Es ist besser, wohnen im wüsten Lande denn bei einem zänkischen und zornigen Weibe.
Mejor es vivir en una tierra desierta que con una mujer rencillosa e iracunda.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eine Oase inmitten meines wüsten Lebens.
Un oasi…en medio de mi vida desierta.
Korpustyp: Untertitel
Lasset uns besonders an eine wüste Stätte gehen und ruht ein wenig.
-- Venid vosotros aparte a un lugar desierto, y descansad un poco.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er fuhr da in einem Schiff zu einer wüsten Stätte besonders. Und das Volk sah sie wegfahren;
Y se fueron solos en la barca a un lugar desierto. Pero muchos les vieron ir y les reconocieron.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da es aber Tag ward, ging er hinaus an eine wüste Stätte; und das Volk suchte ihn, und sie kamen zu ihm und hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge.
Siendo ya de Día, Salió y se fue a un lugar desierto, y las multitudes le buscaban. Acudieron a él y le Detenían para que no se apartara de ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wüstfeo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schön ist wüst und wüst ist schön
Hermoso es lo feo, y feo lo hermoso.
Korpustyp: Untertitel
So wüst und schön sah ich noch keinen Tag.
No he visto día tan hermoso y tan feo.
Korpustyp: Untertitel
Schön ist wüst und wüst ist schön
Bello es lo feo, y feo lo Bello.
Korpustyp: Untertitel
Schön ist wüst und wüst ist schön
Lo hermoso es feo y lo feo es hermoso.
Korpustyp: Untertitel
So wüst und schön sah ich noch keinen Tag.
En mi vida he visto un día tan feo y hermoso a la par.
Korpustyp: Untertitel
wüstdesordenada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe.
Y la Tierra estaba desordenada y vacía. Y las tieneblas estaban sobre la haz del abismo.
Korpustyp: Untertitel
Und die Erde war wüst und leer. Und Finsternis lag über der Tiefe.
"Y la tierra estaba desordenada y vací…y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo".
Korpustyp: Untertitel
Und die Erde war wüst und lee…...und Finsternis lag über der Tiefe.
"Y la tierra estaba desordenada y vací…y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo".
Korpustyp: Untertitel
Und die Erde war wüst und leer, und Finsternis war über der (W. über der Fläche der) Tiefe; und der Geist Gottes schwebte über den Wassern.
Denn vor dem Zorn des HERRN muß sie unbewohnt und ganz wüst bleiben, daß alle, so bei Babel vorübergehen, werden sich verwundern und pfeifen über all ihr Plage.
Por causa de la ira de Jehovah no Será habitada, y Quedará totalmente desolada. Toda persona que pase por Babilonia se Asombrará y Silbará por causa de todas sus plagas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Euer Land ist wüst, eure Städte sind mit Feuer verbrannt;
Vuestra tierra es desolada, vuestras ciudades son incendiadas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Samaria wird wüst werden, denn sie sind ihrem Gott ungehorsam;
Samaria Será desolada, porque se Rebeló contra su Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie müssen ihr Brot essen in Sorgen und ihr Wasser trinken in Elend; denn das Land soll wüst werden von allem, was darin ist, um des Frevels willen aller Einwohner.
' Comerán su pan con angustia, y Beberán su agua con horror, porque la tierra Será desolada de su plenitud a causa de la violencia de todos los que viven en ella.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wüstDesolación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu der Zeit werden die Städte ihrer Stärke sein wie verlassene Burgen im Wald und auf der Höhe, so verlassen wurden vor den Kindern Israel, und werden wüst sein.
En aquel Día sus ciudades fortificadas Quedarán como los lugares abandonados de los horeos y de los amorreos, los cuales ellos abandonaron ante los hijos de Israel; y Habrá Desolación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
HERR, du hast geredet wider diese Stätte, daß du sie willst ausrotten, daß niemand darin wohne, weder Mensch noch Vieh, sondern daß sie ewiglich wüst sei.
Oh Jehovah, Tú has dicho de este lugar que lo Habrías de destruir, hasta que no quede en él quien lo habite, desde los hombres hasta los animales, y que Sería una perpetua Desolación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will meine Hand wider sie ausstrecken und das Land wüst und öde machen von der Wüste an bis gen Dibla, überall, wo sie wohnen;
Extenderé contra ellos mi mano, y convertiré la tierra en Desolación y asolamiento en todos los lugares en que habitan, desde el desierto hasta Diblat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wüstdesierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Behausung müsse wüst werden, und sei niemand, der darin wohne, und:
Sea hecha desierta su morada, y no haya quien habite en ella.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sehet, euer Haus soll euch wüst gelassen werden.
He Aquí vuestra casa os es dejada desierta.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wüstdesolado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fremde verzehren eure Äcker vor euren Augen, und es ist wüst wie das, so durch Fremde verheert ist.
vuestro suelo es devorado por extraños ante vuestra misma presencia, y es desolado como cuando es destruido por extraños.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das ganze Land soll wüst werden, und ich will's doch nicht gar aus machen.
Todo el País Será desolado, aunque no lo consumiré del todo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wüstarruinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein jegliches Reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wüst;
-- Todo reino dividido contra Sí mismo Está arruinado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ein jeglich Reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wüst; und ein Haus fällt über das andere.
-- Todo reino dividido contra Sí mismo Está arruinado, y cae casa sobre casa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wüstdesolados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Steige ist wüst;
Los caminos nos han quedado desolados;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wüstdesiertos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und will wilde Tiere unter euch senden, die sollen eure Kinder fressen und euer Vieh zerreißen und euer weniger machen, und eure Straßen sollen wüst werden.
Enviaré contra vosotros animales del campo que os Privarán de vuestros hijos, Destruirán vuestro ganado, y os Reducirán en Número, de tal manera que vuestros caminos queden desiertos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wüsty
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Same ist unter der Erde verfault, die Kornhäuser stehen wüst, die Scheunen zerfallen; denn das Getreide ist verdorben.
Han sido desolados los Depósitos y destruidos los graneros, por haberse acabado el grano.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wüstlugar desierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wüst hier, und der Tag ist nun dahin;
-- El lugar es desierto, y la hora avanzada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wüstcual desierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Straße, die von Jerusalem geht hinab gen Gaza, die da wüst ist.
Levántate y vé hacia el sur por el camino que desciende de Jerusalén a Gaza, el cual es desierto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wüstcírculo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe;
und will mein Angesicht wider ihn setzen, daß er soll wüst und zum Zeichen und Sprichwort werden, und ich will ihn aus meinem Volk ausrotten, daß ihr erfahren sollt, ich sei der HERR.
Fijaré mi rostro contra aquel hombre, lo convertiré en señal y Refrán, y lo eliminaré de entre mi pueblo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wüstarruinada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
denn das Land soll wüst sein.
porque la tierra Será arruinada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wüstdesenfrena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo keine Weissagung ist, wird das Volk wild und wüst;
Donde no hay Visión, el pueblo se desenfrena;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wüstsu Desolación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn die ganze Zeit über, da es wüst lag, hatte es Sabbat, bis daß siebzig Jahre voll wurden.
Todo el tiempo de suDesolación Reposó, hasta que se cumplieron los setenta años.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wüstdestruido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An diesem Ort, der so wüst ist, daß weder Leute noch Vieh darin sind, und in allen seinen Städten werden dennoch wiederum Wohnungen sein der Hirten, die da Herden weiden.
En este lugar destruido, sin hombres y sin animales, y en todas sus ciudades, otra vez Habrá pastizales donde los pastores hagan recostar a sus ovejas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wüstsin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schaute das Land an, siehe, das war wüst und öde, und den Himmel, und er war finster.
Miré la tierra, y he Aquí que estaba sin orden y Vacía. Miré los cielos, y no Había en ellos luz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wüstruina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum, siehe, ich will an dich und an deine Wasserströme und will Ägyptenland wüst und öde machen von Migdol bis gen Syene und bis an die Grenze des Mohrenlandes, daß weder Vieh noch Leute darin gehen oder da wohnen sollen vierzig Jahre lang.
Convertiré la tierra de Egipto en una ruina completa, una Desolación desde Migdol y Asuán hasta la frontera con Etiopía. No Pasará por ella pie de hombre, ni pata de animal Pasará por ella. No Será habitada durante cuarenta años.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "wüst"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-Treib's nicht zu wüst.
Háztelo bien con ella.
Korpustyp: Untertitel
Das war mir zu wüst.
Pero me parecía demasiado violento.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht schlafe, bin ich nicht wüst.
Si no duermo, no seré feroz.
Korpustyp: Untertitel
"So wüst und schön sah ich noch keinen Tag."
"Nunca he visto un día de perros tan bello."
Korpustyp: Untertitel
Du siehst wüst aus, harter Tag im Büro?
Bateman, tienes los ojos desorbitados. ¿Un día duro en la oficina?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl muss ganz schön wüst gewesen sein.
Ese loco debía de ser un tipo muy fiero.
Korpustyp: Untertitel
Mein Herz ist schon so lange wüst und leer.
Durante mucho tiempo, mi corazón ha estado vacía
Korpustyp: Untertitel
Hebe deine Schritte zum dem, was so lange wüst liegt.
este monte Sion en el cual has habitado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wie liegt die Stadt so wüst, die voll Volks war!
Cómo Está sentada solitaria la ciudad populosa!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"So wüst und schön sah ich noch keinen Tag."
"No he visto un día, así bello como espantoso."
Korpustyp: Untertitel
Sehet euer Haus soll euch wüst gelassen werden.
DE
Sachgebiete: religion historie theater
Korpustyp: Webseite
Da wollte ich ein Glas mittrinken, aber hier sieht's ja wüst aus.
Vine a beber algo, pero parece que no se puede.
Korpustyp: Untertitel
Greifst du gerade wüst nach einer Metapher, die umschreibt, wie du Artie verpetzt hast?
¿Te agarras a un metáfora para explicar que te chivaste de Artie?
Korpustyp: Untertitel
Der Aufstand in der Wüst…...war für den Feldzug im Mittleren Osten von entscheidender Bedeutung.
La rebelión del desiert…...fue decisiva en la campaña del Oriente Medio.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Menge Löcher in der Wüst…und eine Menge Probleme, um sie zu füllen.
Hay un montón de hoyos en el desiert…...con multitud de problemas enterrados.
Korpustyp: Untertitel
Nahe unserem Dorf sprach man damals vie…...von Naina, einer Blume in der kargen Wüst…...die von erstaunlicher Schönheit war
En aquel tiempo, cerca de nuestro puebl…...Naina, la flor de mi soleda…...resplandecía de belleza
Korpustyp: Untertitel
Ich wende mich an Si…in der Hoffnung, daß der Vorfall in der Wüst…ein kulturelles Mißverständnis war.
Les hablo con la esperanz…de que lo que ha pasado hoy en Nevada, haya sido un malentendido cultural.
Korpustyp: Untertitel
In der Zeit, in der dunk el hell ist, unten oben is…wenn wüst schön ist, wenn:
Ese momento en el que la oscuridad es luz, cuando el abajo es arriba...... cuando lo terrible es justo, cuando:
Korpustyp: Untertitel
Darum siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich will ein Kriegsgeschrei erschallen lassen über Rabba der Kinder Ammon, daß sie soll auf einem Haufen wüst liegen und ihre Töchter mit Feuer angesteckt werden;
Por tanto, he Aquí, vienen Días, dice Jehovah, en que haré Oír grito de guerra en Rabá de los hijos de Amón.