünschen ist, darf nicht übersehen werden, daß mit dem Übereinkommen ganz wesentliche Grundsätze des Auslieferungsrechts über Bord geworfen werden, die sich zum Teil auch als Minderung des Schutzes der eigenen Staatsangehörigkeit auswirken.
Aunque sea deseable una cooperación más estrecha en el ámbito del derecho penal como consecuencia del aumento del crimen organizado en Europa, no se debe ignorar que con el Convenio se arrojan por la borda principios muy esenciales del derecho de extradición que, en parte, repercuten también reduciendo la protección para los propios nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre zu wünschen gewesen, wenn unser Parlament aus dieser nationalen Erfahrung entsprechende Schlußfolgerungen gezogen hätte.
Hubiera sido deseable que este Parlamento extrajera las enseñanzas de esta experiencia nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist noch nicht geklärt, ob der Vertrag von Lissabon aufgerollt wird - was zu wünschen wäre - und wie es mit dem Beitritt Kroatiens bestellt ist.
Es más, aún no está claro si se volverá a analizar el Tratado de Lisboa -lo que sería deseable -y cuál es la situación en cuanto a la adhesión de Croacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Modalitäten zur Verwaltung dieses Vorhabens werfen eine große Frage auf, und es bleibt zu wünschen, dass das Parlament über die ersten Ergebnisse und die Funktionsmodalitäten informiert wird.
Las modalidades de gestión de este proyecto plantean cuestiones importantes y sería deseable que el Parlamento estuviera informado de los primeros resultados y las modalidades de funcionamiento del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre zu wünschen, daß einige Verteidiger der Menschenrechte ihre offen zur Schau getragene Liebe zu den Menschenrechten mit ihrem persönlichen Verhalten in Einklang brächten.
Sería deseable que algunos defensores de los derechos humanos pusieran de acuerdo su pasión declarada por los derechos humanos y su comportamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen uns, dass dieses Grünbuch kurz- und langfristige Auswirkungen durch konkrete Entwicklungen auf europäischer Ebene hat, z. B. bezüglich der für Online-Kulturgüter und -Kulturdienstleistungen geltenden Steuern und der Möglichkeit, die von der EIB und dem EIF bereitgestellten Finanzierungsfazilitäten in Anspruch zu nehmen.
Es muy deseable que este Libro Verde se traduzca a corto plazo en desarrollos concretos al nivel europeo; por ejemplo, en relación con la fiscalidad adaptada a los bienes y servicios culturales en línea y con la posibilidad de servirse de las facilidades de financiación ofrecidas por el BEI y el FEI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wäre zu wünschen, daß sich dieser Prozentsatz erhöht, doch wir haben uns auf andere Dinge konzentriert.
Es evidente que sería deseable que este porcentaje aumentase, sin embargo, y no hace falta decirlo, nos hemos concentrado en muchas cosas más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis wird man jedoch einen gemeinsamen Standpunkt oder eine gemeinsame Stellungnahme der Mitgliedstaaten wünschen, die an der Wirtschafts- und Währungsunion teilnehmen.
No obstante, en la práctica sería deseable que los Estados miembros que integren la Unión Económica y Monetaria adoptaran una posición o una postura común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat sämtliche Verbesserungsvorschläge des Europäischen Parlaments zur praktischen Umsetzung der Reform außer Acht gelassen. Das deutet darauf hin, dass die Finanzminister eine Aufweichung des Paktes vielleicht zwar nicht wünschen, so zumindest doch billigend in Kauf nehmen.
Esta Cámara ha propuesto varias formas de mejorar la realización de la reforma, que han sido rechazadas por el Consejo, lo que indica que, aunque los Ministros de Economía no consideran deseable la relajación del Pacto, en cierta medida la aprueban.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt zu wünschen, dass die Kommission dieselbe Strenge walten lässt, um den freien Kapitalverkehr zu gewährleisten, denn auch unter diesen Umständen muss der Grundsatz für alle gelten. Wir können es nicht zulassen, dass es in Europa Länder gibt, die gleicher als die anderen sind.
Sería deseable que la Comisión emplease el mismo rigor para garantizar la libre circulación de capital; también en estas circunstancias, el principio debe valer para todos, pues no podemos admitir que en Europa algunos países sean más iguales que otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wünschendesearía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich nehme Ihre Erklärung zur Kenntnis und möchte sagen, daß ich persönlich Ihre Meinung völlig teile und in der Tat wünschen würde, daß die Anwesenheit zu den Abstimmungen am Freitag größer sein möge als gegenwärtig.
Tomo nota de su declaración y, a título personal, puedo decirle que comparto totalmente el sentimiento que Su Señoría acaba de expresar y que desearía, en efecto, que la presencia en las votaciones del viernes sea mucho mayor de lo que es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten ihm baldige Besserung wünschen.
Desearía que le formuláramos nuestros votos por un pronto restablecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir also wünschen, daß dies diesmal wirklich geschieht.
Por lo tanto, desearía que esta vez lo hiciera realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind an einem kritischen Punkt in unseren Beziehungen zu Belarus angekommen, und ich würde mir sehr wünschen, daß das die letzte Entschließung ist, die wir erörtern, und daß wir uns endlich auf einen positiven Weg hin bewegen könnten.
Nuestras relaciones con Belarús han alcanzado un punto crítico y yo desearía muchísimo que ésta fuese la última resolución que adoptamos y que por fin pudiésemos empezar a avanzar en una dirección positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hilfsoperationen laufen nicht so schnell, wie man sich es wünschen würde, und doch ist ersichtlich, dass sich die Situation stündlich verbessert.
Las labores de ayuda humanitaria no se desarrollan tan rápidamente como se desearía, aunque estamos comprobando que mejoran cada hora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir, Herr Kommissar, auch im Namen meiner Kolleginnen und Kollegen wünschen, daß das weiter vorangebracht wird.
Señor Comisario, en nombre también de mis colegas, desearía que se impulsase todo esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom sehr verehrten Kommissionsmitglied würde ich mir allerdings auch eine Stellungnahme bezüglich der anzuwendenden Rechtsgrundlage und möglicherweise auch neuere Informationen darüber wünschen, wie es mit dem Fall der Rechtsgrundlage bei dem genannten Richtlinienentwurf zur Beitreibung von Forderungen vor dem Europäischen Gerichtshof voran geht.
Desearía que el señor Comisario también hiciera algunos comentarios sobre la elección de este fundamento jurídico y que informara al Parlamento sobre cualquier novedad relacionada con el proceso judicial que se desarrolla en el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas relativo a esta propuesta de directiva sobre el cobro de créditos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das der Welt und auch Europa nicht wünschen.
Lo cual es algo que yo no desearía al mundo, ni tampoco a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, darf ich Ihnen jedenfalls ganz persönlich und auch im Namen meiner Fraktion zu Ihrer Neuwahl als Vizepräsident des Parlaments Glück wünschen?
Señor Presidente, desearía en todo caso felicitarlo, tanto a título personal, como en nombre de mi grupo, por su reelección como Vicepresidente de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion würde wünschen, daß unser Dialog, unsere Zusammenarbeit und gegebenenfalls unsere politischen Konfrontationen auch und vor allem solche Fragen beinhalten.
Mi Grupo desearía que nuestro diálogo, nuestra cooperación y, en su caso, nuestros enfrentamientos políticos también se sitúen, ante todo, en el terreno de dichos desafíos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wünschendeseos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Herr Präsident! Ich möchte Sie einladen, sich mir anzuschließen und den im Tschad stationierten Soldaten der Mitgliedstaaten der Europäischen Union im Namen des Europäischen Parlaments viel Erfolg zu wünschen.
Señor Presidente, quisiera invitarle a que nos sumemos, en nombre del Parlamento Europeo, a remitir nuestros mejores deseos para el éxito de todas las tropas de los Estados miembros de la Unión Europea que se encuentran de servicio en Chad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, auch ich möchte der amtierenden Präsidentschaft nur das Beste wünschen.
Señora Presidenta, yo también quisiera expresar mis mejores deseos a la Presidencia en ejercicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Herrn Minister alles Gute wünschen und ihn, sollte er seine berufliche Laufbahn auf dem Flughafen fortsetzen, im Sinne von Weihnachten darum bitten, sich für die Einführung von Direktflügen nach Straßburg einzusetzen.
Quisiera pedir al señor Ministro, con espíritu navideño y con mis mejores deseos, que si consigue este trabajo en el aeropuerto, ¿podría hacer algo con respecto a los vuelos directos a Estrasburgo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich möchte Frau Kroes eine schnelle Genesung wünschen.
También me uno a los deseos de una pronta recuperación de la señora Kroes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte ich mich den anderen Abgeordneten anschließen und Frau Kommissarin Schreyer alles Gute für ihren nächsten Lebensabschnitt wünschen, ohne dabei zu vergessen, dass Kommissare zwar gehen, Beamte aber bleiben.
También quisiera unir mi voz para expresar mis mejores deseos a la Comisaria Schreyer en su nueva etapa, sin olvidar que los Comisarios se van pero los funcionarios quedan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ruandische Regierung sucht nach alternativen Formen, die keinen Raum für Straffreiheit lassen und in Richtung dessen gehen, was wir uns wünschen.
El Gobierno rwandés busca fórmulas alternativas que no den lugar a la impunidad y que vayan en el sentido de nuestros deseos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir deshalb, Ihre Worte der ehrlichen Wertschätzung zu erwidern und Ihnen zu Beginn Ihres wichtigen Mandats alles Gute zu wünschen.
Permítame entonces que le manifieste, a mi vez, mi más sincera estima y mis mejores deseos al inicio de su importante mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen Ihnen dafür alles Gute.
Tienen todos nuestros buenos deseos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, nun hat Irland die verantwortungsvolle Aufgabe der Präsidentschaft übernommen. Ich möchte Irland viel Erfolg dabei wünschen.
Señora Presidenta, Irlanda ha pasado a asumir la gran responsabilidad de la presidencia y quiero expresarle mis mejores deseos de éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Österreich hat das Recht, eine Regierung zu bilden, und der Präsident der Kommission hat sehr wohl das Recht, hat sogar die Pflicht, Österreich alles Gute zu wünschen.
En consecuencia, Austria tiene todo el derecho a formar gobierno y el Presidente de la Comisión tiene todo el derecho, e incluso el deber, de manifestarle sus mejores deseos a Austria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wünschenquiere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann Herrn Sanz Fernández nur sagen, daß er, sollte er dies wirklich wünschen, mit der britischen Regierung Kontakt aufnehmen kann.
También digo al Sr. Sánz Fernández que, si quiere, realmente puede comunicarse con el Gobierno británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie später noch etwas zu ergänzen wünschen - denn Ihnen steht noch eine Minute zu -, werde ich Ihnen das Wort erteilen.
Y si quiere usted añadir algo después -porque le ha sobrado un minuto-, yo le daré la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Der Berichterstatter würde sich im Einklang mit der Kommission und dem Rat wünschen - was sich wohl aufgrund der Rivalitäten zwischen den Mitgliedstaaten in der Europäischen Union selbst nicht so bald verwirklichen lässt -, dass die EU einen 'integrierten Schutz der Außengrenzen der EU-Mitgliedstaaten' einrichtet.
. (FR) De acuerdo con la Comisión y el Consejo, el ponente quiere que la Unión Europea establezca una «gestión integrada de las fronteras exteriores», algo que no está a punto de suceder, dada la rivalidad entre los Estados miembros dentro de la propia Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch genau das, was sich Arbeitgeber wünschen.
¿No es eso lo que quiere la patronal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese nicht außerhalb des Hauses stattfinden, dann weil Sie es nicht wünschen.
Si no es fuera de la Cámara será porque usted no quiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der Schlussfolgerungen, die man aus den Volksabstimmungen in Frankreich und Holland ziehen kann, lautet ganz ohne Zweifel, dass die Bürgerinnen und Bürger im Prozess der europäischen Integration nicht als rein passive Beobachter, sondern als dynamische Akteure behandelt werden wollen, die mehr Transparenz und mehr Möglichkeiten zur Beteiligung wünschen.
Sin duda alguna, una de las conclusiones que pueden extraerse de los referendos de Francia y Holanda es que la ciudadanía no quiere ser considerada como mero espectador pasivo, sino como actor dinámico en el proceso de construcción europea, que quiere más transparencia y más vías para participar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Blick auf einige Themen, von denen Sie wünschen, dass ich sie im Detail anspreche, denke ich, dass es besser wäre, wenn Sie eine Erklärung von Experten bekommen würden.
Con respecto a algunos de los asuntos que usted quiere que yo aborde con detalle, creo que sería mejor ofrecerle una sesión informativa a nivel de expertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Sie damit einverstanden, oder wünschen Sie zuerst das Wort?
¿Le parece bien, o quiere usted intervenir primero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte sich über diese neue Initiative freuen, die die meisten Europäer sich wünschen, wenn sie denn wirklich darauf ausgerichtet wäre, die Einwanderung deutlich zu verringern.
Uno podría dar la bienvenida a esta nueva iniciativa, que quiere la mayoría de los europeos, si su propósito fuese realmente la reducción drástica de la inmigración. .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann sich die Kommission vorstellen, dass der Kauf eines Zufallspakets von Spielen nicht das ist, was sich 90 % der Leute wünschen?
¿Se da cuenta la Comisión de que comprar una serie aleatoria de partidos de fútbol no es lo que quiere el 90 % de los ciudadanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wünschendesee
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und angesichts der Zeit, in der wir uns befinden, gestatten Sie mir, Ihnen ein fröhliches Weihnachtsfest im Kreise Ihrer Lieben und ein glückliches Neues Jahr am Mittelmeer zu wünschen, denn ich weiß, daß Sie das Mittelmeer sehr lieben. In diesen und anderen Dingen stimmen wir voll überein.
Y dado los días en los que estamos, permítame que le desee unas felices Pascuas con todos los suyos y un feliz año nuevo junto al Mediterráneo, señora, que yo sé que usted ama mucho el Mediterráneo, y en esta y en otras cosas coincidimos plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, Frau Kommissarin, dass Sie als Vertreterin der Kommission um das Wort bitten können, wann Sie es wünschen.
Entiendo, señora Comisaria, que usted, en calidad de representante de la Comisión, puede pedir la palabra en el momento que usted lo desee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir auch, Ihnen im Namen des Parlaments alles Gute zu wünschen, nicht nur für diese Feierlichkeiten, sondern auch für das kommende Jahr und für die gesamte Zusammenarbeit, die wir hoffentlich weiterhin mit Ihnen haben werden.
Permítame también que, en nombre de la Asamblea, le desee lo mejor, no sólo para estas fiestas sino para el año próximo y toda la colaboración que esperamos seguir teniendo con usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die sogenannte Befreiungsarmee des Kosovo erklärt, daß diejenigen, die Frieden auf dem Balkan wünschen, die Unabhängigkeit des Kosovo unterstützen müssen.
Señora Presidenta, el llamado Ejército de Liberación de Kosovo declara que quien desee la paz en los Balcanes debe apoyar la independencia de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt also ein Verfahren, das es den Mitgliedstaaten, die dies wünschen, gestattet, Impfungen durchzuführen, und so läuft das.
Por tanto, existe un procedimiento que permite al Estado miembro afectado que lo desee, recurrir a la vacunación y es así como se hace.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, Ihre Aufgabe ist es, dafür zu sorgen, dass die Debatte über die Verfassung in den nächsten sechs Monaten abgeschlossen werden kann. Das ist eine schwierige Herausforderung, aber ich möchte Ihnen viel Erfolg für diese Aufgabe von besonderer historischer Tragweite wünschen.
Señor Presidente en ejercicio, su desafío es asegurar que el debate sobre la Constitución concluya en el curso de los próximos seis meses; es una tarea difícil, pero permítame que le desee mucho éxito en esta misión especialmente histórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Dokument wird den Beamten der Europäischen Kommission, die das 50. Lebensjahr vollendet und ein Dienstalter von mindestens 10 Jahren erreicht haben, das Recht eingeräumt, wenn sie dies wünschen - und das ist positiv - aus dem Dienst auszuscheiden, wobei sie eine monatliche Vergütung von mindestens 60 % des letzten Grundgehalts erhalten.
Con este texto, señora Presidenta, se reconoce a quien lo desee - y esto es positivo - y por ser funcionario de la Comisión Europea, el derecho a percibir, a los 50 años y con diez años de cotización, una pensión igual al 60% de la remuneración mínima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, da ich heute zum ersten Mal in diesem Jahr im Parlament bin, erlauben Sie mir bitte, zunächst allen Parlamentariern ein erfolgreiches 1998 zu wünschen, bevor ich die Frage beantworte.
Señor Presidente, permítame que, antes de hacer uso de la palabra para responder a la pregunta, la primera vez que vengo al Parlamento en el año de 1998, desee a todos los diputados un año lleno de éxitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Abgeordnete, erlauben Sie mir, nicht zuletzt in meiner Eigenschaft als Kinderarzt, auf der Tribüne ein wenige Monate altes Baby, einen wenige Monate alten europäischen Bürger zu begrüßen und ihm zu wünschen, daß unsere Beiträge ihn nicht zum Weinen bringen, sondern vielmehr in einen tiefen europäischen Schlaf fallen lassen soll.
Señorías, permitan que esta Presidencia, en su condición, al mismo tiempo, de pediatra, salude la presencia en la tribuna de un pequeño de pocos meses, un ciudadano europeo de pocos meses, y le desee que nuestras intervenciones no le produzcan llanto sino un profundo sueño europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bedeutet lediglich das Vorhandensein von wirklichen Elementen der Flexibilität, um auf einem bestimmten Politikfeld weiter voranzuschreiten, während dies einige nicht können oder wünschen. Und was für die Unionsländer gilt, gilt auch für die Bewerberländer.
Quiere decir sencillamente que existen verdaderos elementos de flexibilidad para avanzar en tal o cual política, incluso cuando alguno no pueda o no desee hacerlo, y lo que vale para los países de la Unión vale también para los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wünschenesperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
paysafecard präsentiert dir die besten MMORPGS und wünscht dir viel Spaß!
Man kann es nur wünschen. Aber der Libanon lässt sich weder mit der Ukraine noch mit Georgien vergleichen.
Así lo esperamos, sin duda, pero el Líbano no tiene mucho en común con Ucrania o Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die, die sich das so gewünscht hatten, waren nicht mehr da.
Pero aquellos que habían esperado tanto para eso, no estaban allí para verlo.
Korpustyp: Untertitel
Wir wünschen uns für die Zukunft eine breite internationale Zusammenarbeit mit kontinuierlicher Diskussion und regelmäßigen gemeinsam koordinierten Aktionen.
DE
So sehr wir wirtschaftlichen Nutzen des Tourismus wünschen, so sehr benötigen wir Investitionen in Arbeitsplätze für den Lebensunterhalt.
No hay duda de que queremos obtener los beneficios económicos del turismo, pero también necesitamos inversiones en puestos de trabajo remunerados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind jetzt – wie uns allen bewusst ist – an einem entscheidenden Punkt angelangt, und meines Erachtens ließe sich der Geist der heutigen Debatte so zusammenfassen, dass wir uns – oder jedenfalls, so denke ich, die meisten von uns – wirklich eine Übereinkunft, und zwar eine vernünftige Übereinkunft wünschen.
Hemos llegado ahora –y todos somos conscientes de ello– a un momento crucial y creo que podríamos resumir el espíritu del debate de hoy diciendo que nosotros –al menos, la mayoría de nosotros, creo– queremos realmente un acuerdo, y queremos un buen acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin Ferrero-Waldner hat mit ihren Worten meines Erachtens das von uns angestrebte europäische Modell deutlich gemacht, das wir uns wünschen: ein Europa der Werte.
- (ES) Yo creo que las palabras de la Comisaria, la señora Ferrero-Waldner, ponen claramente de manifiesto cuál es el modelo de Europa que queremos: una Europa de los valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machen wir uns für dieses soziale Europa stark, das sich alle wünschen, nehmen wir die Ausgaben für Gesundheit und Sozialschutz aus dem Stabilitätspakt heraus, denn diese Ausgaben sind keine Kosten, sondern Investitionen in die Schaffung von Wohlstand und Effizienz für die gesamte Gesellschaft.
Seamos ambiciosos para esta Europa social que todos queremos y exceptuemos los gastos de la asistencia sanitaria y la protección social del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, ya que este gasto no representa ningún coste; se trata de una inversión que genera riqueza y eficiencia para la sociedad en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle hier in diesem Parlament wünschen sich ein Europa, dessen Wirtschaft nachhaltig wächst, mit gesunden Unternehmen und ausreichend Arbeitsplätzen für alle Bürgerinnen und Bürger.
Todos nosotros en esta Cámara queremos una Europa con un crecimiento económico sostenible que tenga empresas que funcionen bien y suficientes puestos de trabajo para todos nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist in meinem Land und im Vereinigten Königreich Gesetz, und wir wünschen dies beizubehalten.
Así es la ley en mi país y en el Reino Unido, y así queremos que continúe siéndolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollten entsprechende Schritte der Europäischen Union eingeleitet werden, sollte dieser Prozess, den Herr Eliasson sich wünscht und den wir uns auch wünschen, nicht in Gang kommen.
La Unión Europea debe empezar a tomar medidas apropiadas si este proceso, que el señor Eliasson quiere y que nosotros también queremos, no arranca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Biotechnologie wünschen wir keinen neuen Börsencrash; sie soll nicht auf falsche Erwartungen und uneinlösbare Versprechungen bauen.
No queremos que las biotecnologías den lugar a una nueva burbuja bursátil basada en falsas esperanzas y en promesas incumplibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen beweist die Tatsache, dass auf dem Wirtschaftsforum in Davos einige Themen behandelt werden, die von den Weltsozialforen ausgingen, dass die dort gestellten Fragen nach der Welt, die wir uns wünschen, uns alle betreffen.
Por otra parte, el hecho de que el Foro Económico de Davos haya debatido algunos temas formulados en los foros sociales mundiales demuestra que las cuestiones que se plantean en ellos nos interrogan a todos sobre el mundo que queremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt kommt es meines Erachtens darauf an, dass er gebilligt wird und dass nicht wegen einer eventuellen Verwirrung doch noch eine weitere Abstimmung stattfindet, was wir uns nicht wünschen, was aber durchaus möglich ist.
Considero importante que este asunto se apruebe ahora, y que si debido a posibles confusiones no se aprueba, se celebre otra votación; puede que esto no sea lo que queremos, pero de todas formas está servido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wünschenquieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte Sie nur, stark zu bleiben, wenn wieder einige Länder davon ausscheren, weil sie merken, dass sie diese Gemeinsamkeit in der Energie- und der gemeinsamen Außenpolitik vielleicht doch nicht wünschen.
Solo le pido que se mantenga firme cuando algunos países vuelvan a tener miedo cuando se den cuenta de que quizás, en el fondo, no quieren para nada esas políticas energética y exterior comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht Sie und Ihre Fraktion, Herr Liberadzki, aber es wird sicher nicht die Belarussen zufriedenstellen und auch nicht jene, die den Belarussen alles Gute wünschen.
Es posible que le satisfaga a usted, señor Liberadzki, y también puede satisfacer a su grupo, pero por supuesto que no satisfará a los belarusos ni a aquellos que quieren el bien para Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Kollegen mündlich deutlich machen wollen, daß sie anwesend sind, aber nicht an der Abstimmung teilzunehmen wünschen, so ist das ihr gutes Recht.
Si los colegas quieren demostrar oralmente que están presentes pero no quieren votar, están en su derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn also bestimmte Fraktionen nicht wünschen, dass über die Gewalttaten von Genua gesprochen wird, so ist dies ihr gutes Recht, aber dann sollen sie ihre Einwände dadurch demonstrieren, dass sie gegen jegliche Vorschläge in diesem Sinne stimmen.
Por lo tanto si algunos de ellos no quieren que se hable de la violencia que se produjo en Génova, están en su derecho, pero han de manifestar su oposición votando en contra de cualquier propuesta que vaya en ese sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe die Antwort des amtierenden Ratspräsidenten gehört. Ich gehöre nicht zu denen, die eine Einmischung in die inneren Angelegenheiten ihres Landes wünschen, besonders wenn es um Vertreter Englands geht, denn wir haben sehr bittere und schmerzhafte Erfahrungen mit deren Einmischung machen müssen.
Señor Presidente, ya he oído la respuesta del Presidente en funciones del Consejo y no soy de los que quieren una injerencia en los asuntos internos de mi país, especialmente por parte de representantes británicos, porque tenemos una triste y amarga experiencia de su intromisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Wahlen zum Europäischen Parlament eines gezeigt haben, dann ist das, dass die Bürgerinnen und Bürger Europas sich weniger Bürokratie und Richtlinien und größere grenzüberschreitende, weltweite Offenheit wünschen.
Si las elecciones al Parlamento Europeo mostraron algo, es que los ciudadanos europeos quieren menos burocracia y normativas, y una apertura más amplia: en las fronteras de la UE y hacia el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir akzeptieren, dass diese Bewohner der Arktis die Weiterentwicklung ihres Lebensraums wünschen, also keine Festschreibung des Ist-Zustandes wie in einem Nationalpark.
Aceptamos que estos habitantes de la región ártica quieren desarrollar su hábitat; dicho de otro modo, no quieren que se apliquen restricciones paisajísticas a la zona en su forma actual de modo que lo convierta en algo parecido a un parque nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein ehrgeiziges und umfassendes Programm. Es ist ein Programm, das Europa so darstellt, wie Großbritannien und das Europäische Parlament es sich wünschen.
Es un programa ambicioso y completo, un programa de demostración de cómo quieren Gran Bretaña y el Parlamento Europeo que sea Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die heute erörterte Verordnung unternehme ich nicht den Versuch, meinen Eindruck zu verbergen, den ich aus dieser Verhandlung gewonnen habe, und zwar, dass die Mitgliedstaaten diese Verordnung nicht wünschen.
En cuanto al Reglamento en cuestión, no intento ocultar la impresión que me dieron las negociaciones, que es que los Estados miembros no quieren este Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir erreichen wollen, dass die MdEP effektiv arbeiten, dann müssen wir ihnen die Möglichkeit bieten, ihren Verpflichtungen in ihrer eigenen Sprache nachzugehen, wenn sie es so wünschen.
Si queremos europarlamentarios que trabajen de forma eficiente, deben tener la opción de llevar a cabo sus funciones en su propia lengua si así lo quieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wünschendeseen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
e) Familien behilflich sein, Wohnraum mit älteren Angehörigen zu teilen, sofern diese es wünschen;
e) Ayudar a las familias a compartir sus alojamientos con los familiares de edad que así lo deseen;
Korpustyp: UN
7. stellt fest, dass die im Zusammenhang mit der Unterbreitung der Situation entstehenden Kosten, einschließlich der damit verbundenen Ermittlungs- oder Strafverfolgungskosten, nicht von den Vereinten Nationen getragen werden, sondern von den Vertragsparteien des Römischen Statuts und von denjenigen Staaten, die freiwillig beizutragen wünschen;
Reconoce que ninguno de los gastos derivados de la remisión a la Corte, incluidos los gastos relativos a las investigaciones o los enjuiciamientos relacionados con dicha remisión, deberán ser sufragados por las Naciones Unidas y que dichos gastos serán sufragados por las partes en el Estatuto de Roma y por aquellos Estados que deseen contribuir voluntariamente;
Korpustyp: UN
empfiehlt den Mitgliedstaaten, dafür Sorge zu tragen, dass die Verfahren der Einbürgerung den schon lange im Gastland wohnenden Ausländern die Möglichkeit bieten, Staatsbürger mit allen Rechten und Pflichten zu werden, sofern sie dies wünschen;
Insta a los Estados miembros a que aseguren que sus procedimientos de naturalización permitan a los residentes de larga duración que lo deseen obtener la ciudadanía de pleno derecho;
Korpustyp: EU DCEP
fordert konkrete Initiativen, mit denen eine Verlängerung der Erwerbstätigkeit älterer Menschen begünstigt wird, falls sie eine solche wünschen, damit diese ihre spezielle Arbeitserfahrung an junge Menschen, andere Arbeitnehmer und an Arbeitgeber weitergeben können;
Solicita iniciativas concretas para fomentar la prolongación de la actividad laboral de las personas de edad que así lo deseen que permita transferir las características específicas de la experiencia profesional a los jóvenes, a los trabajadores y a los empresarios;
Korpustyp: EU DCEP
besteht darauf, dass die menschliche Dimension der Zuwanderung nicht den rein ökonomischen Erwägungen geopfert wird und dass die Wahl der Eingliederung der gesamten Familie eine Möglichkeit bleibt, die den Zuwanderern offen steht, wenn sie dies wünschen; fordert eine enge Zusammenarbeit bei der europäischen Einwanderungspolitik sowie bei der Beschäftigungs-, Sozial-, Bildungs- und Regionalpolitik;
Insiste en que la dimensión humana de la inmigración no tiene que desaparecer bajo las consideraciones estrictamente económicas, y en que la integración familiar debe seguir siendo una posibilidad para los migrantes que lo deseen; pide una estrecha colaboración entre las políticas europeas de inmigración, empleo, asuntos sociales, educación y regional;
Korpustyp: EU DCEP
E in ausreichend lange r Mutterschaftsurlaub ist vorzusehen, um den Frauen, die dies wünschen, zu ermöglichen, ihr Kind unter guten Bedingungen stillen zu können.
Es necesario prever una duración del permiso de maternidad suficientemente larga para que las mujeres que lo deseen puedan amamantar a sus hijos en buenas condiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die EU-Kommission angesichts dessen, die gegenwärtige Praxis und die geltenden Bestimmungen zu ändern und diesbezüglich auch ein Beispiel für die Mitgliedstaaten zu geben, was die Aufhebung sämtlicher Beschränkungen aufgrund des Alters anbelangt, und auf diese Weise den Verbleib von älteren Menschen im Arbeitsleben zu fördern, solange sie dies wünschen?
A la vista de lo expuesto, ¿piensa cambiar la Comisión las prácticas actuales y las normativas vigentes y convertirse así ella misma en ejemplo para los Estados miembros de eliminación de las limitaciones por razón de edad, lo que favorecería la permanencia en el puesto de trabajo de las personas mayores que así lo deseen?
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren soll durch die Formulierung gesichert werden, dass diejenigen Mitgliedstaaten, die dies wünschen, eine Tierverbringung mit den genannten Angaben bereits eher durch die elektronische Datenbank erfassen lassen können.
Por lo demás, la redacción deberá garantizar que los Estados miembros que lo deseen puedan proceder antes a registrar en la base de datos electrónica los traslados de animales con los datos indicados.
Korpustyp: EU DCEP
In Absatz 3 genannte europäische Drittländer, die keine volle Beteiligung am Programm wünschen, können eine Zusammenarbeit gemäß den in diesem Absatz vorgesehenen Bedingungen erlangen.
Los terceros países europeos contemplados en el apartado 3 que no deseen beneficiarse de una participación plena en el Programa podrán beneficiarse de una cooperación en las condiciones previstas en el presente apartado.
Korpustyp: EU DCEP
In Absatz 3 genannte Europäische Drittländer, die keine volle Beteiligung am Programm wünschen, können eine Zusammenarbeit gemäß den in diesem Absatz vorgesehenen Bedingungen erlangen.
Los terceros países que no deseen participar plenamente en el Programa pueden cooperar con él en las condiciones previstas en el presente apartado.
Korpustyp: EU DCEP
wünschendeseamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Auch wir danken dem Herrn Minister für seine Anwesenheit und wünschen ihm natürlich baldige Genesung von seiner Erkältung.
Nosotros también le agradecemos al señor Ministro su presencia, y le deseamos que cure su catarro, naturalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nutzung von Solarenergie zur Erzeugung von Strom kann, wenn wir das wünschen, im Süden des Mittelmeeres eines der großen Nord-Süd-Projekte als Antwort auf die Wirtschaftskrise einerseits und die Klimawandelkrise andererseits werden.
El uso de energía solar para generar electricidad en el sur del Mediterráneo puede convertirse, si lo deseamos, en uno de los principales proyectos que involucren a Norte y a Sur, en respuesta a la crisis económica, por un lado, y la crisis climática por otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint mir, dass wir - aus einer historischen Perspektive betrachtet - harmonische Beziehungen mit Russland wünschen, jedoch nicht zu dem Preis, dass wir einfach die Werte aufgeben, die uns wichtig sind.
Me parece que, desde una perspectiva histórica, deseamos tener unas relaciones armoniosas con Rusia, pero no a costa sencillamente de renunciar a los valores que tenemos en tanta estima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieser kritischen Worte wünschen wir Ihnen eine überaus erfolgreiche Präsidentschaft. Sie dürfen sich unserer kritisch-konstruktiven Zusammenarbeit sicher sein.
Le deseamos, a pesar de estas críticas, que su Presidencia tenga mucho éxito y que cuente con nuestra colaboración crítica, pero constructiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diesen großen Einsatz möchten wir Ihnen von Herzen danken, und wir wünschen Ihnen Kraft und Gesundheit für die Zukunft, damit wir weiter gemeinsam so engagiert für die Einheit unseres Kontinents arbeiten können.
Le agradecemos sinceramente esta gran dedicación y le deseamos fuerza y salud para el futuro, para que podamos seguir colaborando con la misma dedicación en pro de la unidad de nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Vereinten Nationen und die verschiedenen mit ihnen verbundenen Agenturen und Organisationen ihrer Natur nach ein Spiegel der Welt sein sollen, dann ist es natürlich, dass das darin gespiegelte Bild nicht so ist, wie wir es uns wünschen würden oder gern aufbauen möchten.
Si, dada su naturaleza, se supone las Naciones Unidas y los diversos organismos y organizaciones que están asociados con ella son un espejo del mundo, es natural que la imagen reflejada no sea la que nosotros deseamos o quisiéramos construir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir danken Ihnen ganz herzlich und wünschen Ihnen einen sehr angenehmen Aufenthalt bei uns.
Les damos las gracias muy efusivamente y les deseamos una estancia muy feliz entre nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt ist, dass wir, nachdem wir einen transparenten, flexiblen und vereinfachten Haushalt unterstützt haben, ebenso nachdrücklich wünschen, dass das Europäische Parlament auch weiterhin vor jeder Entscheidung die Kontrolle darüber ausüben kann.
El segundo punto es que, si hemos apoyado un presupuesto transparente, flexible y simplificado, deseamos con la misma firmeza que el Parlamento Europeo pueda mantener el control del mismo antes de que se tome cualquier decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich annehme, dass wir alle wünschen, dass der Ozean geschützt wird, bitte ich Sie, dafür zu stimmen und danke Ihnen im Voraus.
Dado que creo que todos deseamos la protección del mar, les pido que voten a favor y les doy las gracias por anticipado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Herkunftslandprinzip können wir ausschalten, wenn wir den Kompromiss in Artikel 16 annehmen, der jetzt Änderungsvorschlag 293 geworden ist und der den Weg zu der Harmonisierung öffnet, die wir uns wünschen.
Podemos rechazar el principio del país de origen aprobando el compromiso del artículo 16, que se ha convertido en la enmienda «de transacción» 293, que por lo demás abre la vía a la armonización que tanto esperamos y deseamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wünschengustaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was beispielsweise die israelischen Siedlungen betrifft, so wünschen wir uns eine deutlichere Fassung des Änderungsantrags 1. Es muß unterstrichen werden, daß Grundlage des gesamten Friedensprozesses die UN-Resolution 242 ist und daß Israel die 1967 okkupierten Gebiete räumen muß.
Por ejemplo, en relación con los asentamientos, nos gustaría un texto más enérgico en la propuesta 1. Es muy importante subrayar que la resolución 242 es la esencial en todo el proceso de paz y que Israel debe abandonar los territorios que ocupó en 1967.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir wünschen, dass die nächsten Präsidentschaften sich an Ihnen messen müssen, was die Strukturen der Zusammenarbeit angeht.
Me gustaría que las presidencias posteriores tuvieran que compararse con la suya en lo que atañe a las estructuras de cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie hervorgehoben wurde, wünschen wir uns, dass sich der Ministerrat aktiv für dieses Ziel einsetzt; der Ratsvorsitz ist sehr engagiert, und wir hoffen, dass diese Frage eine der Prioritäten seiner Amtszeit bleibt.
Como se ha dicho, nos gustaría que el Consejo de Ministros se comprometiera activamente a conseguir este objetivo; la Presidencia se muestra muy firme y esperamos que esta cuestión siga siendo una de las prioridades de su mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir wünschen, dass man viel mehr darüber nachdenkt, was die Umsetzung betrifft, was die Infrastruktur betrifft.
Lo que me gustaría es que se prestara mucha más atención a la aplicación y a la infraestructura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich würde mir wünschen, dass unser Parlament mit den Helden anderer Länder außerhalb der EU genauso sensibel umgeht.
Personalmente, me gustaría que nuestro parlamento expresase las mismas reservas sobre los héroes de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir wünschen zu erfahren, wo Ihr Problem in Sachen Außenvertretung liegt.
Me gustaría que nos dijera dónde está el problema de su representación exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem offensichtlichen Grunde wünschen wir, und damit sind wir einverstanden, eine Stärkung der Vereinten Nationen sowie darüber hinaus eine Stärkung der Europäischen Union als globaler Akteur, aber auch zur Festlegung einer anderen Agenda.
