linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
würgen estrangular 26
asfixiar 4 ahorcar 1

Verwendungsbeispiele

würgen estrangular
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Mangel an Rechtssicherheit und die mit dem gegenwärtigen System, in dem Patente in jedem Mitgliedstaat gesondert überprüft werden müssen, verbundenen hohen Kosten, würgen das Potenzial des Binnenmarktes für Entwicklung, Innovationen und Wachstum ab.
La falta de seguridad jurídica y el alto coste del sistema vigente, según el cual las patentes deben validarse por separado en cada Estado miembro, estrangula las posibilidades de desarrollo, innovación y crecimiento del mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mann wurde gewürgt, bevor er vom Bus überfahren wurde?
Aparentemente, ¿el hombre fue estrangulado antes de ser arrollado por un autobús?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Suche nach extremen Erfahrungen, um die eigenen Grenzen auszutesten und um sich in der Öffentlichkeit, häufig vor einer Videokamera, zur Schau zu stellen, würgen sich europäische Jugendliche, um im Internet Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen, wobei sie sich der Hirnschäden, die ihr leichtsinniges Handeln verursachen kann, nicht bewusst sind.
Los adolescentes europeos, por buscar nuevas emociones, por desafiar los propios límites y exhibirse en público, a menudo frente a una cámara, se estrangulan solamente para lograr visibilidad en Internet, ignorantes del daño que esta imprudente práctica puede provocar en el cerebro.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer eine Katze würgt, muss sie auch töten.
¡Si empiezas a estrangular un gato, termínalo!
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei handelt es sich um eine unschöne Praktik, bei der ein Gegenüber — im vorliegenden Fall meist Jungen und Mädchen zwischen 7 und 17 Jahren — mit einem Halstuch ( foulard ) so lange gewürgt wird, bis er oder sie das Bewusstsein verliert.
Se trata de una triste práctica que consiste en estrangular atando un pañuelo en el cuello a otra persona (en este caso concreto se trata de chavales de edades comprendidas entre los 7 y los 17 años), hasta provocar el desmayo.
   Korpustyp: EU DCEP
Naja, Ginn wurde von Simeon gewürgt.
Bueno, Ginn fue estrangulada por Simeon.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diese Aushöhlung nicht zulassen wollen, wenn Sie nicht zulassen wollen, dass da die Demokratie gewürgt wird, dann haben Sie bitte den politischen Anstand und lassen Sie wenigstens Volksabstimmungen zu, so wie es sie früher - beim letzten EU-Verfassungsvertrag - sogar in Spanien und Luxemburg gegeben hat.
Si no desean que se produzca esa socavación, si no desean que se estrangule la democracia, tengan al menos la decencia política de permitir los referendos, como se hizo en el pasado -para la Constitución de la UE- incluso en España y en Luxemburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich liege jetzt in meinem Gitterbett, und diesmal würgt meine Schwester mich nicht.
Ahora estoy en la cuna …...esta vez mi hermana no me estrangula.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sah wie Yao Fei sie zu Tode gewürgt hat.
Vi a Yao Fei estrangularte hasta morir.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre besser, wenn du mich nicht würgen würdest.
Basta ya. Quizás si no me estrangularas, estaría bien.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "würgen"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Oder das nasse Würgen, wenn jemandem das Blut raussprudelt…
O el sonido atragantado de alguien que, boqueando, rogab…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gar keine Zeit, meine Boa zu würgen.
No tenia ni tiempo para masturbarme.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre besser, wenn du mich nicht würgen würdest.
Basta ya. Quizás si no me estrangularas, estaría bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würgen sie wieder aus und fressen sie erneut.
No sólo devoran a su presa.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre besser, wenn du mich nicht würgen würdest.
Quizás si no me estrangularas, estaría bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das Würgen war wohl Teil des sexuellen Aktes.
El estrangulamiento fue parte del acto sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wart kurz davor, euch gegenseitig zu würgen.
Parecía que fuerais a estrangularos el uno al otro.
   Korpustyp: Untertitel
Oder das nasse Würgen, wenn jemandem das Blut raussprudelt…
O el sonido húmedo atragantado de alguien que rogab…
   Korpustyp: Untertitel
Sie würgen sie wieder aus und fressen sie erneut.
La regurgitan para matar y volver a devorar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss los, die Schlange würgen. die Geiseln freilassen. Bin gleich wieder da.
Voy a golpear la cabez…...a liberar unos rehene…...estaré aquí enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war mein Vater, Gottfried, der mir gezeigt hat, wie ich sie würgen muss.
Fue mi padre, Gottfried, quien me enseñó cómo estrangularla.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sie dich mit ihren tränenden Augen, ihrem Würgen im Hals assoziieren?
Quieres que asocien el horrible hedor contigo? Y que les des unas terribles nauseas?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde versuchen sie schneller zu - würgen, als sie den Abzug betätigen können.
- Trataré de estrangularl…...más rápido de lo que pueda apretar el gatillo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würgen unser Essen wieder hoch und kauen es noch mal. Darum halten wir es länger aus.
Regurgitamos la comida y volvemos a masticarla para poder pasar más tiempo sin comer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen ihm Futter von einer Tötung und dann würgen sie es in den Mund des verletzten Wolfs.
Le traen comida que han cazado y la regurgitan en la boca del lobo herido.
   Korpustyp: Untertitel
Meine erste Frau Judith, gegen Ende unserer Ehe, machte immer diesen Gesichtsausdruck, als ob sie würgen würde. mehr oder weniger ein…
Mi primera esposa Judith, al final de nuestro matrimonio, solía hacer un gesto como.. si como si tuviera nauceas. Algo como....
   Korpustyp: Untertitel
Während unserer evolutionären Geschichte lebten wir Menschen - und unsere Primaten-Vorfahren - die längste Zeit in kleinen Gruppen zusammen, in denen Gewalt nur in einer sehr nahen und persönlichen Art durch Schlagen mit einer Keule oder einem Stein, Schubsen und Würgen ausgeübt werden konnte.
Durante la mayor parte de nuestra evolución, los seres humanos -y nuestros ancestros primates- han vivido en pequeños grupos en los que podían ocurrir situaciones de violencia cercana y personal, mediante golpes, empujones, estrangulamiento o usando un palo o una piedra como arma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar