linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wütend enfadada 33 . . .
[ADJ/ADV]
wütend furioso 235
furiosa 39 feroz 5 rabiosamente 1 fiero 1 . . .

Verwendungsbeispiele

wütend furioso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber als er zu den jungen Männern ging, die er zum Kampf ausbildete, waren die meisten wütend und betrachteten ihn als Verräter.
Pero cuando llegó con los jóvenes que se estaban entrenando para luchar, la mayoría se pusieron furiosos y lo vieron como un traidor.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wütend über den erzwungenen Rückzug investierten die Japaner in Werften, um eine moderne Flotte zu bauen.
Furiosos al verse obligados a retirarse, los japoneses invirtieron en astilleros para construir una flota moderna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hohlgesicht fand den Jungen nicht, und das machte ihn wütend.
Carahueca no encontró al niño y se puso furioso.
   Korpustyp: Untertitel
Doch anstatt tiefer zu sinken und sich weiter zu verschlechtern, stürmt Spanien vorwärts und greift wie ein wütender Stier an.
Aún así, en vez de hundirse y deteriorarse más, España embistió como un toro furioso.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das erklärt ihre wütende Reaktion letzten Monat: die Schließung aller reformorientierten Tageszeitungen bis auf dürftige drei.
De ahí su reacción furiosa del mes pasado: el cierre de todos los diarios reformistas, exceptuando tan sólo tres de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Spanier, Mingwell, war wütend auf Maria Gambrelli.
El español, Mingüel, estaba furioso con Maria Gambrelli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gesang ist dramatisch, wütend und sehnsuchtsvoll zugleich.
El canto es a la vez dramático, furioso y lleno de añoranza.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
(FI) Herr Präsident! Es ist kein Wunder, dass unsere Kollegen hier wütend über Mugabe sind.
(FI) Señor Presidente, no es sorprendente que aquí nuestros colegas diputados estén tan furiosos con Mugabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wütender Rotarier schubst einen, und man denkt:
Algún rotario furioso te empuja, y te dices:
   Korpustyp: Untertitel
Seine Tentakel wanden sich zwischen die Schiffe, zogen Boote von Dämonen und Menschen gleichermaßen aneinander und verwandelten Wasser und Wind in ein wütendes Chaos.
Sus tentáculos bambolearon a las naves, juntando a los barcos humanos y demoníacos y batiendo el agua y el viento en un furioso caos.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wütend machen enfurecer 21 dar rabia 1 indignar 1 . .
wütend sein estar negro 1 .
wütend werden .
wütend sein auf .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wütend

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wieso wirst du wütend?
¿Por qué te estás enfadando?
   Korpustyp: Untertitel
Mach mich nicht wütend!
Abre la boquit…Me vas a cabrea…
   Korpustyp: Untertitel
Lou ist wütend geworden.
Lou se cabreó mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde wütend, depressiv.
Me enfadé mucho, me deprimí.
   Korpustyp: Untertitel
Sefton wird wütend werden.
Sefton se va a cabrear.
   Korpustyp: Untertitel
Werde jetzt nicht wütend.
No te enfades conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mich wütend.
Todo esto me enfurece.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht wütend.
No estoy loca por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Apachen sind wütend.
Los apaches están locos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht wütend.
Yo no me enfado.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens werde ich wütend.
Más que nada, me cabreo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bestimmt wütend.
Imagino que estarás cabreado.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mich wütend.
Me cabrea aún más.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie wütend sin…
Si usted se siente ma…
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht wütend.
No voy a enfadarme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Guru wurde wütend.
El gurú se enfureció.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich wurde wütend, wenn nicht.
Me enfurecía si no lo hacían.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht Sie so wütend?
¿Qué es lo que te enfurece?
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Baron wurde wütend.
Pero el barón se enfureció.
   Korpustyp: Untertitel
Onkel Joe ist total wütend!
¡El tío Joe está enfadadísimo!
   Korpustyp: Untertitel
Der Wütende ist außer Kontrolle.
Iracundo no está bajo control.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, war der Bürgermeister wütend.
Còmo se puso el alcalde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dich ständig wütend.
No puedo evitar que te enojes conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
# Manchmal, wenn wir wütend sind, #
* A veces cuando nos enfadamos *
   Korpustyp: Untertitel
Das macht sie nämlich wütend.
No las hagas enloquecer.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht dich so wütend?
Eso es lo que hacen los compañeros no es así
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde nicht leicht wütend.
- No es tan fácil picarme.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal werde selbst ich wütend.
A veces, hasta yo estoy enojad…
   Korpustyp: Untertitel
Er kann schrecklich wütend werden.
Tiene un genio terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde immer gleich wütend.
Siempre siento la ira primero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden wütend und gewalttätig.
Te enojast…Y te pusiste violento.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Intoleranz macht mich wütend.
Tu intolerancia me enoja.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie mich nicht wütend.
McGhee, no haga que me enfade.
   Korpustyp: Untertitel
Und da wurde sie wütend.
Y fue en ese momento que se enfadó.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, war der Bürgermeister wütend.
Cómo se puso el alcalde.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, jeder wird mal wütend.
No, todo el mundo se enoja.
   Korpustyp: Untertitel
Boss, mach mich nicht wütend.
Jefe, no me saque de quicio.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht uns wirklich wütend.
A nosotros también nos cabrea.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht ihn nur wütend.
Eso lo enojaría aún más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sonst verdammt wütend.
Si me engañas, me enfadaré mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Mach nicht den Hulk wütend.
No hagas que Hulk se enfade.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde langsam sehr wütend.
Me estoy enojando muchísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war wütend auf mich.
Me enojé conmigo misma y perdí el control.
   Korpustyp: Untertitel
- Obwohl Walsh wirklich wütend ist.
- Aunque Walsh está muy cabreado.
   Korpustyp: Untertitel
- Sophie, du machst mich wütend.
- Me vas a volver loca.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich bin ich wütend, Barney.
Por supuesto que estoy disgustada, Barney.
   Korpustyp: Untertitel
Seid nicht wütend auf ihn.
No se enfaden con él.
   Korpustyp: Untertitel
Mach mich nicht wütend, Rob.
No me des la lata.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann macht mich wütend!
¡Ese hombre me enfurece tanto!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du bist wütend.
Sé que estás alterada.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich wirklich wütend.
Ahora sí que estoy disgustada.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht wütend auf mich.
No me vuelvas loco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schockiert und wütend.
Estoy shokeada y asqueada.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht wütend auf mich.
No te enojes conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind Sie so wütend?
¿Por qué estás tan disgustada?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schockiert und wütend.
Estoy indignada y asqueada.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie mich nicht wütend!
¡No me haga la puñeta!
   Korpustyp: Untertitel
Mach ihn nicht wütend, Pat.
No sirve de nada enfadarse, Pat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bäckerin ist wirklich wütend!
¡La panadera está muy nerviosa!
Sachgebiete: sport theater typografie    Korpustyp: Webseite
Sei nicht mehr wütend auf sie.
No le eches la culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du nie wütend auf jemanden?
¿Acaso nunca te enojas con nadie?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nie wütend, du Weichei.
Nunca te enojas con nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht wütend auf mich sein.
No tienes que enojarte conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf mich ist er nicht wütend.
Sus molestias no son por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du nicht ein bisschen wütend?
¿No estás un poco cabreado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Emilia nicht wütend machen.
No era mi intención hacer enloquecer a Emilia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einfach nur wütend genug sind.
Si nos enfadamos lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so wütend geworde…so gewalttätig.
Él llegó a ser ta…violento.
   Korpustyp: Untertitel
Komm runter, Teo! Dein Bruder ist wütend.
No ves que tu hermano se cabrea?
   Korpustyp: Untertitel
Bin kurz davor, wütend zu werden, Abraham.
Estoy a punto de enfadarme, Abraham.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst richtig wütend wegen irgendwas.
Usted fue un poco loco por algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, aber werde nicht wütend, ja?
Vale, pero no te enfades.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bat Euch, nicht wütend zu sein.
- Te pedí que no te enojaras.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann einen so wütend machen.
Ella puede ser tan odiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist temperamentvoll, wenn du wütend bist.
Eres fuerte cuando te enojas.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nein, ich werde nicht wütend.
Pero no me enfurezco.
   Korpustyp: Untertitel
Schau mich nicht so wütend an, Pixote.
No te enfades conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass Sie wütend sind.
Comprendo que te haya afectado.
   Korpustyp: Untertitel
Du antwortest mir kaum noch, wirst wütend.
Te hablo y apenas contestas o te enojas.
   Korpustyp: Untertitel
Matt, ich bin so wütend, daß ic…
Matt, estoy ta…tan loca que tengo que decirt…
   Korpustyp: Untertitel
Seltsamerweise, statt zu fliehen wurde ich wütend.
Por instinto tendría que haber huido, pero me enfadé.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich bin früher wütend geworde…ununterbrochen.
Oh, antes solía enojarm…todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest recht wütend zu sein.
Tienes el derecho de alterarte.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat ihn wirklich wütend gemacht.
Eso lo hizo enfurecer de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge war auf irgendwas wütend.
Encontraron un joven camino de su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht wütend auf Sie.
- Y no se enfade conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
-Er war wütend, weil sein Bart fehlte.
Deben haberlo agarrado por la barba.
   Korpustyp: Untertitel
Biber wird wütend, wenn er Hunger hat.
Castor se pone gruñón cuando tiene hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Machen dich die Menschen nicht mehr wütend?
¿La gente no te enloquece más?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Menschen machen mich noch wütend.
La gente todavía me vuelve loca.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sind wütend auf ihn, Charlie.
La gente está cabreada con él, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden auf Sie auch wütend sein.
También lo van a estar contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wütend, weil er nie anruft.
Lo sé y quiero que sepa que me enfurece que no haya llamado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht wütend auf dich, Nick.
No estoy loca por ti, Nick
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, sei nicht wütend auf mich.
Por favor, no te enojes conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
(wütend) Sieh dir meine Frau an!
Mira a mi mujer. Mírala, mira a nuestros amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten etwas, das euch wütend macht.
Querían algo que los agitara--
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass ich wütend werde.
- En verdad quieres enojarme
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann kann sehr wütend werden.
Mi marido es un hombre terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Darryl hat angerufen, wütend wie ein Stier.
Darryl estuvo llamando, estaba enfadadísimo.
   Korpustyp: Untertitel