Eso se debe claramente a que nos gustaría -y nosotros estamos de acuerdo- que aumentara el poder de las Naciones Unidas y de la Unión Europea como actores mundiales, pero también nos gustaría establecer otra agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, wie schwierig es manchmal sein kann, dass dieses Parlament tatsächlich so gut funktioniert, wie wir es uns alle wünschen.
Todos sabemos que a veces el Parlamento no funciona tan bien como nos gustaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden uns in diesen beiden Punkten mehr Sensibilität seitens der Verwaltung und des Präsidiums gegenüber den Abgeordneten wünschen, denn letztlich hat die Abgeordnetenversammlung die Entscheidungsgewalt.
En conclusión, en estos dos aspectos, nos gustaría ver una mayor sensibilidad hacia los parlamentarios por parte de la administración y de la Mesa, porque en última instancia la soberana es la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir große Unterstützung aus diesem Haus für dieses Projekt wünschen.
Me gustaría que este proyecto recibiera el valioso apoyo de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wünschendesea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle anderen Mitgliedstaaten können, wenn sie dies wünschen, an der verstärkten Zusammenarbeit teilnehmen.
ES
Sachgebiete: radio handel informatik
Korpustyp: Webseite
Falls Sie Informationen darüber wünschen, welche Airtime Service Provider ihre BlackBerry Lösung an´ihrem Standort unterstützen, kontaktieren Sie bitte RIM unter legalinfo@rim.com.
Si Usted desea obtener información acerca de los Proveedores de servicios de tiempo de conexión que brindan soporte a Su Solución BlackBerry en Su ubicación, sírvase contactar a RIM a través de legalinfo@rim.com.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Mit unserem eBook Creator können Sie eBooks mit vielen Illustrationen für das iPad erstellen, in denen Ihr Layout und Design genau so angezeigt werden, wie Sie es wünschen.
Nuestro creador de libros electrónicos le ayuda a crear libros electrónicos gráficamente enriquecidos para que el iPad exhiba su composición y diseño exactamente como lo desea.
Sachgebiete: verlag film typografie
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie kein registriertes Team sind und nähere Informationen über bevorstehende Veranstaltungen wünschen, verwenden Sie bitte das Kontaktformular (unten).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
wünschendesean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Indigene Völker haben das Recht, ihre eigenen politischen, rechtlichen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Institutionen zu bewahren und zu stärken, während sie gleichzeitig das Recht behalten, uneingeschränkt am politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Leben des Staates teilzunehmen, sofern sie dies wünschen.
Los pueblos indígenas tienen derecho a conservar y reforzar sus propias instituciones políticas, jurídicas, económicas, sociales y culturales, manteniendo a la vez su derecho a participar plenamente, si lo desean, en la vida política, económica, social y cultural del Estado.
Korpustyp: UN
Er bekräftigt ferner das Recht der Vertriebenen, an ihre Heimstätten zurückzukehren, wenn sie dies wünschen.
Reafirma también el derecho de las personas desplazadas a volver a sus hogares si así lo desean.
Korpustyp: UN
Die Vereinigten Staaten von Amerika und das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland wünschen den Sicherheitsrat über die Maßnahmen zu unterrichten, die ergriffen wurden, um sicherzustellen, dass Irak seinen Abrüstungsverpflichtungen nachkommt, wie in der Ratsresolution 1483 (2003) gefordert.
Los Estados Unidos de América y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte desean informar al Consejo de Seguridad de las medidas adoptadas para garantizar que el Iraq cumpla con sus obligaciones en materia de desarme, como se pidió en la resolución 1483 (2003) del Consejo de Seguridad.
Korpustyp: UN
sie müssen zurückkehren und gehöhnt werden, die mir Übles wünschen, daß sie müssen wiederum zu Schanden werden, die da über mich schreien:
Vuelvan Atrás y sean confundidos los que desean mi mal. Vuelvan a causa de su vergüenza los que dicen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gemäß dem Ansatz der Mindestharmonisierung, der in diesem Bericht durchweg befürwortet wird, ist der Berichterstatter der Überzeugung, dass einzelne Mitgliedstaaten das Recht haben sollten, juristische Personen in ihre nationalen Sicherungssysteme einzubeziehen, sofern sie dies wünschen.
Conforme al planteamiento basado en una armonización mínima por el que se aboga en el presente informe, el ponente considera que los diferentes Estados miembros deben poder incluir a personas jurídicas en sus sistemas de garantía de seguros si así lo desean.
Korpustyp: EU DCEP
In der Praxis werden die nationalen Rechnungsprüfungsorgane unter anderem über das Arbeitsprogramm des Rechnungshofs unterrichtet und im Voraus über jede anstehende Kontrolle informiert sowie eingeladen, sich daran zu beteiligen, sofern sie dies wünschen.
En la práctica, las INA son informadas, entre otros, del programa de trabajo del Tribunal y avisadas con antelación de cada auditoría, a la vez que son invitadas a participar en la auditoría si lo desean.
Korpustyp: EU DCEP
Die Förderung der Vereinbarkeit von Arbeit und Privatleben, um Frauen, die dies wünschen, zu ermöglichen, ihre berufliche Laufbahn fortzusetzen oder Vollzeit zu arbeiten, wird als entscheidender Aspekt angesehen, um die Auswirkungen der Frauenarmut einzudämmen oder die Risiken zu verringern, denen Frauen ausgesetzt sind.
Promover la conciliación de la vida laboral y la vida privada para permitir que las mujeres que lo desean prosigan sus carreras o su trabajo a tiempo completo se considera uno de los aspectos fundamentales para reducir los efectos de la pobreza femenina o disminuir los riesgos a los que están expuestas las mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Die öffentlichen und privaten Mikrofinanzinstitute der Mitgliedstaaten, die eine Bürgschaft wünschen, können ihre Anträge an den Europäischen Investitionsfonds (FEI) richten, der im Namen der Kommission das Mikrofinanzierungsinstrument „Progress“ verwaltet.
Las instituciones de microfinanciación públicas y privadas de los Estados miembros que desean obtener una garantía pueden dirigir sus solicitudes al Fondo Europeo de Inversiones (FEI), encargado de gestionar, en nombre de la Comisión, el instrumento europeo de microfinanciación Progress.
