linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wüst desierto 5

Verwendungsbeispiele

wüst feo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schön ist wüst und wüst ist schön
Hermoso es lo feo, y feo lo hermoso.
   Korpustyp: Untertitel
So wüst und schön sah ich noch keinen Tag.
No he visto día tan hermoso y tan feo.
   Korpustyp: Untertitel
Schön ist wüst und wüst ist schön
Bello es lo feo, y feo lo Bello.
   Korpustyp: Untertitel
Schön ist wüst und wüst ist schön
Lo hermoso es feo y lo feo es hermoso.
   Korpustyp: Untertitel
So wüst und schön sah ich noch keinen Tag.
En mi vida he visto un día tan feo y hermoso a la par.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "wüst"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

-Treib's nicht zu wüst.
Háztelo bien con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mir zu wüst.
Pero me parecía demasiado violento.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht schlafe, bin ich nicht wüst.
Si no duermo, no seré feroz.
   Korpustyp: Untertitel
"So wüst und schön sah ich noch keinen Tag."
"Nunca he visto un día de perros tan bello."
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst wüst aus, harter Tag im Büro?
Bateman, tienes los ojos desorbitados. ¿Un día duro en la oficina?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl muss ganz schön wüst gewesen sein.
Ese loco debía de ser un tipo muy fiero.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz ist schon so lange wüst und leer.
Durante mucho tiempo, mi corazón ha estado vacía
   Korpustyp: Untertitel
Hebe deine Schritte zum dem, was so lange wüst liegt.
este monte Sion en el cual has habitado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wie liegt die Stadt so wüst, die voll Volks war!
Cómo Está sentada solitaria la ciudad populosa!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"So wüst und schön sah ich noch keinen Tag."
"No he visto un día, así bello como espantoso."
   Korpustyp: Untertitel
Sehet euer Haus soll euch wüst gelassen werden. DE
Pues bien, la casa de ustedes va a quedar abandonada. DE
Sachgebiete: religion historie theater    Korpustyp: Webseite
Da wollte ich ein Glas mittrinken, aber hier sieht's ja wüst aus.
Vine a beber algo, pero parece que no se puede.
   Korpustyp: Untertitel
Greifst du gerade wüst nach einer Metapher, die umschreibt, wie du Artie verpetzt hast?
¿Te agarras a un metáfora para explicar que te chivaste de Artie?
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufstand in der Wüst…...war für den Feldzug im Mittleren Osten von entscheidender Bedeutung.
La rebelión del desiert…...fue decisiva en la campaña del Oriente Medio.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Menge Löcher in der Wüst…und eine Menge Probleme, um sie zu füllen.
Hay un montón de hoyos en el desiert…...con multitud de problemas enterrados.
   Korpustyp: Untertitel
Nahe unserem Dorf sprach man damals vie…...von Naina, einer Blume in der kargen Wüst…...die von erstaunlicher Schönheit war
En aquel tiempo, cerca de nuestro puebl…...Naina, la flor de mi soleda…...resplandecía de belleza
   Korpustyp: Untertitel
Ich wende mich an Si…in der Hoffnung, daß der Vorfall in der Wüst…ein kulturelles Mißverständnis war.
Les hablo con la esperanz…de que lo que ha pasado hoy en Nevada, haya sido un malentendido cultural.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zeit, in der dunk el hell ist, unten oben is…wenn wüst schön ist, wenn:
Ese momento en el que la oscuridad es luz, cuando el abajo es arriba...... cuando lo terrible es justo, cuando:
   Korpustyp: Untertitel
Darum siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich will ein Kriegsgeschrei erschallen lassen über Rabba der Kinder Ammon, daß sie soll auf einem Haufen wüst liegen und ihre Töchter mit Feuer angesteckt werden;
Por tanto, he Aquí, vienen Días, dice Jehovah, en que haré Oír grito de guerra en Rabá de los hijos de Amón.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur