In diesem Bericht handelt es sich um politische Justiz: Das Präsidium unseres Parlaments wird darüber zu befinden haben, ob eine Partei würdig ist oder nicht, Finanzierungen zu erhalten.
Existe una justicia política ínsita en este informe: la Mesa de nuestro Parlamento tendrá que decidir si un partido es merecedor o no de recibir financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Glück sei Capua und seinen würdigen Bürgern hold.
Buena fortuna a Capua - y a todos sus ciudadanos merecedores. - Capua.
Korpustyp: Untertitel
Ich wage deshalb zu hoffen, dass wir uns angesichts dieser Herausforderungen eines Tages vom einfachen Marktgedanken lösen und zu einem politischen und bürgerschaftlichen Ansatz kommen, der dem Erbe würdig ist, das wir unseren Kindern in diesem Bereich hinterlassen werden.
Me atrevo a esperar que, conscientes de lo que está en juego, terminaremos pasando de una simple lógica de mercado a una visión política basada en el concepto de ciudadanía que sea merecedora de le herencia que vamos a legar a nuestros hijos en este terreno.
Im heutigen Kontext hoher gegenseitiger Abhängigkeit ist ein globaler Finanzrahmen mit fairen und klaren Regeln erforderlich, um eine gerechtere und brüderlichere Welt zu schaffen, in der der Hunger besiegt wird und würdige Beschäftigungen und Wohnbedingungen ebenso wie medizinische Grundversorgung für alle gesichert sind.
El contexto actual, altamente interdependiente, exige un marco financiero mundial, con propias reglas justas y claras, para conseguir un mundo más equitativo y solidario, en el que sea posible derrotar el hambre, ofrecer a todos un trabajo digno, una vivienda decorosa y la asistencia sanitaria necesaria.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
– Herr Präsident! Ich danke den vielen Demonstranten, die heute in würdiger Weise ihren Widerstand gegen die Bolkestein-Richtlinie zum Ausdruck gebracht haben.
Señor Presidente, quisiera dar las gracias a los numerosos manifestantes que, de forma decorosa, demostraron hoy su oposición a la Directiva Bolkestein.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Frage, ob Kroatien würdig für ein Stabilitäts- und Assoziierungsabkommen ist, können auch wir mit Ja beantworten.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, la pregunta de si Croacia es digna de un Acuerdo de estabilidad y asociación podemos responderla con un sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist eine gute Frau. Und ist der Rücksicht würdig.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
würdigdignos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wünsche mir unter anderen, dass es auch eine Ausbildung von Medienvertretern gibt, die dieser Bezeichnung dann auch würdig sind, damit nicht unnötig Öl ins Feuer gegossen wird.
Desearía entre otras cosas que existiese también una formación de representantes de los medios que sean dignos de tal calificación para que no se eche innecesariamente leña al fuego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der politische Wille dieses Hauses besteht hier wie in allen anderen Bereichen darin, die Gemeinschaftskompetenzen auf Kosten der Kompetenzen der Staaten auszuweiten, die ihrer gar nicht würdig seien.
La voluntad política de esta Asamblea es, tanto en este ámbito como en cualquier otro, la de ampliar el alcance de las competencias comunitarias en perjuicio de las de los Estados, que no son dignos de detentarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch und vor allem erforderlich, dass diese Arzneimittel den Lebensbedingungen in den betroffenen Ländern angepasst sind, dass sie über Gesundheitssysteme verteilt werden können, die dieses Namens würdig sind.
Por encima de todo, es necesario que estos medicamentos se adapten a las condiciones de vida de los países implicados, y que puedan distribuirse mediante sistemas sanitarios dignos de este nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir im Untersuchungsausschuß, die wir von einem britischen Minister eines Treffens nicht für würdig befunden wurden, können ein Lied davon singen.
Algo sabemos nosotros, los de la Comisión de investigación, a los que un ministro británico no nos ha considerado dignos de reunirnos con él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Räumen wir also erst einmal bei uns selbst mit gleichgeschaltetem Denken und totalitären Verfahrensweisen - der besten aller Welten würdig - auf, bevor wir das Königreich Marokko schulmeistern!
Así, pues, comencemos por romper en nuestros países con el pensamiento único y los procedimientos totalitarios dignos del menor de los mundos antes de dar lecciones al Reino de Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen ebenfalls dringend gemeinschaftliche Aktionsprogramme im Bereich des Katastrophenschutzes vorgeschlagen werden, die dieses Namens würdig sind.
Es igualmente urgente proponer programas de acción comunitarios de protección civil que sean dignos de este nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staaten müssen sich durch gewissenhafte Durchführung der in ihren Zuständigkeitsbereich fallenden Kontrollen des Vertrauens als würdig erweisen, das ihnen die anderen Staaten und die Kommission, Hüterin der Verträge, entgegenbringen.
Será preciso que, a través del ejercicio serio de los controles de que son responsables, los Estados demuestren ser dignos de la confianza que los demás Estados y la Comisión, garante de los Tratados, han depositado en ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Darlegungen ergibt sich, dass meine Fraktion alle die Änderungsanträge unterstützen wird, mit denen die ständig wiederkehrende Bezugnahme auf die Liberalisierung zurückgenommen wird, sowie diejenigen, die das Konzept von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, die dieses Namens würdig sind, stärken.
A partir de estas observaciones, mi Grupo apoyará todas las enmiendas tendentes a retirar las referencias constantes a la liberalización, así como las que refuerzan la idea de unos servicios de interés general dignos de tal nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
welches anzeigt, daß Gott recht richten wird und ihr würdig werdet zum Reich Gottes, für das ihr auch leidet;
Esto da muestra evidente del justo juicio de Dios, para que Seáis tenidos por dignos del reino de Dios, por el cual también Estáis padeciendo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und derhalben beten wir auch allezeit für euch, daß unser Gott euch würdig mache zur Berufung und erfülle alles Wohlgefallen der Güte und das Werk des Glaubens in der Kraft, auf daß an euch gepriesen werde der Namen unsers HERRN Jesu Christi und ihr an ihm, nach der Gnade unsres Gottes und des HERRN Jesu Christi.
para que nuestro Dios os haga dignos de su llamamiento y que él cumpla todo buen Propósito y toda obra de fe con poder, de manera que el nombre de nuestro Señor Jesús sea glorificado en vosotros, y vosotros en él, Según la gracia de nuestro Dios y del Señor Jesucristo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
würdigdignidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sowohl das medizinische Personal, das in diesem System arbeitet, als auch die Patienten, die von diesem System profitieren sollten, haben einen Punkt erreicht, an dem sie eine Behandlung erfahren, die unter dem liegt, was anständig und eines Menschen würdig ist.
Tanto el personal médico que trabaja en este sistema como los pacientes que deberían beneficiarse del mismo han llegado a un punto en el que están siendo tratados por debajo del nivel de la decencia y la dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Patten wird Ihnen dazu mehr Informationen geben können, da er es war, der die Europäische Union auf der Konferenz in Tokio würdig vertreten hat.
El Comisario Patten tendrá más información que darles, porque ha sido él quien ha representado con mucha dignidad a la Unión Europea en la reunión de Tokio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frauen leben in der Ungewissheit, ob sie ebenso würdig wie die Männer am Leben beteiligt werden können, denn sie sind praktisch von all dem ausgeschlossen, was ihnen Würde verleihen könnte.
No es cierto que las mujeres puedan participar con la misma dignidad que los hombres precisamente porque son excluidas de prácticamente todo aquello que las pueda hacer dignas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig sind sie der Hölle entkommen und müssen würdig behandelt werden.
A menudo vienen del infierno y deben ser tratados con dignidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir, dass das Europäische Parlament diese Aufgabe würdig und glaubwürdig erfüllt.
Me gustaría que el Parlamento Europeo realizara su tarea con dignidad y credibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze uneingeschränkt die Forderung, der Schaffung von Einrichtungen der Palliativmedizin Vorrang zu geben, so daß Sterbende im letzten Lebensabschnitt würdig betreut werden können. Dennoch glaube ich, daß es nicht die Aufgabe des Europäischen Parlaments ist, sich mit der heiklen Frage der aktiven Sterbehilfe zu befassen.
Aunque respaldo plenamente que se dé prioridad a la creación de unidades que proporcionen cuidados paliativos a los enfermos terminales que les permitan morir con dignidad, creo que una cuestión tan delicada como la eutanasia no debe ser tratada por el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident wird mir auch gestatten, nachdrücklich zu betonen, dass wir es für wichtig halten, die Charta würdig zu verteidigen, unabhängig davon, was wir nach Nizza tun.
Me permitirá también el Presidente que insista: nosotros creemos que es importante que podamos defender la Carta con dignidad, independientemente de lo que hagamos después de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Menschen fair und würdig behandeln und den Visa-Aufenthalten ihr Stigma nehmen.
Debemos tratar a las personas de forma justa y con dignidad, y eliminar el estigma de las estancias con visado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben einen sehr guten Wahlkampf geführt, sich sehr würdig und nobel verhalten, wenn wir miteinander zu tun hatten.
Ha hecho usted una campaña muy buena, ha actuado con gran dignidad y ha sido muy elegante, la verdad, en los contactos que hemos tenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die CEPOL mit ihrer erneuerten Führung kann diese wichtige Funktion nur dann würdig und effizient ausfüllen, wenn sie ihre künftige Entwicklung selbst bestimmen kann und ihre funktionale Eigenständigkeit nicht gefährdet wird.
La nueva dirección de la CEPOL sólo podrá desempeñar esta tarea importante con dignidad y eficacia si puede decidir sobre el rumbo de la evolución futura y nada amenaza su funcionamiento autónomo.
Korpustyp: EU DCEP
würdigdignas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in diesem Land umgesetzten Reformen sind des Lobes würdig, da sie darauf ausgerichtet sind, Demokratie, Transparenz und die Mechanismen der Rechtsstaatlichkeit zu fördern.
Las reformas que este país ha promulgado son dignas de alabanza, ya que estaban destinadas a reforzar la democracia, la transparencia y los mecanismos del Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre entschlossene Haltung macht Sie dieser Anerkennung würdig.
Su firme actitud las hace dignas de ese reconocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa gibt es nur wenige Filmotheken, die sich dieses Namens als würdig erweisen, die gut ausgestattet und effizient sind.
En Europa son muy pocas las filmotecas dignas de este nombre, realmente equipadas y eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer morgen gegen dieses Dokument stimmt, kann dann nicht mehr behaupten, dass er die gegenwärtigen Aufnahmebedingungen, die nicht menschenwürdig und der Europäischen Union nicht würdig sind, wirklich verurteilt.
Aquéllos que mañana voten en contra de este texto no podrán volver a decir que condenan las actuales condiciones de acogida, que no son dignas de seres humanos, que no son dignas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz zahlreicher Berichte, die auf Betrügereien, Unregelmäßigkeiten, Inkompetenz und Verschwendung verweisen, erteilt das Parlament jedes Jahr aufs Neue die Entlastung, und das mit einer Mehrheit, die fast schon Nordkoreas würdig wäre.
A pesar de la retahíla de informes que señalan fraudes, irregularidades, incompetencia y despilfarro, año tras año esta Asamblea aprueba la gestión con mayorías que casi parecen dignas de Corea del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen Großteil seiner Vorschläge aufgenommen, und wir werden uns außerdem bemühen, noch weitere einzubeziehen, weil sie uns alle der Erwägung würdig erscheinen.
Hemos recogido buena parte de sus propuestas; vamos a seguir esforzándonos además para ir incorporando algunas más de entre ellas, porque nos parecen todas dignas de consideración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse, eine Beteiligung von 80% und 96% Ja-Stimmen, der Sowjetära würdig, werden von allen unabhängigen Beobachtern in Frage gestellt.
Con un 80% de participación y un 96% de "síes", cifras dignas de la era soviética, los resultados son puestos en tela de juicio por todos los observadores independientes.
Korpustyp: EU DCEP
Eure Tode durch meine Hand wären Agrons Erinnerung würdig.
Y vuestras muertes a mis manos dignas de la memoria de Agron.
Korpustyp: Untertitel
würdigmerece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hoffen, dass dieses Parlament im Laufe der Haushaltsdebatte die Beträge wieder in einer Höhe festlegt, die diesem Kontinent würdig sind.
Esperamos que en el curso del debate presupuestario este Parlamento pueda volver a restablecer las cantidades en los términos que ese Continente se merece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns mutig und mit der Ehre, die einer Europäischen Union würdig ist, dieses Mal uns dieser Verantwortung stellen.
Asumamos nuestra responsabilidad con valentía y con el honor que en estos momentos la Unión Europea se merece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sollte jedoch nicht vergessen werden, daß Italien, das kürzlich als vollwertiges Mitglied der Währungsunion beigetreten ist, und zwar - wie der Kollege Manisco soeben sagte - durchaus triumphierend, sich wirklich der Hilfe würdig erweisen muß, welche die Europäische Union ihm meiner Überzeugung nach leisten wird.
Pero, al mismo tiempo, no podemos olvidar que Italia, aunque hace poco haya entrado con mucho ruido y plenamente en la moneda única -como ha dicho hace un momento el Sr. Manisco-, debe demostrar que se merece de veras las ayudas que, no me cabe duda alguna, le dará la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen in den Entwicklungsländern, über die wir hier sprechen, wollen leben dürfen. Und sie wollen würdig leben können.
Los habitantes de los países en desarrollo, que son objeto de este debate, quieren que se les deje vivir y hacerlo como merece un ser humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erweisen Sie sich dieses geschichtlich hoch wichtigen Amtes würdig und beweisen Sie, dass Sie unser aller Präsident sind.
Demuestre que realmente se merece este trabajo tan importante desde el punto de vista histórico y que es usted un Presidente para todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungarn ist hier in Europa zu Hause, und es ist würdig, den Ratsvorsitz einzunehmen.
Hungría está en casa aquí en Europa, y se merece ocupar la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
würdiguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, bei allem Respekt gegenüber allen Abgeordneten finde ich doch, daß der Vergleich zwischen einer Aussprache im Parlament über den Tagungskalender und dem politischen Problem Hitlerdeutschland nicht nur infam, sondern auch dumm und des Europäischen Parlaments nicht würdig ist.
Señor Presidente, a pesar del respeto que me merecen todos los diputados, me parece que comparar un debate parlamentario sobre el calendario con el problema político de la Alemania hitleriana no sólo es una infamia, sino también una necedad, indigna del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist sie nicht der Auffassung, dass, indem der Tag des Gedenkens an die Opfer des Terrorismus würdig begangen wird, nicht nur Solidarität mit den Opfern des Terrorismus bekundet, sondern auch das Bewusstsein der Öffentlichkeit für diese Geißel und ihre Bekämpfung geschärft wird?
¿No considera la Comisión que la celebración adecuada del Día en Memoria de las Víctimas del Terrorismo es una forma no sólo de manifestar solidaridad con las víctimas, sino también de concienciar a la opinión pública respecto a esta lacra y al esfuerzo por combatirla?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Rat nicht der Auffassung, dass, indem der Tag des Gedenkens an die Opfer des Terrorismus würdig begangen wird, nicht nur Solidarität mit den Opfern des Terrorismus bekundet, sondern auch das Bewusstsein der Öffentlichkeit für diese Geißel und ihre Bekämpfung geschärft wird?
¿No considera el Consejo que la celebración adecuada del Día en Memoria de las Víctimas del Terrorismo es una forma no sólo de manifestar solidaridad con las víctimas, sino también de concienciar a la opinión pública respecto a esta lacra y al esfuerzo por combatirla?
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie nicht der Auffassung, dass, indem der Tag des Gedenkens an die Opfer des Terrorismus würdig begangen wird, nicht nur Solidarität mit den Opfern des Terrorismus bekundet, sondern auch das Bewusstsein der Öffentlichkeit für diese Geißel und ihre Bekämpfung geschärft wird?
¿No considera que la celebración correspondiente del Día en Memoria de las Víctimas del Terrorismo es una forma no solamente de expresar solidaridad a las víctimas del terrorismo, sino también de fortalecer el grado de concienciación de la opinión pública con respecto a este flagelo y al combate contra el mismo?
Korpustyp: EU DCEP
Ist diese Verkleidung eines Schauspielers würdig?
¿Es esta una máscara para un actor?
Korpustyp: Untertitel
würdigdignamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich möchte gern einige ganz kurze Botschaften an die Kommission übermitteln, die heute würdig durch Kommissar Busquin vertreten wird.
Pero me gustaría transmitir a la Comisión, representada hoy dignamente por el Comisario Busquin, unos mensajes muy breves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gewalt verurteilen wir vorbehaltlos, aber es hat auch Demonstrationen gegeben, unter anderem noch Ende letzter Woche in Amsterdam, die sehr würdig verlaufen sind und bei denen die Kurden gezeigt haben, daß es unter ihnen auch eine gemäßigte, demokratisch gesinnte Gemeinschaft gibt.
Condenamos plenamente esa violencia, pero también ha habido manifestaciones, como la que tuvo lugar a finales de la semana pasada en Amsterdam, que se han desarrollado muy dignamente y en las que hemos podido ver que también entre los kurdos existe una comunidad de tendencia democrática moderada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sozialistische Fraktion war ordnungsgemäß und würdig repräsentiert.
Y el Grupo Socialista estaba debida y dignamente representado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Haus muss noch lernen, mit diesem Bericht würdig umzugehen.
Esta Asamblea debe aprender todavía a manejar dignamente este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Arbeitsorganisation nimmt derzeit eine Konsolidierung der sozialen Seerechtübereinkommen vor, um alle Bestimmungen dieser Rechtstexte in ein einheitliches Übereinkommen zu integrieren, deren Ratifizierung für jeden Staat unabdingbar wäre, der würdig ist, Schiffe unter seiner Flagge fahren zu lassen.
La Organización Internacional del Trabajo está consolidando los convenios relativos al Derecho social marítimo con el propósito de incorporar todas las disposiciones de estos textos en un convenio único cuyo cumplimiento resulte ineludible para todo Estado que desee hacer enarbolar dignamente su pabellón.
Korpustyp: EU DCEP
würdigmerecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Übrigen sind einige Einschätzungen in Bezug auf die italienische Regierung einer Antwort nicht würdig, weil sie unbegründet sind und auf vulgäre Art und Weise geäußert wurden: Dies sind Auslassungen von jemandem, der das parteipolitische Interesse stets vor das Interesse der Nation und Europas stellt.
Asimismo, se han hecho varias críticas al Gobierno italiano que no merecen una respuesta, puesto que son infundadas y se han expresado toscamente tal y como lo suelen hacer los que dan preferencia a los intereses partidistas por encima de los intereses nacionales y europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst sei mir die Bemerkung gestattet, dass ich die Verfahrensweise dieses Hohen Hauses, wonach das Kommissionsmitglied nach drei Rednern und der Minister nach sieben Rednern sprechen, als seien all diejenigen, die von jetzt an das Wort ergreifen, keiner Antwort würdig, einmal mehr befremdend finde.
Señor Presidente, ante todo permítame decir que considero una vez más singular el procedimiento que se sigue en el Pleno, en base al cual el Comisario habla después de tres oradores y el Ministro después de siete, es decir, que todos los que hablarán desde ahora en adelante no merecen ni siquiera una respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zwar grundsätzlich für eine Erweiterung der Übersetzung, da alle Sprachen gleichermaßen würdig sind, doch verbietet sich das aufgrund der Kosten für diesen Übergang zu einer solchen enormen Sprachenzahl.
Aunque en principio podría apoyar la ampliación de la traducción sobre la base de que todas las lenguas merecen igual consideración, los costes de tal extensión a un número tan amplio de lenguas resultarían prohibitivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschaffen haben Bush und seine Mannschaft dabei eine in sich abgeschottete Kultur, in der Fakten, die nicht ins Konzept passen, nicht interessieren - eine Kultur, in der mit bürgerlichen Rechten kurzer Prozess gemacht wird und in der bestimmte Personen keines Schutzes durch Rechte irgendwelcher Art würdig befunden wurden.
Crearon una cultura cerrada, impermeable a los hechos contradictorios, una cultura en que se menosprecian los derechos civiles y se considera que algunas personas no merecen protección alguna de sus derechos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
würdiges digno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was sich dort abspielt, ist einer Demokratie nicht würdig, da die Menschenrechte so offensichtlich mißachtet werden.
Lo que está ocurriendo allí no esdigno de una democracia, ya que resulta claro que en el país no se respetan los derechos humanos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit solchen diskriminierenden Handlungen wird eindeutig gegen die Menschenrechte, gegen das Statut der Beamten der Europäischen Gemeinschaften und gegen die Verträge verstoßen, was einer europäischen Institution nicht würdig und in einer solchen unzulässig ist.
Con acciones discriminatorias como estas se vulneran claramente los derechos humanos, el Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas y los Tratados, lo que no esdigno de una institución europea ni está permitido en ella.
Korpustyp: EU DCEP
Was meinst du mit nicht würdig?
¿Cómo que no esdigno?
Korpustyp: Untertitel
würdigmerezco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du sollst mich nicht heiraten, weil du denkst, ich bin nun deiner würdig.
No quiero que te cases conmigo porque pienses que ahora te merezco.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Ehre bin ich nicht würdig.
No merezco tal honor.
Korpustyp: Untertitel
Als letzter von uns, versuch es wieder. ich bin nicht würdig.
Eres el último de los nuestros. Prueba de nuevo. No me lo merezco.
Korpustyp: Untertitel
würdighonor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch das Scheitern der Regierungskonferenz, der Europäischen Union eine Verfassung zu geben, die dieses Namens würdig ist, wäre mit Sicherheit eine große Enttäuschung für die europäischen Bürger, die sich ganz klar betrogen fühlen würden.
Sin embargo, el fracaso de la Conferencia Intergubernamental en dar a la Unión Europea una Constitución que haga honor a su nombre sería, con toda seguridad, una gran decepción para los ciudadanos de Europa, que se sentirían claramente defraudados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine radikale und grundlegende Revision der Handelspolitik, damit es eine Entwicklungsrunde wird, die ihres Namens auch würdig ist.
Necesitamos una revisión radical y de fondo de la política comercial, de manera que esto llegue a ser verdaderamente una ronda de desarrollo que haga honor a su nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt sucht er nach einem Bild, das dieses Rahmens würdig ist.
Ahora busca una pintura que le haga honor al marco.
Korpustyp: Untertitel
würdiges digna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Frage, ob Kroatien würdig für ein Stabilitäts- und Assoziierungsabkommen ist, können auch wir mit Ja beantworten.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, la pregunta de si Croacia esdigna de un Acuerdo de estabilidad y asociación podemos responderla con un sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder einmal erweist sich die Europäische Union der Kompetenzen nicht würdig, die sie anstelle der legitimen Regierungen auszuüben gedenkt, weil sie die Zentralbank nicht auffordert - und dies ist ein euphemistischer Ausdruck -, die ihr von den Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellten Ressourcen in den Dienst der Wirtschaften der Eurozone zu stellen.
Nuevamente, la Unión Europea no esdigna de los poderes que se propone asumir en lugar de los gobiernos legítimos, al no pedirle - y es un eufemismo - al Banco Central que ponga al servicio del "Euroland" los recursos que le han confiado los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Praxis, die Visumpflicht zur Regel und nicht zur Ausnahme zu machen, ist eines demokratischen Europa nicht würdig.
Esta práctica -que la exigencia de visados sea la regla y no la excepción- no esdigna de la Europa democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
würdigaltura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Berliner Erklärung erwies sich dieses Anlasses würdig, da sie die europäischen Institutionen und Mitgliedstaaten erneut den europäischen Werten und europäischen Zielen für das 21. Jahrhundert verpflichtete.
La Declaración de Berlín demostró estar a la altura de la ocasión, y tanto las instituciones europeas como los Estados miembros volvieron a suscribir los valores europeos y los objetivos europeos para el siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeigen wir uns dieser Aufgabe würdig und fähig, damit sich dieser Kontinent im 21. Jahrhundert friedlich, in aller Vielfalt weiterentwickeln kann; für die und mit den Menschen, die hier heute und zukünftig leben, und im Gedenken an jene, die ein friedliches Europa nicht erleben durften.
Mostrémonos a la altura de esta tarea, capaces de permitir que este continente crezca durante el siglo XXI en la paz y la diversidad; para aquellos con los que vivimos ahora y viviremos en el futuro, y junto con ellos, y recordando a aquellos que no vivieron para ver una Europa pacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wollen wir gemeinsam dafür kämpfen, daß sich diese Werte unserer demokratischen und humanistischen Kultur würdig erweisen.
Luchemos por tanto juntos por que estos valores estén a la altura de nuestra cultura democrática y humanista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
würdigrealmente digno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die fünf ständigen Mitglieder des Sicherheitsrates, deren Aufgabe eigentlich darin besteht, über unsere Sicherheit zu wachen, sollten diesen Vorschlägen Beachtung schenken und so schnell wie möglich eine Vereinbarung aushandeln, die des 21. Jahrhunderts würdig ist.
Los cinco miembros permanentes del Consejo de Seguridad, que supuestamente velan por nuestra seguridad, deberían de prestar atención a esas propuestas y negociar lo antes posible un arreglo realmentedigno del siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz seiner Größe ist es noch immer ein Schloss, das eines König würdig ist und in diesem Artikel wirst du noch viel mehr darüber erfahren.
DE
Sachgebiete: musik theater jagd
Korpustyp: Webseite
würdigadecuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wurde offensichtlich nichts getan, damit dieser Tag nicht nur in den europäischen Institutionen, sondern auch in den 27 Hauptstädten der Mitgliedstaaten würdig begangen wird; —
Aparentemente no se ha hecho nada para que esta fecha se celebrase de modo adecuado en las 27 capitales de los Estados Miembros, además de las instituciones europeas; —
Korpustyp: EU DCEP
Was hat sie unternommen, damit der Europäische Tag zum Gedenken und in Erinnerung an die Opfer des Terrorismus europaweit und in jedem Mitgliedstaat würdig begangen wird?
¿Puede comunicar la Comisión qué iniciativas se han puesto en marcha para asegurar que tanto a escala europea como en cada uno de los Estados Miembros se celebre de modo adecuado el Día Europeo en Memoria de las Víctimas del Terrorismo?
Korpustyp: EU DCEP
würdigindigno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Organisation in einer von ihrem Hauptsitz in Rabat verbreiteten Mitteilung erklärt, Israel sei wegen seiner in den palästinensischen Gebieten verübten Verbrechen zu verurteilen und sei nicht würdig, als Ehrengast zu einer internationalen Buchmesse eingeladen zu werden, die von einer französischen Regierungsbehörde in Paris veranstaltet werde; —
La organización afirma, en un comunicado difundido por su sede central de Rabat, que «los delitos cometidos por Israel en los territorios palestinos lo condenan y lo hacen indigno de ser el invitado de honor de un salón internacional del libro organizado por un organismo gubernamental francés en París».
Korpustyp: EU DCEP
Wie mich der Senat nicht als würdig für echte Führerschaft erachtet?
¿Como el Senado me cree indigno de un verdadero mando?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit würdig
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wahlbeobachter des EP hätten ihn informiert, dass die Wahlen trotz einiger Beschwerden "einer Demokratie würdig" gewesen seien.
El miércoles, el Parlamento Europeo acogerá un debate sobre la situación en este país.
Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, dass das Wissensdreieck Forschung-Bildung-Innovation innerhalb günstiger Rahmenbedingungen wirken muss, die dem freigesetzten Wissen würdig sind.
Esto significa que el triángulo del conocimiento formado por investigación, educación e innovación ha de funcionar en un entorno favorable que premie el conocimiento que se aplica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss sich fragen, ob er noch würdig ist, im Namen des Landes der Menschenrechte zu sprechen.
Debemos preguntarnos: ¿puede seguir hablando de derechos humanos en nombre de su país?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Parlament aus tiefstem Herzen danken, dass es mich des Sacharow-Preises für würdig befunden hat.
Quiero manifestar mi gratitud y mis mejores deseos al Parlamento por haberme considerado merecedora del Premio Sajarov.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Ist die Verbesserung des Schutzes der Hühner ein Thema, das der Erörterung in einem Parlament würdig ist?
. – ¿Es la mejora del bienestar de los pollos de verdad un tema que merezca un debate parlamentario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens frage ich mich, inwieweit wir in der Lage sind, die beitretenden Länder ab nächstes Jahr würdig aufzunehmen.
En tercer lugar, me pregunto si tenemos capacidad para acoger como es debido a los países candidatos el año que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich glaube, dass Begriffe wie 'Todesurteil' und 'Hinrichtung', derartiger Verbalradikalismus eigentlich dieses Hauses nicht würdig ist.
Pero, aun así, yo creo que expresiones como 'condena de muerte? y 'ejecución? y otras manifestaciones de radicalismo verbal son, en realidad, indignas de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lass ihn nur gehen! Wir zeigen dir alle Freuden, die des Olymp würdig sind. Oh schöner Krieger!
No le hagas caso, te daremos el placer que los Dioses disfruta…...en Olimpo, oh, guerrero.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dies das größte schwarze Loch ist, dann ist es ein Tod, der eines Dominars würdig ist.
Si este agujero negro crece más, voy a ser Dominar de un mundo muerto.
Korpustyp: Untertitel
Wir beten, dass Sie sich de…... in Ihnen gesetzten Vertrauens würdig erweise…... und Ihre Goodwill-Mission erfolgreich abschließen.
Esperemos que sea dign…...de esta confianza que le legamo…...y complete con éxito su honrosa misión.
Korpustyp: Untertitel
Was suchen Sie? ich bin Lancelot vom See. ich muß einen König finden, der meines Schwertes würdig ist.
¿Qué buscas? Soy Lancelot del Lago, vengo de allende el mar. Y todavía no he encontrado un rey que me merezca.
Korpustyp: Untertitel
Er wird auch kein Weib nehmen dürfen, da seine Nachkommen auch schwach sein würden und unseres Volkes nicht würdig.
No se os permitirá casaros, porqu…...vuestra descendencia será débi…...e indigna de nuestro pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Gott uns perfekt erschaffen hätte, gäbe es keinen Grund zu versuchen, der Erlösung würdig zu werden?
Si Dios nos hiciera perfectos, ¿quién necesitaría la salvación?
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten uns dieses Vertrauens würdig erweisen und betrachten den Schutz Ihrer Daten als eine große Verantwortung.
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Was hat die Kommission unternommen, damit der Europäische Tag zum Gedenken und in Erinnerung an die Opfer des Terrorismus europaweit würdig begangen wird?
¿Qué ha hecho la Comisión para garantizar, en el plano europeo, la celebración correspondiente del Día Europeo en Memoria de las Víctimas del Terrorismo?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie ihn lesen und nicht drei Stunden später für immer mein einziger Gatte sind, wird mein Ende meiner Liebe würdig sein.
"Si después de leerla, no sois tres horas más tarde, "para siempre, mi único esposo, "mi fin honrará mi amo…
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Auserwählte, die mächtige Hand der Vergeltung, die alle straft, die nicht würdig sind auf der Straße zu sein.
¡Soy el elegido, la mano poderosa de la venganz…enviado para aplastar a los no aptos para circular!
Korpustyp: Untertitel
Es wird tatsächlich der Betrug geadelt, was ich in meinem wie in anderen Ländern als heuchlerisch, betrügerisch und eines Tartuffe würdig empfinde.
¡Es, de hecho, un ennoblecimiento del fraude que yo siento en el mío y en otros gobiernos de forma hipócrita, subrepticia, tartúfica!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eines Gesetzgebers nicht würdig, 700 Abgeordnete mit 300 bis 400 Änderungsanträgen zu konfrontieren, über die in drei bis vier Teilen abgestimmt wird.
El hecho de presentar ante setecientos diputados al Parlamento entre trescientas y cuatrocientas enmiendas, que habrán de votarse en tres o cuatro veces, es absolutamente impropio de un legislador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch festhalten, dass Sie diese Abstimmung eben sehr parteilich und eines Präsidenten dieses Hauses nicht würdig geleitet haben. Das soll auch im Protokoll entsprechend festgehalten werden.
También me gustaría decir que la forma en que ha llevado la votación ha sido altamente partidista e indigna de un Presidente de esta Cámara y que, asimismo, esto debería constar en acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die CSU-Abgeordnete Gabriele Stauner meinte, die Art wie der russische Staatsapparat gegen die eigenen Bürger vorgeht, sei „eines Mitgliedes des Europarates nicht würdig“.
Muchos se centraron en la falta de libertad de prensa, recordando el caso de la periodista asesinada Anna Politkovskaya.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr wißt, wie ich dieses Kind liebe, und solltet daher wissen, daß ich Euch ebenso liebte, wenn Ihr Euch meiner Liebe würdig gezeigt hättet.
Por cómo quiero a este niñ…...debería saber cómo le querría a U…...si mereciera mi afecto.
Korpustyp: Untertitel
So seid nun wach allezeit und betet, daß ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, das geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn.
Velad, pues, en todo tiempo, orando que Tengáis fuerzas para escapar de todas estas cosas que han de suceder, y de estar en pie delante del Hijo del Hombre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Um das Imperium zu besiegen, musst du dich eines Kriegers würdig erweisen. Nutze angsteinflößende Reittiere, lerne mächtige Spezialfähigkeiten, erbeute seltene Waffen und finde wertvolle Schätze.
Para vencer al imperio deberás probarte a ti mismo como guerrero, cabalgando sobre terroríficas monturas, adquiriendo impresionantes habilidades y saqueando poderosas armas y valiosos tesoros.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die Verehrung der „Virgen Mambisa“ hat den Glauben gestärkt und dazu ermutigt, zu verteidigen und zu fördern, was die Lebensbedingungen des Menschen und seine Grundrechte würdig macht.
La devoción a «la Virgen Mambisa» ha sostenido la fe y ha alentado la defensa y promoción de cuanto dignifica la condición humana y sus derechos fundamentales;
Sachgebiete: kunst mythologie media
Korpustyp: Webseite
Die All-Inclusive-Reise zum internationalen Kreativfestival gewann diesmal Anna Chechetka, Junior Art Director bei MRM Frankfurt, die MRM würdig vertrat und ihre Erlebnisse in einem Blog festhielt.
Anna Chechetka, Directora Junior de Arte de MRM Fráncfort ganó este viaje con todos los gastos pagados al Festival Cannes Lions Internacional de Creatividad. Estajoven leona representó a MRM y relató su aventura en su blog.
Sachgebiete: film mythologie jagd
Korpustyp: Webseite
Die rasche Entwicklung und die zunehmenden Einnahmen haben den Vorstand dazu gebracht, sich auf das tausendste Jubiläum der Landnahme würdig vorzubereiten.
El desarrollo vertiginoso y los ingresos crecientes estimularon a la dirección a que se preparen debidamente al milenario de la conquista de la patria.
Székesfehérvár Székesfehérvár wird würdig die Stadt der Könige bezeichnet, es war ja im Mittelalter das weltliche Zentrum des Königtums, sowie die Krönungs- und Begräbnisstätte der ungarischen Könige.
Székesfehérvár Székesfehérvár recibió con justa razón el nombre de la cuidad de los reyes, pues en la edad media fue el centro mundano del reino además fue el lugar de coronación y entierro de los reyes húngaros.
Sachgebiete: historie mythologie archäologie
Korpustyp: Webseite
Székesfehérvár wird würdig die Stadt der Könige bezeichnet, es war ja im Mittelalter das weltliche Zentrum des Königtums, sowie die Krönungs- und Begräbnisstätte der ungarischen Könige.
Székesfehérvár recibió con justa razón el nombre de la cuidad de los reyes, pues en la edad media fue el centro mundano del reino además fue el lugar de coronación y entierro de los reyes húngaros.