Korpustyp: EU DCEP
Die öffentlichen und privaten Mikrofinanzinstitute der Mitgliedstaaten, die eine Bürgschaft wünschen, können ihre Anträge an den Europäischen Investitionsfonds (EIF) richten, der im Namen der Kommission das Mikrofinanzierungsinstrument „Progress“ verwaltet.
Las instituciones de microfinanciación públicas y privadas de los Estados miembros que desean obtener una garantía pueden dirigir sus solicitudes al Fondo Europeo de Inversiones (FEI), encargado de gestionar, en nombre de la Comisión, el instrumento europeo de microfinanciación Progress.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollten die Beschwerdeführer den Rechtsanspruch an den Gütern und Dienstleistungen behalten können, wenn sie dies wünschen.
Además, los demandantes deben estar habilitados para mantener sus derechos a los bienes y servicios si así lo desean.
Korpustyp: EU DCEP
wünschendesearle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte dem Kommissar viel Courage bei der Vorlage der einschlägigen Berichte wünschen.
Quiero desearle mucho valor al Sr. Comisario a la hora de publicar informes en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich ihr sehr herzlich für ihre Tätigkeiten als Außenkommissarin danken, und ihr auch für die Zukunft alles Gute wünschen.
Relacionado con esto, quisiera darle mis más sinceras gracias por su trabajo como Comisaria de Relaciones Exteriores y PEV y desearle todo lo mejor en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich hoffe, dass Sie es dem Europäischen Rat gleichtun werden und Papst Johannes Paul im Namen dieses Parlaments unsere Glückwünsche übermitteln und ihm für die Fortsetzung seiner Arbeit und seines Einsatzes für Frieden in der Welt alles Gute wünschen.
Espero, señor Presidente, que envíe un mensaje en nombre de esta Asamblea y se una al Consejo Europeo para felicitar al Papa Juan Pablo II y desearle suerte en la continuación de su trabajo en favor de la paz en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Ich möchte dem amtierenden Ratspräsidenten für seine Antwort danken und ihm außerdem für die nächsten sechs Monate alles Gute wünschen.
Querría dar las gracias al Presidente en ejercicio del Consejo por su respuesta y también desearle lo mejor para los próximos seis meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Rodríguez Zapatero, ich habe Ihren Vorschlägen für den spanischen Ratsvorsitz aufmerksam zugehört, und ich kann Ihnen nur Glück wünschen.
Señor Rodríguez Zapatero, he escuchado atentamente sus propuestas para la Presidencia española, y solo me queda desearle mucha suerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, daß wir alle ihm Glück und Erfolg in seinem neuen Amt wünschen.
Estoy seguro de que hablo en nombre de todos al desearle mucha suerte y éxito en el desempeño de su nuevo cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Bemerkungen möchte ich Sie zu diesem Programm beglückwünschen und seiner Umsetzung viel Erfolg wünschen.
Con estas observaciones, quisiera felicitarle por su programa y desearle mucho éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vor allem Ihnen, Herr Präsident, aber auch all den Kolleginnen und Kollegen, die bereit waren, mir zuzuhören, sowie sämtlichen Mitgliedern des Europäischen Parlaments frohe Festtage wünschen.
Quisiera desearle, señor Presidente, sobre todo a usted, pero también a todos los colegas que han tenido a bien escucharme y a todos los diputados al Parlamento Europeo, unas felices fiestas de fin de año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen des Rates möchte ich Ihnen für die Zukunft alles Gute wünschen.
En nombre del Consejo me gustaría desearle todo lo mejor para su futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich ihr um der Portugiesen und Europas willen nur viel Erfolg wünschen.
Por lo tanto, todo lo que puedo hacer es desearle toda la suerte del mundo por el bien de los portugueses y de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wünschenreclamar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gastgeber, die im Rahmen der Gastgeber-Garantie eine Zahlung wünschen, erklären sich einverstanden, mit Airbnb und seinen Versicherern zusammenzuarbeiten und Belege über die gemeldeten Schäden zur Verfügung zu stellen sowie in seltenen Fällen Inspektionen zu ermöglichen, falls nötig.
Los anfitriones que reclamen el pago de la Garantía al anfitrión aceptan cooperar con Airbnb y sus compañías aseguradoras, lo que incluye proporcionar documentación sobre las pérdidas que reclaman y acceder a que se realice una inspección en el caso improbable de que sea necesario.
Wenn das einführende Land diese Notifizierung dennoch wünscht, dann sollte sie selbstverständlich auch erbracht werden.
Si el país importador reclama esta notificación, entonces por supuesto hay que dársela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche eine Antwort auf meine Frage.
-L reclamar una respuesta para mi pregunta.
Korpustyp: Untertitel
Sie sieht lediglich die Pfennigfuchserei, bei der jegliche Politik unter finanziellen Erwägungen betrieben wird, und bei der es sich nicht um die Kunst handelt, die Geschäfte des Staates auf eine solche Weise zu führen, wie sich unsere Bürger das wünschen.
Lo que ve es una actitud cicatera, provocada por un planteamiento contable de la política, en vez del arte de gobernar que nuestros ciudadanos están reclamando a gritos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er tat alles für seine Frau, was sie sich immer gewünscht hatte:
Rodeó a su mujer de todas las atenciones que siempre reclamó.
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht nennt eine Reihe von weiteren Punkten, welche die Integration der WEU in die EU vorantreiben und das gemeinsame Verteidigungsprofil stärken würden, das von Herrn Tindemans so nachdrücklich gewünscht wird.
El informe plantea, además, una serie de puntos que acelerarían la integración de la UEO en la UE y reforzarían el perfil de defensa común, que Tindemans reclama con tanta energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war wohl ihr Mann, der sie zu sehen wünschte.
Sin duda su marido reclama su presencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin überzeugt, dass Europa im Bereich der Zollkontrollen wie auch in anderen Bereichen nur errichtet werden kann, wenn wir unsere Anstrengungen besser vereinen und unsere jeweiligen Ressourcen bündeln, um unseren Mitbürgern das Schutzniveau zu geben, das sie sich wünschen.
En el área de los controles aduaneros, al igual que en las otras áreas, estoy convencida de que Europa sólo podrá desarrollarse gracias a la aportación de mayores esfuerzos y al hecho de reunir nuestros recursos respectivos para poder proporcionar a nuestros ciudadanos el nivel de protección que reclaman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Was wünschen Sie?
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wünschen
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen