Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
(FI) Herr Präsident! Es ist kein Wunder, dass unsere Kollegen hier wütend über Mugabe sind.
(FI) Señor Presidente, no es sorprendente que aquí nuestros colegas diputados estén tan furiosos con Mugabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wütender Rotarier schubst einen, und man denkt:
Algún rotario furioso te empuja, y te dices:
Korpustyp: Untertitel
Seine Tentakel wanden sich zwischen die Schiffe, zogen Boote von Dämonen und Menschen gleichermaßen aneinander und verwandelten Wasser und Wind in ein wütendes Chaos.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Als sie ging, muss sie ziemlich wütend gewesen sein.
Al salir de la fiesta, debió haber estado furiosa.
Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet, dass auch die preisgünstige, qualitativ hochwertige europäische Gesichter Gebrauchtmaschinen wütend Konkurrenz von lokalen Herstellern, die gute Preise für neue Maschinen bieten.
Esto significa que incluso los precios competitivos, de alta calidad utiliza maquinaria europea se enfrenta a la competencia furiosa de los fabricantes locales que ofrecen buenos precios para las nuevas máquinas.
Centaur lidera a todos los aliados en una feroz carga haciendo que se muevan a través de las unidades y a máxima velocidad, ralentizando a los enemigos que pisen.
Vor weiblicher Sexualität. Angst davor, dass die reine, viktorianische Jungfrau in eine wütende Bestie verwandelt werden könnte.
la sexualidad femenina, un miedo a que la pura dama victoriana se transforme en una bestia feroz.
Korpustyp: Untertitel
Bedrohliche Schwarzbären, fiese Kaimane und der wütende Feuertitan sind nur einige der neuen Monster, die euch in dieser Erweiterung von Fiesta begegnen werden.
Amenazadores osos negros, caimanes y el feroz Taitan de fuego son algunos de los nuevos monstruos que encontrarás en la expansión más reciente de Fiesta.
Durch ihn erkannte ich, dass für gewisse Leute das Leben ein wütendes Rennen ohne Regeln ist, also zog ich mich aus dem Rennen zurück, und langsam wurde ich wegen Massigny nur ein Zuschauer des Lebens.
A través de él, vi que para alguno…la vida es una feroz competición donde todo está permitido. Así que me retiré de la carrera, y gracias a Massign…me he convertido en un espectador de la vida.
Korpustyp: Untertitel
Aber als eine wütende Schlacht einen enormen, unerwarteten Ausbruch verursachte, wurde die SWAP Force fortgeschleudert und sie fanden sich getrennt voneinander, weit weg von Zuhause, auf der Erde wieder.
Un día, mientras se libraba una feroz batalla, el volcán entró en una impresionante e inesperada erupción. La SWAP Force dio con sus huesos en la Tierra, muy lejos de su hogar.
Vor vier Jahren hatte das Europäische Parlament die Einrichtung eines Flüchtlingsfonds vorgeschlagen, doch der Rat hatte ihn in zweiter Lesung wütend von der Liste gestrichen.
Hace cuatro años, señor Presidente, el Parlamento Europeo había propuesto la creación de un Fondo Europeo para los Refugiados, y el Consejo, en segunda lectura, lo había rabiosamente borrado de la lista.
Da die besonders geschützten Minderheiten einen privilegierten Zugang zu den Politikern genießen, ist es kein Wunder, dass die Deregulierung auf einen so wütenden und wirksamen Widerstand stößt.
Pero debido a que las minorías sobreprotegidas disfrutan de un acceso privilegiado a los políticos, no es de sorprender que la desregulación incite una oposición tan fiera (y efectiva ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
wütendenfurecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geliebte Menschen werden vermisst und all die Verwirrung wird durch das Erscheinen wütender Elementare noch verstärkt.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Sehr viele Mitglieder des Parlaments werden dauernd von Bürgern angesprochen, die entsetzt sind und wütend darüber, wie Tiere auf Transporten behandelt werden.
Numerosos diputados reciben constantemente quejas por parte de ciudadanos conmocionados y enfurecidos por el trato que se depara a los animales durante su transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dachte, es wäre Zor…eine wütende Frau.
Pensabamos que fue por enfado, una mujer enfurecida.
Korpustyp: Untertitel
Diese freien Radikalen zerhauen und brechen weit in DNS im wütenden Tempo auf.
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
Von einer wütenden und verzweifelten Öffentlichkeit unterstützt nahm sich dieses neue Bündnis zwei Ziele vor:
Con el apoyo de un público enfurecido y desesperado, esta nueva alianza se propuso alcanzar dos objetivos:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Letzte, was wir wollen, ist ein wütender Führer.
Sí y lo último que queremos es un Führer enfurecido.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausschreitungen in Frankreich haben gezeigt, dass in einer wütenden Menge auch der größte Reichtum nicht schützen kann.
Los estallidos en Francia nos demostraron que incluso la mayor riqueza no puede protegernos en medio de una muchedumbre enfurecida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wütendenojado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sehr verärgert darüber, dass mein Land diesen Punkt erreicht hat - wirklich sehr wütend.
Estoy muy enojado de que mi país haya llegado a este punto, muy enojado de verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Sie so wütend, daß sie dem Gläubiger gerne mein Team vorbeischicken möchten, um die Schulden einzutreiben?
¿Está usted lo suficientemente enojado para mandar mi equipo de cobradores a ver a su deudor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich muss dir sagen, so wütend ich auch auf Sheldon bin, weil er das ausgeplaudert hat, er hat nen Höllenjob beim Aufräumen dieses Schranks gemacht.
- Tengo que admitirlo, por muy enojado que este con Sheldon por hablar de más, hizo un trabajo espectacular organizando este closet.
Korpustyp: Untertitel
Du bist wütend, weil du in Frauenkleidern rumlaufen musst.
Estás enojado porque te hacen usar un vestido.
Korpustyp: Untertitel
- Dein Vater ist ziemlich wütend.
- Tu papá está muy enojado.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin ziemlich wütend wegen meinem Geländemotorrad!
Pero estoy muy enojado sobre mi moto todo terreno!
Korpustyp: Untertitel
Aber die Wahrheit ist: Ich bin so wütend!
Y la verdad e…...me siento tan enojado.
Korpustyp: Untertitel
Und außerdem, wer ist wütend auf einen Schiffbrüchigen?
Además, ¿quién sigue enojado con un náufrago?
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand meiner Emily nachstellen würde, wäre ich genau so wütend und verzweifelt wie sie.
Si alguien viniera por mi Emily, estaría tan enojado y angustiado como usted.
Korpustyp: Untertitel
Carter, hast du schon mal was getan, als du wütend - wirklich wütend - warst, so dass es dir wie ein Traum vorkam?
Alguna vez has estado enojad…verdaderamente enojado, y todo te parece que fue un sueño?
Korpustyp: Untertitel
wütendenojada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war wütend. Ich rief Charlie an, damit er mich beruhigt doch du bist nicht ans Telefon gegangen.
Estaba enojada, así que llamé a Charlie para que me calmara, pero no respondiste.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist so wütend wie immer.
Está tan enojada como siempre.
Korpustyp: Untertitel
Weswegen bist du so wütend?
¿Por qué estás tan enojada?
Korpustyp: Untertitel
Ja, und die ziemlich wütend ist, weil ihr Mann sie verlassen hat.
Sí, que estaba realmente enojada porque su esposo la abandono.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nur wütend, weil du wegen ihr geantwortet hast.
Estás enojada porque logró hacerte admitirlo.
Korpustyp: Untertitel
Wirkt sie nicht etwas zu wütend?
¿No te parece que está un poquito enojada?
Korpustyp: Untertitel
Du bist wütend, abe…es ist die Kuppel, die dich so handeln lässt.
Estás enojada, per…es la cúpula la que te hace actuar así.
Korpustyp: Untertitel
Zac…Ich bin nicht wütend, aber wir verheimlichen nichts voreinander, okay?
Zac…no estoy enojada, pero no nos ocultamos las cosas entre nosotros, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das bemerken darf, Sie sind immer noch wütend, nicht wahr?
Si no le molesta que lo diga, usted sigue enojada, ¿Verdad?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht gelangweilt. Ich bin wütend.
No estoy aburrida. Estoy enojada.
Korpustyp: Untertitel
wütendenojado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, du bist wütend.
Sé que estás enojado.
Korpustyp: Untertitel
- Schon okay, ich bin nicht wütend.
Está bien, no estoy enojado.
Korpustyp: Untertitel
Willst du sie einfach im Stich lassen, weil du wütend auf Lucy bist?
¿Los vas a abandonar porque estás enojado con Lucy?
Korpustyp: Untertitel
Yaweh war wütend und hat um sich geschlagen.
Dios estaba enojado y se vengó.
Korpustyp: Untertitel
Der Kommandant ist wütend.
El comandante está enojado.
Korpustyp: Untertitel
Und Dietrich ist wütend.
Y Dietrich está enojado.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ohne Scheiß, er ist wütend.
No me diga, está enojado.
Korpustyp: Untertitel
Harrison Berman, der Chef der Anwaltskanzlei des Opfers, er ist verärgert. Er ist wütend, wir müssen uns darum kümmern.
Ahora, Harrison Berman, el principal de la firma de abogados de la víctim…...está alterado, está enojado, vamos a tener que lidiar con eso.
Korpustyp: Untertitel
Jorgo ist wütend, weil Sie haben applaudiert.
Jorgo está enojado porque usted aplaudió.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Cleo, du warst wütend, weil du nicht genug Zeit mit Donovan verbringen konntest.
Ahora, Cleo, sé que estabas enojado por no pasar suficiente tiempo con Donovan.
Korpustyp: Untertitel
wütendenojar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mach mich nicht wütend, Slick.
Mira Slick, No me hagas enojar.
Korpustyp: Untertitel
Mach mich nicht wütend.
No me hagas enojar.
Korpustyp: Untertitel
Den Mann sollten Sie nicht wütend machen.
Te lo advierto, no hagas enojar a este tipo.
Korpustyp: Untertitel
Das wird viele Leute wütend machen.
Esto va a hacer enojar a muchas personas.
Korpustyp: Untertitel
- Auf wen wirst du wütend?
¿Qué cosas te hacen enojar?
Korpustyp: Untertitel
Er ist mein Patient. - Oh, ist er derjenige, der nie wütend wird?
Es mi paciente. - ¿Es el que no se puede enojar?
Korpustyp: Untertitel
Selbst mein Zuspätkommen macht Deb wütend.
Ni siquiera puedo llegar tarde sin hacer enojar a Deb.
Korpustyp: Untertitel
Und das machte Sie wütend.
- Y eso lo hizo enojar.
Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht wütend werden?
¿No te vas a enojar?
Korpustyp: Untertitel
Mach ihn nicht wütend.
No lo hagas enojar!
Korpustyp: Untertitel
wütendfuriosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verstehen nicht, warum es sie gibt, und sind wütend auf die Union mit ihren bürokratischen Vorschriften.
No saben por qué tienen que hacerlo y están furiosos con la Unión, con sus normas burocráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wütend über den erzwungenen Rückzug investierten die Japaner in Werften, um eine moderne Flotte zu bauen.
Furiosos al verse obligados a retirarse, los japoneses invirtieron en astilleros para construir una flota moderna.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sie sind wütend auf Russland wegen seines Angriffs und auf ihre eigene Regierung, weil diese den ungleichen Konflikt provoziert hat.
Están furiosos contra Rusia por la agresión y contra su propio gobierno por provocar este conflicto desigual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Eltern sind verzweifelt und wütend.
Los padres están desesperados y furiosos.
Korpustyp: Untertitel
Die Männer waren wütend. Sie sagten,
Los que se han llevado a Dude iban furiosos.
Korpustyp: Untertitel
Die Ungarn sind wütend.
Los húngaros están furiosos.
Korpustyp: Untertitel
Die Insekten sind wütend.
Y los insectos están furiosos.
Korpustyp: Untertitel
Dann werden sie alle wirklich wütend und fangen an zu fragen,
Entonces se pondrán realmente furiosos y preguntarán…
Korpustyp: Untertitel
Studenten, die das Columbine-Massaker überlebten, sind in der Stadt. Sie sind wütend auf K-Mart.
Una madre que fue mordida por una serpiente. y también noticias de los sobrevivientes de la masacre de Columbine que están en la ciudad, furiosos contra K-Mart.
Korpustyp: Untertitel
Die Eltern sind verzweifelt und wütend.
Los padres estan desesperados y furiosos.
Korpustyp: Untertitel
wütendmolesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine Ahnung, wieso er wütend war, an ihm sahen sie größer aus, als an mir.
No sé por qué estaba molesto. Le quedaban más grandes que a mí.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich bin auch wütend, okay?
Bueno, yo estoy molesto también.
Korpustyp: Untertitel
Wegen was bist du so wütend?
¿Sobre qué estás tan molesto?
Korpustyp: Untertitel
Hey, ich kann verstehen, warum du wütend bist.
Oye, puedo entender por qué estás molesto.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube er ist wirklich wütend.
Sí, creo que está realmente molesto.
Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht, verlassenes Lagerhaus, wo du tanzt, wenn du wütend bist.
Buenas noches bodega abandonada donde bailas cuando estás molesto.
Korpustyp: Untertitel
Frag Chuck, ob er wütend ist, wenn er dich zu dem Ball abholt.
Pregúntale a Chuck si está molesto por eso cuando te recoja para ir al baile.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, ihr Vater war sehr wütend auf sie.
Como sea, su padre estaba realmente molesto con ella.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du hast, kann ich nicht wütend sein weil wir nie reserviert waren.
Pero, si fuera así, no podría estar molesto, porque nunca fuimos exclusivos.
Korpustyp: Untertitel
Und er war so wütend, daß er in einen Knast-Streit geriet, und er wurde zu Tode geprügelt mit einem Rohr.
Y estaba tan molesto que se involucró en una trifulca en prisió…...y lo mataron a golpes con una tubería.
Korpustyp: Untertitel
wütendmolesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Okay, hör mal, ich war wütend, dass du die Entscheidung, zu verkaufen, ohne mich getroffen hast, aber es ist dein Haus, wirklich.
Bueno, mira, estaba molesta porque tomaste la decisió…...de vender sin mí, pero en realidad es tu casa.
Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde wollen das Heilmittel und ich will, dass sie es haben und ich werde sehr wütend, wenn ich meine Liebsten nicht versorgen kann.
Mis amigos quieren la cura, y yo quiero que la tengan, Y me molesta mucho cuando no puedo mantener a mis seres queridos.
Korpustyp: Untertitel
Laura, ich weiß, dass du wütend bist.
Laura. Ya sé que estás molesta.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist jetzt einfach nur wütend.
Ella solo esta molesta ahora.
Korpustyp: Untertitel
Wieso denkt jeder, dass ich wegen Rose wütend sei?
¿Por qué todo el mundo piensa que estoy molesta por lo de Rose?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst verängstigt und wütend sein, und du kannst wie eine Gartenschnecke hier liegen, bis du stirbst, soweit es mich kümmert.
Puedes estar asustada y molesta y puedes quedarte tumbada aquí como una babosa de jardín hasta morir, por lo que a mí respecta.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin wütend, dass er mich weggeworfen hat.
Estoy molesta porque él me abandonó.
Korpustyp: Untertitel
Mama wird nicht wütend sein.
Mamá no esta molesta.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du bist wegen Rose wütend.
Sé que estás molesta por lo de Rose.
Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß du bist wütend, aber wir tun das Beste für dich.
- Entiendo que estés molesta, pero estamos haciendo lo que es mejor para ti.
Korpustyp: Untertitel
wütendenfada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und selbst heute noch heult er los, wenn er wütend wird.
Inluso cuando se enfada ahora empieza a llorar.
Korpustyp: Untertitel
Mike redet viel Schmus, aber er weiß, wie man jemandem wehtut, wenn er wütend wird. Sie fragten nach mir?
Mike es un tío muy tratable, pero cuando se enfada, puede resultar violento. ?Preguntaba usted por mí?
Korpustyp: Untertitel
Das ist gut, wenn er wütend wird, brechen ihm die Masten.
Mejor, si se enfada, acabará por romper los palos.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird manchmal so wütend.
Pero a veces se enfada tanto.
Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn er wütend wird?
¿Qué pasa si Jerry se enfada?
Korpustyp: Untertitel
Waren Sie schon mal auf einen Patienten wütend?
¿Alguna vez se enfada con un paciente?
Korpustyp: Untertitel
Bist du nicht wütend, weil du nichts sehen kannst?
¿No te enfada ser ciega?
Korpustyp: Untertitel
Das wird dir nicht gefallen, wenn er wütend ist.
No es él cuando se enfada.
Korpustyp: Untertitel
Nach außen wirkt sie niedlich und unschuldig. Wird sie aber wütend, ist sie zu schrecklichen Angriffen fähig.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
wütendmolesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich erlebte ihn noch nie so wütend.
Nunca lo había visto tan molesto.
Korpustyp: Untertitel
Neulich in Atlanta hast du mit jemandem geredet und du hast wütend ausgesehen.
En Atlanta, estuvistes hablando con alguien, y parecías molesto.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie noch immer wütend, weil ich sie als verrückt bezeichnet habe?
¿Sigue molesto porque lo llamé loco?
Korpustyp: Untertitel
Bitte schau nicht so wütend, Schatz.
No estés tan molesto, cariño.
Korpustyp: Untertitel
Ja, da war wohl jemand ziemlich wütend auf den alten Beaumont.
Sí, alguien debe haber estado muy molesto con Beaumont.
Korpustyp: Untertitel
Mason ist wütend. Er ist ein richtiger Killer.
Y Mason esta molesto, es letal, es un asesino entrenado.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid reich und weiß, warum so wütend?
Eres rico y blanco ¿Por qué estas molesto?
Korpustyp: Untertitel
Bist du noch immer wütend wegen dem, was Holgate und diese Typen gemacht haben?
¿Aún estas molesto con Holgate y con esos chicos por lo que hicieron?
Korpustyp: Untertitel
Stream ist erst zufrieden, wenn er jemanden traurig oder wütend machen kann und so wandelt er durch die Welt als fleischgewordener Internet-Troll. Geburtsdatum: ???
Stream solo está satisfecho cuando puede hacer que alguien se sienta incómodo o molesto y así se presenta en el mundo real para acabar haciendo el trol en persona. Fecha de nacimiento: ???
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
wütendenfadar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mach mich niemals wütend.
No me hagas enfadar nunca.
Korpustyp: Untertitel
Mach mich nicht wütend, Gaius.
No me hagas enfadar, Gaius.
Korpustyp: Untertitel
Mach mich nicht wütend, Sohn.
No me hagas enfadar, hijo.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, Don Pedro, machen Sie ihn nicht wütend.
Por favor, don Pedro, no lo haga enfadar.
Korpustyp: Untertitel
Meine Kräfte wurden damals durch Wut aktiviert, - also muss ich dich wütend machen.
Mi poder se manifestó al ser activado por la rabi…...así que tengo que hacerte enfadar.
Korpustyp: Untertitel
Mach mich nicht wütend.
No me hagas enfadar.
Korpustyp: Untertitel
Das machte Sie wütend.
Eso le hizo enfadar.
Korpustyp: Untertitel
Mach nicht den Hulk wütend.
No hagan enfadar a Hulk.
Korpustyp: Untertitel
wütendenfadados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind wütend, weil sie sehen, wie ihre bürgerlichen Grundrechte gegen die Interessen der Industrie aufgewogen werden und sie dabei den Kürzeren ziehen.
Están enfadados porque ven cómo se miden sus libertades civiles fundamentales frente a los intereses de la industria y salen perdiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinfachung der GAP und deren Bürokratieabbau ist eindeutig eines der Hauptanliegen der folgenden Reform, denn sicherlich in Schottland sind viele Landwirte frustriert und wütend über die Bürokratie und über das unverhältnismäßige Sanktionssystem.
Claramente, la simplificación y eliminación de la burocracia de la PAC son un objetivo fundamental de la próxima reforma, porque, indudablemente, en Escocia muchos agricultores están frustrados y enfadados por la burocracia y por el carácter desproporcionado del sistema de sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Texas die waren ziemlich wütend, als wir gingen.
En Texas estaban muy enfadados cuando nos fuimos.
Korpustyp: Untertitel
Warum waren wir immer so eifersüchtig und wütend in unserem alten Universum? ich weiss nicht.
¿Por qué siempre estábamos tan celosos y enfadados en nuestro universo?
Korpustyp: Untertitel
Kleine Kinder sehen oft noch keinen anderen Weg als ihren eigenen und fühlen sich rasch verzweifelt, ohnmächtig oder wütend.
EUR
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Franziskus bemerkte, dass sowohl Paulus als auch Jesus »ein wenig wütend, zumindest etwas verärgert« zu sein schienen, und er stellte die Frage nach dem Grund.
Hablando de ellos, el Papa indicó que tanto Pablo como Jesús parecen «un poco enfadados, digamos molestos». Por ello se preguntó de dónde vendría ese malestar en Pablo.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sie taten so, als seien sie darüber wütend, dass ich die Dei Consentes nicht verehrte, ich aber wusste wohl, dass alles, was sie wollten, nur war, dem Volk die Macht des Decius vorzuführen.
Fingían estar enfadados porque no honraba a los dioses principales de Roma, los Dii Consentes, pero yo sabía que solo querían demostrar al pueblo la fuerza de Decio.
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
Die erste Hoffnung besteht darin, daß die Türkei trotz ihres negativen Verhaltens in allen diesen Jahren und trotz ihrer wütenden Reaktion auf die jüngsten Beschlüsse der 15 eines Tages begreifen wird, daß ihr niemand ihren Platz in Europa abspricht und daß es ihre eigenen Taten und Versäumnisse sind, die seit 1963 eine Verbesserung der Beziehungen behindern.
La primera, que Turquía advierta que nadie se opone a que ocupe su sitio en Europa, a pesar de su comportamiento negativo durante estos años y de su rabiosa oposición a las resoluciones de los 15 el otro día, y que son sólo sus actos y faltas quienes desde 1963 obstaculizan el progreso de sus relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junge, das würde ich gern mal wütend sehen!
Caray, tío, cómo me gustaría verlo rabioso.
Korpustyp: Untertitel
Junge, das würde ich gern mal wütend sehen!
Caray, hombre, cómo me gustaría verlo rabioso.
Korpustyp: Untertitel
Du meinst also Patrick, du wärst früher ein wütendes Baby gewesen?
Entonces, Patrick, ¿estás diciendo que fuiste un bebé rabioso?
Korpustyp: Untertitel
Dausus dieuse Banker von einem wütenden Wall-Street-Typen eruschoususen wurden?
¿Que a estos banqueros los mató un inversionista rabioso?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin so wütend, ich weiß nicht, wohin mit mir!
Estoy tan rabioso que no sé qué hacer.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Jacks wütender Gallengang.
Soy la rabiosa vía biliar de Jack.
Korpustyp: Untertitel
wütendenojados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind – zu Recht – wütend über die ungerechten Handelsbestimmungen, die sich gegen jene richten, die in Armut leben, und sie verlangen leidenschaftlich nach Veränderungen.
Están enojados –con razón– por unas reglas comerciales injustas que van en contra de quienes viven en la indigencia y se muestran impacientes acerca de la necesidad de un cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es ist ihnen zutiefst zuwider, dass Spielberg Filme gemacht hat, die beliebter sind als die von Truffau…sehr wütend, dass Coldplay auf der ganzen Welt gespielt habe…aber niemand Johnny Hallyday [Platten] kauft ausserhalb von Paris.
Están muy enojados porque Spielberg hizo filmes más famosos que Truffau…y porque Coldplay tocó en todo el mund…pero nadie compra a Johnny Hallyday fuera de París.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin es auch, also warum kommst du nicht Heim und wir können zusammen wütend sein?
Yo también lo estoy, así qu…...¿por qué no vienes a casa así podemos estar enojados juntos?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr wütend, und daher sind wir auch sehr wütend.
Están muy enojados, por lo tanto, nosotros estamos muy enojados.
Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was die Leute voneinander unterscheidet, ist: Die einen sind weiterhin wütend und die andern akzeptieren, was auf sie zukommt.
Lo único que separa a un tipo de persona del otro es que alguno…permanecen enojados y otro…aceptan lo que les sucede.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind sie wütend auf jemanden oder wütend auf die Welt.
Amerika sendet Raketen und Luftangriffe, welche die Menschen wütendmachen, anstelle von Hilfe und Abgesandten, um sie einzubeziehen.
Estados Unidos envía misiles y ataques aéreos que enfurecen a la gente más que la ayuda y emisarios necesarios para hacerla partícipe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, also was würde Chuck Bass wütendmachen?
Vale, ¿entonces que enfurece a Chuck Bass?
Korpustyp: Untertitel
Härtere Gegner wie die Bruderschaft lassen sich davon allerdings nicht so leicht beeindrucken. Versuchst du, an ein Mitglied der Bruderschaft heranzukommen, das nicht verletzlich gemacht wurde, wird es nur wütend.
Los oponentes más duros, como los miembros de la Hermandad, no son tan fáciles de derrotar y, si intentar agarrarlos cuando no son vulnerables a tus ataques, se enfurecerán.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Auch mich macht es unglaublich wütend, dass es immer wieder Skandale im Bereich der Lebensmittelsicherheit gibt.
También a mí me enfurece que debamos hacer frente una y otra vez a escándalos en el ámbito de la seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr habt meinen Herrn wütendgemacht und seid fortgeritten.
Su merced enfureció a mi señor y se fue.
Korpustyp: Untertitel
Das hat uns sehr wütendgemacht, doch noch mehr erzürnt hat uns, dass die die Aufteilung im Hinblick auf die Verwaltung des Haushalts für uns als Europäisches Parlament völlig unakzeptabel war.
Esto nos enfureció, pero lo que nos enfureció aún más fue que el reparto de las actividades de gestión relacionadas con el presupuesto era totalmente inaceptable para el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber du bist zu schlau, um ihn wütend zu machen.
Pero Ud. es muy inteligente y no lo enfurecerá.
Korpustyp: Untertitel
Was ich, offen gesagt, gerne von Ihnen möchte, ist, dass Sie dieses Programm so offensiv wie möglich voranbringen, da Sie die Öffentlichkeit in Großbritannien und in vielen anderen Mitgliedstaaten so wütendmachen werden, dass wir, wenn wir in diesen zehn Referenden unsere Chance bekommen, nein sagen werden, und zwar laut.
Sinceramente, quisiera que llevara usted adelante este programa con todo el empuje de que sea capaz, porque entonces enfurecerá tanto al público británico como al de otros muchos Estados miembros que cuando tengamos la oportunidad en estos diez referendos emitiremos un «no» rotundo y sonoro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat ihn wirklich wütendgemacht.
Eso lo hizo enfurecer de verdad.
Korpustyp: Untertitel
wütend machendar rabia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Die drei Berichte, in denen es um die Beschränkung von Luftverschmutzungen geht, machen mich froh und wütend zugleich.
Señor Presidente, los tres informes que tratan de las limitaciones a la contaminación del aire me dan alegría y rabia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wütend machenindignar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
“Wir werden von der Regierung betrogen. Viele unserer Hoffnungen und die Versprechen der Regierung wurden nie erfüllt. Das macht uns wütend.”
DE