linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wünschenswert deseable 1.264
apetecible 1

Verwendungsbeispiele

wünschenswert deseable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorkenntnisse im Bereich der JavaScript-Bibliothek JQuery sind wünschenswert aber keine Voraussetzung.
Conocimientos previos en el área de JavaScript-Biblioteca JQuery sea deseable pero no es un requisito.
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Zu vereinbaren, dass ein Markt ohne Handelshemmnisse wünschenswert ist, ist eine Sache.
Convenir en que es deseable tener un mercado sin barreras comerciales es una cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Waldgarten imitiert jede Schicht des Waldlandes, aber verwendet mehr eßbare und wünschenswerte Arten.
Un bosque comestible imita cada capa de bosque pero usa especies más comestibles y deseables.
   Korpustyp: Untertitel
Theatererfahrungen der TeilnehmerInnen sind wünschenswert, aber nicht zwingend erforderlich. DE
La experiencia teatral de los participantes es deseable, pero no necesaria. DE
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Wälder sind wünschenswert für den Erhalt der Schönheit des ländlichen Raums, und sie lassen sich mit Satellitentechnologie problemlos überwachen.
Son deseables para contribuir a la belleza del campo y son también eminentemente susceptibles de control mediante tecnología por satélite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu leben ist immer wünschenswert.
Siempre es más deseable vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Normaler Einwurf von großen Tips, wünschenswert. DE
Adición normal de grandes virutas, deseable. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Noch größere Einfachheit, noch mehr Klarheit wäre wünschenswert gewesen.
Habría sido deseable conseguir aún una mayor simplificación y claridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Sie halten es nicht für nötig ode…wünschenswert, sich zurückzuhalten, etwa als Beitrag zum reibungslosen Funktionieren der Zivilisation?
¿Y no consideras necesari…pero deseable cierta restricció…como contribución al funcionamiento de la civilización?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zusammenführung von Wirtschaft und Umweltschutz ist wünschenswert, aber die bestehenden Technologien ermöglichen dies nicht immer.
Unir economía y medioambiente es deseable pero no siempre existen tecnologías que lo hagan posible.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wünschenswert

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies ist nicht wünschenswert.
Y esto no resulta admisible.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wäre natürlich keinesfalls wünschenswert.
Eso, por supuesto, sería completamente indeseable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschriften erfüllt, aber Verbesserungen wünschenswert;
conforme, pero mejorable;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb erscheinen hier einige Anpassungen wünschenswert.
Por lo tanto, cabe considerar algunas adaptaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine aktivere Rolle der EU ist wünschenswert
Aspiraciones a una participación más activa de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission solche Veränderungen für wünschenswert?
¿Valora positivamente la Comisión estos cambios?
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist weder möglich noch wünschenswert.
Ello es imposible, aparte de ser indeseable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre eine spezielle Ausnahmeregelung für Agrarerzeugnisse wünschenswert?
¿Sería bien acogida una excepción específica para los productos agrícolas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein entsprechender Bericht der Kommission wäre wünschenswert.
Sería útil que la Comisión elaborara un informe al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erste Berufserfahrung durch Praktika sind wünschenswert ES
¿Cuál sería exactamente mi función durante las prácticas? ES
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine mit allgemeinen Fragen betraute Gruppe der Interessenvertreter ist wünschenswert.
Convendría un Grupo de Partes Interesadas de aplicabilidad general.
   Korpustyp: EU DCEP
Wünschenswert wäre jedoch noch die Klärung folgender Zusatzfrage:
No obstante, ruego a la Comisión que aclare las siguientes cuestiones:
   Korpustyp: EU DCEP
In der Tat wäre eine frühere Schließung der Reaktorblöcke wünschenswert.
Desearíamos un cierre más temprano de los bloques de los reactores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wünschenswert, dass die Verlängerung sie nun überzeugt.
Esta prórroga debería tener el mérito de convencerla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normale Beziehungen mit diesem Land sind mithin überaus wünschenswert.
Por ello es sumamente importante que mantengamos relaciones normales con este país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Privatisierung von Versorgungsinfrastruktur ist nicht wünschenswert und gefährlich.
La privatización de estos servicios de distribución es indeseable y peligrosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ersteres ist absolut unmöglich und wäre auch keineswegs wünschenswert.
Lo primero es claramente tan imposible como totalmente indeseable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einrichtung einer Beobachtungsstelle für Rassismus und Fremdenfeindlichkeit ist wünschenswert.
Merece nuestra aprobación la creación de un Observatorio del racismo y la xenofobia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier hören wir Argumente, dies sei nicht wünschenswert.
Aquí también hemos escuchado argumentos en su contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verschmelzung von ERG und IRG ist wünschenswert.
Convendría que el ERG y el IRG se fusionaran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige Entschlossenheit wäre auch auf anderen Gebieten wünschenswert.
Uno desearía ver la misma energía en otros ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere etwaige Übertreibungen in diesem Bereich sind nicht wünschenswert.
Deben evitarse nuevos excesos en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann unterschiedlicher Auffassung darüber sein, ob dies wünschenswert ist.
Es algo sobre lo que podemos discrepar en cuanto a su idoneidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wünschenswert wäre diesbezüglich eine bessere Koordinierung im ECOFIN-Rat.
A este respecto podría darse una mayor coordinación en las reuniones del Consejo de ECOFIN.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl gibt es Situationen, in denen Koordinierung wünschenswert ist.
Existen, no obstante, situaciones que requieren coordinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wünschenswert wäre jedoch, sie bereits heute vom Markt zu nehmen.
Lo ideal sería eliminarlos de forma inmediata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist in der Tat eine wünschenswerte Entwicklung.
Este es, sin duda, un gran avance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschreibende Farbe eines trockenen Blattes, wünschenswerte Charakteristik für Orthodoxe Tees. DE
Color descriptivo de una hoja seca, característica deseada para tés ortodoxos. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Schreibfähigkeiten in Spanisch sind wünschenswert, aber nicht erforderlich. ES
El nivel de redacción en español es una ventaja, pero no es un factor determinante. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das könnte vielen europäischen Bürgern die Weihnachtsstimmung arg verderben, und deshalb ist ein schnelles Eingreifen wünschenswert.
Todo lo expuesto podría estropear las fiestas navideñas de muchos ciudadanos europeos, por lo que es necesaria una pronta intervención.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein absolutes Verbot des Rauchens in öffentlichen Räumen erscheint dem Berichterstatter daher nicht wünschenswert.
No me parece apropiado que se prohíba del todo fumar en espacios públicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grenzwert ist der Wert, bei dem die Veränderung des Messergebnisses als nicht wünschenswert erachtet wird.
Valor crítico de variación es aquel valor al que el cambio producido en el resultado de la medición se considera indeseable.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre wünschenswert, wenn die genannten grundlegenden Fragen systematisch angegangen würden.
Convendría que las cuestiones fundamentales mencionadas se abordasen de manera sistemática.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich sind einige neue Maßnahmen sowie die Verschärfung früher getroffener Vereinbarungen wünschenswert.
Además es importante tomar diversas medidas nuevas y reforzar acuerdos anteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl all diese Vorteile durchaus bekannt sind, finden sie in manchen Ländern nicht die wünschenswerte Beachtung.
Aunque todos estos beneficios quedan claros, algunos países no han alcanzado los niveles deseados al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
In jeder Lage ist Effizienz wünschenswert, sodass ihr besonderes Augenmerk gelten sollte.
La eficiencia es siempre importante resaltarla, ya que es deseada en cualquier situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Insofern wäre es wünschenswert, diese Dimension der Forschung im Rahmen des 7. Rahmenprogramms zu berücksichtigen.
En este sentido, convendría considerar esta dimensión de la investigación desde la perspectiva del Séptimo Programa Marco.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem seien mehr Offenheit und Informationen im Umgang mit der Pipeline wünschenswert.
En el caso del Báltico, toda su área está considerada como mar territorial o zona económica.
   Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Auffassung, dass die geschilderte Situation zumindest nicht wünschenswert ist?
¿Comparte la Comisión el punto de vista de que la situación esbozada es, por lo menos, insatisfactoria?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne einer wirksamen Harmonisierung der Überprüfungen wäre es wünschenswert, Kontroll-Listen zu hinterlegen.
Debería disponerse de listados para garantizar que las inspecciones están armonizadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zweite ist nicht wünschenswert, weil sie Stabilität auf Kosten von Wachstum erkauft.
La segunda es indeseable porque genera estabilidad a costa del crecimiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur in den Fällen, in denen das CIV wirklich Defizite aufweist, sind zusätzliche Vorschriften wünschenswert.
Sólo en aquellos casos en los que el CIV sea insuficiente deberían preverse disposiciones complementarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab auch einige Fälle, wo mehr Solidarität wünschenswert gewesen wäre.
En algunos casos podía haber habido más solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aushändigung des vollständigen Vertrags halten wir zu diesem Zeitpunkt nicht für wünschenswert.
Para nosotros no es necesaria la entrega del contrato completo en este estadio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird beispielsweise die Beförderungen von Agrarerzeugnissen und Einzelhandelsprodukten über weite Strecken als nicht wünschenswert bezeichnet.
Por ejemplo, califica el transporte a larga distancia de productos agrícolas y bienes de consumo al por menor como indeseable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum ist eine Politik der Preisstabilität für ein Land im Aufholprozess wünschenswert?
¿Por qué es necesaria una política de estabilidad de precios en un país que esta recortando diferencias?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dominanz eines Landes auf einem Markt ist bedenklich und nicht wünschenswert.
El dominio de cualquier mercado por parte de un país causa preocupación y es indeseable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fraglich ist hingegen, ob eine engere europäische Zusammenarbeit bei nachrichtendienstlichen Tätigkeiten wünschenswert ist.
Por el contrario, la propuesta de reforzar la colaboración europea en el ámbito de las actividades de información es un tema más sensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Geheimhaltung der Art nachrichtendienstlicher Aktivitäten eigen ist, ist eine stärkere Kontrolle wünschenswert.
Aunque la discreción sea inherente a las actividades de los servicios de inteligencia hace falta un mayor control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unnötig und nicht wünschenswert, sie noch einmal in der Rechtsvorschrift über Detergenzien zu erwähnen.
Resulta innecesario e indeseable mencionarlos de nuevo en la legislación sobre detergentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Änderung der Rüstungsdiplomatie, die uns in diese ausweglose Situation gebracht hat, wäre wünschenswert.
Deseo que veamos un cambio en las armas de la diplomacia que nos han traído este punto muerto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wünschenswert, dass die Ernennung eines Tages ausschließlich durch das Parlament erfolgt.
Esperemos que algún día ese nombramiento corresponda únicamente al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zulässigen Kredite von 20 % sind außerdem nicht wünschenswert, weil sie zu unlauterem Wettbewerb führen können.
Además, el hecho de haber concedido un 20% de créditos es de por sí reprobable, puesto que puede dar lugar a una competencia desleal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit zwischen den Ländern diesbezüglich ist insbesondere auf EU-Ebene wünschenswert.
La cooperación en este ámbito entre Estados es una medida positiva, especialmente la cooperación a nivel de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist ein klarer und eindeutiger Standpunkt der Union mehr als wünschenswert.
Deseamos que la Unión tenga una posición clara y pública respecto de este proyecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es deutet darauf hin, dass unwürdige und nicht wünschenswerte Absichten dahinter stecken.
De hecho, sugiere que existen intenciones no deseadas y poco dignas detrás de esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ebenfalls der Meinung, dass es möglich und wünschenswert wäre, mehr zu tun.
Reconozco que podríamos y deberíamos hacer mucho más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wünschenswert wäre natürlich, wenn auch andere Länder diesem Beispiel folgen würden.
Naturalmente, nos gustaría que otros países también siguieran ese ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewisse Leute hätten es für wünschenswert gehalten, die Wiedergutmachung in den Mittelpunkt der Diskussion zu stellen.
Algunos habrían deseado que la compensación hubiese sido el objeto principal del debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wünschenswert wäre auch ein konkreter Zeitpunkt für den Beitritt der ersten Länder.
También nos gustaría que se fijase una fecha para la incorporación de los primeros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das erscheint uns sehr wünschenswert, Herr Kommissar, ja geradezu ideal.
Todo esto nos parece muy bien señor Comisario, es lo ideal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine effiziente Kommunikation und Verständigung zwischen den betreffenden Kommissaren und ihren Diensten ist dabei wünschenswert.
Se trata de un sector con muchas pequeñas y medianas empresas que se beneficiarían de una buena comunicación y sintonía entre los distintos Comisarios y sus servicios respectivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Bereitschaft, den Kommissionsvorschlag anzupassen, die der Ratspräsident als wünschenswert betrachtet, bei der Kommission vorhanden?
La disposición que ha expresado el Presidente del Consejo de adaptar el propuesta de la Comisión, ¿está también presente en la Comisión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der Allgemeinen Verordnung ist eine größere Beteiligung der Bürgergesellschaft und von NRO wünschenswert.
En virtud del Reglamento General, se debe promover una mayor participación de la sociedad civil y de las ONG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig wünschenswert wäre die Aufgabe des Prinzips „ein Land, ein Kommissar“.
Sería igualmente indeseable arrinconar el principio de «un país, un Comisario».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wäre auch eine Präzisierung ehrgeiziger langfristiger Ziele wünschenswert gewesen.
También nos habría gustado que se establecieran objetivos más ambiciosos a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn Katiforis lässt diese wünschenswerte Klarheit leider vermissen.
Lamentablemente, el informe del Sr. Katiforis carece de la claridad que todos deseamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist denn diese erzwungene Gleichstellung wünschenswert, die über diskriminierende und gemeinschaftsweit verbindliche Quoten erreicht werden soll?
¿Tenemos que estar de acuerdo con esta igualdad forzosa conquistada a través de cuotas obligatorias, discriminatorias y centradas en las minorías?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wäre es sehr wünschenswert, das Arbeitsrecht aus Artikel 2 herauszunehmen, um keinen gefährlichen Streit auszulösen.
Del mismo modo, sería muy útil excluir el Derecho laboral del artículo 2, a fin de no provocar una disputa peligrosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Frage der Subsidiarität, die wir alle für wünschenswert halten.
De la subsidiariedad, que todos aceptamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich hielt es nicht für wünschenswert, die Debatte mit Herrn Prodi zu unterbrechen.
Personalmente, no desearía que el debate del señor Prodi fuera interrumpido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine freiwillige Erhöhung der Banken wäre sehr zu begrüßen und wünschenswert.
Un incremento voluntario por parte de los bancos sería acogido con satisfacción y muy de agradecer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre wünschenswert, denn das ist es, was für das Wohlergehen der Menschen von Bedeutung ist.
Así debería ser, ya que es lo que importa para el bienestar de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher wünschenswert, auch auf europäischer Ebene ein Rauchverbot auszusprechen.
Por lo tanto, resulta tentador promulgar también una prohibición del consumo de tabaco a escala europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das ebenso wie zahlreiche Beteiligte für keine wünschenswerte Entwicklung.
Pienso -y muchos operadores piensan- que esto es una evolución indeseable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, dass Forschungsprogramme zur weltweiten Aufspürung von Landminen wünschenswert wären.
Es cierto que todo programa de búsqueda de minas antipersonas en el mundo sería bienvenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hängt allerdings davon ab, welchen Ausgangspunkt man wählt: die bestehende oder die wünschenswerte Situation.
No obstante, esto depende del punto de partida que se elija: se parte de la situación existente o de la deseada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte eine verstärkte Zusammenarbeit auch in außenpolitischen Fragen sowie in anderen Bereichen für wünschenswert.
Yo quisiera ver la potenciación de la colaboración también en los temas de la política exterior y en otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre also wünschenswert, wenn eine derartige Koordinierungsarbeit schnell in Angriff genommen würde.
Cabe esperar que se inicien a la mayor brevedad posible estos trabajos de coordinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wünschenswert wäre auch die Förderung von Anreizmaßnahmen für die energetische Verwertung der Hölzer minderer Qualität.
Convendría, también, promover medidas que fomenten la valorización energética de las maderas de valor secundario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifelsohne kann sich diese Gruppe noch vergrößern, und das ist keine wünschenswerte Situation.
Sin duda se unirán algunos más, y eso no es una buena situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
andere relevante Angaben zu wichtigen Tier- und Pflanzenarten (Abschnitt 3.3) sind wünschenswert (fakultativ),
todos los demás datos pertinentes sobre especies importantes de fauna y flora (sección 3.3) (facultativo),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitende Maßnahme — Derzeitige und wünschenswerte Lage des wirtschaftlichen Potenzials in Regionen außerhalb der griechischen Hauptstadt Athen
Acción preparatoria — Estado real y deseado del potencial económico de las regiones situadas fuera de la región de la capital griega, Atenas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Berichterstatter geforderte Erhöhung der Mittel für die Kultur sei jedoch leider geringer als wünschenswert.
También piden, en este sentido, una distribución más justa de las cargas netas (párrafo 51).
   Korpustyp: EU DCEP
Es gilt als wünschenswert im Verlagsgeschäft.. .. . .sich beim Zeichnen des Titelblattes Freiheiten zu leisten.
Interesa a las empresas editoriales tomarse ciert…...libertad en crear la imagen para la portada.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Wünschenswerte für Online-Rennen, durch ständige Verbesserungen zur Perfektion gebracht
Todo lo que necesitas en carreras online llevado a la perfección gracias a constantes mejoras
Sachgebiete: kunst radio markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Wünschenswert ist, dass bei Migrationsfragen mehr Realismus an den Tag gelegt wird.
Se acoge con satisfacción este enfoque más realista sobre la inmigración.
   Korpustyp: EU DCEP
hält es für wünschenswert, mit der Parlamentarischen Versammlung der NATO interparlamentarische Kontakte anzuknüpfen;
Considera que convendría desarrollar contactos interparlamentarios entre el Parlamento Europeo y la Asamblea Parlamentaria de la OTAN;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie die Transformation embryonaler Stammzellen in berechenbare und wünschenswerte Richtungen gelenkt werden kann bleibt noch unbekannt.
Cómo se puede dirigir la transformación de células raíz embrionarias para que sigan un camino predecible y deseado sigue siendo un enigma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat hält es für wünschenswert, dass das UNOL unter anderem die folgenden Aufgaben übernimmt:
El Consejo desearía que la UNOL llevara a cabo, entre otras, las labores siguientes:
   Korpustyp: UN
Wenn Sie jedoch hohe Anforderungen an Ihre Sehschärfe stellen, dann kann eine leichte Korrektur wünschenswert sein.
No obstante, si aprecia una agudeza visual perfecta, se puede requerir una leve corrección.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Es gilt als wünschenswert im Verlagsgeschäft.. .. . .sich beim Zeichnen des Titelblattes Freiheiten zu leisten.
Interesa a las empresas editoriales tomarse cierta.. .. . .libertad en crear la imagen para la portada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel bietet einige komfortable und gemütlich eingerichtete Zimmer, die über viele wünschenswerte Annehmlichkeiten verfügen.
El hotel ofrece varias cómodas habitaciones amuebladas para el confort de los huéspedes con todas las prestaciones habituales.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Es bietet elegant gestaltete Zimmer, die über jegliche wünschenswerte Annehmlichkeiten einschließlich WLAN verfügen.
El hotel ofrece elegantes habitaciones equipadas con las prestaciones habituales y acceso Wi-Fi.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Individuell gestaltete Zimmer überzeugen mit eleganter Inneneinrichtung und stellen sämtliche wünschenswerte Annehmlichkeiten bereit.
Sus habitaciones están decoradas de forma individual e impresionan por sus elegantes interiores y sus múltiples prestaciones.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die geräumigen und komfortablen Zimmer sind funktional eingerichtet und verfügen über alle wünschenswerte Annehmlichkeiten inklusive WLAN.
Sus espaciosas y cómodas habitaciones están plenamente equipadas y tienen todo tipo de prestaciones, además de acceso Wi-Fi gratuito.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Übermäßige schwarze Haare während des Mantels sind in hohem Grade nicht wünschenswert.
Los pelos negros excesivos a través de la capa son altamente indeseables.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Eine Steigerung der Arbeitsproduktivität ist wünschenswert, um auch in Zukunft eine gesunde Milchwirtschaft zu gewährleisten.
Es importante aumentar la productividad de la mano de obra para garantizar la estabilidad futura de su empresa.
Sachgebiete: geografie typografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Unsere Basis ist Konsumentenforschung, die die Bedürfnisse der Konsumenten in wünschenswerte Produkte umsetzt.
Nuestra base es la investigación con los usuarios, para convertir las necesidades de éstos en productos para disfrutar.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Fortschritte im Bereich des DVD- und Blu-ray-Authoring und dem Titel-Generator wären wünschenswert.
También me gustarían algunos avances en la creación de DVD y Blu-ray y en el generador de textos.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite