linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
würdig digno 566
merecedor 3 decoroso 2
[Weiteres]
würdig digna 87

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

würdig dignos 45 dignidad 13 dignas 8 merece 6 una 5 dignamente 5 merecen 4 es digno 3 merezco 3 honor 3 es digna 3 altura 3 realmente digno 2 adecuado 2 indigno 2

Verwendungsbeispiele

würdig digno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bangkok Cajun In einem Ambiente, das den berühmtesten Restaurants New Orleans würdig ist, empfängt Sie dasBourbon Street Restaurant.
El Bourbon Street Restaurant le abre sus puertas en un ambiente digno de los más famosos establecimientos de Nueva Orleans.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Kommission ist Ihres Vertrauens würdig, sie verdient Ihre Unterstützung.
Esta Comisión es digna de su confianza y merece su apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe endlich einen würdigen Gegner gefunden!
Finalmente encontré un oponente digno de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Tibet Doggen oder Tibet Mastiffs haben ein ruhiges, ausgeglichenes und würdiges Wesen.
Dogo del Tibet Dogo del Tibet n o s tienen un ambiente tranquilo, equilibrado y seres dignos.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Russland und China werden nicht warten, bis die EU sich entschieden hat, ob Kasachstan ein würdiger Partner ist.
Rusia y China no esperarán a que la UE se decida a considerar al Kazajstán un socio digno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind nicht würdig, seinen Namen auszusprechen.
Usted no es digna de pronunciar su nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Herz alles Lobs sehr würdigen Jesus haben Mitleid von uns.
Corazón de Jesús, muy digno de todas las alabanzas, tengan piedad nosotros.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Galileo muss daher für den europäischen Transportsektor kurzfristig eine würdige Alternative zu GPS darstellen.
Por consiguiente, es preciso que Galileo constituya a corto plazo una alternativa digna del GPS en el sector del transporte europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich bete mich der Ehre würdig zu erweisen.
Y rezo por demostrar ser digno de este honor.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Flug wird für ein einzigartiges Abenteuer würdig einem Roman von Jules Verne zu bleiben;
Este vuelo se mantendrá para una aventura única digna de una novela de Julio Verne;
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit würdig

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin es nicht würdig zu leben!
¡No soy apto para vivir!
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Kraf…...würdig zu sterben.
Dame la fortalez…de morir bien.
   Korpustyp: Untertitel
Und erweise uns beide als würdig.
Y prueba el valor de ambos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt euch als würdig erwiesen.
Has provado ser valiente.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden sich bald als würdig erweisen.
Pronto demostrarán que valen la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt euch als würdig erwiesen.
Has probado ser valiente.
   Korpustyp: Untertitel
- Die, die die Götter für würdig befinden.
- Los elegidos de los dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr alle seid meiner alle nicht würdig!
¡Todos sois inferiores a mí!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist einer Prinzessin nicht würdig.
Soy la princesa de este imperio.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird er unser würdig seyn.
pronto será merecedo…de la Verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur würdig, die Mission weiterzuführen.
Sólo valemos para cumplir con la misión.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Turn, der eines Spartaners würdig ist
Un giro firmado por el Espartano
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Gib mir die Kraf…...würdig zu sterben.
Dame la fuerz…para saber morir.
   Korpustyp: Untertitel
Endkich jemand, der meines Vertrauens würdig ist!
Por lo menos alguien de mi entera confianza!
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie ist deiner Aufmerksamkeit nicht würdig.
No vale su atención.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dass Ihr bloß einer Niederlage würdig seid, bloß des Todes würdig seid.
Que solo vales para ser derrotado, solo vales para morir.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einmal ist unsere Ehe einer Rettung nicht würdig?
¿De repente no vale la pena arreglar nuestro matrimonio?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Aufgabe ist, die Verblichenen den Angehörigen würdig zu präsentieren.
Nuestro trabajo es hacer que la persona fallecida a parecer bastante a la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es nicht würdig Senator zu sein!
¡No soy apto para ser senador!
   Korpustyp: Untertitel
Durch meine Sünde…bin ich deines Verzeihens nicht mehr würdig.
Por mis pecado…me alejé de tal forma que Tu perdón ya no puede alcanzarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Adligen müssen uns würdig der uns verliehenen Auszeichnungen erweisen.
Polverdine y que debemos mostrar a los demás
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Hintergedanken sind Europa und der Türkei nicht würdig.
Estas segundas intenciones son indignas de Europa e indignas de Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iracebeth von Crims, deine Verbrechen sind der Todesstrafe würdig.
Iracunda, tus crímenes contra el Submundo te condenan a muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend steigt ein Ding, das Männern würdig ist.
Esta noche perpetraremos un raterismo gigante.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie keine Sachen würdig, froh zu sein
Tenga ningunas cosas respetables de estar feliz
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich kann mich ihrer würdig erweisen.
Espero que yo valga la pena.
   Korpustyp: Untertitel
In Gestalt und Bewegung wie bedeutend und würdig.
Qué expresivo en su forma y en sus movimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einfach eine Pension, die eines Admirals würdig ist.
Es simplemente que deseo retirarme con el estilo de un almirante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß einen König finden, der meines Schwertes würdig ist.
Y todavía no he encontrado un rey que me merezca.
   Korpustyp: Untertitel
Die halten uns nicht mal für würdig hier zu sein.
Ellos piensan que no merecemos estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
(Radio) Was Gott für würdig erachtet, wird geschehen.
…levarnos a la realidad que Dios ya ha decidid…...va a ocurrir, y nada lo cambiará.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend steigt ein Ding, das Männern würdig ist.
Esta noche vamos a exprotear como verdaderos hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt eine glänzende Website erstellen, die Ihr Unternehmen würdig repräsentiert!
¡Crea un lustroso sitio que represente a tu empresa!
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nundenn, lass uns zusammen herausfinden, wie würdig du bist.
Bueno, entonces averigüemos juntos cuanto vales.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, dass du nicht weißt ob du würdig bist.
Me dijiste que no sabias si eras valioso.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wird gewährleistet, dass die Sportler bis zur Rückkehr in ihr Heimatland würdig behandelt werden.
De este modo se garantizará el buen trato a los deportistas hasta su regreso a los países de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Frage der Gerechtigkeit bei der Aufteilung der Emissionsrechte ist Kritik würdig.
También es criticable la equidad de la distribución de los derechos de emisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich biete Euch für Euer Schiff Juwelen, die eines Königs würdig sind.
A cambio, te doy el rescate de un rey.
   Korpustyp: Untertitel
Die gegenwärtige Strategie der Europäischen Union des Ehrgeizes, den die Anführer der Umweltdiplomatie erklären, nicht würdig.
La actual estrategia de la Unión Europea es indigna de las ambiciones declaradas por los líderes de la diplomacia ambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Demokrat und somit jeder Journalist, der dieses Namens würdig ist, müsste diesem zwingenden Grundsatz beipflichten.
Todo demócrata y por consiguiente todo periodista que merezca este apelativo debería aceptar este principio crucial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Opfer setzen große Erwartungen in uns, derer wir uns würdig zeigen werden.
Las víctimas esperan mucho de nosotros y este desafío lo ganaremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher verpasse ich den Abschluss der nächsten Aussprache, bei der mich Kommissar Bolkestein würdig vertreten wird.
Esto supone que me perderé el final del debate, que dejaré en las buenas manos del Comisario Bolkestein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind nicht des Kreuzes würdig, das Ihr tragt, doch sie werden die Burg halten.
Ellos no valen la cruz que usted usa, pero irán a protegerlo.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten 12 Jahren habe ich versucht ihrer würdig zu sein.
He pasado los últimos 12 años intentando merecerla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es irgendwelche "Sifus" gibt die noch denken ich bin nicht würdig, ich bin jederzeit bereit.
Si alguno sigue pensando que no estoy cualificad…...estoy listo para aceptar más desafíos.
   Korpustyp: Untertitel
Falls sie Ihrer nicht würdig sind, wäre dann jetzt nicht der richtige Zeitpunkt, sie zu verändern?
Si no lo son, ¿no es éste el momento de cambiarlos?
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht so aus, als wäre sie eures Rangs würdig, eure Eminenz.
Parece que debería ser un escolta de su misma estuatura, Eminencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich des Vertrauens, das Kaiserliche Hoheit in mich setzen, bestimmt würdig erweisen.
En respeto a la confianza mutu…me reportaré de la mejor manera.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es dem Manne zusteht, ist auch die tapfere Frau würdig, gehört zu werden.
Como el hombre, la mujer valiente tiene derecho al poder y a defenderlo ante todos si se lo quitan.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Pferde brauchen nur einen Lenker, der ihrer würdig ist, der sie mit Liebe beherrscht.
Has visto mis caballos. Sólo necesitan un conducto…...que los domine con amor, no látigos.
   Korpustyp: Untertitel
Als wenn nur du und Stanford würdig wärt, es zu treiben.
Como si tú y Stanny fueran los únicos.
   Korpustyp: Untertitel
Er schenkt mir Kekse und Kuchen Und Törtchen, einer Königin würdig
Me regala bizcochos y galletas y pastas
   Korpustyp: Untertitel
Derer von Camelot kaum würdig. Doch es ist ein Drachen weniger.
No es para tanto, pero bueno, un dragón menos.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Novak, ich bin Musiker. Wenn der Maestro mich für würdig häl…
Señora Novak, soy músico y si el maestro me considera adecuad…
   Korpustyp: Untertitel
Nur durch den Sprung vom Löwenkopf beweist er, würdig zu sein."
Sólo el que salte de la cabeza del león probará su valía".
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es irgendwelche "Sifus" gibt die noch denken ich bin nicht würdig, ich bin jederzeit bereit.
Si hay algún Sifu que todavía piense que no valgo la pena, estaré disponible a la hora que gusten.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jedem Wunsch, der deiner würdig ist, will ich deine Gefährtin sein.
En cada uno de tus justos deseos, seré tu compañera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, du hast Rua ermordet und bist seines Platzes nicht würdig.
¡Digo que mataste a Rua y no eres apto para tomar su lugar!
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Wahrheit ist, Ich weiß nicht, ob ich würdig bin.
Pero la verdad e…no se si soy valioso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete Euch für Euer Schiff Juwelen, die eines Königs würdig sind.
Por su barco, el rescate de un rey en joyas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trainierte wie besessen und wurde eine erfolgreiche Sportlerin, die ihr Land international würdig repräsentierte.
Se entrenó duro y fue subiendo en el escalafón como representante de su país;
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Beginnt das neue Jahr würdig und macht es zu dem Jahr der Pandaren.
¡Comienza el nuevo año con buen pie y haz que el 2010 sea el Año del Pandaren!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Nur eine Gruppe ist würdig, die Welt zu beherrschen – der Steingipfel.
y no hay más que un grupo que merezca gobernar el mundo: la Cima de Piedra.
Sachgebiete: mythologie politik media    Korpustyp: Webseite
Aus jedem Land wird eine Mannschaft ausgewählt, die die jeweilige Nation würdig vertreten soll. SV
De cada país representado seleccionamos un club ó equipo para representar en el desfile. SV
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Verschwendet keine Zeit damit, darüber nachzudenken, ob ihr würdig seid, meine Apostel zu sein.
Lean, mediten la Sagrada Escritura y que las palabras allí escritas sean vida para ustedes.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn wir es für würdig und DBM-bezogen halten, wird es angezeigt.
Será publicado si creemos que vale la pena y si está relacionado con DBM.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Und dann sind da noch die historischen Sehenswürdigkeiten, die einer Postkarte wahrhaft würdig sind:
No dejar pasar los lugares históricos obligatorios , que son además la perfecta postal para enviar a mama;
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wahlbeobachter des EP hätten ihn informiert, dass die Wahlen trotz einiger Beschwerden "einer Demokratie würdig" gewesen seien.
El miércoles, el Parlamento Europeo acogerá un debate sobre la situación en este país.
   Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, dass das Wissensdreieck Forschung-Bildung-Innovation innerhalb günstiger Rahmenbedingungen wirken muss, die dem freigesetzten Wissen würdig sind.
Esto significa que el triángulo del conocimiento formado por investigación, educación e innovación ha de funcionar en un entorno favorable que premie el conocimiento que se aplica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss sich fragen, ob er noch würdig ist, im Namen des Landes der Menschenrechte zu sprechen.
Debemos preguntarnos: ¿puede seguir hablando de derechos humanos en nombre de su país?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Parlament aus tiefstem Herzen danken, dass es mich des Sacharow-Preises für würdig befunden hat.
Quiero manifestar mi gratitud y mis mejores deseos al Parlamento por haberme considerado merecedora del Premio Sajarov.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Ist die Verbesserung des Schutzes der Hühner ein Thema, das der Erörterung in einem Parlament würdig ist?
. – ¿Es la mejora del bienestar de los pollos de verdad un tema que merezca un debate parlamentario?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens frage ich mich, inwieweit wir in der Lage sind, die beitretenden Länder ab nächstes Jahr würdig aufzunehmen.
En tercer lugar, me pregunto si tenemos capacidad para acoger como es debido a los países candidatos el año que viene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich glaube, dass Begriffe wie 'Todesurteil' und 'Hinrichtung', derartiger Verbalradikalismus eigentlich dieses Hauses nicht würdig ist.
Pero, aun así, yo creo que expresiones como 'condena de muerte? y 'ejecución? y otras manifestaciones de radicalismo verbal son, en realidad, indignas de esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lass ihn nur gehen! Wir zeigen dir alle Freuden, die des Olymp würdig sind. Oh schöner Krieger!
No le hagas caso, te daremos el placer que los Dioses disfruta…...en Olimpo, oh, guerrero.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dies das größte schwarze Loch ist, dann ist es ein Tod, der eines Dominars würdig ist.
Si este agujero negro crece más, voy a ser Dominar de un mundo muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beten, dass Sie sich de…... in Ihnen gesetzten Vertrauens würdig erweise…... und Ihre Goodwill-Mission erfolgreich abschließen.
Esperemos que sea dign…...de esta confianza que le legamo…...y complete con éxito su honrosa misión.
   Korpustyp: Untertitel
Was suchen Sie? ich bin Lancelot vom See. ich muß einen König finden, der meines Schwertes würdig ist.
¿Qué buscas? Soy Lancelot del Lago, vengo de allende el mar. Y todavía no he encontrado un rey que me merezca.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird auch kein Weib nehmen dürfen, da seine Nachkommen auch schwach sein würden und unseres Volkes nicht würdig.
No se os permitirá casaros, porqu…...vuestra descendencia será débi…...e indigna de nuestro pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Gott uns perfekt erschaffen hätte, gäbe es keinen Grund zu versuchen, der Erlösung würdig zu werden?
Si Dios nos hiciera perfectos, ¿quién necesitaría la salvación?
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten uns dieses Vertrauens würdig erweisen und betrachten den Schutz Ihrer Daten als eine große Verantwortung.
Valoramos la confianza que depositas en nosotros y asumimos la responsabilidad de proteger tu información con total seriedad.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Der französische König Saint-Louis (1126-1270) kaufte sie 1239 zurück und ließ einen Reliquienschrein errichten, der ihrer würdig war: ES
El rey Saint Louis (1126-1270) compró la reliquia en 1239 e hizo construir un relicario que diera cuenta de su importancia: ES
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Was hat die Kommission unternommen, damit der Europäische Tag zum Gedenken und in Erinnerung an die Opfer des Terrorismus europaweit würdig begangen wird?
¿Qué ha hecho la Comisión para garantizar, en el plano europeo, la celebración correspondiente del Día Europeo en Memoria de las Víctimas del Terrorismo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie ihn lesen und nicht drei Stunden später für immer mein einziger Gatte sind, wird mein Ende meiner Liebe würdig sein.
"Si después de leerla, no sois tres horas más tarde, "para siempre, mi único esposo, "mi fin honrará mi amo…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Auserwählte, die mächtige Hand der Vergeltung, die alle straft, die nicht würdig sind auf der Straße zu sein.
¡Soy el elegido, la mano poderosa de la venganz…enviado para aplastar a los no aptos para circular!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird tatsächlich der Betrug geadelt, was ich in meinem wie in anderen Ländern als heuchlerisch, betrügerisch und eines Tartuffe würdig empfinde.
¡Es, de hecho, un ennoblecimiento del fraude que yo siento en el mío y en otros gobiernos de forma hipócrita, subrepticia, tartúfica!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eines Gesetzgebers nicht würdig, 700 Abgeordnete mit 300 bis 400 Änderungsanträgen zu konfrontieren, über die in drei bis vier Teilen abgestimmt wird.
El hecho de presentar ante setecientos diputados al Parlamento entre trescientas y cuatrocientas enmiendas, que habrán de votarse en tres o cuatro veces, es absolutamente impropio de un legislador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch festhalten, dass Sie diese Abstimmung eben sehr parteilich und eines Präsidenten dieses Hauses nicht würdig geleitet haben. Das soll auch im Protokoll entsprechend festgehalten werden.
También me gustaría decir que la forma en que ha llevado la votación ha sido altamente partidista e indigna de un Presidente de esta Cámara y que, asimismo, esto debería constar en acta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die CSU-Abgeordnete Gabriele Stauner meinte, die Art wie der russische Staatsapparat gegen die eigenen Bürger vorgeht, sei „eines Mitgliedes des Europarates nicht würdig“.
Muchos se centraron en la falta de libertad de prensa, recordando el caso de la periodista asesinada Anna Politkovskaya.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr wißt, wie ich dieses Kind liebe, und solltet daher wissen, daß ich Euch ebenso liebte, wenn Ihr Euch meiner Liebe würdig gezeigt hättet.
Por cómo quiero a este niñ…...debería saber cómo le querría a U…...si mereciera mi afecto.
   Korpustyp: Untertitel
So seid nun wach allezeit und betet, daß ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, das geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn.
Velad, pues, en todo tiempo, orando que Tengáis fuerzas para escapar de todas estas cosas que han de suceder, y de estar en pie delante del Hijo del Hombre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Um das Imperium zu besiegen, musst du dich eines Kriegers würdig erweisen. Nutze angsteinflößende Reittiere, lerne mächtige Spezialfähigkeiten, erbeute seltene Waffen und finde wertvolle Schätze.
Para vencer al imperio deberás probarte a ti mismo como guerrero, cabalgando sobre terroríficas monturas, adquiriendo impresionantes habilidades y saqueando poderosas armas y valiosos tesoros.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Verehrung der „Virgen Mambisa“ hat den Glauben gestärkt und dazu ermutigt, zu verteidigen und zu fördern, was die Lebensbedingungen des Menschen und seine Grundrechte würdig macht.
La devoción a «la Virgen Mambisa» ha sostenido la fe y ha alentado la defensa y promoción de cuanto dignifica la condición humana y sus derechos fundamentales;
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es ist ein Ort an dem unser Held Leidensprüfungen bestehen muss und vielleicht eines Tages wieder gehen kann, wenn er sich als würdig erweist.
Es un lugar donde nuestro héroe debe soportar sus pruebas de tormento, y si tiene éxito, podrá abandonarlo algún día.
Sachgebiete: kunst mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die All-Inclusive-Reise zum internationalen Kreativfestival gewann diesmal Anna Chechetka, Junior Art Director bei MRM Frankfurt, die MRM würdig vertrat und ihre Erlebnisse in einem Blog festhielt.
Anna Chechetka, Directora Junior de Arte de MRM Fráncfort ganó este viaje con todos los gastos pagados al Festival Cannes Lions Internacional de Creatividad. Estajoven leona representó a MRM y relató su aventura en su blog.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Bevor ihr also wilden Tieren nachspürt, müsst ihr euch bei einem bekannten Jäger ausbilden lassen und euch dieses Jägers würdig erweisen.
Antes de empezar a rastrear las piezas más salvajes, tendrás que demostrar lo que vales a un cazador experimentado.
Sachgebiete: film mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die rasche Entwicklung und die zunehmenden Einnahmen haben den Vorstand dazu gebracht, sich auf das tausendste Jubiläum der Landnahme würdig vorzubereiten.
El desarrollo vertiginoso y los ingresos crecientes estimularon a la dirección a que se preparen debidamente al milenario de la conquista de la patria.
Sachgebiete: tourismus theater jagd    Korpustyp: Webseite
Székesfehérvár Székesfehérvár wird würdig die Stadt der Könige bezeichnet, es war ja im Mittelalter das weltliche Zentrum des Königtums, sowie die Krönungs- und Begräbnisstätte der ungarischen Könige.
Székesfehérvár Székesfehérvár recibió con justa razón el nombre de la cuidad de los reyes, pues en la edad media fue el centro mundano del reino además fue el lugar de coronación y entierro de los reyes húngaros.
Sachgebiete: historie mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Székesfehérvár wird würdig die Stadt der Könige bezeichnet, es war ja im Mittelalter das weltliche Zentrum des Königtums, sowie die Krönungs- und Begräbnisstätte der ungarischen Könige.
Székesfehérvár recibió con justa razón el nombre de la cuidad de los reyes, pues en la edad media fue el centro mundano del reino además fue el lugar de coronación y entierro de los reyes húngaros.
Sachgebiete: religion historie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Dazu servieren wir Ihnen gerne ein Glas guten Single-Malt-Whisky oder edlen Cognac und exquisite Edelbrände, um das Erlebnis würdig abzurunden. EUR
Para acompañarlos, con mucho gusto le serviremos un buen whisky de malta o un excelente coñac. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite