linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
würdigen honrar 16

Verwendungsbeispiele

würdigen reconocer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Übrigen glaube ich, dass wir die Nützlichkeit des zum ersten Mal angewandten Artikel 51 würdigen sollten.
Por lo demás, creo que deberíamos reconocer la utilidad del artículo 51, que se ha empleado por primera vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollte die Kommission dies in ihren Dokumenten darlegen und die Anstrengungen derer würdigen, die tatsächlich diese Opfer bringen.
Quizás la Comisión debería reflejar esto en sus documentos y reconocer los esfuerzos realizados por los que se sacrifican realmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist zwar bereit, guten Willen zu zeigen und Verhandlungen mit Russland zu führen, um alle positiven Anstrengungen zu würdigen, die Russland im letzten Jahr unternommen hat, aber es gibt noch immer zu viele und sehr schwer wiegende Probleme in Tschetschenien, für die eine Lösung gefunden werden muss.
Aunque la Unión Europea está dispuesta a emprender negociaciones de buena fe con Rusia, para poder reconocer todos los esfuerzos positivos realizados por Rusia a lo largo del pasado año, quedan aún por abordar muchos problemas muy graves en Chechenia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Beitrag Irlands, insbesondere durch das Irish Marine Institute, zur Ausgestaltung dieser Politik würdigen.
Quisiera reconocer la contribución de Irlanda, especialmente a través del Irish Marine Institute, a la formulación de esta política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren möchte ich die harte Arbeit und wohlwollende Begleitung aller an der Annahme der Programme beteiligten Ratsvorsitze würdigen.
También quisiera reconocer el gran esfuerzo y la buena compañía de todas las Presidencias implicadas en la aprobación de los programas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur das Christentum, das andere Religionen in ein gemeinsames europäisches Projekt integrieren kann, indem es würdigt, was säkulare Ideologien nicht würdigen können.
Sólo la Cristiandad puede integrar otras religiones en un proyecto europeo compartido, reconociendo lo que las ideologías laicas no pueden reconocer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte Rat in den Vereinigten Staaten suchen und deren fruchtbare Bemühungen zur Entwicklung sauberer Technologien würdigen.
La UE debería pedir asesoramiento a los Estados Unidos y reconocer el éxito de sus iniciativas en el ámbito del desarrollo de tecnologías limpias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Meine Damen und Herren! Als Erstes möchte ich die Schnelligkeit und die Wirksamkeit würdigen, mit der die französische Ratspräsidentschaft eine Waffenruhe zwischen den Konfliktparteien ausgehandelt hat.
(CS) Señorías, en primer lugar me gustaría reconocer la rapidez y la eficacia de la Presidencia francesa en el arbitrio de una tregua entre las partes en conflicto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die riesigen Veränderungen, die sich in China vollzogen haben, würdigen – die beispiellose politische, wirtschaftliche und wissenschaftliche Entwicklung, die über einen so kurzen Zeitraum von 20 Jahren stattgefunden hat.
Tenemos que reconocer los grandes cambios que se han producido en China; un desarrollo político, económico y científico sin precedentes en un período relativamente corto de 20 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament hatte ihn - in Person von Nicole Fontaine - im November 2001 nach Straßburg eingeladen, um das Wirken dieses humanistisch gesinnten Professors an der Spitze seines Landes zu würdigen.
El Parlamento -a través de Nicole Fontaine- invitó al Presidente Gbagbo a Estrasburgo en noviembre de 2001 y, con este gesto, quiso reconocer la labor realizada por este profesor humanista que dirige las riendas de su país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit würdigen

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Sie sollten ihr Geschenk würdigen.
- Respeta el regalo que te dieron.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen das zu würdigen.
Éste es un trabajo que valoramos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Bemühungen sind zu würdigen.
Reconozco los esfuerzos que ha realizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sie sollten ihr Geschenk würdigen.
Respeta el regalo que has recibido.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Halunke bekommt einen würdigen Nachruf.
Cada uno recibe una despedida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass alle das hier würdigen.
Quiero que todos aca aprecien esto
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß ihn sehr zu würdigen.
Yo lo aprecio mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das möchte ich ganz besonders würdigen.
Quiero destacarlo como se merece.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie das bitte entsprechend würdigen?
¿Podría hacer una mención al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freut mich, dass Sie es würdigen.
Me alegra saber que lo aprecia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen Ihre Treue zu würdigen.
De verdad apreciamos su lealtad.
   Korpustyp: Untertitel
Crassus wird den Handel noch würdigen.
¡A Crassus todavía le puede interesar llegar a un trato!
   Korpustyp: Untertitel
Doucouré, den würdigen Erben seiner Ahnen!
Su valentía hace honor a sus antepasados.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich nie einen würdigen Gegner fand.
Nunca he sido vencido en un torneo o duelo.
   Korpustyp: Untertitel
Marc Márquez’ Rivalen würdigen seinen Sieg
Marc Márquez recibe los elogios de sus rivales
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Dennoch muss man die Bedeutung dieser und anderer Korallenriffe würdigen.
No obstante, debe valorarse la importancia de estos y otros arrecifes de coral.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde dies nicht mit einer Antwort würdigen.
No voy a rebajarme a responder eso.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich werde dies nicht mit einer Antwort würdigen.
No voy a rebajarme a responder a eso.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt eine gute Vorstellung ab, um meinen Ruhestand zu würdigen.
Haré una fiesta para mi jubilación.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr scheint mich als Soldat nicht zu würdigen, Madam.
Parece que no me dará una recompensa como soldado, señora.
   Korpustyp: Untertitel
Heute würdigen wir das UNHCR und alle humanitären Mitarbeiter.
Saludamos hoy al ACR y el conjunto del personal humanitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie versichert, dass wir das zu würdigen wissen.
Quiero que sepa que hemos reparado en ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die wenigen positiven Ereignisse der jüngsten Vergangenheit würdigen.
Debemos acoger con satisfacción los hechos positivos que han ocurrido últimamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte seine zahlreichen Leistungen für die europäischen Bürger würdigen.
Me gustaría rendir tributo a sus muchos logros en nombre de los ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufhellung des Bildes sollte man zu würdigen wissen.
Habría que agradecer que se haya iluminado la imagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, Kommission und Rat würdigen diese Bemühungen.
Esperamos que la Comisión y el Consejo tengan en cuenta dicho esfuerzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich möchte ich aber auch unsere eigenen Antiterrormaßnahmen würdigen.
Quiero alabar al mismo tiempo nuestros propios esfuerzos antiterroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: eine Gesellschaft, die das Unternehmertum zu würdigen weiß.
y en tercer lugar, promover una sociedad que valore la iniciativa empresarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende meines Beitrags möchte ich noch einen Punkt würdigen.
Quisiera concluir realizando una observación más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen Ihre guten Absichten zu würdigen und enden hiermit.
Apreciaremos sus buenas intenciones y nos detendremos aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss die kleinen Geschenke des Lebens würdigen.
Nosotros siempre agradecemos pequeños regalos de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich noch nicht mal eines Kommentars würdigen.
Ni siquiera voy a dignificar esa pregunta con un comentario.
   Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Leben habe ich nach einem würdigen Gegner gesucht.
Siempre he buscado alguien que me corteje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Eure Ausbildung nicht angemessen zu würdigen gewusst.
No he apreciado bien su entrenamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Worte, die ich damals nicht zu würdigen wusste.
Palabras que no aprecié en ese momento.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde jedes Jahr an einen würdigen Schüler weitergegeben.
Amsterdam y que cada año pasa a un alumno que lo merece.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Piggott, ich weiß Ihre Gefühle durchaus zu würdigen.
Srta. Piggot…entiendo cómo se siente sobre su madre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zuschauer werden dieses wunderbare Werk zu würdigen wissen.
La audiencia se fascinará con esta maravillosa interpretación.
   Korpustyp: Untertitel
Das Glück sei Capua und seinen würdigen Bürgern hold.
Buena fortuna a Capua - y a todos sus ciudadanos merecedores. - Capua.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht mal mit einer Antwort würdigen.
Eso ni siquiera merece una respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es sei nicht nötig, seine Qualitäten zu würdigen.
Pienso, que no hace falta hablar de todas sus virtudes.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wollte blo…dass wir das würdigen.
Y yo sól…quería que apreciásemos eso.
   Korpustyp: Untertitel
Nr. 2 hält Sie für einen würdigen Gegner.
El número 2 ha declarado que le considera adecuado para el puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würdigen auch den hervorragenden politisch engagierten Schriftsteller, der insbesondere am Programm des Literaturpreises der Europäischen Union mitwirkte, und wir würdigen den überzeugten europäischen Politiker.-
Celebramos también al notabilísimo escritor comprometido, colaborador en particular de nuestro programa del Libro Europeo del Año, y celebramos también al político europeísta convencido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Mitgliedstaaten sei es gleichzeitig wichtig gewesen, auch die Rolle der nationalen Parlamente stärker zu würdigen.
Se ha puesto el enfoque en los temas concretos que interesan a los ciudadanos, no sólo a las instituciones".
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir sollten das Engagement der Jugendlichen für die europäische Idee würdigen", sagte Pöttering.
"Deberíamos rendir tributo al compromiso de los jóvenes con la idea de Europa", afirmó el presidente ante el hemiciclo.
   Korpustyp: EU DCEP
All dies mag unhöflich scheinen, aber Ihr werdet meine Worte richtig zu würdigen wissen.
A algunos parecerá brutal esta manera de hablar pero estoy seguro que Vd.
   Korpustyp: Untertitel
Freiwillige Arbeit macht mein Leben reicher und es hilft mir, mich und andere besser zu würdigen."
El voluntariado enriquece mi experiencia, mis maneras, cómo me dirijo a los demás y a mí mismo.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, zu würdigen, dass die Fischerei in folgenden Bereichen eine wichtige Rolle spielt:
Pide a la Comisión que tenga debidamente en cuenta que el sector pesquero desempeña un papel importante en los ámbitos siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem gilt es, nicht nur ihren wirtschaftlichen, sondern auch ihren sozialen Beitrag zu würdigen.
También es fundamental que tengamos en cuenta su contribución, en primer lugar, económica, pero también social, a nuestra sociedad.
   Korpustyp: EU DCEP
den Erfahrungsschatz älterer Arbeitnehmer bei der Ausbildung von Jugendlichen gebührend zu würdigen,
valorizar la experiencia de los trabajadores de más edad en la formación de los jóvenes,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde diese Frage nicht auch noch mit einer Antwort würdigen.
No honraré esa pregunta con una respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichfalls möchte ich den Mut der Mitglieder des Stadtrats, die den Attentäter zu überwältigen vermochten, würdigen.
Asimismo quisiera alabar el valor de los miembros del Consejo Municipal que consiguieron inmovilizar al atacante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - Herr Präsident! Wir würdigen heute 50 Jahre Europäisches Parlament.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (DE) Señor Presidente, hoy estamos celebrando el 50º aniversario del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch im Bereich der Zusammenarbeit sind neue, interessante Elemente zu würdigen.
En el ámbito de la cooperación también se aprecian nuevos elementos de interés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Darf ich vielleicht als Berichterstatter zu dieser würdigen Abstimmung mal ein paar Worte sagen.
Señor Presidente, en mi calidad de ponente, yo quisiera decir algunas palabras con respecto a esta loable votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und unsere ausgezeichnete Zusammenarbeit bei der Erarbeitung dieses Berichts würdigen.
Me gustaría aprovechar la ocasión para subrayar la excelente colaboración que hemos podido mantener en el marco de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Will man den Fremdenverkehr würdigen, dann muß er im Haushalt erscheinen.
La dignificación del turismo exige que se le confiera relieve presupuestario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten an dieser Stelle den Beitrag der Entwicklungsländer sowie das von ihnen gezeigte Verhandlungsgeschick würdigen.
Es importante que rindamos tributo a los países en desarrollo y las aptitudes negociadoras de que han hecho gala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würdigen die Zustimmung des Parlaments und danken ihm dafür, die Sache als dringlich zu behandeln.
Valoramos y agradecemos enormemente al Parlamento que haya accedido a dar a este asunto el tratamiento de urgente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war eine sinnvolle Initiative, die wir begrüßen, schätzen und würdigen.
Ésta es una iniciativa valiosa que acogemos favorablemente, apreciamos y valoramos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens hoffe ich, dass zumindest der Herr Kommissar diese Aussprache zu würdigen weiß.
La segunda observación es que confío en que al menos el Comisario valore el hecho de que estemos celebrando este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin! Heute würdigen wir den jahrhundertelangen Kampf der Frauen und die Errungenschaften von Frauen.
(EL) Señora Presidenta, hoy homenajeamos la lucha de las mujeres a lo largo del tiempo y los logros femeninos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ausdrücklich auch die gute Zusammenarbeit zwischen den Ausschüssen und den Berichterstattern würdigen.
También quiero resaltar muy especialmente la buena colaboración mantenida entre las comisiones y los ponentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders gesagt, nicht einmal unsere eigenen Bemühungen verstehen wir zu würdigen.
Dicho de otro modo, no estamos valorando nuestros propios esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen hier sein Andenken und seine gewaltfreie Aktion würdigen und seiner gedenken.
Honremos aquí su memoria y su acción no violenta. Tengamos un pensamiento para él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich möchte Sie bitten, die Bedeutung dessen, was wir erreicht haben, zu würdigen.
Y les pedimos que valoren la significación de lo que se ha obtenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß sich Frau Cresson uns anschließen und diesen Punkt würdigen wird.
Sé que la Sra. Cresson se une a nosotros y aprecia ese aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die gute Zusammenarbeit zwischen dem Rat und der Kommission in diesem Bereich würdigen.
Me gustaría terminar alabando la cooperación entre el Consejo y la Comisión con respecto a este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieses Rückschlages war der Gipfel erfolgreich und bildete zugleich einen würdigen Abschluß der Luxemburger Ratspräsidentschaft.
Pese a este contratiempo, fue una Cumbre lograda y constituyó una conclusión adecuada para la Presidencia de Luxemburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier, verehrte Kolleginnen und Kollegen, öffentlich die persönliche Integrität des Kommissionspräsidenten Jacques Santer würdigen.
Celebro, Señorías, públicamente en este Parlamento la integridad personal del Presidente de la Comisión Jacques Santer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass der Rat in der Lage ist, positiven Anstrengungen zu würdigen.
Estoy segura de que el Consejo tendrá en cuenta los esfuerzos positivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger der betroffenen Länder, die bislang den Euro ablehnen, werden das entsprechend zu würdigen wissen.
Los ciudadanos de los países afectados, que hasta la fecha rechazan el euro, lo valorarán en su justa medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird nun diese ermutigende Entwicklung in ihrem anstehenden regelmäßigen Bericht entsprechend würdigen.
La Comisión valorará debidamente esta evolución alentadora en su informe periódico cuya presentación es inminente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte man positiv würdigen und durchaus mit in die weiteren Beratungen einbeziehen.
Esto debe valorarse positivamente e incluirse en los posteriores debates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß die generöse Art des Hauptberichterstatters zu würdigen, der selbst anderer Meinung war.
Aprecio la generosidad del ponente general cuya opinión discrepaba de la nuestra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind die erzielten benchmarks und Fortschritte durch die kroatische Seite auch besonders zu würdigen.
Las restantes reformas en el sistema jurídico a las que se hizo referencia se están afrontando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders Isobels Hilfe bei den komplexen Ausschussverfahren ist sehr zu würdigen.
Agradezco muy especialmente la contribución de Isobel en lo que respecta a las complejas cuestiones de comitología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beiträge seitens der kreditnehmenden und kreditgebenden Wirtschaft sind bei der Erstellung des Berichts ausreichend zu würdigen.
Se tomarán debidamente en consideración las contribuciones de las partes prestatarias y prestamistas cuando se elabore dicho informe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist, glaube ich, gut und das ist in dieser Form auch durchaus zu würdigen.
Creo que eso es bueno y que sus propuestas deben ser acogidas, ciertamente, con beneplácito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würdigen die Initiativen der gegenwärtigen indonesischen Führung, die Beziehungen zu Osttimor und Portugal zu normalisieren.
Apreciamos las iniciativas de la Indonesia actual respecto de la normalización de las relaciones con Timor Oriental y con Portugal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen die Motive zu würdigen, meinen aber nicht, dass dies die richtige Stelle dafür ist.
Aunque entendemos la motivación, creemos que este no es el lugar apropiado para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine sachkundige Beratung bei der Behandlung dieses Themas wissen wir sehr zu würdigen.
Hemos apreciado enormemente su experta dirección en el tratamiento de este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine großartige Leistung, die es stets aufs Neue zu würdigen gilt.
Es un magnífico logro que debemos seguir celebrando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würdigen Russlands konstruktive Rolle im Kampf gegen Terrorismus und bei der nuklearen Abrüstung.
Reconocemos el papel constructivo de Rusia en la lucha contra el terrorismo y el desarme nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre daher eine Pflicht des Europäischen Parlaments, das Andenken dieses Mannes zu würdigen.
En consecuencia, señora Presidenta, sería justo que el Parlamento Europeo homenajeara la memoria de este hombre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würdigen Ihre Arbeit, die Sie in den vielen Jahren als Abgeordnete geleistet haben.
Apreciamos la labor que ha llevado a cabo en los muchos años que ha sido miembro de la misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich die Sachdienlichkeit und Ernsthaftigkeit dieser Aussprache über die verheerenden Überschwemmungen in Mosambik würdigen.
Señor Presidente, quisiera comenzar subrayando en primer lugar la oportunidad y la pertinencia de este debate sobre las devastadoras inundaciones que han ocurrido en Mozambique.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zuallererst möchte ich den außerordentlichen Mut der Familie McCartney würdigen.
– Señor Presidente, quiero comenzar alabando la extraordinaria valentía de la familia McCartney.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beschämende Episode war leider keine Sternstunde des unter Ihrer würdigen Führung stehenden Rechnungshofs.
Eso es una vergüenza que desgraciadamente no está en el cuadro de honor del Tribunal que usted dignamente preside.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beiträge seitens der kreditnehmenden und kreditgebenden Wirtschaft sind bei der Erstellung des Berichts ausreichend zu würdigen.
Se considerarán adecuadamente las contribuciones de las partes prestatarias y prestamistas cuando se elabore dicho informe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich können diese Maßnahmen als bestehende Beihilfen eingestuft werden, die nicht erneut zu würdigen sind.
Las medidas en cuestión pueden considerarse así como ayuda existente que no necesita ser examinada de nuevo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie könnte ich sie besser würdigen, als aus diesem Studio ein Muppet-Museum zu machen?
¿Qué mejor manera de honrarlo…...que convirtiendo este estudio en un museo de los Muppets?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich Ihre Arbeit, die Sie in den Hangar gesteckt haben, nicht zu würdigen weiß.
No es que no aprecie todo tu trabajo en el hangar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mir einen würdigen Gegner finde…dann töte ich ihn gratis.
Si crees que es un oponente para m…...lo haré gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß Ihren Vorschlag zu würdigen, aber so war es nicht.
Te agradezco lo que tratas de hacer, pero eso no fue lo que ocurrió.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das Geschenk zuerst, damit ich es würdigen kann, bevor ich in Bruchstücke gesprengt werde.
Bueno, primero el regalo para que pueda apreciarlo antes de volar en pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor, die besaßen nicht mal den Anstand, ihn einer Antwort zu würdigen.
Y figúrense ustedes que no tuvieron la elemental cortesí…...de dignarse a contestar la oferta.
   Korpustyp: Untertitel
erklärt, muss die Asylbehörde seine Glaubwürdigkeit und die Stichhaltigkeit der vorgelegten Beweise würdigen.
de cualquier falta de pruebas, la autoridad decisoria evaluará la credibilidad del solicitante y analizará las pruebas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sam, wir würdigen ihr Angebot, aber sie sollten sich auf ihre Genesung konzentrieren.
Sam, apreciamos la oferta, pero concéntrate en mejorarte.
   Korpustyp: Untertitel