Der Mangel an Rechtssicherheit und die mit dem gegenwärtigen System, in dem Patente in jedem Mitgliedstaat gesondert überprüft werden müssen, verbundenen hohen Kosten, würgen das Potenzial des Binnenmarktes für Entwicklung, Innovationen und Wachstum ab.
La falta de seguridad jurídica y el alto coste del sistema vigente, según el cual las patentes deben validarse por separado en cada Estado miembro, estrangula las posibilidades de desarrollo, innovación y crecimiento del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mann wurde gewürgt, bevor er vom Bus überfahren wurde?
Aparentemente, ¿el hombre fue estrangulado antes de ser arrollado por un autobús?
Korpustyp: Untertitel
Auf der Suche nach extremen Erfahrungen, um die eigenen Grenzen auszutesten und um sich in der Öffentlichkeit, häufig vor einer Videokamera, zur Schau zu stellen, würgen sich europäische Jugendliche, um im Internet Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen, wobei sie sich der Hirnschäden, die ihr leichtsinniges Handeln verursachen kann, nicht bewusst sind.
Los adolescentes europeos, por buscar nuevas emociones, por desafiar los propios límites y exhibirse en público, a menudo frente a una cámara, se estrangulan solamente para lograr visibilidad en Internet, ignorantes del daño que esta imprudente práctica puede provocar en el cerebro.
Korpustyp: EU DCEP
Wer eine Katze würgt, muss sie auch töten.
¡Si empiezas a estrangular un gato, termínalo!
Korpustyp: Untertitel
Hierbei handelt es sich um eine unschöne Praktik, bei der ein Gegenüber — im vorliegenden Fall meist Jungen und Mädchen zwischen 7 und 17 Jahren — mit einem Halstuch ( foulard ) so lange gewürgt wird, bis er oder sie das Bewusstsein verliert.
Se trata de una triste práctica que consiste en estrangular atando un pañuelo en el cuello a otra persona (en este caso concreto se trata de chavales de edades comprendidas entre los 7 y los 17 años), hasta provocar el desmayo.
Korpustyp: EU DCEP
Naja, Ginn wurde von Simeon gewürgt.
Bueno, Ginn fue estrangulada por Simeon.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diese Aushöhlung nicht zulassen wollen, wenn Sie nicht zulassen wollen, dass da die Demokratie gewürgt wird, dann haben Sie bitte den politischen Anstand und lassen Sie wenigstens Volksabstimmungen zu, so wie es sie früher - beim letzten EU-Verfassungsvertrag - sogar in Spanien und Luxemburg gegeben hat.
Si no desean que se produzca esa socavación, si no desean que se estrangule la democracia, tengan al menos la decencia política de permitir los referendos, como se hizo en el pasado -para la Constitución de la UE- incluso en España y en Luxemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich liege jetzt in meinem Gitterbett, und diesmal würgt meine Schwester mich nicht.
Ahora estoy en la cuna …...esta vez mi hermana no me estrangula.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sah wie Yao Fei sie zu Tode gewürgt hat.
Vi a Yao Fei estrangularte hasta morir.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre besser, wenn du mich nicht würgen würdest.
Basta ya. Quizás si no me estrangularas, estaría bien.
Er hatte sie gewürgt und si…bekam einen Scheit Kaminholz zu fassen un…brach ihm den Schädel, und er war tot.
Él la estaba ahorcando, y, uh, ella tomó una antorcha y le fracturó el cráneo, y murió.
Korpustyp: Untertitel
würgenestrangularme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann stand er einfach vom Sofa auf, stürzte sich auf mich und fing an, mich zu würgen.
Y luego saltò del sofá, se me echò encima y empezò a estrangularme.
Korpustyp: Untertitel
Professor Whittlesey wollte eben mit dem Seminar anfangen, als sie sich plötzlich umdrehte und begann, mich zu würgen.
La catedrática Whittlesey acababa de comenzar su seminari…...cuando se volvió y de pronto quiso estrangularme.
Korpustyp: Untertitel
würgenestrellar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wirst würgen, Grey.
Te las vas a estrellar, Grey.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst würgen und sterben und ich werde tanzen und singen.
Te las vas a estrellar y morirás, y yo bailaré y cantaré.
Korpustyp: Untertitel
würgenahogarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und an einem Punkt im zweiten Akt, begann ich wegen einem Bonbon zu würgen, und dachte darüber nach nicht dagegen anzukämpfen.
En un momento del segundo acto, comencé a ahogarme con una menta y pensé en dejarme morir.
Korpustyp: Untertitel
würgenmurió ahogada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dank dir musste ich gestern Nacht eine würgen.
Una murióahogada anoche, gracias a ti.
Korpustyp: Untertitel
würgenEstrangular. os
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ben, würgen. Serienmörder erwürgen ihre Opfer, Geschwister nicht.
Estrangular. os asesinos múltiples estrangulan, no las hermanas.
Korpustyp: Untertitel
würgenestrangularte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich könnte dich jetzt einfach nur würgen Tommy!
¡Tan sólo podría estrangularte ahora mismo, Tommy!
Korpustyp: Untertitel
würgenarcadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Hand auf meinem Körper lässt mich vor Ekel würgen.
Su mano sobre mi cuerpo me hace tener arcadas del asco.
Korpustyp: Untertitel
würgenestrangulan solamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Suche nach extremen Erfahrungen, um die eigenen Grenzen auszutesten und um sich in der Öffentlichkeit, häufig vor einer Videokamera, zur Schau zu stellen, würgen sich europäische Jugendliche, um im Internet Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen, wobei sie sich der Hirnschäden, die ihr leichtsinniges Handeln verursachen kann, nicht bewusst sind.
Los adolescentes europeos, por buscar nuevas emociones, por desafiar los propios límites y exhibirse en público, a menudo frente a una cámara, se estrangulansolamente para lograr visibilidad en Internet, ignorantes del daño que esta imprudente práctica puede provocar en el cerebro.
Korpustyp: EU DCEP
würgenasesinan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die Priester samt ihrem Haufen sind wie die Räuber, so da lauern auf die Leute und würgen auf dem Wege, der gen Sichem geht;
Como se esconden los merodeadores, Así se esconden los sacerdotes. Asesinan en el camino de Siquem;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
würgenmatanza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.
no dejes de librar a los que van tambaleando a la matanza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
würgenbarrer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Tod ist zu unseren Fenstern eingefallen und in unsere Paläste gekommen, die Kinder zu würgen auf der Gasse und die Jünglinge auf der Straße.
Porque la muerte ha subido por nuestras ventanas y ha entrado en nuestros palacios, para barrer a los niños de las calles y a los Jóvenes de las plazas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
würgense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wiewohl jetzt, siehe, ist's eitel Freude und Wonne, Ochsen würgen, Schafe schlachten, Fleisch essen, Wein trinken und ihr sprecht:
No obstante, he Aquí que hay regocijo y Alegría. Se matan vacas y se degüellan ovejas; se come carne y se bebe vino:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
würgennáuseas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der einzige, bei dem ich würgen muss, ist Briggs.
El único que me da náuseas es Briggs.
Korpustyp: Untertitel
würgenestrangula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Mangel an Rechtssicherheit und die mit dem gegenwärtigen System, in dem Patente in jedem Mitgliedstaat gesondert überprüft werden müssen, verbundenen hohen Kosten, würgen das Potenzial des Binnenmarktes für Entwicklung, Innovationen und Wachstum ab.
La falta de seguridad jurídica y el alto coste del sistema vigente, según el cual las patentes deben validarse por separado en cada Estado miembro, estrangula las posibilidades de desarrollo, innovación y crecimiento del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "würgen"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder das nasse Würgen, wenn jemandem das Blut raussprudelt…
O el sonido atragantado de alguien que, boqueando, rogab…
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gar keine Zeit, meine Boa zu würgen.
No tenia ni tiempo para masturbarme.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre besser, wenn du mich nicht würgen würdest.
Basta ya. Quizás si no me estrangularas, estaría bien.
Korpustyp: Untertitel
Sie würgen sie wieder aus und fressen sie erneut.
No sólo devoran a su presa.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre besser, wenn du mich nicht würgen würdest.
Quizás si no me estrangularas, estaría bien.
Korpustyp: Untertitel
Das Würgen war wohl Teil des sexuellen Aktes.
El estrangulamiento fue parte del acto sexual.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wart kurz davor, euch gegenseitig zu würgen.
Parecía que fuerais a estrangularos el uno al otro.
Korpustyp: Untertitel
Oder das nasse Würgen, wenn jemandem das Blut raussprudelt…
O el sonido húmedo atragantado de alguien que rogab…
Korpustyp: Untertitel
Sie würgen sie wieder aus und fressen sie erneut.
La regurgitan para matar y volver a devorar.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss los, die Schlange würgen. die Geiseln freilassen. Bin gleich wieder da.
Voy a golpear la cabez…...a liberar unos rehene…...estaré aquí enseguida.
Korpustyp: Untertitel
- Es war mein Vater, Gottfried, der mir gezeigt hat, wie ich sie würgen muss.
Fue mi padre, Gottfried, quien me enseñó cómo estrangularla.
Korpustyp: Untertitel
Sollen sie dich mit ihren tränenden Augen, ihrem Würgen im Hals assoziieren?
Quieres que asocien el horrible hedor contigo? Y que les des unas terribles nauseas?
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde versuchen sie schneller zu - würgen, als sie den Abzug betätigen können.
- Trataré de estrangularl…...más rápido de lo que pueda apretar el gatillo.
Korpustyp: Untertitel
Wir würgen unser Essen wieder hoch und kauen es noch mal. Darum halten wir es länger aus.
Regurgitamos la comida y volvemos a masticarla para poder pasar más tiempo sin comer.
Korpustyp: Untertitel
Sie bringen ihm Futter von einer Tötung und dann würgen sie es in den Mund des verletzten Wolfs.
Le traen comida que han cazado y la regurgitan en la boca del lobo herido.
Korpustyp: Untertitel
Meine erste Frau Judith, gegen Ende unserer Ehe, machte immer diesen Gesichtsausdruck, als ob sie würgen würde. mehr oder weniger ein…
Mi primera esposa Judith, al final de nuestro matrimonio, solía hacer un gesto como.. si como si tuviera nauceas. Algo como....
Korpustyp: Untertitel
Während unserer evolutionären Geschichte lebten wir Menschen - und unsere Primaten-Vorfahren - die längste Zeit in kleinen Gruppen zusammen, in denen Gewalt nur in einer sehr nahen und persönlichen Art durch Schlagen mit einer Keule oder einem Stein, Schubsen und Würgen ausgeübt werden konnte.
Durante la mayor parte de nuestra evolución, los seres humanos -y nuestros ancestros primates- han vivido en pequeños grupos en los que podían ocurrir situaciones de violencia cercana y personal, mediante golpes, empujones, estrangulamiento o usando un palo o una piedra como arma.