Viele Faktoren können wünschenswerte Entwicklungen in diesem Bereich fördern.
Muchos son los factores que pueden contribuir a que se consigan los avances apetecibles en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
wünschenswertconveniente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5. erkennt an, dass Maßnahmen zur Verbesserung der Managementkapazität und der Leistung des Leitungspersonals äußerst wünschenswert sind;
Reconoce que es sumamente conveniente que se adopten medidas para aumentar la capacidad de gestión y mejorar el desempeño de los funcionarios de categoría superior;
Korpustyp: UN
Die Ratsmitglieder erinnern daran, dass es wünschenswert ist, bei der erstmaligen Annahme eines Tagesordnungspunktes diesem nach Möglichkeit einen deskriptiven Titel zu geben, um zu vermeiden, dass es zu demselben Thema mehrere gesonderte Tagesordnungspunkte gibt.
Los miembros del Consejo recuerdan que es conveniente, cuando sea posible, emplear un enunciado descriptivo de los puntos del orden del día en el momento de su aprobación por primera vez para evitar que haya distintos puntos del orden del día sobre el mismo asunto.
Korpustyp: UN
Ich habe in diesem Bericht der Versuchung widerstanden, alle Bereiche aufzuzählen, in denen Fortschritte wichtig oder wünschenswert sind, und mich auf diejenigen beschränkt, bei denen meiner Meinung nach Maßnahmen in den kommenden Monaten sowohl unerlässlich als auch tatsächlich realisierbar sind.
En el presente informe he resistido la tentación de incluir todos los aspectos en que es importante o conveniente hacer progresos. Me he limitado a las cuestiones respecto de las cuales creo que es fundamental y posible tomar decisiones en los próximos meses.
Korpustyp: UN
Im Interesse einer wirksamen Durchsetzung dieser Verordnung ist es wünschenswert, dass alle inländischen und grenzüberschreitenden Personenlinienverkehrsdienste unter Einsatz des Standardkontrollgeräts kontrolliert werden.
A fin de controlar la aplicación eficaz del Reglamento, es conveniente que todos los servicios regulares de transporte nacional e internacional de viajeros se controlen mediante el mismo tipo de aparato de registro.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß es wünschenswert wäre, die Regeln der Buchpreisbindung auf der Grundlage des französischen Rechts durch eine Richtlinie zu harmonisieren,
Considerando que sería conveniente armonizar, mediante una directiva, las normas relativas al precio fijo de los libros, sobre la base de la legislación francesa,
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit gibt es zahlreiche Überschneidungen und Querverweise zwischen den Artikeln 141, 142 und 143, so dass es wünschenswert wäre, sie zu einem einzigen Artikel zusammenzufassen.
En la actualidad existen considerables duplicaciones y referencias cruzadas entre los artículos 141, 142 y 143 por lo que sería conveniente consolidarlos en un artículo único.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Verfasserin einer Stellungnahme hält darüber hinaus ein Nachdenken über den Ausschluss des Wohnungsbaus von den Ausgaben, die für eine Beteiligung des EFRE in Betracht kommen (Artikel 7 Buchstabe b), insbesondere im Zusammenhang mit dem Ziel der territorialen Zusammenarbeit, für wünschenswert.
La ponente de opinión considera asimismo conveniente llevar a cabo una reflexión sobre la exclusión de la vivienda de los gastos subvencionables por el FEDER (letra d) del artículo 7), sobre todo en el ámbito del objetivo de la cooperación territorial.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage der positiven Erfahrungen mit dem Programm „Gemeinschaftsinitiative URBAN“ wäre es wünschenswert, die Mittel des EFRE für Maßnahmen im Zusammenhang mit der städtischen Dimension aufzustocken, für die der ESF zuständig ist, um den lokalen Gebietskörperschaften eine größere Flexibilität bei der Bewältigung der Probleme in ihrem Bereich zu ermöglichen.
Sobre la base de las experiencias positivas adquiridas a través del programa de iniciativa comunitaria URBAN, sería conveniente aumentar la financiación del FEDER para las actuaciones relativas a la dimensión urbana en el marco del FSE a fin de permitir a las autoridades locales una mayor flexibilidad para hacer frente a los problemas de su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
g) es erscheint nicht wünschenswert, dass ein Mitglied mehr als zwei Mandate ausüben darf.
g) no parece conveniente que un miembro pueda ejercer más de dos mandatos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anpassung an die derzeitige Situation des Sektors ist wünschenswert, damit den Landwirten keine Nachteile entstehen und es nicht zu einem Verlust der Einnahmen aus dem Bauwollanbau kommt.
Es conveniente adaptarse a los datos de la situación existente en el sector, con el fin de no perjudicar a los agricultores y evitar que se pierdan los recursos del sector del cultivo de algodón.
Korpustyp: EU DCEP
wünschenswertoportuno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner möchte ich bei dieser Gelegenheit darauf hinweisen, dass es der Rat für wünschenswert hält, dass die Kommission, wie bereits im Vorjahr, erneut ein Berichtigungsschreiben vorlegt mit dem Vorschlag, in den endgültigen Haushaltsplan für 2002 eine Schätzung der Überschüsse aus dem Haushaltsjahr 2001 aufzunehmen.
Además, aprovecho la ocasión para recordarles que el Consejo considera oportuno que la Comisión presente una vez más, tal y como hizo el pasado año, una nota rectificativa con la propuesta de incluir en el presupuesto definitivo para el año 2002 una estimación del remanente disponible procedente del año 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite weiß ich es zu würdigen, dass Rat und Parlament es als wünschenswert erachtet haben, dass Einleitungen, die keine Beeinträchtigung der Wasserqualität zur Folge haben, nicht zwangsläufig strafrechtlich verfolgt werden.
Por otra parte, aprecio que el Consejo y el Parlamento hayan estimado oportuno que los vertidos que no produzcan un deterioro de la calidad del agua no sean sujetos necesariamente a un proceso criminal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gern von der Kommission wissen, warum sie dies jetzt, nach fast zwanzig Jahren als nicht wünschenswert betrachtet?
Quisiera preguntar a la Comisión por qué no lo considera oportuno ahora, después de casi veinte años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem im Hinblick auf Frau Palacios kritische Ausführungen halte ich es auf jeden Fall für wünschenswert, daß die Kommission, bevor sie etwas unternimmt, darüber informiert wird, welche Position das Europäische Parlament im Februar dieses Jahres zu dem Vorschlag einnehmen wird.
Pero en todo caso, considero oportuno, sobre todo a la luz de las críticas vertidas por la Sra. Palacio, que la Comisión no tome ninguna iniciativa antes de conocer el punto de vista que adoptará el Parlamento Europeo en febrero sobre la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wäre es wünschenswert, Regeln für die Fernsehanstalten der EU-Staaten aufzustellen, um zu gewährleisten, dass alle Formen der politischen Mitwirkung in den einzelnen Staaten frei zum Ausdruck gebracht werden können, was heutzutage leider nicht in jedem Falle geschieht.
Asimismo, sería oportuno que se regulasen las televisiones de los Estados miembros de la Unión Europea a fin de que todas las formas de participación política gozaran de libertad de expresión en los distintos Estados, cosa que hasta la fecha, lamentablemente, no siempre es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wäre es wünschenswert, wenn das Parlament vor der endgültigen Entscheidung des Rates Gelegenheit hätte, seine Meinung zu den Verfahren für eine Reform des Pakts in einer entsprechenden Aussprache zum Ausdruck zu bringen.
Sería oportuno, pues, que antes de la decisión definitiva del Consejo, el Parlamento tuviese la posibilidad de expresarse, en un debate específico, sobre las modalidades de reforma del Pacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um einen homogenen Rechtsrahmen in diesem Bereich zu gewährleisten , ist es wünschenswert , die Verwaltungsgesellschaften , deren Zulassung auch diese Tätigkeit abdeckt , den Tätigkeitsbedingungen der ISD zu unterwerfen .
que , a fin de crear un marco normativo homog neo en este mbito , resulta oportuno que las sociedades de gesti n cuya autorizaci n englobe tambi n dicho servicio queden sujetas a las condiciones de ejercicio de la actividad establecidas en tal Directiva ;
Korpustyp: Allgemein
( 13 ) Um den jüngsten Entwicklungen auf dem Gebiet der Informationstechnologien Rechnung zu tragen , ist es wünschenswert , den derzeitigen Informationsrahmen gemäß der Richtlinie 85/611 / EWG zu überprüfen .
( 13 ) Considerando que , a fin de atender a la evoluci n de las t cnicas de informaci n , resulta oportuno revisar las actuales disposiciones sobre informaci n contenidas en la Directiva 85/611 / CEE ;
Korpustyp: Allgemein
Deshalb wäre es wünschenswert, dass einschlägige Informationen zu diesen Verfahren ordnungsgemäß offen gelegt werden.
Por consiguiente, es oportuno que la información pertinente relativa a los procedimientos de diligencia debida se comunique adecuadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Bedingung, dass zu einem späteren Zeitpunkt ein Beschluss über den Abschluss des Abkommen angenommen wird, erscheint es wünschenswert, diese zwei am 30. Juli 2004 paraphierten Dokumente zu unterzeichnen und eine Bestätigung der Genehmigung des Einverständlichen Memorandums durch den Rates zu erhalten —
A reserva de la adopción, en una fecha posterior, de una Decisión relativa a la celebración del Acuerdo, resulta oportuno firmar los dos documentos que fueron rubricados el 30 de julio de 2004 y obtener la confirmación de la aprobación por parte del Consejo del Memorándum de Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
wünschenswertdeseables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (EL) Die Vereinfachung und Verringerung der Bürokratie ist wünschenswert - hier wird sie aber zum Vorwand für eine stärkere Überwachung der Landwirte genommen.
por escrito. - (EL) La simplificación y la reducción de la burocracia resultan deseables, pero aquí se utilizan como pretexto para ejercer un mayor control sobre los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem fehlt die Bereitschaft, sich nicht nur mit dem beunruhigenden Aspekt der Sicherheitsrisiken zu beschäftigen. Nicht zuletzt stellt sich doch die Frage, ob neue Technologien überhaupt wünschenswert und mit den allgemeinen Lebensüberzeugungen der Menschen vereinbar sind.
Lo que falta, sobre todo, es la disposición de considerar otras preocupaciones que no sean los riesgos de seguridad, entre ellas la cuestión de si las nuevas tecnologías son deseables, o cuestiones relacionadas con las convicciones de las personas acerca de la vida en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Forderungen sind allesamt wünschenswert.
Todas estas demandas son deseables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte nicht jeden Vorschlag in diesem Bericht für wesentlich, notwendig, nützlich oder wünschenswert.
No creo que todas las propuestas del informe que tenemos entre manos sean esenciales, necesarias, útiles o deseables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wären sie nach Auffassung einiger Sachverständiger nicht immer wünschenswert oder technisch machbar.
Además, algunos expertos han declarado que medidas de este tipo no siempre son deseables o técnicamente viables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produktwerbung ist zur Imagewerbung und zu gesellschaftlichen Fragen übergegangen. Manche Dinge werden als wünschenswert betrachtet, andere nicht.
Esta circunstancia implica que se ha pasado de una publicidad de producto a una publicidad de imagen, a cuestiones de orden específicamente social: unas cosas son consideradas deseables, otras no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Wieder einmal haben wir es mit der Initiative eines Mitgliedstaats zu tun, die an ihrer fehlenden Kühnheit und Ambition krankt und nicht zu einer Änderung der Regelungen führt, wie sie in diesem Bereich wünschenswert und notwendig wäre.
(PT) Una vez más, nos encontramos examinando la iniciativa de un Estado miembro que peca de cautelosa y poco ambiciosa, y que no propiciará los cambios legislativos deseables y necesarios en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits sehen wir, dass Fusionen und Übernahmen nahezu unvermeidlich und in vielen Fällen sogar wünschenswert sind, aber andererseits erkennen wir auch die damit verbundenen potentiellen und bereits real bestehenden Gefahren.
Reconocemos que las fusiones y las absorciones son prácticamente inevitables y, en muchos casos, deseables, pero también somos conscientes de los peligros potenciales y reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bin ich der Ansicht, dass wir bessere Informationen in Bezug auf Kreditkarten brauchen und dass die in einigen Änderungsanträgen genannten Ausschlüsse nicht wirklich wünschenswert sind.
También pienso que es necesaria una mejor información sobre las tarjetas de crédito, y que las exclusiones hechas en algunas enmiendas no son realmente deseables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die besten Ideen können ohne ausreichende Finanzierung nicht umgesetzt werden, auch wenn sie noch so wünschenswert sein mögen.
Ni siquiera las mejores ideas, por muy deseables que sean, se harán realidad si no hay suficiente financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wünschenswertdesear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, liebe Kollegen! Es wäre wünschenswert gewesen, daß das Europäische Parlament einen positiven, klärenden und maßgebenden Beitrag zum Vorschlag für eine Richtlinie des Rates leistet, wie es der Initiative der portugiesischen Präsidentschaft entspricht.
Señor Presidente, Señorías, habría sido de desear que el Parlamento Europeo hiciera una contribución positiva, aclaradora y decisiva a la propuesta de directiva del Consejo, correspondiendo al impulso de la Presidencia portuguesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wünschenswert, dass der Rat die Vorlage des Parlaments, von der ich ausgehe, dass sie morgen so beschlossen wird, aufgreift.
Sería de desear que el Consejo haga suya la propuesta del Parlamento, que doy por sentado que se aprobará mañana en los términos citados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Auch ich habe für den Kompromiss gestimmt, obwohl ich ebenfalls der Auffassung bin, es wäre wünschenswert gewesen, für alle gefährlichen Stoffe einheitliche europäische Regeln zu haben, weil das Grundwasser als erstes Lebensmittel extrem wichtig ist.
(DE) Señor Presidente, yo también he votado a favor del compromiso, aun cuando también opino que hubiera sido de desear, a la vista de la enorme importancia de las aguas subterráneas como fuente primaria de nutrición, contar con un solo conjunto de leyes europeas aplicables a todas las sustancias peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wünschenswert, dass die Kommission ebensoviel Weitsicht und Objektivität an den Tag legt, wenn es um Dienstleistungen von allgemeinem Interesse innerhalb der Europäischen Union selbst geht.
Sería de desear que la Comisión diera muestras de la misma lucidez y objetividad al hablar de los servicios de interés general en la propia Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es wünschenswert, dass die diesbezüglich unternommenen Anstrengungen intensiviert werden.
Por ello, es de desear que el esfuerzo dedicado a estas cuestiones aumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher obliegt es den einzelnen Mitgliedstaaten - und ich kann nur wiederholen, was ich bereits sagte - ihr Wahlrecht festzulegen, auch wenn es wünschenswert wäre, dass dieses Recht möglichst umfassend, wirksam und perfekt gestaltet ist, aber dafür sind die einzelnen Mitgliedstaaten zuständig.
Corresponde a cada Estado miembro –no puedo sino repetir lo que ya he dicho– definir su legislación electoral, aún cuando podamos desear que esa legislación sea lo más amplia, lo más eficaz y lo mejor organizada posible, pero sigue siendo competencia de cada Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist es wünschenswert, daß die Devisenkurse so klein wie möglich sind.
Naturalmente, es de desear que los tipos de cambio sean lo más bajos posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wünschenswert, daß sich die Hilfe der Europäischen Union in stärkerem Maße darauf konzentriert, daß auf beiden Seiten der Trennlinie Parteien des Friedens gebildet werden.
Sería de desear que la ayuda de la Unión Europea se concentrara más en la formación de partidos de la paz de ambos lados de la línea de demarcación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine bessere Zusammenarbeit zwischen Eurostat und den einzelstaatlichen Ämtern ist ohne Zweifel wünschenswert.
Cabe desear una mejor colaboración entre Eurostat y las agencias estadísticas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich möchte ganz deutlich machen, daß sich die Regierung Nordkoreas ständig schwerwiegender Verstöße gegen die grundlegenden Menschenrechte schuldig macht und daß eine Demokratisierung der Regimes wünschenswert wäre.
Sin embargo, quiero dejar bien claro que el Gobierno de Corea del Norte viola de forma grave los derechos humanos básicos y que la democratización del régimen sería de desear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wünschenswertconveniencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch heute abend wurde unter anderem von Herrn Blokland - meines Erachtens zu Recht - erneut darauf hingewiesen und unterstrichen, wie wünschenswert dieses Modell ist.
Su conveniencia ha vuelto a ser subrayada esta tarde, entre otros, por el Sr. Blokland. El Sr. Blokland se ha referido a ello, y creo que tiene razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen Jahr haben wir eine eingehende Aussprache darüber geführt, und wie Sie feststellen konnten, haben wir in unserem diesjährigen Bericht eindeutig zum Ausdruck gebracht, dass die Übertragung dieser Aufsicht auf die Europäische Zentralbank wünschenswert wäre.
El año pasado mantuvimos un amplio debate acerca de este tema y, como habrán podido observar, este año se ha destacado en el informe la conveniencia de que el Banco Central Europeo desempeñe un papel en dicha labor de supervisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter verweist zu Recht auf die schon seit 10 Jahren bestehende Möglichkeit, Unternehmen, die sich des Betrugs schuldig machen, bei der Vergabe von Verträgen auszuschließen, auf die Betrugsanfälligkeit von Mitteln sowie darauf, wie wünschenswert die Einsetzung eines Europäischen Staatsanwalts wäre.
El ponente tiene razón cuando prefiere la posibilidad que existe desde hace 10 años de excluir de los contratos a las empresas que cometan fraudes, a la sensibilidad al fraude de los fondos y a la conveniencia de la existencia de un fiscal europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können sich der Rat und die Kommission ihrerseits dazu äußern, inwieweit es in den gegenwärtigen Mitgliedstaaten möglich und wünschenswert ist, Volksentscheide über die Erweiterung abzuhalten?
¿Podrían el Consejo y la Comisión, por su parte, comentar las opciones y la conveniencia de celebrar referendums sobre la ampliación en los Estados miembros actuales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der gesamten Diskussion darüber, ob eine europäische Außenpolitik möglich und wünschenswert ist, wird die Mission in Mazedonien häufig als bedeutungslos abgetan, als eine Mission, die nichts repräsentiert und an die wir keine allzu großen Erwartungen knüpfen sollten.
En todo el debate sobre la posibilidad y la conveniencia de una política exterior europea, la misión de Macedonia se considera a menudo insignificante, una misión que no significa nada y de la que no debemos extraer conclusiones indebidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, ich begrüße eine Aufnahme des Landes ausdrücklich, doch kann ich diesen unausgewogenen Bericht nicht akzeptieren. Dies betrifft insbesondere Ziffer 4 und die Tatsache, dass nicht einmal erwähnt wurde, dass eine politische Einigung vor dem Beitritt zur Europäischen Union wünschenswert wäre.
Por el contrario, tengo gran interés en que Chipre ingrese, pero no acepto este informe que carece de equilibrio, especialmente en el apartado 4, ni el hecho de que, al menos, no se insista en la conveniencia de que se alcance una solución política previa a la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht betont die liberale Fraktion, daß eine langfristige Führung innerhalb des Direktoriums äußerst wünschenswert ist und schlägt vor, eine frühe oder gleichzeitige Ablösung des Präsidenten und des Vizepräsidenten zu vermeiden.
En vista de ello, el Grupo Liberal subraya la conveniencia de la continuidad en la dirección del Consejo del Banco y opina que se debe evitar una temprana o simultánea sucesión del Presidente y del Vicepresidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Parlament müssen uns heute dazu äußern, ob ein Totalverbot dieser Stoffe wünschenswert wäre.
Hoy, este Parlamento ha de pronunciarse sobre la conveniencia de imponer una prohibición total sobre estas sustancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beweggründe waren unterschiedlicher Art. Man fragte sich einerseits, ob die Änderungen überhaupt wünschenswert seien, und andererseits, ob man sie während einer einjährigen Verlängerung des Programms vornehmen sollte.
Los motivos eran diversos, y se referían tanto a la conveniencia de los cambios propiamente dichos como a la conveniencia de introducirlos en el curso de una prolongación del programa de un año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstreiche insbesondere, dass es den Mitgliedstaaten freigestellt bleiben muss, selbst zu entscheiden, ob ein Mautsystem für LKW und PKW wünschenswert ist.
En particular, quiero destacar el hecho de que han de ser los propios Estados miembros quienes evalúen la conveniencia de un sistema de telepeaje para los camiones y los vehículos de pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wünschenswertpreferible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwar wäre angesichts der vor uns stehenden Aufgaben eine noch höhere Mittelausstattung wünschenswert gewesen, aber wir wären ja schon einigermaßen zufrieden, würde der Rat im Rahmen der Finanziellen Vorausschau 2007-2013 eine Aufstockung der Mittel für den Gesundheitsbereich akzeptieren.
Habría sido preferible una financiación superior, dados los desafíos que hay que superar, pero obtendremos ya cierta satisfacción si el Consejo acepta aumentar las dotaciones financieras para la salud en el marco de las perspectivas financieras 2007–2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wäre es wünschenswert, wenn wir uns europaweit zumindest auf Grundsätze verständigen könnten, um die grenzüberschreitende Tätigkeit dieser Reisebüros zu erleichtern.
En este aspecto sería preferible que en toda Europa pudiéramos acordar unos principios mínimos para facilitar el trabajo transfronterizo de estos agentes de viajes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre also wünschenswert, dass sich Europa nicht in weitere Kämpfe auf verlorenem Posten verstrickt.
Sería por tanto preferible que Europa no se viese envuelta en más acciones de retaguardia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts seiner bisherigen Rolle ist es selbstverständlich wünschenswert und sogar unerlässlich, dass das Parlament als Haushaltsbehörde außerdem mit eingebunden wird, wenn es um die Zukunft dieses Programms geht.
Naturalmente, dado el papel que el Parlamento ha desempeñado hasta ahora, es claramente preferible e incluso esencial que el Parlamento, como autoridad presupuestaria, se implique estrechamente en el futuro de este programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtdiskriminierung ist sehr wichtig im Beschäftigungssektor, gleichwohl ist sie notwendig und wünschenswert in jedem Bereich des öffentlichen Lebens (wie Bildung oder soziale Dienstleistungen), weil sie die soziale Integration und die Entwicklung des Potenzials aller europäischen Bürger erheblich fördern kann.
La no discriminación es fundamental en el empleo, pero es necesaria y preferible en cualquier sector de la vida pública (como la educación o los servicios sociales), porque puede favorecer en gran medida la inclusión social y el desarrollo del potencial de todos los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre daher wünschenswert, daß ab 1. Januar 1999 der Euro die einzige rechtlich anerkannte Währung ist.
En este sentido, sería preferible que a partir del 1 de enero de 1999, el euro sea la única moneda reconocida jurídicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wäre es wünschenswert, dass die heilige Stadt Jerusalem einen internationalen Status erhält, der eine Beteiligung der verschiedenen Religionen an ihrer Verwaltung vorsieht.
Además, sería preferible que la ciudad santa de Jerusalén tuviese un estatuto internacional que implique en su gestión a las diferentes religiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin gesundheitsbewußt, denn dazu wurde ich erzogen, und es wäre wünschenswert, mehr Wert auf die Erziehung der Kinder zu legen, damit sie den vorsichtigen Umgang mit Tabak, Tabakmißbrauch, Alkoholmißbrauch und sämtlichen gesundheitsschädlichen Dingen erlernen.
Yo soy higiénico, porque así se me educó, y sería preferible insistir en la educación de los niños a fin de que tengan cuidado, de hecho, con el tabaco, con los abusos del tabaco, con los abusos del alcohol y de todo lo que daña a la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren wäre es auch politisch wünschenswert, daß diese neuen Vollmachten von dem im Juni neugewählte Parlament wahrgenommen werden, was uns veranlassen könnte, das Datum der für Juli vorgesehenen konstituierenden Sitzung vorzuziehen.
Por otro lado, también sería políticamente preferible que fuera la Asamblea elegida en junio la que ejerciera estas nuevas competencias, lo que podría llevarnos a adelantar la fecha de la sesión constitutiva de julio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend muß ich noch betonen, daß wir ein sehr strenges Bewertungs- und Kontrollsystem benötigen, und ebenso wie ich hielten es auch viele der Fischer, mit denen ich gesprochen habe, für wünschenswert, wenn dieses System von der Europäischen Union betrieben würde.
Por último, debo hacer hincapié en la necesidad de un sistema muy riguroso de evaluación e inspección, y muchos de los pescadores con los que he hablado y yo mismo consideramos preferible que dicho sistema sea gestionado por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wünschenswertrecomendable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder ist die Entwicklung einer gemeinsamen Zivilisation entweder nicht wünschenswert oder nicht möglich?
¿Es la creación de una civilización común poco recomendable o imposible?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes hat seine eigenen Probleme und soll auch nach seinen eigenen Erfolgen beurteilt werden. Daher wäre es sehr wünschenswert, dass eine baldige Aufnahme Kroatiens ins Auge gefasst wird.
Cada uno de ellos tiene sus propios problemas particulares y necesita ser juzgado sobre la base de sus propios logros y sería muy recomendable que se considerase la adhesión de Croacia en una fecha temprana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist es nicht wünschenswert, Nichtregierungsorganisationen in die Bewertung der Anwendung der Menschenrechtsklausel gegenüber Drittstaaten mit einzubeziehen.
Por último, no es recomendable involucrar a las organizaciones no gubernamentales en la evaluación de la aplicación de la cláusula de derechos humanos con respecto a terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine reibungslose Zusammenarbeit auf all diesen Ebenen ist äußerst wünschenswert genauso wie eine Vereinfachung des gesamten Prozesses.
Una buena cooperación en todos estos niveles resulta tan recomendable como la simplificación de todo el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Konzept an sich bleibt aber so weitgefasst und abstrakt, dass eine gewisse Klärung wünschenswert wäre.
No obstante, el concepto en sí sigue siendo tan amplio y abstracto que sería recomendable hacer alguna aclaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wäre es äußerst wünschenswert, in Schlüsselbereichen oder Bereichen, die bisher nicht über Indikatoren verfügen, weitere Indikatoren zu schaffen, wie z. B. Sprachen, Informations- und Kommunikationstechnologien, Effizienz von Investitionen und Erwachsenenbildung.
Por lo tanto, sería muy recomendable crear nuevos indicadores en áreas fundamentales o en áreas que han carecido de estos indicadores hasta la fecha, como las lenguas, las tecnologías de la información y comunicación, la efectividad de la inversión y la educación de adultos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wünschenswert ist zudem eine Zusammenarbeit zwischen den Agenturen mit dem Ziel, gegenseitiges Vertrauen zu schaffen und die Bewertungen gegenseitig anzuerkennen.
Del mismo modo, la cooperación entre organismos es recomendable con el fin de establecer la confianza recíproca y el mutuo reconocimiento de las evaluaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei wäre es sehr wünschenswert, wenn sich der Rat zu einer neuen Entschließung bereit finden könnte, um eine qualitativ hochwertige schulische und berufliche Ausbildung von Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen in den fahrenden Gemeinschaften zu sichern und auch die berufliche Ausbildung in den Zirkusschulen anzuerkennen und zu unterstützen.
Sería muy recomendable que el Consejo elaborase una nueva resolución garantizando la educación escolar de calidad y formación profesional para los niños, jóvenes y adultos de las comunidades itinerantes, y reconociendo y apoyando la formación profesional ofrecida por las escuelas del circo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite wäre es auch wünschenswert, dass die Kommission die Auswirkungen und den Bedarf einschätzt, um den Umfang dieser Verlängerung zu erweitern, um den audiovisuellen Sektor miteinzubeziehen.
Por otro lado, sería también recomendable que la Comisión evaluase el impacto y la necesidad de extender la ampliación al sector audiovisual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wünschenswert, wenn Hochschulen, und insbesondere diejenigen, die in den Genuss öffentlicher Gelder kommen, offener für die Bedürfnisse der KMU wären.
Lo más recomendable para las universidades, especialmente para las que reciben fondos públicos, es que se mostrasen más receptivas a las necesidades del sector de las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wünschenswertaconsejable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, der Rat ist sich bewußt, daß es wünschenswert und notwendig ist, Gemeinsame Standpunkte zum Entwurf für ein Übereinkommen der Vereinten Nationen und dessen Protokolle zu erarbeiten und vorzulegen.
-.(FI) Señor Presidente, el Consejo es consciente de que es necesario y aconsejable elaborar y proponer posiciones comunes en relación con el proyecto de Convención de las Naciones Unidas y sus Protocolos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine längere Dauer gemeinsamer und einzelner Gewährleistung für Mehrwertsteuer bei grenzüberschreitenden Geschäften ist unerwünscht, weil Unternehmen eine viel größere Verwaltungslast tragen müssen, die zu hohen Kosten für das Geschäft führt, was in der aktuellen Krise sicherlich nicht wünschenswert ist.
No es aconsejable un periodo más largo de responsabilidad conjunta e individual para el IVA en las operaciones transfronterizas ya que las empresas tendrán una carga administrativa mucho mayor que conllevará mayores costes para realizar los negocios, lo cual no es conveniente en la crisis actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Ausdehnung des Programms auf die nicht im Euro-Währungsgebiet ansässigen Mitgliedstaaten ist notwendig und wünschenswert.
La ampliación de este programa a los Estados miembros que no pertenecen a la zona del euro resulta necesaria y aconsejable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine einheitliche Front mit den USA ist wünschenswert.
Es aconsejable que exista un frente unido con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig lässt sich die Nachrüstung vorhandener Fahrzeuge mit digitalen Fahrtenschreibern realisieren, denn das ist technisch oft nicht möglich und deshalb auch nicht wünschenswert.
Del mismo modo, no es viable instalar tacógrafos digitales en los vehículos existentes, ya que en ocasiones es técnicamente imposible y por lo tanto no es aconsejable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontinuität der Arbeit ist angesichts des halbjährigen Wechsels der Präsidentschaft wünschenswert.
La continuidad del trabajo es una característica aconsejable en la Unión Europea, teniendo en cuenta el ciclo semestral de la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist eine Beschränkung der Verwendung von Quecksilber höchst wünschenswert.
Por tanto, es muy aconsejable restringir el uso de mercurio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da durch die Korruption eine optimale Wirksamkeit der Hilfe verhindert wird, ist es wünschenswert, weiter dagegen vorzugehen, und in dem vorliegenden Bericht werden konkrete und vernünftige Instrumente zur Stärkung der Kontrollmechanismen angeboten, wodurch der rechtliche Rahmen für die Bekämpfung der Korruption verbessert wird.
La corrupción impide que la ayuda sea todo lo eficaz que podría ser, por lo que es aconsejable que se siga persiguiendo, y este informe ofrece instrumentos concretos y racionales para fortalecer la maquinaria de control, con lo que mejoraría el marco jurídico para la lucha contra la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es momentan keine Sicherheit gibt, dass irgendeine Maßnahme ausreichen wird, ist es nicht wünschenswert, jetzt irgendeine Möglichkeit außer Acht zu lassen, mit der die Auswirkungen der Luftfahrt auf den Klimawandel eingeschränkt werden könnten.
Como en estos momentos no existe la certeza de que ninguna de las medidas vaya a ser suficiente, descartar una opción que pueda ayudar a limitar el impacto de la aviación sobre el cambio climático no es aconsejable a estas alturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Gewährleistung einer vollständigen Übereinstimmung mit den zuvor genannten Bestimmungen der Satzung wäre es wünschenswert , die Wörter " im Schlüssel ' " in Artikeln 8 und 9 des Beschlußentwurfs durch die Wörter " in den Daten , die Gegenstand dieses Beschlusses sind ' " , zu ersetzen .
Para garantizar una total coherencia con las disposiciones de los Estatutos del SEBC mencionadas , ser a aconsejable sustituir en los art culos 8 y 9 de la propuesta la expresi n " en la clave " por la expresi n " en los datos previstos en la presente decisi n " .
Korpustyp: Allgemein
wünschenswertconvenientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerechte Lösungen zu finden, ist selbstverständlich Chinas innere Angelegenheit, aber ich stimme mit dem Berichterstatter darin überein, dass auf längere Sicht gemeinsame Programme in Zusammenarbeit mit der EU, Japan und den USA für die Lösung der sozialen und beschäftigungspolitischen Probleme in den großen ländlichen Gebieten wünschenswert sind.
La búsqueda de soluciones justas es, por supuesto, un asunto interno de China, pero estoy de acuerdo con el ponente en que, a largo plazo, serán convenientes programas comunes con la UE, Japón y EEUU para solucionar los problemas sociales y de empleo de amplias zonas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind Verträge zwischen den betreffenden Organisationen auch sehr wünschenswert.
Resultan muy convenientes igualmente los contactos entre las organizaciones relevantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens besteht das Ziel von staatlichen Beihilfen darin, von uns für wünschenswert erachtete Maßnahmen zu ermöglichen, und nicht darin, eine Reihe von Beamten zu beschäftigen, die dann aus Generosität am Jahresende Zuschüsse zahlen.
En mi opinión las subvenciones que concede la administración tienen la finalidad de posibilitar ciertas actividades que consideramos convenientes, y no en tener ocupados a una serie de funcionarios que en lo más hondo de su corazón conceden una subvención a final de año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Gemeinsame Regeln für die Luftfahrt sind notwendig und wünschenswert, nicht zuletzt von Standpunkt der Sicherheit aus.
(SV) Las normas comunes que regulan el transporte aéreo son necesarias y convenientes, especialmente desde el punto de vista de la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist es eher wünschenswert, das polnische Modell zu unterstützen und zu fördern.
En mi opinión, serían convenientes el apoyo y la promoción del modelo polaco de gestión forestal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toxikologische Tests sind wünschenswert und dürfen nicht ausgelassen werden.
Los ensayos de toxicidad son convenientes y no pueden dejar de efectuarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um faire Preise für gesunde Produkte zu garantieren, wären übersichtliche Qualitäts- und Gütezeichen wünschenswert. Vor allem aber muss der EU-Förderdschungel vereinfacht werden, notfalls eben mit einer Renationalisierung der Landwirtschaft.
Serían convenientes unos indicadores y marcas de calidad claros como medio de garantizar unos precios justos para los productos sanos, pero lo principal de todo es que se simplifique la jungla de subvenciones de la UE, en caso necesario devolviendo la agricultura a la jurisdicción nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird heftig darüber diskutiert, ob diese neuen gentechnisch veränderten Lebensmittel wünschenswert oder notwendig sind.
Existe una gran polémica en torno a si estos nuevo productos alimenticios modificados genéticamente son convenientes o necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof kann von den Parteien die Vorlage aller Urkunden und die Erteilung aller Auskünfte verlangen, die er für wünschenswert hält.
El Tribunal de Justicia podrá pedir a las partes que presenten todos los documentos y faciliten todas las informaciones que estime convenientes.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Der Generalsekretär und der Generaldirektor können zur Durchführung dieses Abkommens alle Zusatzvereinbarungen schließen und praktischen Maßnahmen ausarbeiten, die sie als wünschenswert erachten.
El Secretario General y el Director General podrán concertar las disposiciones complementarias y elaborar las medidas prácticas que consideren convenientes para la ejecución del presente Acuerdo.
Korpustyp: UN
wünschenswertnecesario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Verschärfung der Vorschriften für Verbrennungsanlagen ist in hohem Maße wünschenswert.
(SV) Sería muy necesario que las reglas de las instalaciones de incineración fuesen más rigurosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wünschenswert, inzwischen ein europäisches Referenzformular für pädiatrische Medizin zu konzipieren, mit dem die in den einzelnen Mitgliedstaaten verfügbaren Daten über Arzneimittel erfasst werden, die EU-weit auf den Markt gebracht werden sollen, zur Zeit aber nur innerhalb eines Staates im Handel sind.
Es necesario, entre tanto, crear un formulario pediátrico europeo que sirva de referencia para recoger todos los datos disponibles en los distintos Estados miembros sobre un medicamento que se quiera comercializar en la Unión y que, en ese momento, sólo se haya introducido en el mercado en el ámbito nacional.
Korpustyp: EU DCEP
hält es für sehr wünschenswert, dass die Anbieter von SAIV über eine spezielle Zulassung für den Vertrieb von SAIV verfügen, und dass eine solche Zulassung von ihrer Integrität und vom Stand ihrer Sachkenntnis bezüglich der SAIV-Produkte abhängen sollte und regelmäßig zu erneuern ist;
Considera muy necesario que se autorice específicamente a los distribuidores a distribuir IASI, así como que esta autorización debería depender de su probidad y su grado de información sobre los productos IASI y que se debería renovar regularmente;
Korpustyp: EU DCEP
22. hält einen klar definierten europäischen Mindeststandard in Bezug auf die Verantwortlichkeit der Mitglieder von Verwaltungsräten in Finanzinstitutionen für wünschenswert;
Considera necesario un patrón mínimo europeo claramente definido en lo que respecta a la responsabilidad de los miembros de los consejos de administración de las entidades financieras;
Korpustyp: EU DCEP
Die weltweit verbreitete Uneinheitlichkeit bei den Normen sei "alles andere als wünschenswert", so der Ausschuss.
La comisión parlamentaria considera necesario implicar más al Parlamento en las actividades de la PESC.
Korpustyp: EU DCEP
In Zusammenarbeit mit den Medien (z.B. im Rahmen des Programms Media 2007) sei es wünschenswert, die Rolle der Frau in der Gesellschaft positiv hervorzuheben, um so gleichzeitig negative Stereotypen abzubauen.
Además, los diputados consideran necesario que se impulsen las políticas de conciliación entre la vida familiar y la vida profesional.
Korpustyp: EU DCEP
Da ihre Darstellung von Litauen nicht angefochten, sondern als zutreffend und gerecht gewertet wird, genügt es wohl, Litauen aufzufordern, in seinen Bemühungen um die Vorbereitung auf die EU-Mitgliedschaft nicht nachzulassen und sie in den Bereichen zu verstärken, in denen der Fortschrittsbericht dies als wünschenswert bezeichnet.
Habida cuenta de que la imagen reflejada en el presente informe no es controvertida sino que Lituania reconoce que es exacta y justa, basta con pedir a este país que se esfuerce en preparar la adhesión a la UE y que intensifique sus esfuerzos en los ámbitos en los que, según el informe intermedio, es necesario.
Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der fünf Staaten, die keine Mitglieder der EU sind und gleichwertige Maßnahmen anwenden, teilt die Kommission mit, dass es wünschenswert sei, in den mit diesen fünf Staaten geschlossenen Abkommen analoge Änderungen vorzunehmen.
Por lo que se refiere a los cinco países no miembros de la UE que aplican medidas equivalentes, la Comisión indica que sería necesario introducir modificaciones análogas en los acuerdos firmados con esos cinco países.
Korpustyp: EU DCEP
In Schwimmbädern kann es wünschenswert sein, dass die Sitzbänke über dem Boden an der Wand befestigt werden.
NL
Im Hinblick auf den gegenwärtigen , aufgrund der Verordnung ( EG ) Nr. 2423/2001 ( EZB / 2001/13 ) erreichten Stand des Harmonisierungsprozesses im Bereich der Statistik ist es jedoch wünschenswert , dass die Bewertungsregeln , die bisher auf wertberichtigte Kredite und erworbene Kredite angewandt wurden , weiterhin Anwendung finden .
Al mismo tiempo , dado el estado actual del proceso de armonización estadística operado por el Reglamento ( CE ) no 2324/2001 ( BCE / 2001/13 ) , conviene mantener las normas de valoración que se han venido aplicando a los préstamos aprovisionados y a los préstamos comprados .
Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus teilt die EZB gemäß der ihr durch den Vertrag übertragenen Aufgaben die in der Begründung wiedergegebene Ansicht , wonach die Schaffung eines einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraumes wünschenswert ist , um das Vertrauen der Öffentlichkeit in die einheitliche Währung zu stärken .
MÆs aœn , de acuerdo con las funciones que en el Tratado se le encomiendan , el BCE tambiØn comparte la opinión recogida en la exposición de motivos del proyecto de Reglamento de que conviene
Korpustyp: Allgemein
Das Übereinkommen leistet durch die Förderung menschenwürdiger Arbeitsbedingungen für Fischer sowie gerechterer Wettbewerbsbedingungen für die Eigentümer von Fischereifahrzeugen einen wichtigen Beitrag für den Fischereisektor auf internationaler Ebene; daher ist es wünschenswert, dass seine Bestimmungen so rasch wie möglich umgesetzt werden.
Este Convenio representa una importante aportación al sector pesquero a escala internacional, al fomentar unas condiciones de vida y trabajo dignas para los pescadores y unas condiciones de competencia más equitativas para los propietarios de buques pesqueros, por todo lo cual conviene que sus disposiciones se apliquen en el plazo más breve posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesen Anforderungen ist zu analysieren, welche Bedingungen entweder für die Beseitigung des Risikos am Ort des Auftauchens oder die Beseitigung nach der Verbringung an einen sicheren Ort wünschenswert wären;
Aquí deben incluirse análisis y recomendaciones sobre cuándo conviene resolver la situación sobre el terreno y cuándo ha de transportarse primero la fuente de riesgo a un lugar seguro,
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht des angestrebten Ziels ist es wünschenswert, dass die Mitgliedstaaten vorsehen, dass diese Verpflichtung in allen Fällen besteht, wo solche Tatsachen von einem Abschlussprüfer in Wahrnehmung seiner Aufgabe bei einem Unternehmen festgestellt werden, das enge Verbindungen zu einem Rückversicherungsunternehmen unterhält.
Dado el objetivo que se pretende, conviene que los Estados miembros dispongan la aplicación de esta obligación siempre que un auditor, en el ejercicio de su función, observe tales hechos en una empresa que tenga vínculos estrechos con una empresa de reaseguros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ein harmonisiertes Vorgehen im Bereich der Heranführungshilfe wünschenswert ist, sollte die verwendete Formulierung mit derjenigen identisch sein, die in den Verordnungen (EWG) Nr. 3906/89 (Phare) [3] und (EG) Nr. 2666/2000 (CARDS) [4] des Rates verwendet wurde.
Conviene adoptar un enfoque armonizado en lo que respecta a la ayuda de preadhesión. Por consiguiente, la formula utilizada debe ser idéntica a la prevista por los Reglamentos del Consejo (CEE) no 3906/89 (Phare) [3] y (CE) no 2666/2000 (CARDS) [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht des angestrebten Ziels ist es wünschenswert, dass die Mitgliedstaaten vorsehen, dass diese Verpflichtung in allen Fällen besteht, wo solche Tatsachen von einem(r) Rechnungsprüfer(in) in Wahrnehmung seiner/ihrer Aufgabe bei einem Unternehmen festgestellt werden, das enge Verbindungen zu einem Rückversicherungsunternehmen unterhält.
Dado el objetivo que se pretende, conviene que los Estados miembros dispongan la aplicación de esta obligación siempre que un auditor, en el ejercicio de su función, observe tales hechos en una empresa que tenga vínculos estrechos con una empresa de reaseguros.
Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission für wünschenswert, eine entsprechende Initiative zu ergreifen?
¿Considera la Comisión que conviene, en consecuencia, desarrollar una iniciativa al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist für die Mitgliedstaaten wünschenswert, Daten von möglichst großer Qualität auszutauschen und zu erhalten, die den Erfordernissen der Transparenz genügen.
Conviene que los Estados miembros intercambien y reciban informes de datos de la mayor calidad posible y ello se consigue con normas sobre transparencia.
Korpustyp: EU DCEP
wünschenswertpositivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein konstitutioneller/konsolidierter Vertrag für die Europäische Union ist an sich wünschenswert, sollte aber auf einer deutlichen Abgrenzung der Macht der Politiker und der Zuständigkeiten der Union basieren.
Un Tratado constitucional y consolidado para la Unión Europea es positivo en sí mismo, aunque deberá basarse en una demarcación clara del poder de los políticos y las competencias de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für sehr wünschenswert, diese Idee aufzugreifen, denn sie wird allen Anreize geben - der Kommission, dem Rat und auch dem Parlament -, mehr Hilfe zu leisten.
Opino que será muy positivo adoptarla porque proporcionará un incentivo a todas las partes -a la Comisión, al Consejo y también al Parlamento- para implicarse más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat verschiedentlich zum Ausdruck gebracht, dass die Herstellung von Kontakten zwischen den für die private Sicherheit in den Mitgliedstaaten zuständigen nationalen Behörden zwar wünschenswert wäre, dass dabei jedoch beachtet werden sollte, dass private Sicherheitsdienstleistungen einem Richterspruch des Europäischen Gerichtshofes zufolge eine Dienstleistung wie jede andere darstellen.
La Comisión ha señalado en reiteradas ocasiones que, aunque sería positivo establecer contactos entre las autoridades competentes de la seguridad privada en los Estados miembros, conviene resaltar que, conforme a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, la seguridad privada es un servicio como cualquier otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wünschenswert, einen vernünftigen Ausgleich der Interessen zwischen sozialen und Sicherheitsbedenken einerseits und dem reibungslosen Betrieb der Fluglinien andererseits zu finden.
Por tanto, sería positivo encontrar un compromiso lógico entre las preocupaciones sociales y la seguridad, y mejorar simultáneamente el rendimiento de las líneas aéreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen aber unser Möglichstes tun. Ich bin ebenfalls der Meinung, daß die Durchführung dieser Änderung wünschenswert wäre.
Sin embargo, haremos lo que podamos y estamos de acuerdo en que sería positivo que pudiéramos sacar adelante estas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Ersten ist es wünschenswert, diese Verordnung in den Bereich der öffentlichen Gesundheit einzubringen, wie ich bereits gesagt habe.
En primer lugar tenemos el aspecto positivo de introducir este Reglamento en el ámbito de la salud pública, como ya he mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint sehr wünschenswert zu sein, der EMSA einen größeren Spielraum zur Unterstützung der Nachbarländer bei der Verringerung von Verschmutzungsrisiken und der Reaktion auf Verschmutzungen zu geben.
El aumento del margen del que dispone la EMSA para ayudar a los países vecinos a reducir los riesgos de contaminación y para responder a la contaminación parece que sería muy positivo.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ausdrücklich wünschenswert, da auf diese Weise Kosten gesenkt und hohe Standards sichergestellt werden.
Esto resulta claramente positivo pues ayuda a reducir costes y a garantizar normas estrictas.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Angleichung der Regelungen des Rüstungsgütermarktes und des zivilen Marktes ist insofern wünschenswert, als viele Unternehmen gleichzeitig für beide Märkte produzieren.
Sería muy positivo aproximar las normativas entre el mercado de los equipos de defensa y el mercado civil, en la medida en que numerosas empresas se dedican a la producción simultánea para ambos mercados.
Korpustyp: EU DCEP
wünschenswertes deseable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings ist angesichts der Zunahme aller Formen der organisierten und grenzüberschreitenden Kriminalität, angesichts zunehmender Unsicherheit und Gewalt eine zwischenstaatliche Zusammenarbeit der Polizei und der Justizorgane der Mitgliedstaaten wünschenswert.
No obstante, frente a la expansión de todas las formas de delincuencia organizada y transfronteriza, frente a la inseguridad y la violencia en aumento, una cooperación interestatal de las policías y los servicios judiciales de los Estados miembros esdeseable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zwecke der Durchführung der Geldpolitik wäre die Beschränkung des reibungslosen Liquiditätsflusses innerhalb des Interbankenmarkts , insbesondere bei sehr kurzen Laufzeiten von einem Tag oder bis zu einer Woche weder unter normalen Umständen noch bei den gegenwärtigen Turbulenzen auf den Finanzmärkten wünschenswert .
Desde la perspectiva de la ejecución de la política monetaria , limitar el debido flujo de liquidez en el mercado interbancario , en particular en los plazos muy cortos de entre un día y una semana , no esdeseable ni en circunstancias normales ni en la actual perturbación de los mercados financieros .
Korpustyp: Allgemein
In einer im Jahre 1988 angenommenen Entschließung sprach sich das Europäische Parlament für die intensive Förderung von Kontakten zwischen Bürgern verschiedener Mitgliedstaaten aus, und bezeichnete die besondere Unterstützung der Europäischen Union für Partnerschaftsprojekte zwischen Gemeinden in verschiedenen Mitgliedstaaten als sinnvoll und wünschenswert.
El Parlamento Europeo, en su Resolución adoptada en 1988, estimó oportuno que se realice un esfuerzo importante para intensificar las relaciones entre los ciudadanos de los distintos Estados miembros y consideró que el apoyo específico de la Unión Europea al desarrollo de hermanamientos entre los municipios de distintos Estados miembros está fundado y esdeseable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein schwaches oder ein relativ schwaches Russland ist aus diesem Grund, und gewiss auch aus anderen Gründen, im Zusammenhang mit den Werten der EU, eindeutig nicht wünschenswert.
Por esta razón, y ciertamente también por otras relacionadas con los valores de la UE, es evidente que una Rusia débil, o relativamente débil, no esdeseable.
Korpustyp: EU DCEP
Ich halte die Idee, kurzfristige Finanztransaktionen zu besteuern für nicht wünschenswert und sogar für kontraproduktiv.
Según mi opinión, fiscalizar las transacciones financieras a corto plazo no esdeseable y puede ser incluso contraproducente.
Korpustyp: EU DCEP
betont im Zusammenhang mit der Erweiterung der Währungsunion, wie wünschenswert ein hoher Grad an Konvergenz in der realen Volkswirtschaft ist, um die Belastungen sowohl für die Gemeinschaft als auch für die Beitrittsländer zu begrenzen;
Subraya que esdeseable, en relación con la ampliación de la Unión Monetaria, un alto nivel de convergencia en la economía real con vistas a limitar las tensiones correspondientes, y esto tanto para la Comunidad como para los países candidatos;
Korpustyp: EU DCEP
(5) In seiner Entschließung vom 15. April 1988 berücksichtigte das Europäische Parlament die strategische Bedeutung einer Intensivierung der Kontakte zwischen Bürgerinnen und Bürgern der verschiedenen Mitgliedstaaten, und bezeichnete die besondere Unterstützung der Europäischen Union für Partnerschaftsprojekte zwischen Gemeinden dieser Staaten als sinnvoll und wünschenswert.
(5) El Parlamento Europeo, en su Resolución de 15 de abril de 1988, reconoció la importancia estratégica de intensificar las relaciones entre ciudadanos de los distintos Estados miembros y consideró que el apoyo específico de la Unión Europea al desarrollo de hermanamientos entre los municipios de dichos Estados miembros está fundado y esdeseable.
Korpustyp: EU DCEP
Fassadenfarben Von Zeit zu Zeit ist ein neuer Anstrich wünschenswert.
Sachgebiete: astrologie bau foto
Korpustyp: Webseite
wünschenswertbueno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor allem in den Fällen, in denen die Kommission in einem Fall der Verletzung aufgrund der falschen Umsetzung von EU-Recht handelt, wäre es wünschenswert, wenn zukünftig zumindest grundlegende Informationen über Art und Ausmaß der Verletzung bereitgestellt würden.
En especial en los casos en los que la Comisión esté tomando medidas en un asunto de incumplimiento provocado por la transposición incorrecta del derecho comunitario, sería bueno que en un futuro se facilitase al menos la información básica sobre la naturaleza y la magnitud del incumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statistiken zeigen, dass viele Menschen gegenüber EU-Einkäufen über das Internet nach wie vor eine ablehnende Haltung einnehmen, und es wäre wünschenswert, wenn wir auch dies ändern könnten.
Las estadísticas muestran que muchos todavía se muestran reacios a las compras europeas en Internet, y sería muy bueno que pudiéramos cambiar también esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wünschenswert, hier möglichst unbürokratische Lösungen anbieten zu können, die beiden Seiten gerecht werden.
Sería bueno poder dar soluciones a este respecto que conlleven la mínima burocracia posible y que satisfagan las necesidades de ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wünschenswert, hier mehr Informationen über das Ausmaß dieser Verpflichtung zu erhalten.
Sería bueno conseguir más información sobre el alcance de esta medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von diesem außergewöhnlichen, das Bild Europas in der Welt zweifelsohne schwächenden Umstand wäre zumindest ein genereller gemeinsamer Standpunkt in diesem globalen Forum wünschenswert.
Pese a esta anomalía, que ciertamente debilita la imagen de Europa en el mundo, sería bueno que, al menos, existiera una posición común global en ese foro mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es nämlich nicht für wünschenswert, unter so schwierigen und instabilen Rahmenbedingungen, wie sie gegenwärtig in Europa herrschen, weitere rechtliche und administrative Zwänge einzuführen, die zu Lasten der Unternehmen gehen.
En mi opinión, en un marco económico tan difícil e inestable como es en la actualidad el europeo, no sería bueno que las empresas se vieran sometidas a un aumento de obligaciones jurídicas y administrativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieht man einmal von den geschichtlichen Gründen ab, durch die sich erklärt, weshalb das Europäische Parlament über zwei verschiedene Arbeitssitze verfügt, wäre es wünschenswert, das ordnungsgemäße Funktionieren dieses Organs nicht durch Hindernisse zu erschweren.
Con independencia de las razones históricas de que el Parlamento Europeo tenga dos lugares de trabajo diferentes, sería bueno que no hubiera obstáculos para el correcto funcionamiento de la institución.
Korpustyp: EU DCEP
Gentlemen, ich denke, wir sind da hinter etwas Großem her, die Wasserstoffbombe wird damit zu einer konventionellen Waffe. - Ist das wünschenswert, Sir?
Señores, creo que tenemos entre manos algo tan important…que convertirá en convencional a la bomba atòmica. - ¿Es eso bueno, señor?
Korpustyp: Untertitel
wünschenswertdeseable contar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus möchte ich betonen, daß ein abschließender Bericht mit einer Auswertung dieses Programms bis Ende 1998, wenn das Vierte Forschungsrahmenprogramm zu Ende geht, wünschenswert wäre.
Además, quisiera subrayar que sería deseablecontar con un informe de conclusión que valorase el programa hasta 1998, que es cuando finaliza el Cuarto Programa Marco de Investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wäre es wünschenswert , für jede Kategorie von Vermögenswerten eine kohärente Transparenzregelung einzurichten , die für alle Marktplätze gleichermaßen gilt .
Por consiguiente , sería deseablecontar con un régimen de transparencia coherente para toda clase de activos que se aplicara a todos los lugares de negociación .
Korpustyp: Allgemein
Es ist zudem wünschenswert, Bestimmungen vorzusehen, die dem Europäischen Parlament mehr Aufsichtsrechte über Europol einräumen, um zu gewährleisten, dass Europol eine transparente und voll rechenschaftspflichtige Organisation bleibt, wobei gleichzeitig dafür Sorge zu tragen ist, dass operative Informationen vertraulich behandelt werden.
Sería también deseablecontar con disposiciones destinadas a lograr un mayor control de Europol por parte del Parlamento Europeo, a fin de garantizar que Europol siga siendo una organización plenamente responsable y transparente, teniendo debidamente en cuenta la necesidad de salvaguardar la confidencialidad de la información operativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zustimmung der Klienten zu den Empfehlungen mit finanziellen Auswirkungen ist zwar wünschenswert, doch kann es vorkommen, dass sie mit ihnen nicht einverstanden sind.
Cabe señalar que pese a que es deseablecontar con la aprobación de los clientes en relación con las recomendaciones de las que se puedan derivar consecuencias financieras, en algunos casos es posible que los clientes estén en desacuerdo.
Korpustyp: UN
– unterstreicht, dass ein stabiler Bezugsrahmen wünschenswert ist innerhalb einer mehrere Jahrzehnte umfassenden Übergangszeit, um die Biokraftstoffe wettbewerbsfähig zu machen und den Ausbau eines offenen Marktes zu ermöglichen, auf dem die Verbraucher ihre eigenen Entscheidungen geltend machen können;
- señalar que es deseablecontar con un marco de referencia para hacer más competitivos los carburantes biológicos y permitir el desarrollo de un mercado abierto, en el que los consumidores puedan hacer valer sus opciones, en el marco de una transición de varias décadas;
Korpustyp: EU DCEP
Eine stärkere Einbeziehung der betreffenden Akteure und eine bessere Zusammenarbeit zwischen den Politikbereichen ist ebenso wünschenswert.
También es deseablecontar con una mayor participación de las partes interesadas y una mejor cooperación en el seno de los actores políticos.
Korpustyp: EU DCEP
Ein einheitliches Schutzniveau, das den demokratischen Grundsätzen gerecht wird, wäre hier wünschenswert.
Sería deseablecontar a este respecto con un nivel de protección unitario que se ajuste a los principios democráticos.
Korpustyp: EU DCEP
wünschenswertdesea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weitere Handlungen, die weder für Belarus noch für die Europäische Union wünschenswert wären, würden sich dann erübrigen.
En ese caso no habría necesidad de adoptar medidas adicionales que Belarús no desea y, evidentemente, la Unión Europea tampoco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine bessere Zusammenarbeit zwischen Zentralverwaltungen, mittels des Austausches von Informationen, unter Berücksichtigung der Privatsphäre von Einzelpersonen, ist wünschenswert.
Se desea una mayor cooperación entre las administraciones centrales basada en el intercambio de información, siempre que se respete la privacidad individual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine Erneuerung der transatlantischen Partnerschaft wünschenswert ist, dann wird dies sicherlich nicht einfach zu verwirklichen sein, weil es nach wie vor Unstimmigkeiten zwischen vielen EU-Regierungen und der derzeitigen US-Regierung gibt.
Si se desea renovar la relación transatlántica, ciertamente no va a ser fácil lograrlo a causa de las continuas diferencias entre muchos Gobiernos de la Unión Europea y la administración actual de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wünschenswert, aber keine absolute Bedingung.
Eso es lo que se desea pero no es una condición absoluta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt in Jordanien allerdings auch Verfechter einer alternativen Zukunftsperspektive, die eine verringerte Abhängigkeit vom Irak für durchaus wünschenswert hält.
Sin embargo, dentro del país hay otra perspectiva en el horizonte, una que desea una menor dependencia de Irak.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hält es für äußerst wünschenswert, dass diese Maßnahmen die von den Versicherern auf nationaler oder transnationaler Grundlage geschlossenen Verhaltenskodizes unterstützen und fördern, insbesondere, wenn sie zum Ziel haben, über die Empfehlungen hinauszugehen;
Desea que estas medidas apoyen y alienten el establecimiento de códigos de conducta de los aseguradores celebrados sobre una base nacional o transnacional, en particular, cuando tengan por objeto ir más allá de lo previsto;
Korpustyp: EU DCEP
hält es wünschenswert, dass ein Mechanismus zur Förderung von Synergien zwischen den Sektorpolitiken, die nachhaltige Auswirkungen auf die Entwicklung der Regionen in der Union haben, und der Politik der regionalen Entwicklung in Kraft gesetzt wird;
Desea que se establezca un mecanismo de cruce entre las políticas sectoriales con fuerte repercusión en el desarrollo de los territorios de la Unión y la política de desarrollo regional;
Korpustyp: EU DCEP
wünschenswertdeseable disponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme der im Bericht vertretenen Ansicht vorbehaltlos zu, daß ein effektiverer Entscheidungsprozeß in der EU in diesem Bereich wünschenswert wäre.
Estoy completamente de acuerdo con el informe en que sería deseabledisponer en la Unión Europea de un proceso de decisión más efectivo en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst wäre mehr gegenseitige Anerkennung in der Praxis wünschenswert, was aber voraussetzt, daß das Registrierungsverfahren der einzelnen Länder bekannt ist.
En primer lugar, será deseabledisponer en la práctica de un mayor reconocimiento recíproco, sin embargo, también será necesario y una condición indispensable para este mayor reconocimiento recíproco conocer las formas de registro de cada país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Häufigkeit der erworbenen Resistenz kann für ausgewählte Spezies geographisch und zeitlich variieren, und lokale Informationen über Resistenzen sind wünschenswert, insbesondere wenn schwere Infektionen behandelt werden.
La prevalencia de la resistencia adquirida puede variar geográficamente y en función del tiempo para determinadas especies, por lo que es deseabledisponer de información local sobre las resistencias, particularmente en el tratamiento de infecciones graves.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor diesem Hintergrund wäre es wünschenswert, mehr über die Art und Weise der Umsetzung dieser Änderungen zu erfahren.
En este contexto, sería deseabledisponer de una mayor información con respecto a cómo se llevarán a cabo estos cambios.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist zwar wünschenswert, einen Input von der Behörde zu haben, doch Sicherheitsfragen werden bereits wirksam von der ENISA verwaltet und diese Zuständigkeiten sollten dort verbleiben.
Aunque es deseabledisponer de aportaciones de la Autoridad, los asuntos de seguridad ya están tratados eficazmente por ENISA y la competencia debe seguir correspondiéndole.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist zwar wünschenswert, einen Input von der Behörde zu haben, doch mit Sicherheitsfragen sollte sich bereits wirksam die ENISA befassen, und diese Zuständigkeiten sollten bei dieser Einrichtung oder ihrem Nachfolger verbleiben.
Aunque es deseabledisponer de aportaciones de la Autoridad, los asuntos de seguridad ya están tratados eficazmente por ENISA y la competencia debe seguir correspondiéndole a esta Agencia o a su sucesor.
Korpustyp: EU DCEP
wünschenswertinteresante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre für die Revision wünschenswert, ebenfalls die Donau-Strategie zu berücksichtigen, die, obwohl nicht direkt im Programm des Ratsvorsitzes erwähnt, eines der Engagements der Europäischen Kommission für 2010 darstellt.
Sería interesante que la revisión tuviera en cuenta la estrategia para la cuenca del Danubio, que, aunque no se haya mencionado directamente en el programa de la Presidencia, constituye un compromiso de la Comisión Europea para 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Energiesektor wäre es wünschenswert, den Europäischen Aktionsplan für Energieeffizienz zu verbessern und den Aktionsplan für Energie 2010-2014 anzunehmen.
Por cuanto atañe al sector energético, sería interesante mejorar el Plan de Acción para la Eficiencia Energética y adoptar el Plan de Acción sobre la Energía 2010-2014.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist es wünschenswert, daß die Sprachenausbildung gefördert wird, ich halte es allerdings unrealistisch, eine Situation anzupeilen, in der alle Bürger mindestens zwei Fremdsprachen sprechen.
En este contexto, me parece interesante el enfoque de los italianos, que apoyan sobre todo el dominio pasivo de otras lenguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es wünschenswert, ein derartiges Dokument auf der Grundlage der Empfehlungen des Parlaments zu verfassen.
Por ello, sería interesante que este documento se elaborase según las recomendaciones del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es wünschenswert ist, Überlegungen zu der mittel- und langfristigen Initiative anzustellen, die die EU mit Blick auf die Schaffung günstiger Bedingungen für den Schutz der Interessen der europäischen Industrie im Rahmen eines freien Marktes einzuleiten gedenkt,
Considerando que sería interesante reflexionar sobre la iniciativa a medio y largo plazo que la UE tiene intención de adoptar para establecer unas condiciones favorables para la protección de los intereses industriales europeos en un contexto de mercado libre,
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die Rechtssicherheit und die Erreichung der Ziele von Lissabon ist es wünschenswert, ein einheitliches Patentsystem in der gesamten Europäischen Union einzuführen.
En el contexto de la seguridad jurídica y la consecución de los objetivos de Lisboa, sería interesante que en la Unión Europea sólo hubiese un sistema de patentes.
Korpustyp: EU DCEP
wünschenswertoportunidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Bericht bewertet die Kommission unter anderem, ob es wünschenswert ist, diese Richtlinie zu überarbeiten oder ihren Geltungsbereich auszuweiten.
En dicho informe, la Comisión evaluará también la oportunidad de ampliar el ámbito de aplicación de la presente Directiva o de revisarlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Bericht bewertet die Kommission unter anderem, ob es wünschenswert ist, den Geltungsbereich dieser Richtlinie auszuweiten oder sie zu überarbeiten.
En dicho informe, la Comisión evaluará también la oportunidad de ampliar el ámbito de aplicación de la presente Directiva o de revisarla.
Korpustyp: EU DCEP
Zu sagen, dass internationale Vereinbarungen wünschenswert seien, und gleichzeitig ihre Wirksamkeit infrage zu stellen, ist doch wohl recht widersprüchlich.
Es bastante contradictorio mencionar la oportunidad de un acuerdo internacional y, al mismo tiempo, poner en tela de juicio la efectividad del mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte prüfen, inwieweit es wünschenswert ist, eine europäische Qualitätsmarke einzuführen, um die Erzeugnisse auszumachen und zu fördern, die in jedem Stadium des Herstellungsverfahrens in Übereinstimmung mit den Anforderungen dieser Verordnung hergestellt wurden.
La Comisión debe examinar la oportunidad de crear una marca europea de calidad destinada a reconocer y promover los artículos cuyo proceso completo de producción ha cumplido las obligaciones derivadas del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Bericht bewertet die Kommission unter anderem, ob es wünschenswert ist, diese Richtlinie zu überarbeiten oder ihren Geltungsbereich auszuweiten.
En dicho informe, la Comisión evaluará también la oportunidad de ampliar el ámbito de aplicación de la presente Directiva o de revisarla.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wünschenswert
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist nicht wünschenswert.
Y esto no resulta admisible.
Korpustyp: EU DCEP
Das wäre natürlich keinesfalls wünschenswert.
Eso, por supuesto, sería completamente indeseable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschriften erfüllt, aber Verbesserungen wünschenswert;
conforme, pero mejorable;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb erscheinen hier einige Anpassungen wünschenswert.
Por lo tanto, cabe considerar algunas adaptaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Eine aktivere Rolle der EU ist wünschenswert
Aspiraciones a una participación más activa de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission solche Veränderungen für wünschenswert?
¿Valora positivamente la Comisión estos cambios?
Korpustyp: EU DCEP
Das ist weder möglich noch wünschenswert.
Ello es imposible, aparte de ser indeseable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre eine spezielle Ausnahmeregelung für Agrarerzeugnisse wünschenswert?
¿Sería bien acogida una excepción específica para los productos agrícolas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein entsprechender Bericht der Kommission wäre wünschenswert.
Sería útil que la Comisión elaborara un informe al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erste Berufserfahrung durch Praktika sind wünschenswert ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Das könnte vielen europäischen Bürgern die Weihnachtsstimmung arg verderben, und deshalb ist ein schnelles Eingreifen wünschenswert.
Todo lo expuesto podría estropear las fiestas navideñas de muchos ciudadanos europeos, por lo que es necesaria una pronta intervención.
Korpustyp: EU DCEP
Ein absolutes Verbot des Rauchens in öffentlichen Räumen erscheint dem Berichterstatter daher nicht wünschenswert.
No me parece apropiado que se prohíba del todo fumar en espacios públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Grenzwert ist der Wert, bei dem die Veränderung des Messergebnisses als nicht wünschenswert erachtet wird.
Valor crítico de variación es aquel valor al que el cambio producido en el resultado de la medición se considera indeseable.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre wünschenswert, wenn die genannten grundlegenden Fragen systematisch angegangen würden.
Convendría que las cuestiones fundamentales mencionadas se abordasen de manera sistemática.
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich sind einige neue Maßnahmen sowie die Verschärfung früher getroffener Vereinbarungen wünschenswert.
Además es importante tomar diversas medidas nuevas y reforzar acuerdos anteriores.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl all diese Vorteile durchaus bekannt sind, finden sie in manchen Ländern nicht die wünschenswerte Beachtung.
Aunque todos estos beneficios quedan claros, algunos países no han alcanzado los niveles deseados al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
In jeder Lage ist Effizienz wünschenswert, sodass ihr besonderes Augenmerk gelten sollte.
La eficiencia es siempre importante resaltarla, ya que es deseada en cualquier situación.
Korpustyp: EU DCEP
Insofern wäre es wünschenswert, diese Dimension der Forschung im Rahmen des 7. Rahmenprogramms zu berücksichtigen.
En este sentido, convendría considerar esta dimensión de la investigación desde la perspectiva del Séptimo Programa Marco.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem seien mehr Offenheit und Informationen im Umgang mit der Pipeline wünschenswert.
En el caso del Báltico, toda su área está considerada como mar territorial o zona económica.
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Auffassung, dass die geschilderte Situation zumindest nicht wünschenswert ist?
¿Comparte la Comisión el punto de vista de que la situación esbozada es, por lo menos, insatisfactoria?
Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne einer wirksamen Harmonisierung der Überprüfungen wäre es wünschenswert, Kontroll-Listen zu hinterlegen.
Debería disponerse de listados para garantizar que las inspecciones están armonizadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die zweite ist nicht wünschenswert, weil sie Stabilität auf Kosten von Wachstum erkauft.
La segunda es indeseable porque genera estabilidad a costa del crecimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur in den Fällen, in denen das CIV wirklich Defizite aufweist, sind zusätzliche Vorschriften wünschenswert.
Sólo en aquellos casos en los que el CIV sea insuficiente deberían preverse disposiciones complementarias.
Korpustyp: EU DCEP
Es gab auch einige Fälle, wo mehr Solidarität wünschenswert gewesen wäre.
En algunos casos podía haber habido más solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aushändigung des vollständigen Vertrags halten wir zu diesem Zeitpunkt nicht für wünschenswert.
Para nosotros no es necesaria la entrega del contrato completo en este estadio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird beispielsweise die Beförderungen von Agrarerzeugnissen und Einzelhandelsprodukten über weite Strecken als nicht wünschenswert bezeichnet.
Por ejemplo, califica el transporte a larga distancia de productos agrícolas y bienes de consumo al por menor como indeseable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum ist eine Politik der Preisstabilität für ein Land im Aufholprozess wünschenswert?
¿Por qué es necesaria una política de estabilidad de precios en un país que esta recortando diferencias?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dominanz eines Landes auf einem Markt ist bedenklich und nicht wünschenswert.
El dominio de cualquier mercado por parte de un país causa preocupación y es indeseable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fraglich ist hingegen, ob eine engere europäische Zusammenarbeit bei nachrichtendienstlichen Tätigkeiten wünschenswert ist.
Por el contrario, la propuesta de reforzar la colaboración europea en el ámbito de las actividades de información es un tema más sensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Geheimhaltung der Art nachrichtendienstlicher Aktivitäten eigen ist, ist eine stärkere Kontrolle wünschenswert.
Aunque la discreción sea inherente a las actividades de los servicios de inteligencia hace falta un mayor control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unnötig und nicht wünschenswert, sie noch einmal in der Rechtsvorschrift über Detergenzien zu erwähnen.
Resulta innecesario e indeseable mencionarlos de nuevo en la legislación sobre detergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Änderung der Rüstungsdiplomatie, die uns in diese ausweglose Situation gebracht hat, wäre wünschenswert.
Deseo que veamos un cambio en las armas de la diplomacia que nos han traído este punto muerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wünschenswert, dass die Ernennung eines Tages ausschließlich durch das Parlament erfolgt.
Esperemos que algún día ese nombramiento corresponda únicamente al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zulässigen Kredite von 20 % sind außerdem nicht wünschenswert, weil sie zu unlauterem Wettbewerb führen können.
Además, el hecho de haber concedido un 20% de créditos es de por sí reprobable, puesto que puede dar lugar a una competencia desleal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit zwischen den Ländern diesbezüglich ist insbesondere auf EU-Ebene wünschenswert.
La cooperación en este ámbito entre Estados es una medida positiva, especialmente la cooperación a nivel de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist ein klarer und eindeutiger Standpunkt der Union mehr als wünschenswert.
Deseamos que la Unión tenga una posición clara y pública respecto de este proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es deutet darauf hin, dass unwürdige und nicht wünschenswerte Absichten dahinter stecken.
De hecho, sugiere que existen intenciones no deseadas y poco dignas detrás de esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ebenfalls der Meinung, dass es möglich und wünschenswert wäre, mehr zu tun.
Reconozco que podríamos y deberíamos hacer mucho más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wünschenswert wäre natürlich, wenn auch andere Länder diesem Beispiel folgen würden.
Naturalmente, nos gustaría que otros países también siguieran ese ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewisse Leute hätten es für wünschenswert gehalten, die Wiedergutmachung in den Mittelpunkt der Diskussion zu stellen.
Algunos habrían deseado que la compensación hubiese sido el objeto principal del debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wünschenswert wäre auch ein konkreter Zeitpunkt für den Beitritt der ersten Länder.
También nos gustaría que se fijase una fecha para la incorporación de los primeros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das erscheint uns sehr wünschenswert, Herr Kommissar, ja geradezu ideal.
Todo esto nos parece muy bien señor Comisario, es lo ideal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine effiziente Kommunikation und Verständigung zwischen den betreffenden Kommissaren und ihren Diensten ist dabei wünschenswert.
Se trata de un sector con muchas pequeñas y medianas empresas que se beneficiarían de una buena comunicación y sintonía entre los distintos Comisarios y sus servicios respectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Bereitschaft, den Kommissionsvorschlag anzupassen, die der Ratspräsident als wünschenswert betrachtet, bei der Kommission vorhanden?
La disposición que ha expresado el Presidente del Consejo de adaptar el propuesta de la Comisión, ¿está también presente en la Comisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der Allgemeinen Verordnung ist eine größere Beteiligung der Bürgergesellschaft und von NRO wünschenswert.
En virtud del Reglamento General, se debe promover una mayor participación de la sociedad civil y de las ONG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig wünschenswert wäre die Aufgabe des Prinzips „ein Land, ein Kommissar“.
Sería igualmente indeseable arrinconar el principio de «un país, un Comisario».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wäre auch eine Präzisierung ehrgeiziger langfristiger Ziele wünschenswert gewesen.
También nos habría gustado que se establecieran objetivos más ambiciosos a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn Katiforis lässt diese wünschenswerte Klarheit leider vermissen.
Lamentablemente, el informe del Sr. Katiforis carece de la claridad que todos deseamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist denn diese erzwungene Gleichstellung wünschenswert, die über diskriminierende und gemeinschaftsweit verbindliche Quoten erreicht werden soll?
¿Tenemos que estar de acuerdo con esta igualdad forzosa conquistada a través de cuotas obligatorias, discriminatorias y centradas en las minorías?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wäre es sehr wünschenswert, das Arbeitsrecht aus Artikel 2 herauszunehmen, um keinen gefährlichen Streit auszulösen.
Del mismo modo, sería muy útil excluir el Derecho laboral del artículo 2, a fin de no provocar una disputa peligrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Frage der Subsidiarität, die wir alle für wünschenswert halten.
De la subsidiariedad, que todos aceptamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich hielt es nicht für wünschenswert, die Debatte mit Herrn Prodi zu unterbrechen.
Personalmente, no desearía que el debate del señor Prodi fuera interrumpido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine freiwillige Erhöhung der Banken wäre sehr zu begrüßen und wünschenswert.
Un incremento voluntario por parte de los bancos sería acogido con satisfacción y muy de agradecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre wünschenswert, denn das ist es, was für das Wohlergehen der Menschen von Bedeutung ist.
Así debería ser, ya que es lo que importa para el bienestar de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher wünschenswert, auch auf europäischer Ebene ein Rauchverbot auszusprechen.
Por lo tanto, resulta tentador promulgar también una prohibición del consumo de tabaco a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das ebenso wie zahlreiche Beteiligte für keine wünschenswerte Entwicklung.
Pienso -y muchos operadores piensan- que esto es una evolución indeseable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, dass Forschungsprogramme zur weltweiten Aufspürung von Landminen wünschenswert wären.
Es cierto que todo programa de búsqueda de minas antipersonas en el mundo sería bienvenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hängt allerdings davon ab, welchen Ausgangspunkt man wählt: die bestehende oder die wünschenswerte Situation.
No obstante, esto depende del punto de partida que se elija: se parte de la situación existente o de la deseada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte eine verstärkte Zusammenarbeit auch in außenpolitischen Fragen sowie in anderen Bereichen für wünschenswert.
Yo quisiera ver la potenciación de la colaboración también en los temas de la política exterior y en otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre also wünschenswert, wenn eine derartige Koordinierungsarbeit schnell in Angriff genommen würde.
Cabe esperar que se inicien a la mayor brevedad posible estos trabajos de coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wünschenswert wäre auch die Förderung von Anreizmaßnahmen für die energetische Verwertung der Hölzer minderer Qualität.
Convendría, también, promover medidas que fomenten la valorización energética de las maderas de valor secundario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifelsohne kann sich diese Gruppe noch vergrößern, und das ist keine wünschenswerte Situation.
Sin duda se unirán algunos más, y eso no es una buena situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
andere relevante Angaben zu wichtigen Tier- und Pflanzenarten (Abschnitt 3.3) sind wünschenswert (fakultativ),
todos los demás datos pertinentes sobre especies importantes de fauna y flora (sección 3.3) (facultativo),
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitende Maßnahme — Derzeitige und wünschenswerte Lage des wirtschaftlichen Potenzials in Regionen außerhalb der griechischen Hauptstadt Athen
Acción preparatoria — Estado real y deseado del potencial económico de las regiones situadas fuera de la región de la capital griega, Atenas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Berichterstatter geforderte Erhöhung der Mittel für die Kultur sei jedoch leider geringer als wünschenswert.
También piden, en este sentido, una distribución más justa de las cargas netas (párrafo 51).
Korpustyp: EU DCEP
Es gilt als wünschenswert im Verlagsgeschäft.. .. . .sich beim Zeichnen des Titelblattes Freiheiten zu leisten.
Interesa a las empresas editoriales tomarse ciert…...libertad en crear la imagen para la portada.
Korpustyp: Untertitel
Alles Wünschenswerte für Online-Rennen, durch ständige Verbesserungen zur Perfektion gebracht