Er hatte auch Präsident François Hollande bei einem Besuch in der großen Synagoge von Paris begleitet (obwohl Herr Hollande die Kultusstätten der anderen Opfer des Attentates nicht gewürdigt hatte).
Cabe señalar que el presidente Hollande no honró con su presencia las ceremonias religiosas organizadas en honor de las víctimas que practicaban otros cultos.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir wollen hier sein Andenken und seine gewaltfreie Aktion würdigen und seiner gedenken.
Honremos aquí su memoria y su acción no violenta. Tengamos un pensamiento para él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde diese Frage nicht auch noch mit einer Antwort würdigen.
No honraré esa pregunta con una respuesta.
Korpustyp: Untertitel
Um diese besondere Verbindung zu würdigen, begab sich Breguet nach Lissabon, um anhand verschiedener zeitgenössischer Uhren die bedeutenden Erfindungen zu unterstreichen, die die Geschichte der Manufaktur geprägt haben:
Para honrar esta relación tan especial, Breguet visitó Lisboa con el fin de presentar los inventos cruciales que han marcado un hito en su historia, a través de varios relojes contemporáneos.
Sachgebiete: kunst radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Ich danke dem Berichterstatter für seine gründliche Arbeit und meine, wir sollten sie würdigen, indem wir für die Annahme seines Berichts stimmen.
Así pues, agradeciendo al ponente la minuciosa labor que ha realizado, expreso la opinión de que debemos honrarle en la votación y aprobar su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von Human Rights Watch alljährlich verliehene Alison Des Forges Award würdigt den Mut von Menschen, die ihr Leben aufs Spiel setzen, um die Würde und Rechte anderer zu verteidigen. Gemeinsam mit diesen mutigen Aktivisten kämpft Human Rights Watch für eine Welt, in der Menschen frei von Gewalt, Diskriminierung und Unterdrückung leben können.
El premio Alison Des Forges al Activismo Extraordinario de Human Rights Watch honra el extraordinario valor de personas que ponen en riesgo su vida para contribuir a un mundo libre de abusos, discriminación y opresión.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mit unserer Empfehlung wollen wir aber auch die Anstrengungen würdigen, welche die Kommission in vielen Bereichen im Hinblick auf eine straffere Haushaltsführung erfolgreich unternommen hat.
Pero con nuestra recomendación queremos honrar también los esfuerzos que la Comisión ha realizado con éxito en muchos ámbitos en relación con una ejecución más estricta del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erfüllen unser Leitbild im Bereich der Sicherheit und erzielen wirtschaftliche Erfolge, indem wir in einer Art und Weise agieren, die ethische Wertvorstellungen würdigt, Menschen respektiert, Gemeinschaften fördert und die natürliche Umwelt unterstützt, um allgemein positive Auswirkungen auf die Gesellschaft hervorzubringen.
Cumplimos con nuestra misión de seguridad y logramos el éxito comercial actuando de modo tal que se honren los valores éticos, se respeten a las personas, se fortalezcan las comunidades y se respalde el medio ambiente natural a fin de producir un impacto totalmente positivo en la sociedad.
So soll das Parlament die Frauen und Männer Europas würdigen, die durch ihre Steuern die Existenz dieser Europäischen Union überhaupt erst ermöglichen.
Así es como quiero que este Parlamento honre a las mujeres y hombres de Europa, a aquellos que, con sus impuestos, permiten que exista esta Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendwie muss Zuma einen Weg finden, einerseits das Engagement seiner Generation hinsichtlich ethnischer Gerechtigkeit und nationaler Befreiung zu würdigen und andererseits den Massen, die täglich unter Klassenunterschieden leiden und sich nach materiellen Verbesserungen sehnen, mehr Mitwirkungsmöglichkeiten einzuräumen.
Zuma debe encontrar de algún modo una vía para honrar el compromiso de su generación con la justicia racial y la liberación nacional, sin por ello dejar de atender mejor las necesidades de las masas que sufren diariamente la quemazón de las diferencias de clase y anhelan beneficios materiales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
würdigenreconocer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Übrigen glaube ich, dass wir die Nützlichkeit des zum ersten Mal angewandten Artikel 51 würdigen sollten.
Por lo demás, creo que deberíamos reconocer la utilidad del artículo 51, que se ha empleado por primera vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollte die Kommission dies in ihren Dokumenten darlegen und die Anstrengungen derer würdigen, die tatsächlich diese Opfer bringen.
Quizás la Comisión debería reflejar esto en sus documentos y reconocer los esfuerzos realizados por los que se sacrifican realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist zwar bereit, guten Willen zu zeigen und Verhandlungen mit Russland zu führen, um alle positiven Anstrengungen zu würdigen, die Russland im letzten Jahr unternommen hat, aber es gibt noch immer zu viele und sehr schwer wiegende Probleme in Tschetschenien, für die eine Lösung gefunden werden muss.
Aunque la Unión Europea está dispuesta a emprender negociaciones de buena fe con Rusia, para poder reconocer todos los esfuerzos positivos realizados por Rusia a lo largo del pasado año, quedan aún por abordar muchos problemas muy graves en Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Beitrag Irlands, insbesondere durch das Irish Marine Institute, zur Ausgestaltung dieser Politik würdigen.
Quisiera reconocer la contribución de Irlanda, especialmente a través del Irish Marine Institute, a la formulación de esta política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren möchte ich die harte Arbeit und wohlwollende Begleitung aller an der Annahme der Programme beteiligten Ratsvorsitze würdigen.
También quisiera reconocer el gran esfuerzo y la buena compañía de todas las Presidencias implicadas en la aprobación de los programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur das Christentum, das andere Religionen in ein gemeinsames europäisches Projekt integrieren kann, indem es würdigt, was säkulare Ideologien nicht würdigen können.
Sólo la Cristiandad puede integrar otras religiones en un proyecto europeo compartido, reconociendo lo que las ideologías laicas no pueden reconocer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte Rat in den Vereinigten Staaten suchen und deren fruchtbare Bemühungen zur Entwicklung sauberer Technologien würdigen.
La UE debería pedir asesoramiento a los Estados Unidos y reconocer el éxito de sus iniciativas en el ámbito del desarrollo de tecnologías limpias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Meine Damen und Herren! Als Erstes möchte ich die Schnelligkeit und die Wirksamkeit würdigen, mit der die französische Ratspräsidentschaft eine Waffenruhe zwischen den Konfliktparteien ausgehandelt hat.
(CS) Señorías, en primer lugar me gustaría reconocer la rapidez y la eficacia de la Presidencia francesa en el arbitrio de una tregua entre las partes en conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die riesigen Veränderungen, die sich in China vollzogen haben, würdigen – die beispiellose politische, wirtschaftliche und wissenschaftliche Entwicklung, die über einen so kurzen Zeitraum von 20 Jahren stattgefunden hat.
Tenemos que reconocer los grandes cambios que se han producido en China; un desarrollo político, económico y científico sin precedentes en un período relativamente corto de 20 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament hatte ihn - in Person von Nicole Fontaine - im November 2001 nach Straßburg eingeladen, um das Wirken dieses humanistisch gesinnten Professors an der Spitze seines Landes zu würdigen.
El Parlamento -a través de Nicole Fontaine- invitó al Presidente Gbagbo a Estrasburgo en noviembre de 2001 y, con este gesto, quiso reconocer la labor realizada por este profesor humanista que dirige las riendas de su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
würdigenrendir homenaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Sinne halte ich auch es für richtig, die Opfer des Terrorismus zu würdigen, vor allem, wenn sie Bürger eines Mitgliedstaates der Europäischen Union sind.
Y ya que hablamos de esto, creo que es normal rendirhomenaje a las víctimas del terrorismo, sobre todo cuando se trata de ciudadanos de países miembros de la Unión europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte darauf hinweisen, daß es im Protokoll lediglich heißt - ich sage dies an Herrn Hory gewandt -, es hätten die Abgeordneten Green, Vorsitzende der PSE-Fraktion, und die anderen Fraktionsvorsitzenden gesprochen, um den aus dem Amt scheidenden Präsidenten zu würdigen und ihm für die geleistete Arbeit zu danken.
Señora Presidenta, quisiera señalar que el Acta sólo menciona -se lo digo al Sr. Hory- que hablan los diputados Green, presidente del Grupo del PSE, y otros jefes de Grupo para rendirhomenaje al llorado Presidente y dar las gracias por la labor realizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, um an dieser Stelle die linke Regierung von Lionel Jospin zu würdigen, die ein Wegbereiter des politischen Voluntarismus war.
Desearía aprovechar para rendirhomenaje al gobierno de izquierda de Lionel Jospin, que ha desempeñado un papel precursor en favor del voluntarismo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir eine Ehre, heute das Andenken dieses großen Europäers zu würdigen, dessen Name auf das Engste mit der Konferenz von Messina verbunden ist, die 1955 einen wichtigen Meilenstein in der Geschichte der Europäischen Gemeinschaft darstellte.
Para mí es un honor rendirhomenaje hoy a la memoria de ese gran europeo, cuyo nombre queda ligado indisolublemente a la Conferencia de Mesina, y quien trazó el primer esbozo de la Comunidad europea en 1955.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr verehrte Kolleginnen und Kollegen! Als Schattenberichterstatter der PPE/ED-Fraktion möchte ich zunächst die sehr hohe Qualität des Berichts unserer Kollegin Pleguezuelos Aguilar würdigen.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (FR) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, como ponente alternativo del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos, quisiera rendirhomenaje, en primer lugar, la altísima calidad del informe de nuestra colega, la señora Pleguezuelos Aguilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei mir erlaubt, in der Person von Anna Politkowskaja die Verdienste aller Journalisten zu würdigen, die weltweit ihr Leben riskieren, um die Pressefreiheit zu verteidigen, die uns so teuer ist.
Permítanme rendirhomenaje, a través de Anna Politkóvskaya, a todos los periodistas que arriesgan sus vidas en todo el mundo para defender la libertad de expresión que tanto apreciamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich möchte vor diesem Hohen Haus den Heiligen Vater Papst Johannes Paul II. würdigen.
Señor Presidente, quiero rendirhomenaje ante esta Cámara al Santo Padre Juan Pablo II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich auch die Arbeit der gemeinsamen Sekretariate unseres Parlaments und der Versammlung, der Dolmetscher und Mitarbeiter, die uns begleiten, sowie der Kommissionsmitglieder, Beamten und Vertreter des Ratsvorsitzes, die an solchen Tagungen teilnehmen, würdigen.
De paso también quisiera rendirhomenaje a las secretarías conjuntas de nuestro Parlamento y de la Asamblea, a los intérpretes y al personal que nos acompañan, así como a los Comisarios, funcionarios y miembros de la Presidencia que asisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich denke, die Initiative von Präsident Lula zu einer Aktion gegen Hunger und Armut, um die es in der mündlichen Anfrage der Abgeordneten geht, ist hoch zu würdigen.
Señor Presidente, creo que hay que rendirhomenaje a la iniciativa del Presidente Lula a favor de una acción contra el hambre y la pobreza, que es el motivo de la pregunta oral de su Señoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um ihm für seine Ratschläge zu danken und sein Handeln und seine Vision zu würdigen, möchte ich einen schönen Satz des französischen Schriftstellers André Maurois anführen, der einmal schrieb, dass Fortschritt entsteht, indem man das Unmögliche tut.
Quisiera darle las gracias por sus consejos y rendirhomenaje a su acción y a esa visión que ha sido la suya apoyándome en una hermosa frase de un escritor francés, André Maurois, que escribió en alguna parte: «El mundo progresa gracias a las cosas imposibles que se han realizado».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
würdigendigno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Juncker möge sein großes Verhandlungsgeschick in den Dienst einer würdigen Einigung stellen und sich nicht in eine endlose bilaterale Vermittlung verstricken, durch die die Gefahr entstünde, dass einige benachteiligt werden könnten, was ungerecht und unentschuldbar wäre.
El Presidente Juncker debería poner sus grandes dotes de negociación al servicio de un acuerdo digno y no dejarse arrastrar a una infinita mediación bilateral que, entre otras cosas, puede penalizar a algunos de un modo injusto e injustificable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke herzlich für die Einladung zum Besuch dieses würdigen Hauses.
Agradezco mucho la invitación para visitar este digno recinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denjenigen in der Türkei, die uns zugetan sind - und das ist der größte Teil dieses würdigen, stolzen und edlen Volkes -, muß immer wieder gesagt und immer wieder erklärt werden, daß Europa der Türkei nicht Nein gesagt hat.
Hay que decir y repetir, explicar y volver a explicar a aquellos que nos miran con buenos ojos en Turquía -y son la mayoría de ese pueblo digno, orgulloso y noble- que Europa no ha dicho no a Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muß ich, auch wenn ich den Verzicht auf den Mißtrauensantrag bedauere und gleichzeitig anerkenne, daß eine derartige Änderung des Vertrags schwierig gewesen wäre, gestehen, daß wir zu einem würdigen Kompromiß gelangt sind, der einen bedeutenden Fortschritt im Bereich der Überwachung der EZB darstellt.
Por lo tanto, aun cuando lamente que se haya abandonado la idea de la moción de censura, sin dejar de reconocer que en este sentido una modificación del Tratado hubiese sido difícil, debo aceptar que hemos conseguido un compromiso digno y que constituye un progreso importante para el control del BCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuvor möchte ich jedoch dem italienischen Vorsitz zu seiner Arbeit in den vergangenen sechs Monaten gratulieren, die mit Florenz ihren würdigen Abschluß finden wird.
Pero antes de hacerlo quisiera felicitar a la Presidencia italiana por el trabajo realizado en el transcurso del último semestre y del que Florencia será un digno colofón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soziale Stabilität heißt, dass junge Menschen wissen: Es gibt für mich eine reale Chance, eine würdige Arbeit zu finden mit einem würdigen Einkommen, von dem ich ein würdiges Leben leben kann.
La estabilidad social permite a la gente joven sentirse segura sabiendo que cuenta con una oportunidad real de encontrar un trabajo digno con un salario digno, que le permita vivir una vida digna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem zweiten ging es um angemessene Renten, das heißt um einen würdigen Lebensstandard der Rentner, etwas, worauf Herr Andersson in seinem Bericht insistiert.
El segundo se refería a la adecuación de las pensiones, lo que implica un nivel de vida digno para los pensionistas, cosa en la que el Sr. Andersson insiste en su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die betroffenen Personen sind bei der Suche eines würdigen Arbeitsplatzes und bei der Integration in ihre jeweilige Gesellschaft erheblich eingeschränkt.
La situación de estas personas las limita enormemente para encontrar un trabajo digno y para integrarse en la sociedad en la que viven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Mitgliedstaaten dazu auf, ein angemessenes Rentensystem zu schaffen, um allen und insbesondere den schwächsten Bevölkerungsgruppen einen würdigen Lebensstandard zu ermöglichen.
Animamos a los Estados miembros a establecer el sistema de pensiones más apropiado para garantizar un nivel de vida digno para todo el mundo, prestando particular atención a los más vulnerables de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte mit meiner Äußerung die Ansicht kundtun, daß Herr Cot den notwendigen würdigen Umgang mit Kollegen vermissen läßt: Zum einen, wenn er die Vermutung äußert, daß wir nicht in der Lage seien, den Text zu lesen, weil er identisch sei mit den Änderungsanträgen, die das Parlament eingebracht hat.
Señora Presidenta, quisiera en mi intervención hacer pública la opinión de que el Sr. Cot ha descuidado el trato digno que se debe a los colegas: primero, cuando él expresó la sospecha de que nosotros no somos capaces de leer el texto porque es idéntico a las enmiendas que ha presentado el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
würdigenelogiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die Bemühungen all jener würdigen, die sich dafür eingesetzt haben, daß den ärmsten Regionen in Irland in der nächsten Strukturfondsrunde der EU für den Zeitraum 2000-2006 der Ziel-1-Status zuerkannt wird.
Quisiera elogiar las gestiones hechas por todas las personas que han participado en el proceso de cabildeo en pro de la concesión de la categoría del objetivo 1 a las regiones más pobres de Irlanda para la próxima ronda de Fondos estructurales correspondiente al período 2000-2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dies dadurch erreichen, indem wir erneut auf Tuchfühlung zum Bürger gehen. In diesem Zusammenhang möchte ich die Arbeit der Kommission würdigen, die mit Plan D die schwierige Aufgabe übernommen hat, die Kluft zwischen der EU und ihren Bürgern zu überwinden.
Esto lo podemos hacer desarrollando una vez más vínculos con las personas, y en este sentido me gustaría elogiar el trabajo de la Comisión, que, mediante el Plan D, ha asumido la difícil tarea de salvar la brecha entre la UE y sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich alle jene würdigen, die bisher damit befasst waren, von der Kommission über den Rat bis hin zu uns, besonders jedoch Frau Roth-Behrendt wegen ihres persönlichen Engagements, das sie auf dieses äußerst wichtige Problem verwendet hat.
En primer lugar, quisiera elogiar a todos los que han participado hasta ahora, desde la Comisión hasta el Consejo e incluso también a nosotros, pero especialmente a la Sra. Roth-Behrendt, por su dedicación personal a este tema de la máxima importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte all denjenigen für ihren Einsatz danken, die zur Einführung des Euro in der Slowakei beigetragen haben und die positive Einstellung der slowakischen Bevölkerung der neuen Währung gegenüber würdigen.
Deseo elogiar la labor de todos los que han contribuido a la adopción del euro en Eslovaquia y agradecer la actitud positiva de la población eslovaca hacia la nueva moneda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich die von der Europäischen Beobachtungsstelle für Rassismus und Fremdenfeindlichkeit geleistete Arbeit würdigen und den Parteien die Charta der politischen Parteien für eine nichtrassistische Gesellschaft ans Herz legen.
A tal respecto, quisiera rendir homenaje el trabajo del Observatorio del Racismo y la Xenofobia de la Unión Europea, y elogiar a los partidos políticos por la Carta de los Partidos Políticos para una sociedad no racista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits gilt es, die Entscheidung jener Länder zu würdigen, die im Europäischen Jahr der Mobilität der Arbeitnehmer ihre Arbeitsmärkte öffnen.
Por otro lado, debemos elogiar las decisiones adoptadas por los países que irán abriendo sus mercados laborales durante el Año Europeo de la Movilidad de los Trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Staats- und Regierungschefs sind eindeutig gewillt, eine Einigung über einen neuen Vertrag über die Europäische Union zu erreichen, und ich möchte die Bemühungen des Ratspräsidenten, Taoiseach Bertie Ahern, und die sehr positive Rolle würdigen, die er dabei gespielt hat, diese Verhandlungen in der letzten Zeit voranzubringen.
En primer lugar, sin duda hay buena voluntad por parte de los líderes de la Unión Europea para alcanzar un acuerdo sobre un nuevo Tratado de la Unión Europea, y quiero elogiar los esfuerzos del Presidente del Consejo, Taoiseach Bertie Ahern, por su función tan positiva al impulsar estas negociaciones recientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht möchte ich die Arbeit von Frau Ferrero-Waldner und der Kommission generell in diesem Bereich und in Bezug auf die Wiederherstellung des Rechtsstaates würdigen.
A este respecto, quiero elogiar el trabajo realizado por la Comisaria Ferrero-Waldner y por la Comisión en general en esta área y en todos los aspectos relacionados con la restauración del Estado de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Bei der Vermarktung von Rindfleisch, das von höchstens zwölf Monate alten Tieren stammt, gab es Klärungsbedarf, und daher möchte ich zunächst einmal den Vorschlag der Kommission würdigen.
Señora Comisaria, Señorías, la comercialización de la carne procedente de bovinos de edad igual o inferior a 12 meses necesitaba una clarificación, por lo que antes de nada quiero elogiar la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Ich freue mich, dass ich Gelegenheit habe, zu diesem Bericht Stellung zu nehmen und die ausgezeichnete Arbeit meines geschätzten Freundes, John Cushnahan, zu würdigen.
(EN) Estoy encantado de poder comentar el presente informe y elogiar la excelente labor que ha realizado mi distinguido amigo, John Cushnahan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
würdigenapreciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten einen Augenblick innehalten und diese Neuerung würdigen, die wir heute annehmen und die - wie Herr Lamassoure gesagt hat - nur das erste Element einer partizipatorischen Demokratie auf supernationaler Ebene darstellt.
Debemos detenernos un instante para apreciar esta innovación que hoy estamos aplicando y que constituye tan solo el primer elemento, como ha afirmado el señor Lamassoure, de la democracia participativa a escala supranacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders wichtig erscheint mir, dass die Europäische Union die Selbstlosigkeit der Slowakei in dieser Angelegenheit würdigen muss.
Quiero resaltar que la Unión Europea debería apreciar la generosidad de Eslovaquia en este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedenfalls zu würdigen, dass das Parlament, und hierfür möchte ich dem Präsidenten danken, gewillt war, diese Zeit – die übrigens nicht geplant war – einem so wichtigen und heiklen Thema zu widmen.
No obstante, deberíamos apreciar el hecho, y por esto quiero dar las gracias al Presidente, de que el Parlamento ha estado dispuesto a dedicar este tiempo –y esto es algo que no estaba programado– a un tema tan importante y sensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, so glaube ich, kann auch Herr Blak würdigen.
Eso es algo que creo que el Sr. Blak también puede apreciar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen doch als Europäisches Parlament auch einmal in der Lage sein, positive Ergebnisse zu würdigen, damit die Menschen draußen, wenn sie uns zuhören, sehen, daß es vorangeht, anstatt immer die ganze negative Skala zu verwenden.
Sin embargo, como Parlamento Europeo hemos de ser capaces alguna vez de apreciar los resultados positivos, para que las personas de fuera, si nos escuchan, vean que se va hacia adelante y no apliquen siempre toda la escala negativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher auch namens meiner Fraktion Griechenland gratulieren und die Anstrengungen und Erfolge auf dem Weg zum Beitritt zur Wirtschafts- und Währungsunion würdigen.
Por todo lo anterior, quisiera felicitar a Grecia en nombre de mi Grupo y apreciar en su justo valor los esfuerzos y los logros obtenidos en el camino hacia la adhesión a la Unión Económica y Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein anerkannter Experte in diesem Bereich, und ich glaube, wir müssen das würdigen.
Es un reconocido experto en esta materia y creo que esto es algo que debemos apreciar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Zusammenfassung des belgischen Ratsvorsitzes sollten wir vor allem seine höchst aktive Rolle bei der Konzeption des europäischen Finanzstabilitätssystems würdigen.
Al resumir la Presidencia belga, deberíamos, en primer lugar, apreciar su papel sumamente activo a la hora de diseñar el sistema europeo de estabilidad financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich weist auch darauf hin, dass der Beitrag der Anteilseigner von SORENI unter Berücksichtigung der Tatsache zu würdigen sei, dass sich diese selbst in finanziellen Schwierigkeiten befinden.
Francia observa que conviene apreciar la contribución de los accionistas de Soreni teniendo en cuenta que ellos mismos atraviesan una situación financiera difícil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte sie uns helfen zu würdigen, dass viele Dinge für unser Glück wichtiger sind als unsere Fähigkeit, Geld für Mode, teure Uhren und feines Essen auszugeben?
Podrá ayudarnos a apreciar que muchas cosas son más primordiales para nuestra felicidad que nuestra capacidad para gastar dinero en la moda, en relojes caros y en restaurantes de primera?
Korpustyp: Zeitungskommentar
würdigenevaluarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede Einzelanwendung der Maßnahme ist getrennt auf der Grundlage der detaillierten in den Leitlinien aufgelisteten Voraussetzungen zu würdigen.
Cada aplicación de la medida debe evaluarse por separado a la luz de las condiciones detalladas enumeradas en las Directrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich stellt der Zuschuss eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag dar und ist entsprechend zu würdigen.
En consecuencia, la subvención constituye una ayuda estatal en el sentido del artículo 87, apartado 1, del Tratado CE y como tal debe evaluarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäftstätigkeit der Rolandwerft fällt unter diese Definitionen, so dass die fragliche Beihilfe im Lichte der Rahmenbestimmungen zu würdigen ist.
La actividad de Rolandwerft entra dentro de estas definiciones, por consiguiente la ayuda en cuestión debe evaluarse a la luz del Marco aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich stellt der Zuschuss eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag dar und ist entsprechend zu würdigen.
En consecuencia, la subvención constituye una ayuda estatal con arreglo al artículo 87, apartado 1, del Tratado CE y ha de evaluarse como tal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäftstätigkeit der VWS fällt unter diese Definition, so dass die fragliche Beihilfe im Lichte der Rahmenbestimmungen für Beihilfen an den Schiffbau zu würdigen ist.
La actividad comercial de VWS entra en el ámbito de esta definición, por lo que la ayuda en cuestión ha de evaluarse según el Marco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarkeit der zu prüfenden Maßnahme ist aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 1540/98 als Maßnahme D2 zu würdigen.
Como en el caso de la medida P2, la compatibilidad de la presente medida debe evaluarse con arreglo al Reglamento (CE) no 1540/98.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag dar und sind entsprechend zu würdigen.
Constituyen ayuda estatal en el sentido del artículo 87, apartado 1, del Tratado CE y tienen que evaluarse en consecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarkeit der Beihilfemaßnahmen ist auf der Grundlage von Artikel 106 Absatz 2 AEUV zu würdigen, weil der Ausgleich zur Finanzierung der Kosten gewährt wurde, die durch die Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse verursacht wurden.
La compatibilidad de las medidas de ayuda debe evaluarse con arreglo al artículo 106, apartado 2, del TFUE, dado que la compensación se concedió para financiar los gastos ocasionados por la realización de misiones de servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gelangt daher zu dem Schluss, dass die Beihilfe nach dem MSR 1998 anzumelden und zu würdigen ist.
Por consiguiente, la Comisión concluye que la ayuda debe notificarse y evaluarse de conformidad con las Directrices de 1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist die fragliche Maßnahme (d. h. die steuerliche Begünstigung von Online-Glücksspielaktivitäten) in Bezug auf dieses Referenzsystem zu würdigen.
Por tanto, la medida en cuestión (es decir, el tratamiento fiscal diferente a favor de las actividades de juego en línea), debe evaluarse con respecto a este régimen fiscal de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
würdigenreconocimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich freue mich auch sehr, Sie heute hier begrüßen zu können, Herr Präsident, um die Rolle zu würdigen, die Ihr Land in dem Prozess gespielt hat, der uns alle hier in Europa an diesen Punkt der Integration und Reintegration geführt hat.
Me complace darle la bienvenida hoy aquí, señor Presidente, en reconocimiento del papel que su país ha desempeñado para que todos nosotros en Europa hayamos podido llegar a este punto en nuestro proceso de integración y reintegración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten an dieser Stelle offiziell den Schlüsselbeitrag würdigen, den Sie, Herr Lamy, zum Erfolg der Tagung geleistet haben.
Nos gustaría hacer constar hoy nuestro reconocimiento del papel fundamental que usted, señor Comisario Lamy, ha tenido en el éxito de la reunión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lohnt sich also, dass wir uns diesen Wandel in Erinnerung rufen und würdigen.
Así pues, esta transformación merece el reconocimiento y la conmemoración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen dafür, dass Sie unter Ziffer 2 die Absicht der Kommission würdigen, die Strategiedokumente der parlamentarischen Prüfung zu unterwerfen.
Le doy las gracias por su reconocimiento, expresado en el punto 2, del deseo de la Comisión de someter los documentos estratégicos a examen parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Mitgliedstaaten war es gleichzeitig wichtig, auch die Rolle der nationalen Parlamente stärker zu würdigen.
Al mismo tiempo, muchos Estados miembros han juzgado importante conceder mayor reconocimiento al papel de los Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich habe für den Bericht Goepel über den "Gesundheitscheck" der GAP gestimmt, um die Arbeit der PSE-Delegation im Landwirtschaftsausschuss zu würdigen.
por escrito. - (IT) Señor Presidente, Señorías, he votado a favor del informe Goepel sobre el "chequeo" de la PAC como reconocimiento a la labor realizada en la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural por la delegación socialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wie immer das Ergebnis der morgigen Abstimmung über die Änderungsanträge ausfallen wird, müssen wir erkennen, daß der Gemeinsame Standpunkt in seiner jetzigen Fassung einen beträchtlichen Fortschritt gegenüber dem ursprünglichen Text darstellt, und wir möchten die diesbezügliche Arbeit des Kollegen Desama würdigen.
Señora Presidenta, cualquiera que sea el resultado de la votación de mañana sobre las enmiendas, debemos reconocer que la posición común, tal y como está actualmente, representa un considerable avance sobre el texto original, y deseamos mostrar nuestro reconocimiento a la labor del Sr. Desama en ese sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen würde es bei umfangreicherem Frequenzhandel möglich, dass alle Sektoren den Marktwert der eigenen Frequenzressource würdigen.
Por el contrario, una comercialización más amplia posibilitaría el reconocimiento por todos los sectores del valor comercial intrínseco de las bandas espectrales que se les han asignado.
Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Male im Jahr versammeln sich Blizzard-Mitarbeiter rund um die Welt, um die Fünf-, Zehn- und Fünfzehn-Jahres-Meilensteine ihrer Freunde und Kollegen in einer Zeremonie zu würdigen, bei der die Geehrten ihre Service Awards erhalten.
Varias veces al año, los empleados de Blizzard en todo el mundo se reúnen para celebrar los cinco, diez y quince años de amigos y compañeros en una ceremonia de reconocimiento por sus años de servicio.
Sachgebiete: controlling auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
würdigenevaluar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danach wird das Vorliegen einer Beihilfe geprüft und geklärt werden müssen, welche Bestimmungen herangezogen werden, um die Vereinbarkeit der Maßnahme zu würdigen.
Posteriormente, examinará la presencia de ayuda y aclarará las normas aplicadas con vistas a evaluar la compatibilidad de la medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Beihilfe für ein FuE-Großvorhaben richtig würdigen zu können, müssen die Ziele der Maßnahme geprüft und geklärt werden, welche Arten von Marktversagen behoben werden sollen.
Para evaluar correctamente la ayuda a un gran proyecto de I + D hay que examinar los objetivos de la medida y en particular qué deficiencias del mercado ha de subsanar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren weist Deutschland darauf hin, dass die Kommission in ihrem Eröffnungsbeschluss zu Royal Mail [56] betont habe, wie wichtig es sei, im Interesse einer weiteren kohärenten Beschlusspraxis die Pensionskosten früherer Staatsunternehmen nach kohärenten Kriterien zu würdigen.
Alemania señala además que la Comisión, en su Decisión de incoación sobre Royal Mail [56], hizo hincapié en la importancia de evaluar los costes de pensiones de antiguas empresas estatales utilizando criterios coherentes, intentando acomodarse a una práctica decisoria coherente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Behörde solche Vorhaben angemessen würdigen kann, muss das gemeinsame europäische Interesse konkret belegt werden: So ist beispielsweise nachzuweisen, dass das Vorhaben erhebliche Fortschritte bei der Verwirklichung spezifischer Umweltziele des EWR oder der Gemeinschaft erwarten lässt.
Para que el Órgano de Vigilancia pueda evaluar adecuadamente tales proyectos, el interés común europeo del proyecto deberá demostrarse en la práctica: por ejemplo, se demostrará que permite lograr avances notables en pos de objetivos ambientales específicos del EEE o de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss nicht würdigen, ob HSY mit Abschluss eines andersartigen und dem Darlehensgeber mehr Rechte einräumenden Vertrags in der Lage gewesen wäre, die Darlehen und Bürgschaften zu erlangen.
La Comisión no tiene que evaluar si HSY, al concluir otro tipo de contrato que otorgara más derechos al prestamista, habría podido obtener los préstamos y garantías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist erwiesen, dass es sich um eine staatliche Beihilfe handelt, so kann die Kommission würdigen, inwieweit diese Maßnahme auf der Grundlage der im AEUV vorgesehenen Ausnahmen vom grundsätzlichen Verbot staatlicher Beihilfen als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden kann.
Una vez establecida esa calificación, la Comisión podrá evaluar si la medida puede considerarse compatible con el mercado común sobre la base de las excepciones que permite el TFUE al principio de prohibición de las ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in den Entscheidungen vom 19. November 2008, 13. März 2009 und 30. Oktober 2009 zu Dexia sind die Beihilfen demnach auch in diesem Fall anhand von Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV zu würdigen.
Por lo tanto, tal como ocurrió en el caso de las Decisiones de 19 de noviembre de 2008, 13 de marzo de 2009 y 30 de octubre de 2009 relativas a Dexia, la base jurídica para evaluar las medidas de ayuda sigue siendo el artículo 107, apartado 3, letra b), del TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat sich schließlich — wie unten ausgeführt — entschlossen, diese Maßnahme als Darlehen zu würdigen.
La Comisión finalmente ha decidido evaluar esta medida como préstamo, según lo descrito más adelante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obgleich die Schutz-VO für Verträge galt, die während der Geltungsdauer der Verordnung abgeschlossen wurden, bestanden Zweifel, ob die Kommission die angemeldete Maßnahme auf der Grundlage eines Rechtsinstruments würdigen konnte, das bereits nicht mehr zur Rechtsordnung der EU gehörte.
Aunque el Reglamento MDT se aplicase a los contratos celebrados durante su período de vigencia, existían dudas en cuanto al hecho de que la Comisión aún pudiera evaluar una medida notificada sobre la base de un instrumento que ya no forma parte del ordenamiento jurídico de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend vertreten sie die Meinung, die Kommission müsse die Vereinbarkeit der Fristverlängerung für den Investitionsplan aufgrund von Randnummer 52 der Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten (nachstehend „Richtlinien zur Rettung und Umstrukturierung 1999“) würdigen.
Por último, sostienen que la Comisión debería evaluar la compatibilidad de la prórroga del plan de inversión basándose en el punto 52 de las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales de salvamento y de reestructuración de empresas en crisis (en lo sucesivo, «las Directrices de salvamento y reestructuración de 1999»).
Korpustyp: EU DGT-TM
würdigenhomenaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten dieses Bemühen würdigen, und ich denke, das tun wir auch.
Todos deberíamos rendirle homenaje, y creo que lo hacemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir begrüßen die Tatsache, daß man dem Gutachten des Rechnungshofes über die Mietverhältnisse des Gerichtshofs Rechnung getragen hat, und da ich gerade davon spreche, möchte ich die Gelegenheit nutzen, um die gute Arbeit des Rechnungshofes zu würdigen.
Agradecemos que se haya tenido en cuenta el informe del Tribunal de Cuentas -y ya que lo menciono, quiero rendir un homenaje a su buen hacer- sobre los arrendamientos del Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der hier geführten Aussprache wollte das Parlament auch die Sache der afghanischen Frauen würdigen, derer sich die Kommission mit der Kampagne "Eine Blume für die Frauen von Kabul" in so bewundernswerter Weise angenommen hat.
El haber querido este debate ha sido también un homenaje que el Parlamento ha tributado a la causa de las mujeres afganas, una causa que la Comisión ha querido tan admirablemente volver a impulsar lanzando la campaña «Una flor para las mujeres de Kabul».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So möchte ich also die laufende Arbeit des Rates würdigen, auf die die österreichische Präsidentschaft besonders stolz sein darf.
De modo que quiero rendir un homenaje a la labor en curso del Consejo, de la que la Presidencia austríaca puede enorgullecerse en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zunächst einmal möchte ich Ihre Arbeit und die Ihrer Verwaltung zu diesem Thema würdigen, denn sie gereicht der Europäischen Union zur Ehre.
(FR) Señor Presidente, Comisario, Señorías, primeramente quiero rendir homenaje a la labor realizada por usted y por su administración en este expediente, que hace honor a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders möchte ich die Arbeit der Auâenministerin, Anna Lindh, würdigen. Meiner Auffassung nach hat sie ihre Arbeit mit Entschlossenheit ausgeführt und groâe Sympathie genossen, und zwar während des gesamten Vorsitzes.
Quiero rendir un especial homenaje a la Ministra de Asuntos Exteriores, Anna Lindh, que creo que ha actuado con decisión, con garbo y con el encanto que le es muy propio en el desarrollo de toda la labor de la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ich möchte den 30. Jahrestag der Proklamation der Demokratischen Arabischen Republik Sahara am kommenden 27. Februar begrüßen und damit den gerechten Kampf des sahraouischen Volkes für Freiheit und für das Recht auf Selbstbestimmung und Unabhängigkeit würdigen.
– Quiero saludar el trigésimo aniversario, el 27 de febrero, de la proclamación de la República Árabe Saharaui Democrática y rendir con ello homenaje a la justa lucha del pueblo saharaui por la libertad y por el derecho a la autodeterminación y la independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle möchte ich die Arbeit von Dirk Sterckx würdigen.
A ese respecto, también me gustaría rendirle un homenaje al trabajo realizado por Dirk Sterckx.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens lege ich Wert darauf, die Berichterstatter Cederschiöld, Orlando und Bontempi besonders zu würdigen, da sie es geschafft haben, die Zusammenfassung unserer Arbeit so zeitig vorzulegen, daß es dem Rat möglich war, sich davon noch rechtzeitig anregen zu lassen.
En cuarto lugar, deseo también rendir especialmente homenaje a los ponentes Cederschiöld, Orlando y Bontempi, por haber logrado sintetizar nuestros trabajos en unos plazos que han permitido al Consejo basarse a su debido tiempo en los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß wir um diese Zeit noch immer hier sind, um uns mit diesem Thema zu beschäftigen, zeigt jedoch, daß wird die Arbeit der Berichterstatterin an diesem Programm und auch die Arbeit der Kommissarin und des portugiesischen Ratsvorsitzes würdigen, der sich engagiert für die Jugend, den Freiwilligendienst und die Bildung im weitesten Sinne eingesetzt hat.
Pero el hecho de que aún estemos aquí a las tantas de la mañana es un homenaje a la labor de la ponente sobre este programa y, de hecho, la del Comisario y de la Presidencia portuguesa, que ha demostrado estar comprometida con la juventud, el voluntariado y la educación en su sentido más amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
würdigendigna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die senegalesischen Familien und alle betroffenen Familien aus Frankreich, den Niederlanden und anderen Mitgliedstaaten ist der Gedanke unerträglich, dass ihre Angehörigen keinen würdigen Abschied erhalten könnten.
Los familiares senegaleses y todos los parientes de Francia, los Países Bajos y otros Estados miembros no pueden vivir con la terrible idea de que sus seres queridos no hayan recibido una despedida digna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beglückwünschten das kongolesische Volk zu der entspannten und würdigen Atmosphäre, in der diese Wahlen abgelaufen waren, und forderten die Kandidaten auf, die Entscheidungen des kongolesischen Volkes zu respektieren und die legalen Einspruchsmöglichkeiten im Falle der Anfechtung der Wahlergebnisse zu nutzen.
Al mismo tiempo que felicitábamos al pueblo congoleño por la atmósfera tranquila y digna en que se habían desarrollado las elecciones, exhortábamos a los candidatos –y vuelvo a citar– a que respetaran las opciones del pueblo congoleño y utilizaran las vías legales de recurso en caso de impugnación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir daher, Herr Präsident, die Mitglieder der französischen Delegation und die verschiedenen Parteien zu der sehr würdigen und eindeutigen Position zu beglückwünschen, die der französische Präsident Jacques Chirac gestern in Israel und in Jerusalem eingenommen hat.
En este sentido, permítame, señor Presidente, que felicite a los miembros de la delegación francesa y a los distintos partidos por la actitud muy digna y clara mantenida por el Presidente francés, Sr. Chirac, ayer en Israel y en Jerusalén.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne soviel ausgegeben zu haben, wie für die Gebäude in Brüssel aufgewendet wurde, verfügt das Europäische Parlament nunmehr über einen würdigen Sitz, der all jene, die hier ein- und ausgehen und arbeiten, zu Würde und Verantwortungsbewußtsein anhalten sollte.
Sin alcanzar las cifras gastadas en los edificios de Bruselas, el Parlamento Europeo dispone ahora de una sede digna, que debe inspirar dignidad y sentido de la responsabilidad en todos los que lo frecuentan y en él trabajan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall sollten wir, denke ich, hier der früheren Kommission, der noch im Amt befindlichen Kommission, angesichts der Würde ihrer Mitglieder und der würdigen Form ihres Rücktritts, des Verzichts auf die weitere Wahrnehmung ihrer Befugnisse, unsere Anerkennung zum Ausdruck bringen.
En todo caso, creo que debemos expresar aquí el reconocimiento a la anterior Comisión, a la Comisión todavía en funciones, por la dignidad de sus miembros y por la forma digna en que la Comisión ha asumido la dimisión, la renuncia a continuar en el uso de sus competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, dass Fanatismus, Terrorismus und Unversöhnlichkeit die Oberhand über den gesunden Menschenverstand und einen gerechten und würdigen Frieden gewinnen.
No hay que dejar que el fanatismo, el terrorismo y la intransigencia se sobrepongan al sentido común y a una paz justa y digna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen von Herrn Pöttering, dem Vorsitzenden der PPE-DE-Fraktion, in meinem eigenen Namen und insbesondere im Namen meiner Kollegen in der irischen Delegation möchte ich ihnen unsere uneingeschränkte Unterstützung in ihrem mutigen, würdigen und entschlossenen Streben nach Gerechtigkeit angesichts der brutalen Ermordung ihres Bruders Robert zusichern.
En nombre del señor Poettering, presidente del Grupo del PPE-DE, en mi propio nombre y, particularmente, en nombre de mis colegas de la delegación irlandesa, quiero expresarles nuestro pleno apoyo en su valiente, digna y decidida batalla por que se haga justicia por el brutal asesinato de su hermano Robert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Valldivielso de Cué hat in seinem Bericht einen würdigen Ausweg aus diesem Problem in dem von dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates vorgezeichneten Rahmen gewiesen, nämlich die Anhebung des Zollkontingents für frische oder tiefgefrorene Seebrassen und Meerbarsche.
El Sr. Valdivielso de Cué, en su informe, ha dado una salida digna a este problema dentro del marco definido por la propuesta de reglamento del Consejo, incrementando el contingente arancelario destinado a las lubinas o besugos frescos o refrigerados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich in der letzten Woche in Paris an einer kleinen aber würdigen Gedenkfeier zu Ehren der russischen Journalistin Anna Politkowskaja teilnahm - einer, wie ihr französischer Lektor es ausdrückte, grenzenlos tapferen Frau -, erinnerte mich dies an eine andere posthume Ehrung, an der ich vor nahezu 17 Jahren in Moskau teilgenommen hatte.
Al asistir la semana pasada en París a una modesta, pero digna, ceremonia conmemorativa en honor de la periodista rusa Anna Politkovskaya -mujer de un valor sin límites, como dijo su editor francés-, recordé otro tributo póstumo en el que participé hace casi diecisiete años en Moscú.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Auswirkungen der beiden genannten sozialen Phänomene die Herbeiführung von raschen und wirksamen Lösungen erfordern, damit alle Bürger der Europäischen Union über einen würdigen Wohnraum verfügen,
Considerando que la incidencia de los dos fenómenos de flujos sociales referidos exigen la adopción de soluciones, prontas y eficaces, para proporcionar una vivienda digna a todos, y cada uno, de los ciudadanos de la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
würdigencelebrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ist für den 1. Januar geplant, um den dreißigsten Jahrestag des Beitritts dieser drei wichtigen Länder zu würdigen?
¿Qué se hará el 1 de enero para celebrar el trigésimo aniversario de la adhesión de estos tres grandes países?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß wir diese Verordnung auf der Tagesordnung haben, ist auch eine sehr gute Art, die Rechte der Kinder zu würdigen.
El hecho de que este reglamento se encuentre en el orden del día es también una muy buena forma de celebrar los derechos del niño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die überaus große öffentliche Bekundung von Zuneigung und Respekt für den südafrikanischen Präsidenten richtete sich natürlich darauf, seine Rolle als Architekt eines neuen demokratischen und freien Landes zu würdigen. Sie war aber auch Ausdruck von Anerkennung der Versöhnung, die er in sein Land gebracht hat.
La enorme efusión de afecto y respeto que el público dedicó al Presidente sudafricano fue, evidentemente, para celebrar su papel como arquitecto de un nuevo país democrático y libre, aunque fue también en reconocimiento de la reconciliación que él llevó a su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte bei dieser Gelegenheit die Arbeit des Berichterstatters würdigen.
Quisiera aprovechar esta oportunidad para celebrar el trabajo del ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, der Vielfalt einen Wert beizumessen und die Vielfalt zu würdigen.
Esto significa darle valor a la diversidad y celebrar la diversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht vergessen, auch den tatkräftigen Einsatz derer zu würdigen, die vor Ort sofort Hilfe geleistet haben, Feuerwehrleute, Krankenhauspersonal und alle, die ein Netz für die Opfer und ihre Familien gebildet haben.
No nos olvidemos tampoco de celebrar la eficacia de todos los que, enseguida, se han movilizado en el lugar para prestar socorro, ya sean los bomberos o los servicios hospitalarios, de todos los que supieron organizar esa malla, esa red en torno a las víctimas y sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben heute Anlass, die Art und Weise zu würdigen, in der der Vorgänger des heutigen Kandidaten, Herr Padóa-Schioppa, sein Amt im Direktorium ausgeführt hat.
Hoy se nos brinda la ocasión de celebrar el modo en que el predecesor de aquel cuya candidatura debemos examinar, el señor Padóa-Schioppa, ejerció su cargo en el Comité Ejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß die Entscheidung der italienischen Regierung zu würdigen, eine nationale Konferenz über die Beschäftigung als wirksame Fortsetzung des Vertrauenspaktes zwischen den Sozialpartnern abzuhalten: eine Initiative, die wir energisch unterstützen und der wir größte Bedeutung beimessen.
Valoro la decisión del Gobierno italiano de celebrar una Conferencia Nacional sobre el Empleo, como seguimiento operativo del Pacto de Confianza entre las partes sociales. Se trata de una iniciativa que apoyamos con firmeza y que consideramos extremadamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können, und sollten, die derzeitige EU-Finanzierung von 32 Forschungsprojekten würdigen, müssen aber mehr tun, und zwar sehr viel mehr, vor allem hinsichtlich der Koordinierung der Forschung im Bereich der Alzheimer-Krankheit im Zuge des Achten Rahmenprogramms für Forschung ab 2014.
Podemos y deberíamos celebrar la actual financiación a cargo de la UE de 32 proyectos de investigación, pero debemos hacerlo mejor, mucho mejor, en especial en cuanto a la coordinación de la investigación sobre el Alzheimer en el octavo programa marco de investigación ya en 2014.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, die Werte und Leistungen der Bürger von heute zu fördern und zu würdigen, doch darüber darf die Vergangenheit nicht in Vergessenheit geraten.
Es importante promover y celebrar los valores y logros de los ciudadanos de hoy, sin dejar que nuestros recuerdos del pasado se queden en el olvido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
würdigenpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zunächst die Arbeit unseres Berichterstatters Gordon Adam würdigen und ihn zu seinem Willen beglückwünschen, den Schaf- und Ziegenhaltern, die sich im Allgemeinen an der unteren Grenze der landwirtschaftlichen Einkommensskala befinden, eine Perspektive zu geben.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, antes de nada, quisiera felicitar al Sr. Gordon Adam, nuestro ponente, por su trabajo y por su voluntad de ofrecer perspectivas a los criadores de ovejas y cabras, que suelen encontrarse en la parte baja de la escala de rentas agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich im Namen meiner Fraktion die Vorschläge von Herrn Olle Schmidt unterstützen und gleichzeitig dessen schwierige Arbeit als Berichterstatter des Europäischen Parlaments würdigen.
Simplemente, en nombre de mi Grupo doy nuestro apoyo a las propuestas del Sr. Olle Schmidt, al que felicito por su arduo trabajo como ponente del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Qualität der von der Berichterstatterin, Frau Fraga, geleisteten Arbeit würdigen. Als Abgeordnete von Réunion schenke ich natürlich dem Abschluss des siebten Protokolls zum Fischereiabkommen der EU mit Madagaskar besondere Aufmerksamkeit, da es unmittelbare Auswirkungen auf die Fischereitätigkeit im Indischen Ozean und damit auf die von Réunion hat.
Me complace la calidad del trabajo realizado por la Sra. Fraga, la ponente, y, como elegida de Reunión, centro mi atención naturalmente en la celebración del séptimo Acuerdo pesquero de la UE con Madagascar, por sus incidencias sobre la actividad pesquera en el océano Índico y, por supuesto, sobre Reunión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im vorliegenden Bericht aufgeführten Instrumente beweisen, dass Frauen im Allgemeinen und insbesondere Frau Smet, deren Arbeit ich hiermit würdigen möchte, ausgezeichnete Pragmatikerinnen sind.
Los instrumentos contemplados en este informe atestiguan el excelente pragmatismo de las mujeres en general y de la Sra. Smet en particular, por cuyo trabajo la quiero felicitar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident zunächst möchte ich die Qualität dieses Berichts würdigen, der die Analyse und Empfehlungen der Mitteilung der Kommission weitgehend unterstützt und auch eine Reihe wichtiger Themenbereichen nennt.
Señor Presidente, quisiera comenzar expresando mi agradecimiento por la calidad del informe del Parlamento, que, en gran medida, hace suyos el análisis y las recomendaciones de la comunicación de la Comisión, al tiempo que articula varias custiones decisivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch möchten wir an dieser Stelle die Selbstlosigkeit der Feuerwehrleute und der Bevölkerungsgruppen, die sich zur Bekämpfung der Brände mobilisiert haben, würdigen.
Asimismo queremos pagar tributo a los sacrificios realizados por los bomberos y las personas que han luchado contra las llamas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bemühungen wurden durch die Kommission, deren Entschlossenheit und Konstanz ich würdigen möchte, gefördert.
La Comisión ha fomentado la realización de esas acciones, y la felicito por su determinación y riguroso trabajo en ese sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit meiner Stimme möchte ich ferner den enormen Einsatz meiner Fraktion würdigen, die in diesem Kampf immer an vorderster Front gestanden hat.
Esta votación también culmina todo el trabajo llevado a cabo por mi grupo político, que siempre ha estado en la vanguardia de esta lucha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dieses Parlament, die Medien und die Öffentlichkeit werden seine enorme Leistung nicht nur bei der Vollendung seines Legislativprogramms anerkennen, sondern auch würdigen, daß es ihm gelungen ist, die Unterstützung des Parlaments in Bereichen zu erhalten, in denen dies unmöglich schien.
Espero que este Parlamento, los medios de comunicación y el público reconozcan su increíble trayectoria, no sólo en lo que se refiere a completar su programa legislativo, sino además por haber conseguido el apoyo del Parlamento cuando se creía que era algo imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich den Vorschlag der Kommission für den Prospekt würdigen, den sie uns ursprünglich vorgelegt hatte.
Señora Presidenta, deseo ante todo felicitar a la Comisión por la propuesta que nos había remitido inicialmente sobre el prospecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
würdigendignas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen verstehen, dass Mutterschaft in der Europäischen Union im 21. Jahrhundert nicht länger bestraft werden darf, und dass sichergestellt werden muss, dass Frauen unter würdigen Bedingungen arbeiten können.
Pensemos en la necesidad de dejar de penalizar la maternidad en la Unión Europea en el siglo XXI y en garantizar que las mujeres disfruten de todas las condiciones dignas de un trabajo decente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutzen wir stattdessen das neue Instrument und die Erkenntnisse bezüglich der Bedeutung von Kohärenz und der Politik, um bessere Angebote zu machen. Aus Bauxit soll vor Ort Aluminium werden, aber nach ökologisch vertretbarer Methode und zu würdigen Arbeitsbedingungen und Löhnen.
En su lugar, deberíamos utilizar el nuevo instrumento, sabiendo lo importantes que son la coherencia y la política, para ofrecer algo mejor, por ejemplo convertir localmente la bauxita en aluminio con métodos ecológicos, con trabajadores contratados en condiciones dignas y con salarios dignos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Ziel dieser Richtlinie, die Gewährleistung des Transports der Tiere unter würdigen Bedingungen, verdient unsere volle Unterstützung, doch wir wollen, dass alle Beschlüsse, die wir dazu fassen, auf wissenschaftlichen und fachlichen Kriterien beruhen.
Señor Presidente, el objetivo de esta Directiva, que es el transporte de los animales en condiciones dignas, merece todo nuestro apoyo, pero queremos que todas las decisiones que adoptemos a este respecto se basen en criterios científicos y técnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefragt ist jetzt vor allem eine neue Perspektive der Kooperations- und Entwicklungspolitik, namentlich mit den Drittstaaten, um besser deren Entwicklung und das Verbleiben ihrer Bevölkerungen im eigenen Land unter würdigen Lebensbedingungen zu unterstützen, woran es dem Bericht leider mangelt.
Ahora bien, es fundamental una nueva perspectiva de la política de cooperación y desarrollo, en particular con terceros países, a fin de contribuir a un mayor apoyo a su desarrollo y a la fijación de sus poblaciones con condiciones de vida dignas, cosa que el informe, lamentablemente, no destaca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rentensysteme müssen dazu beitragen, solche Probleme auszuräumen und einen würdigen Lebensstandard im Alter zu sichern.
Los regímenes de pensiones deben contribuir a eliminar semejantes problemas y al mantenimiento de formas de vida dignas de la tercera edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das demografische Problem jedoch gelöst werden soll, wenn neue Europäer geboren und unter würdigen Bedingungen alt werden sollen, dann müssen die künftigen Eltern an sich selbst die Forderung stellen, in ihren persönlichen Beziehungen zuverlässig zu sein, und dann sollten sie generell eine Perspektive des Lebens für die Gegenwart und die Zukunft haben.
Pero si se quieren evitar los problemas demográficos, si se quiere que nazcan niños europeos y que envejezcan en condiciones dignas, los futuros padres tendrán que ponerse de acuerdo para poder exigir fiabilidad en sus relaciones personales y, en general, una visión de la vida para el presente y el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten gewährleisten im Einklang mit Artikel 19 in jedem Fall Zugang zur medizinischen Versorgung und gewährleisten einen würdigen Lebensstandard für alle Antragsteller.
En cualquier caso, los Estados miembros asegurarán el acceso a la atención sanitaria de conformidad con el artículo 19 y garantizarán condiciones de vida dignas para todos los solicitantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückführung von illegal aufhältigen Personen unter humanen und würdigen Bedingungen, einschließlich der Förderung ihrer freiwilligen Rückkehr, und ihre Rückübernahme im Einklang mit Absatz 3;
el regreso, en condiciones humanas y dignas, y el fomento del regreso voluntario de los residentes ilegales, y su readmisión, de conformidad con el apartado 3;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückführung von Personen, die sich illegal in einem Land aufhalten, unter humanen und würdigen Bedingungen, einschließlich ihrer freiwilligen Rückkehr, und ihre Rückübernahme im Einklang mit Absatz 3;
el retorno, en condiciones humanas y dignas, de las personas que residen ilegalmente incluida la promoción de su retorno voluntario, y la readmisión de dichas personas, de conformidad con el apartado 3;
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die staatlichen Stellen von Bosnien und Herzegowina auf, sich dringend mit den Problemen der 8000 Insassen der immer noch bestehenden Sammelunterkünfte zu befassen, deren Rückkehr in Sicherheit und Würde möglicherweise nicht zu realisieren sein wird, und nach geeigneten und würdigen Dauerlösungen für diese Menschen Ausschau zu halten;
Pide a las autoridades de Bosnia y Herzegovina que aborden con urgencia el problema de los 8 000 residentes en los centros colectivos restantes, que no tienen asegurado un retorno seguro y digno, y que estudien soluciones duraderas, adecuadas y dignas para estas personas;
Korpustyp: EU DCEP
würdigenvalorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir denken, dass dieser Schritt wichtig ist und dass uns die Vertagung der Abstimmung auf Mittwoch helfen wird, diese positive Haltung des Rates zu würdigen.
Creemos que es importante dar ese paso y que posponer la votación al miércoles nos ayudaría a valorar esa actitud positiva del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chinas Rolle auf der Weltbühne wird in jeder Hinsicht immer bedeutender. Das gilt auch für die Bekämpfung des Terrorismus und wir sollten es auch würdigen, dass China den wichtigen Kampf gegen den Terrorismus unterstützt.
China es un actor cada vez más importante en la escena mundial en todos los sentidos y esto se aplica también a la lucha contra el terror, en la que debemos valorar que China respalde activamente la grave lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einigen Tagen schlug Premierminister Juncker in Aachen vor, dass die jungen Europäer die Kriegsgrabstätten besuchen sollten, damit die neuen Generationen den Beitrag, den die Union zum Frieden auf einem durch vergangene Kriege blutbefleckten Kontinent leistet, in vollem Umfang würdigen können.
Hace unos días, en Aquisgrán, el Primer Ministro Juncker proponía que los jóvenes europeos visitaran los cementerios de las guerras para que las nuevas generaciones pudieran valorar adecuadamente la aportación de la Unión a la paz en un continente tan ensangrentado por las guerras en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir zu diesem Zeitpunkt, im März 2009, die seit einer Generation schlimmsten wirtschaftlichen Erdbeben erleben, möchte ich betonen, wie wichtig es für uns alle ist, erfolgreiche politische Ergebnisse zu würdigen.
En este momento, en marzo de 2009, cuando estamos experimentando el peor terremoto económico de la última generación, quiero hacer hincapié en la importancia que tiene para nosotros valorar los resultados políticos positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Mitgliedstaaten künftig geeignete Maßnahmen zur Überwindung der Frauenarmut ergreifen und den Beitrag würdigen, den Frauen bei der Entwicklung von Familie, Gesellschaft und Wirtschaft leisten.
Espero que, en el futuro, los Estados miembros tomen medidas adecuadas para superar la pobreza femenina y valorar la contribución de la mujer al desarrollo de la familia, la sociedad y la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist für mich eine gute Gelegenheit, die außerordentlich schwere Arbeit der Mitarbeiter zu würdigen.
Han realizado un trabajo excelente y creo que ésta es una oportunidad magnífica para valorar el duro trabajo que lleva a cabo el personal en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würdigen dies nun und erkennen es an, und wir sagen unseren Bürgern: Ihre Bemühungen, Ihre Zeit und Ihr Engagement sind wichtig, und wir arbeiten mit Ihnen zusammen.
Ahora vamos a reconocer y valorar esto, y a decir a nuestros ciudadanos: sus esfuerzos, su tiempo y su compromiso son importantes y trabajaremos con ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um würdigen zu können, ob die betreffenden Maßnahmen Beihilfeelemente enthalten, muss bestimmt werden, ob diese Maßnahmen DPLP einen wirtschaftlichen Vorteil verschaffen, indem sie das Unternehmen von Kosten entlasten, die es normalerweise aus seinen Eigenmitteln hätte bestreiten müssen, und dadurch die Marktkräfte daran hindern, ihre normalen Wirkungen zu zeigen.
Para valorar si las medidas en cuestión contienen elementos de ayuda estatal, conviene determinar si dichas medidas ofrecen una ventaja económica a DPLP, en la medida en que le permitan evitar sufragar costes que normalmente deberían haber gravado los recursos financieros propios, impidiendo así que las fuerzas presentes en el mercado produzcan su efecto normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Möglichkeit, diesen Betrag anhand von Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag zu würdigen, ist CFF der Ansicht, dass das Gericht die Kommission aufgefordert habe, die Einstufung des Betrags als Beihilfe und nicht seine Rechtfertigung im Rahmen dieses Artikels zu bewerten.
En cuanto a la posibilidad de valorar este importe con arreglo al artículo 86, apartado 2, del Tratado CE, la CFF considera que el Tribunal invitó a la Comisión a una valoración que se limitaba a la calificación de dicho importe como ayuda y no a su justificación con arreglo a dicho artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich muss die Kommission würdigen, ob die Beihilfe zur Entwicklung der Sisalproduktion oder anderer Wirtschaftszweige in der Europäischen Union beiträgt, ohne sich nachteilig auf die Handelsbeziehungen zwischen den Mitgliedstaaten auszuwirken.
Por consiguiente, la Comisión debe valorar si la ayuda contribuirá al desarrollo de la producción de sisal o de otras actividades económicas en la Unión Europea sin repercutir negativamente en las condiciones de los intercambios entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
würdigenreconocen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist noch ein weiterer Tod, der die Existenz einer Welt der Anti-Werte zeigt, einer Welt von Menschen, die das, was in anderen Zivilisationen als heilig betrachtet wird, nämlich Menschenleben, nicht würdigen.
Es otra muerte que muestra la existencia de un mundo contra los valores, un mundo de personas que no reconocen algo que, en otras civilizaciones, es considerado sagrado -la vida humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) und die Europäische Kommission begrüßen die offizielle Einführung des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums und würdigen die umfangreichen Vorbereitungsarbeiten , die die europäischen Banken unter der Federführung des Europäischen Zahlungsverkehrs - ausschusses ( European Payments Council , EPC ) zur Schaffung von SEPA geleistet haben .
El Banco Central Europeo ( BCE ) y la Comisión Europea ( CE ) celebran el lanzamiento oficial de la SEPA y reconocen el intenso trabajo de preparación que , bajo los auspicios del Consejo Europeo de Pagos , han realizado las entidades de crédito europeas para la creación de la SEPA .
Korpustyp: Allgemein
Die Parteien würdigen die Bedeutung der Zusammenarbeit, um im Rahmen multilateraler Gespräche den Auswirkungen des Luftverkehrs auf die Umwelt Rechnung zu tragen und zu gewährleisten, dass Maßnahmen zur Minderung nachteiliger Auswirkungen mit den Zielen dieses Abkommens vollständig zu vereinbaren sind.
Las Partes reconocen la importancia de trabajar en común y, en el marco de los debates multilaterales, de considerar los impactos de la aviación sobre el medio ambiente y garantizar que las posibles medidas de reducción del impacto sean totalmente coherentes con los objetivos del presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgeordneten würdigen hingegen, dass im Hinblick auf Verfassungsänderungen, Anpassungen des Rechtssystems sowie der engeren Zusammenarbeit Kroatiens mit dem Internationalen Straftribunal für Ex-Jugoslawien beträchtliche Anstrengungen unternommen worden sind.
No obstante, los diputados reconocen los grandes esfuerzos que se han hecho para cambiar la Constitución, la reforma del poder judicial y cooperar más estrechamente con el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia (TPIY).
Korpustyp: EU DCEP
„Der Rat und das Europäische Parlament würdigen die Bedeutung eines umfassenden und kohärenten Systems von Regeln auf der Ebene der Europäischen Union für ein hohes Schutzniveau bei personenbezogenen Daten im Rahmen des Schengener Informationssystems (SIS) der zweiten Generation.
El Consejo y el Parlamento reconocen la importancia de disponer, a escala de la Unión Europea, de un conjunto global y coherente de normas que proporcionan un alto nivel de protección de los datos personales en el marco del Sistema de Información de Schengen de segunda generación (SIS II).
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht würdigen die Parteien die Bedeutung der im Rahmen der gemeinsamen Bewertung durchgeführten Vorbereitungsarbeiten für die Verhandlungen.
ES
A este respecto, las partes reconocen la importancia de los trabajos de preparación emprendidos en el contexto de la evaluación conjunta para el proceso de negociación.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Auszeichnungen würdigen die Errungenschaften von Unternehmen, Institutionen und Privatpersonen auf dem Gebiet der netzunabhängigen Anlagen für Eigenverbrauch.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto handel
Korpustyp: Webseite
Preise, die die besten Online-Geschäfte würdigen, in den Kategorien Internationalisierung, Off- an Online-Anpassung, Innovation, Gesch��ftsstrategie, Design und Nützlichkeit sowie beste Mobil-App.
Premios que reconocen los mejores negocios online, en las categorías de Internacionalización, Adaptación del off al on, innovación, estrategia comercial, diseño y usabilidad, y mejor aplicación móvil.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Preise, die die besten Online-Geschäfte würdigen, in den Kategorien Internationalisierung, Off- an Online-Anpassung, Innovation, Geschäftsstrategie, Design und Nützlichkeit sowie beste Mobil-App.
Premios que reconocen los mejores negocios online, en las categorías de Internacionalización, Adaptación del off al on, innovación, estrategia comercial, diseño y usabilidad, y mejor aplicación móvil.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
würdigensaludar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Herren Kommissare, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Als Mitglied der Parlamentsdelegation in Doha möchte auch ich die ausgezeichnete Arbeit unserer Kommissare sowie die erzielten Ergebnisse würdigen, die unbestreitbar äußerst positiv sind und von der großen Effizienz unserer Kommissare bei diesen Verhandlungen zeugen.
Señores Comisarios, Señorías, como miembro de la delegación del Parlamento que estuvo presente en Doha, yo también desearía saludar el excelente trabajo de nuestros comisarios, así como los resultados obtenidos, que han sido indudablemente muy positivos y que demuestran la gran eficacia de nuestros comisarios en esta negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich sehr darauf, an diesem Wochenende, wenn mein Gouverneurskollege aus seinem Amt scheidet, dort seine Arbeit würdigen zu können.
Espero con gran interés la oportunidad de saludar ese mandato este fin de semana en que mi colega el Gobernador abandona su cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte auch ich die Arbeit unseres Kollegen Robert Sturdy bezüglich der Änderungen der GMO für Rindfleisch infolge der BSE-Krise würdigen.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, quisiera en primer lugar saludar yo también el trabajo de nuestro colega Sr. Sturdy sobre esta cuestión de las modificaciones a aportar a la OCM de la carne de vacuno, como resultado de la crisis de la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute, da wir uns dem Ende dieser Präsidentschaft nähern, möchte ich die von der finnischen Präsidentschaft auf diesem Gebiet geleistete Arbeit würdigen. Gleichzeitig aber bringe ich meine Enttäuschung darüber zum Ausdruck, daß die Möglichkeiten nicht besser genutzt wurden.
Esta noche, cuando nos acercamos al final de esta Presidencia, quiero saludar a la Presidencia finlandesa por haber trabajado en ello, pero también expresar cierta decepción por no haber sacado más provecho de las oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soviel zum Arbeitsergebnis des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik, und ich möchte an dieser Stelle die Leistung des Berichterstatters, unseres Vorsitzenden Herrn von Wogau, würdigen.
Este es el resultado de los trabajos de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de Política Industrial y me gustaría saludar en esta etapa el trabajo realizado por nuestro ponente, el presidente von Wogau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich die griechische Präsidentschaft würdigen und beglückwünschen, die in einer für Europa arbeitsreichen und schwierigen Phase sehr viel geleistet hat, was wieder einmal zeigt, dass kein Zusammenhang besteht zwischen der Größe eines Landes und den Leistungen seiner Präsidentschaft.
En primer lugar, quiero saludar y felicitar a la Presidencia griega, que en un periodo de turbulencia y dificultades para Europa, ha realizado una gran labor, demostrando una vez más que no existe una correlación directa entre el tamaño de un país y la calidad de su Presidencia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der sehr gute Bericht unseres Kollegen André Fourçans ermöglicht es uns, uns noch einmal zum Europäischen Währungsinstitut zu äußern und die hervorragende Arbeit zu würdigen, die dieses Institut und seine beiden aufeinanderfolgenden Präsidenten, Herr Alexandre Lamfalussy und Herr Wim Duisenberg, geleistet haben.
Señor Presidente, el excelente informe de nuestro colega André Fourçans nos permite pronunciarnos una vez más sobre el Instituto Monetario Europeo y saludar el excelente trabajo efectuado por éste y por sus dos presidentes sucesivos, los señores Alexandre Lamfallussy y Wim Duisenberg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend die bemerkenswerte und schwierige Arbeit würdigen, die die Berichterstatterin, Frau Miguélez Ramos, geleistet hat, um uns einen konsensfähigen und zufrieden stellenden Text vorzulegen, was eine fast unlösbare Aufgabe zu sein schien.
No concluiré mi intervención sin saludar el trabajo notable y difícil realizado por la ponente, la Sra. Miguélez Ramos, para que llegáramos a un texto consensuado y satisfactorio, una tarea que parecía casi insuperable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
würdigendignidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, dass der Bericht Caveri in diesem Sinne der Forderung nach einen würdigen Auftreten, die das Europäische Parlament an seinen Berichterstatter gestellt hat, perfekt entsprochen hat, denn dieser Bericht dient zuallererst den Interessen der Europäer.
A este respecto, el infomre Caveri es una respuesta perfecta a esta petición de dignidad que el Parlamento hacía a su ponente, porque es un informe que sirve, en primer lugar, a los intereses de los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte Sie gebeten, die Abstimmung zu Ende zu bringen, damit wir in einer würdigen Form zu einem Ende kommen.
Le había rogado que llevara a término la votación para poder concluir con dignidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter allen Umständen müssen der Schutz unseres Landwirtschaftssystems und die Förderung einer sicheren und würdigen Zukunft für unsere Landwirte unserer Auffassung nach weiterhin die vorrangigen Ziele sein, und eben diese vorrangigen Ziele sollten die etwaigen WTO-Verhandlungen beeinflussen und nicht umgekehrt.
De todos modos, consideramos que la salvaguardia de nuestro sistema agrícola y el fomento de un futuro de certidumbre y dignidad para nuestros empresarios agrícolas deben seguir siendo los objetivos prioritarios, y es de desear que sean precisamente estos objetivos prioritarios los que influyan en posibles negociaciones en la OMC, y no al revés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe davon aus, dass das in einem angemessenen würdigen Rahmen geschehen ist. Ich habe daran auch keinen Zweifel, ich halte die Angelegenheit ebenso wie auch eine solche Zeremonie für wichtig.
Doy por sentado que se ha desarrollado con la dignidad que corresponde y no dudo de que efectivamente haya sido así, puesto que la ocasión me parece importante y valoro la necesidad de celebrar una ceremonia de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16. bekräftigt außerdem die Verpflichtung auf eine Beschäftigungspolitik, die eine produktive Vollbeschäftigung und menschenwürdige Arbeit für alle unter gerechten, gleichen, sicheren und würdigen Bedingungen fördert, und bekräftigt ferner, dass die Schaffung von Arbeitsplätzen in die makroökonomische Politik einbezogen werden soll;
Reafirma también su adhesión a políticas de empleo que promuevan el empleo pleno y productivo y el trabajo decente para todos en condiciones de equidad, igualdad, seguridad y dignidad, así como la necesidad de incorporar la creación de empleo en las políticas macroeconómicas;
Korpustyp: UN
9. bekräftigt die Verpflichtung auf eine Beschäftigungspolitik, die eine produktive Vollbeschäftigung und menschenwürdige Arbeit für alle unter gleichen, ausgewogenen, sicheren und würdigen Bedingungen fördert, und bekräftigt außerdem, dass die Schaffung von Arbeitsplätzen in die makroökonomische Politik einbezogen werden soll;
Reafirma la adhesión a políticas de empleo que promuevan el empleo pleno y productivo y el trabajo decente para todos en condiciones de equidad, igualdad, seguridad y dignidad, y que la creación de empleo se debería incorporar en la política macroeconómica;
Korpustyp: UN
A. in der Erwägung, dass sichergestellt werden muss, dass es seiner Arbeit in einem würdigen Rahmen nachgehen kann, während gleichzeitig der lebendige Charakter der Aussprachen gewahrt bleiben muss,
A. Considerando que es importante velar por que sus trabajos puedan desarrollarse con dignidad, preservando al mismo tiempo el carácter vivo de los debates,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sichergestellt werden muss, dass es seiner Arbeit in einem würdigen Rahmen nachgehen kann, während gleichzeitig der lebendige Charakter der Aussprachen gewahrt bleiben muss,
Considerando que es importante velar por que sus trabajos puedan desarrollarse con dignidad, preservando al mismo tiempo el carácter vivo de los debates,
Korpustyp: EU DCEP
würdigendignos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eingedenk all dieser enormen Probleme wird deutlich, dass unser berechtigter Weg nach Europa, in dem Serbien und Montenegro einmal einen würdigen Platz einnahmen, ein langer Weg sein wird.
Habida cuenta de todos estos enormes problemas, está claro que nuestro camino hacia la entrada legítima en Europa, en la que Serbia y Montenegro ocuparon lugares dignos de ambos países, será largo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir diesen würdigen und geeigneten Programmen würdige Haushalte zugestehen, stärken wir die Gesundheitspolitiken und dadurch gleichzeitig auch die gemeinsamen Politiken. Damit erfüllen wir die historische Mission, die der Kommission und dem Parlament übertragen wurde: die Errichtung der politischen Union, der Europäischen Union.
De manera que, aceptando y defendiendo presupuestos dignos para estos programas dignos y oportunos, estamos reforzando las políticas de salud y, por lo tanto, estamos reforzando las políticas internas y cumpliendo esa misión histórica que se nos pide a la Comisión y al Parlamento, que es edificar la Unión Política, la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission Aufschluss geben über die Maßnahmen, die sie zu ergreifen gedenkt, um den im Fischereisektor beschäftigten Personen eine Entschädigung für die Schonzeit zur Erhaltung des Sardinenbestands und den Fischern einen würdigen Lohn zu gewährleisten?
¿Puede anunciar la Comisión las medidas que piensa adoptar para garantizar a los profesionales de la pesca una compensación justa por el período de veda biológica en defensa de la sardina y unos ingresos dignos para los pescadores?
Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, dass wenn der Tag kommt, ihr all…...zu würdigen Soldaten des heiligen Theodors werde…...und eine neue Geschichte schreibt.
Sé que cuando llegue el dí…... Todos ustedes se convertirán en luchadores dignos de St.
Korpustyp: Untertitel
Ihr würdigen Verehrer dieser jungen Koketten, unbesiegbare Trinker, betrogen seid ihr alle, doch ihr liebt nicht genug, um eifersüchtig zu sein.
Dignos amantes de estas jóvenes coquetas, bebedores invencibles, a todos os engañan, pero no amáis lo suficiente como para sentir celos.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem sich die jungen Spezialisten dem aus Tausenden Mitarbeiter bestehenden eingespielten Team der industriellen Maschinenbaugruppe angeschlossen haben, bekommen sie Garantien der Stabilität, Einhaltung des Arbeitsgesetzbuches der Russischen Föderation, der würdigen Arbeitsbedingungen, des beruflichen Aufstieges und der Erholung.
Siendo el miembro del equipo de los miles, un equipo unido por el grupo de la construcción industrial, los recién graduados reciben las garantías de la estabilidad, de la observación del Código laboral de la Federación Rusa dignos condiciones del trabajo, el crecimiento profesional y el descanso.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie schauen, um ein paar süße Studienfonds wie Rebecca verdienen, lesen Sie in der Zinch Förderprogramms, In dem in finanzielle Hilfe fast 2 Milliarden US-Dollar notiert und bereit, zu würdigen Bewerbern vergeben werden.
Si usted está buscando para obtener algunos fondos de matrícula dulces como Rebecca, echa un vistazo a la Zinch búsqueda de becas, Donde aparece cerca de $ 2 mil millones en ayuda financiera y listo para ser otorgadas a los solicitantes dignos.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
würdigenrespetar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner ist es wichtig, die Entscheidungen und Zusagen der Vergangenheit zu würdigen.
También es importante respetar las decisiones y compromisos contraídos en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir ausweiten. Wir müssen nicht nur Sicherheit in dem Sinne geben, das jemand nicht umfällt, wenn er etwas isst, sondern auch den Genuss, die Qualität, den Ursprung und die Anstrengungen der Generationen würdigen.
Esto debe extenderse; no solo debemos buscar la seguridad en el sentido de que la gente no muera por comer algo, sino también respetar el placer de comer, al igual que la calidad, el origen y el esfuerzo de generaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin! Kommissar Mandelson scheint die Fragestunde wahrlich zu würdigen.
(EL) Señora Presidenta, el señor Comisario Mandelson parece sin duda respetar el plazo para las preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die großen Fraktionen sollten sich deshalb bei der Abstimmung auf die absolut notwendigen Anträge beschränken, denn das erscheint mir als die beste Möglichkeit, die vorzügliche Arbeit der Berichterstatter weiterhin zu würdigen.
En la votación, los grupos mayoritarios deberían limitarse a las enmiendas absolutamente necesarias, lo cual me parece la mejor manera de respetar el excelente trabajo de los ponentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konflikt in den Chittagong Hill Tracts wurde von den Versuchen früherer Regierungen verursacht, einen Teil der anwachsenden Bevölkerung in diesem Gebiet anzusiedeln, ohne jedoch die Rechte der einheimischen Bevölkerung zu beachten und ohne das traditionelle Recht dieser Völker auf Autonomie zu würdigen.
El conflicto en las Colinas de Chitagong surgió por los intentos del anterior gobierno de asentar parte de sus poblaciones en expansión en esa zona sin tener en cuenta lo más mínimo los derechos de los pueblos indígenas ni respetar la autonomía de que en tiempos disfrutaron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, um die Geschichte des Hauses zu würdigen.
Me gusta respetar los recuerdos de esta casa.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit würdigen
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Sie sollten ihr Geschenk würdigen.
- Respeta el regalo que te dieron.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen das zu würdigen.
Éste es un trabajo que valoramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Bemühungen sind zu würdigen.
Reconozco los esfuerzos que ha realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sie sollten ihr Geschenk würdigen.
Respeta el regalo que has recibido.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Halunke bekommt einen würdigen Nachruf.
Cada uno recibe una despedida.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass alle das hier würdigen.
Quiero que todos aca aprecien esto
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß ihn sehr zu würdigen.
Yo lo aprecio mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das möchte ich ganz besonders würdigen.
Quiero destacarlo como se merece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie das bitte entsprechend würdigen?
¿Podría hacer una mención al respecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freut mich, dass Sie es würdigen.
Me alegra saber que lo aprecia.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen Ihre Treue zu würdigen.
De verdad apreciamos su lealtad.
Korpustyp: Untertitel
Crassus wird den Handel noch würdigen.
¡A Crassus todavía le puede interesar llegar a un trato!
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Dennoch muss man die Bedeutung dieser und anderer Korallenriffe würdigen.
No obstante, debe valorarse la importancia de estos y otros arrecifes de coral.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde dies nicht mit einer Antwort würdigen.
No voy a rebajarme a responder eso.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich werde dies nicht mit einer Antwort würdigen.
No voy a rebajarme a responder a eso.
Korpustyp: Untertitel
Gebt eine gute Vorstellung ab, um meinen Ruhestand zu würdigen.
Haré una fiesta para mi jubilación.
Korpustyp: Untertitel
Ihr scheint mich als Soldat nicht zu würdigen, Madam.
Parece que no me dará una recompensa como soldado, señora.
Korpustyp: Untertitel
Heute würdigen wir das UNHCR und alle humanitären Mitarbeiter.
Saludamos hoy al ACR y el conjunto del personal humanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie versichert, dass wir das zu würdigen wissen.
Quiero que sepa que hemos reparado en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die wenigen positiven Ereignisse der jüngsten Vergangenheit würdigen.
Debemos acoger con satisfacción los hechos positivos que han ocurrido últimamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte seine zahlreichen Leistungen für die europäischen Bürger würdigen.
Me gustaría rendir tributo a sus muchos logros en nombre de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufhellung des Bildes sollte man zu würdigen wissen.
Habría que agradecer que se haya iluminado la imagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, Kommission und Rat würdigen diese Bemühungen.
Esperamos que la Comisión y el Consejo tengan en cuenta dicho esfuerzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich möchte ich aber auch unsere eigenen Antiterrormaßnahmen würdigen.
Quiero alabar al mismo tiempo nuestros propios esfuerzos antiterroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: eine Gesellschaft, die das Unternehmertum zu würdigen weiß.
y en tercer lugar, promover una sociedad que valore la iniciativa empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende meines Beitrags möchte ich noch einen Punkt würdigen.
Quisiera concluir realizando una observación más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen Ihre guten Absichten zu würdigen und enden hiermit.
Apreciaremos sus buenas intenciones y nos detendremos aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss die kleinen Geschenke des Lebens würdigen.
Nosotros siempre agradecemos pequeños regalos de la vida.
Korpustyp: Untertitel
Das werde ich noch nicht mal eines Kommentars würdigen.
Ni siquiera voy a dignificar esa pregunta con un comentario.
Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Leben habe ich nach einem würdigen Gegner gesucht.
Siempre he buscado alguien que me corteje.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Eure Ausbildung nicht angemessen zu würdigen gewusst.
No he apreciado bien su entrenamiento.
Korpustyp: Untertitel
Worte, die ich damals nicht zu würdigen wusste.
Palabras que no aprecié en ese momento.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde jedes Jahr an einen würdigen Schüler weitergegeben.
Amsterdam y que cada año pasa a un alumno que lo merece.
Korpustyp: Untertitel
Miss Piggott, ich weiß Ihre Gefühle durchaus zu würdigen.
Srta. Piggot…entiendo cómo se siente sobre su madre.
Korpustyp: Untertitel
Die Zuschauer werden dieses wunderbare Werk zu würdigen wissen.
La audiencia se fascinará con esta maravillosa interpretación.
Korpustyp: Untertitel
Das Glück sei Capua und seinen würdigen Bürgern hold.
Buena fortuna a Capua - y a todos sus ciudadanos merecedores. - Capua.
Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht mal mit einer Antwort würdigen.
Eso ni siquiera merece una respuesta.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es sei nicht nötig, seine Qualitäten zu würdigen.
Pienso, que no hace falta hablar de todas sus virtudes.
Korpustyp: Untertitel
Und ich wollte blo…dass wir das würdigen.
Y yo sól…quería que apreciásemos eso.
Korpustyp: Untertitel
Nr. 2 hält Sie für einen würdigen Gegner.
El número 2 ha declarado que le considera adecuado para el puesto.
Korpustyp: Untertitel
Wir würdigen auch den hervorragenden politisch engagierten Schriftsteller, der insbesondere am Programm des Literaturpreises der Europäischen Union mitwirkte, und wir würdigen den überzeugten europäischen Politiker.-
Celebramos también al notabilísimo escritor comprometido, colaborador en particular de nuestro programa del Libro Europeo del Año, y celebramos también al político europeísta convencido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Mitgliedstaaten sei es gleichzeitig wichtig gewesen, auch die Rolle der nationalen Parlamente stärker zu würdigen.
Se ha puesto el enfoque en los temas concretos que interesan a los ciudadanos, no sólo a las instituciones".
Korpustyp: EU DCEP
"Wir sollten das Engagement der Jugendlichen für die europäische Idee würdigen", sagte Pöttering.
"Deberíamos rendir tributo al compromiso de los jóvenes con la idea de Europa", afirmó el presidente ante el hemiciclo.
Korpustyp: EU DCEP
All dies mag unhöflich scheinen, aber Ihr werdet meine Worte richtig zu würdigen wissen.
A algunos parecerá brutal esta manera de hablar pero estoy seguro que Vd.
Korpustyp: Untertitel
Freiwillige Arbeit macht mein Leben reicher und es hilft mir, mich und andere besser zu würdigen."
El voluntariado enriquece mi experiencia, mis maneras, cómo me dirijo a los demás y a mí mismo.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, zu würdigen, dass die Fischerei in folgenden Bereichen eine wichtige Rolle spielt:
Pide a la Comisión que tenga debidamente en cuenta que el sector pesquero desempeña un papel importante en los ámbitos siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem gilt es, nicht nur ihren wirtschaftlichen, sondern auch ihren sozialen Beitrag zu würdigen.
También es fundamental que tengamos en cuenta su contribución, en primer lugar, económica, pero también social, a nuestra sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
den Erfahrungsschatz älterer Arbeitnehmer bei der Ausbildung von Jugendlichen gebührend zu würdigen,
valorizar la experiencia de los trabajadores de más edad en la formación de los jóvenes,
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde diese Frage nicht auch noch mit einer Antwort würdigen.
No honraré esa pregunta con una respuesta.
Korpustyp: Untertitel
Gleichfalls möchte ich den Mut der Mitglieder des Stadtrats, die den Attentäter zu überwältigen vermochten, würdigen.
Asimismo quisiera alabar el valor de los miembros del Consejo Municipal que consiguieron inmovilizar al atacante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - Herr Präsident! Wir würdigen heute 50 Jahre Europäisches Parlament.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (DE) Señor Presidente, hoy estamos celebrando el 50º aniversario del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch im Bereich der Zusammenarbeit sind neue, interessante Elemente zu würdigen.
En el ámbito de la cooperación también se aprecian nuevos elementos de interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Darf ich vielleicht als Berichterstatter zu dieser würdigen Abstimmung mal ein paar Worte sagen.
Señor Presidente, en mi calidad de ponente, yo quisiera decir algunas palabras con respecto a esta loable votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und unsere ausgezeichnete Zusammenarbeit bei der Erarbeitung dieses Berichts würdigen.
Me gustaría aprovechar la ocasión para subrayar la excelente colaboración que hemos podido mantener en el marco de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Will man den Fremdenverkehr würdigen, dann muß er im Haushalt erscheinen.
La dignificación del turismo exige que se le confiera relieve presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten an dieser Stelle den Beitrag der Entwicklungsländer sowie das von ihnen gezeigte Verhandlungsgeschick würdigen.
Es importante que rindamos tributo a los países en desarrollo y las aptitudes negociadoras de que han hecho gala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würdigen die Zustimmung des Parlaments und danken ihm dafür, die Sache als dringlich zu behandeln.
Valoramos y agradecemos enormemente al Parlamento que haya accedido a dar a este asunto el tratamiento de urgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war eine sinnvolle Initiative, die wir begrüßen, schätzen und würdigen.
Ésta es una iniciativa valiosa que acogemos favorablemente, apreciamos y valoramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens hoffe ich, dass zumindest der Herr Kommissar diese Aussprache zu würdigen weiß.
La segunda observación es que confío en que al menos el Comisario valore el hecho de que estemos celebrando este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin! Heute würdigen wir den jahrhundertelangen Kampf der Frauen und die Errungenschaften von Frauen.
(EL) Señora Presidenta, hoy homenajeamos la lucha de las mujeres a lo largo del tiempo y los logros femeninos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ausdrücklich auch die gute Zusammenarbeit zwischen den Ausschüssen und den Berichterstattern würdigen.
También quiero resaltar muy especialmente la buena colaboración mantenida entre las comisiones y los ponentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders gesagt, nicht einmal unsere eigenen Bemühungen verstehen wir zu würdigen.
Dicho de otro modo, no estamos valorando nuestros propios esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen hier sein Andenken und seine gewaltfreie Aktion würdigen und seiner gedenken.
Honremos aquí su memoria y su acción no violenta. Tengamos un pensamiento para él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich möchte Sie bitten, die Bedeutung dessen, was wir erreicht haben, zu würdigen.
Y les pedimos que valoren la significación de lo que se ha obtenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß sich Frau Cresson uns anschließen und diesen Punkt würdigen wird.
Sé que la Sra. Cresson se une a nosotros y aprecia ese aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die gute Zusammenarbeit zwischen dem Rat und der Kommission in diesem Bereich würdigen.
Me gustaría terminar alabando la cooperación entre el Consejo y la Comisión con respecto a este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieses Rückschlages war der Gipfel erfolgreich und bildete zugleich einen würdigen Abschluß der Luxemburger Ratspräsidentschaft.
Pese a este contratiempo, fue una Cumbre lograda y constituyó una conclusión adecuada para la Presidencia de Luxemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier, verehrte Kolleginnen und Kollegen, öffentlich die persönliche Integrität des Kommissionspräsidenten Jacques Santer würdigen.
Celebro, Señorías, públicamente en este Parlamento la integridad personal del Presidente de la Comisión Jacques Santer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass der Rat in der Lage ist, positiven Anstrengungen zu würdigen.
Estoy segura de que el Consejo tendrá en cuenta los esfuerzos positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger der betroffenen Länder, die bislang den Euro ablehnen, werden das entsprechend zu würdigen wissen.
Los ciudadanos de los países afectados, que hasta la fecha rechazan el euro, lo valorarán en su justa medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird nun diese ermutigende Entwicklung in ihrem anstehenden regelmäßigen Bericht entsprechend würdigen.
La Comisión valorará debidamente esta evolución alentadora en su informe periódico cuya presentación es inminente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte man positiv würdigen und durchaus mit in die weiteren Beratungen einbeziehen.
Esto debe valorarse positivamente e incluirse en los posteriores debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß die generöse Art des Hauptberichterstatters zu würdigen, der selbst anderer Meinung war.
Aprecio la generosidad del ponente general cuya opinión discrepaba de la nuestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind die erzielten benchmarks und Fortschritte durch die kroatische Seite auch besonders zu würdigen.
Las restantes reformas en el sistema jurídico a las que se hizo referencia se están afrontando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders Isobels Hilfe bei den komplexen Ausschussverfahren ist sehr zu würdigen.
Agradezco muy especialmente la contribución de Isobel en lo que respecta a las complejas cuestiones de comitología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beiträge seitens der kreditnehmenden und kreditgebenden Wirtschaft sind bei der Erstellung des Berichts ausreichend zu würdigen.
Se tomarán debidamente en consideración las contribuciones de las partes prestatarias y prestamistas cuando se elabore dicho informe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist, glaube ich, gut und das ist in dieser Form auch durchaus zu würdigen.
Creo que eso es bueno y que sus propuestas deben ser acogidas, ciertamente, con beneplácito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würdigen die Initiativen der gegenwärtigen indonesischen Führung, die Beziehungen zu Osttimor und Portugal zu normalisieren.
Apreciamos las iniciativas de la Indonesia actual respecto de la normalización de las relaciones con Timor Oriental y con Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen die Motive zu würdigen, meinen aber nicht, dass dies die richtige Stelle dafür ist.
Aunque entendemos la motivación, creemos que este no es el lugar apropiado para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine sachkundige Beratung bei der Behandlung dieses Themas wissen wir sehr zu würdigen.
Hemos apreciado enormemente su experta dirección en el tratamiento de este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine großartige Leistung, die es stets aufs Neue zu würdigen gilt.
Es un magnífico logro que debemos seguir celebrando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würdigen Russlands konstruktive Rolle im Kampf gegen Terrorismus und bei der nuklearen Abrüstung.
Reconocemos el papel constructivo de Rusia en la lucha contra el terrorismo y el desarme nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre daher eine Pflicht des Europäischen Parlaments, das Andenken dieses Mannes zu würdigen.
En consecuencia, señora Presidenta, sería justo que el Parlamento Europeo homenajeara la memoria de este hombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würdigen Ihre Arbeit, die Sie in den vielen Jahren als Abgeordnete geleistet haben.
Apreciamos la labor que ha llevado a cabo en los muchos años que ha sido miembro de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich die Sachdienlichkeit und Ernsthaftigkeit dieser Aussprache über die verheerenden Überschwemmungen in Mosambik würdigen.
Señor Presidente, quisiera comenzar subrayando en primer lugar la oportunidad y la pertinencia de este debate sobre las devastadoras inundaciones que han ocurrido en Mozambique.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zuallererst möchte ich den außerordentlichen Mut der Familie McCartney würdigen.
– Señor Presidente, quiero comenzar alabando la extraordinaria valentía de la familia McCartney.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beschämende Episode war leider keine Sternstunde des unter Ihrer würdigen Führung stehenden Rechnungshofs.
Eso es una vergüenza que desgraciadamente no está en el cuadro de honor del Tribunal que usted dignamente preside.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beiträge seitens der kreditnehmenden und kreditgebenden Wirtschaft sind bei der Erstellung des Berichts ausreichend zu würdigen.
Se considerarán adecuadamente las contribuciones de las partes prestatarias y prestamistas cuando se elabore dicho informe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich können diese Maßnahmen als bestehende Beihilfen eingestuft werden, die nicht erneut zu würdigen sind.
Las medidas en cuestión pueden considerarse así como ayuda existente que no necesita ser examinada de nuevo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie könnte ich sie besser würdigen, als aus diesem Studio ein Muppet-Museum zu machen?
¿Qué mejor manera de honrarlo…...que convirtiendo este estudio en un museo de los Muppets?
Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich Ihre Arbeit, die Sie in den Hangar gesteckt haben, nicht zu würdigen weiß.
No es que no aprecie todo tu trabajo en el hangar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mir einen würdigen Gegner finde…dann töte ich ihn gratis.
Si crees que es un oponente para m…...lo haré gratis.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß Ihren Vorschlag zu würdigen, aber so war es nicht.
Te agradezco lo que tratas de hacer, pero eso no fue lo que ocurrió.
Korpustyp: Untertitel
Nun, das Geschenk zuerst, damit ich es würdigen kann, bevor ich in Bruchstücke gesprengt werde.
Bueno, primero el regalo para que pueda apreciarlo antes de volar en pedazos.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor, die besaßen nicht mal den Anstand, ihn einer Antwort zu würdigen.
Y figúrense ustedes que no tuvieron la elemental cortesí…...de dignarse a contestar la oferta.
Korpustyp: Untertitel
erklärt, muss die Asylbehörde seine Glaubwürdigkeit und die Stichhaltigkeit der vorgelegten Beweise würdigen.
de cualquier falta de pruebas, la autoridad decisoria evaluará la credibilidad del solicitante y analizará las pruebas.
Korpustyp: EU DCEP
Sam, wir würdigen ihr Angebot, aber sie sollten sich auf ihre Genesung konzentrieren.
Sam, apreciamos la oferta, pero concéntrate en mejorarte.