Es ist völlig legitim, dass diese Menschen sensibler und wacher für Manifestationen oder Tendenzen sind, die in eine andere Richtung als hin zu Freiheit und Wohlstand zeigen.
Esas personas son legítimamente más sensibles y más conscientes de las manifestaciones o tendencias que apuntan a fines distintos de la libertad y la prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Won-Hee ist jetzt wach.
Wan Hee está consciente.
Korpustyp: Untertitel
– EKG-Aufnahmen bei wachen Hunden;
- modelos con grabaciones de ECG en perros conscientes;
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben die Nerven einen Patienten zu sagen das sie eine wache offene Herzoperation zu machen, ohne es mit mir zu besprechen?
¿Te atreviste a ofrecerle a un paciente operación a corazón abierto consciente sin contar con mi visto bueno?
Korpustyp: Untertitel
Zwei Studien zur QTc-Zeit (N=146) an wachen Probanden, zeigten, dass Sugammadex allein oder in Kombination mit Rocuronium oder Vecuronium nicht mit einer Verlängerung der QTc-Zeit verbunden ist.
Dos ensayos clínicos para evaluar los efectos de la administración de este medicamento sobre el intervalo QTc, ambos en voluntarios conscientes, demostraron que sugammadex, solo o en combinación con rocuronio o vecuronio no se asocia con una prolongación del intervalo QTc.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hast du etwas über diese wache offene Herzoperation gehört?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
(Eine der interessantesten Entdeckungen der experimentellen Psychologie war die, dass Leute zu träumen anfangen noch bevor sie eingeschlafen sind, während sie also physiologisch noch wach sind.
Quedarse dormido es también una transición gradual (uno de los hallazgos más interesantes de la psicología experimental es que la gente comienza a soñar antes de quedarse dormida, mientras fisiológicamente sigue despierta ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Marcella, ich weiß, du bist wach.
Marcella, sé que estás despierta.
Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie Ihre Maus, um Objekte zu zeichnen, um zu helfen sie wach.
ES
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Außer in Ausnahmefällen, etwa bei der Elektroimmobilisation oder einer anderen Art der bewusst herbeigeführten Lähmung, ist davon auszugehen, dass ein Tier dann wahrnehmungslos ist, wenn es seine natürliche stehende Haltung verliert, nicht wach ist und keine Anzeichen dafür vorliegen, dass es positive oder negative Gefühle wie Angst oder Aufregung spürt.
Salvando algunas excepciones, como la electroinmovilización u otras parálisis provocadas, un animal puede considerarse inconsciente cuando pierde su posición natural de pie, no despierta y no presenta signos de emociones positivas o negativas como el miedo o la excitación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe meditiert, aber ich war fast wach.
Estaba en un estado de meditación, pero definitivamente despierta.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Bei den nächtlichen Verhandlungen auf dem Europäischen Rat von Nizza waren die Mitgliedstaaten im Prinzip davon abhängig, wie wach eine einzige Person, ihr Staatsoberhaupt, in diesen Nächten war.
En las negociaciones de madrugada de la cumbre de Niza, los Estados miembros dependían, por lo general, de lo despierto que estuviera un solo hombre, un Jefe de Estado o de Gobierno, durante la noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie mal, wer wach ist.
Ven entra. Mira quién estádespierta.
Korpustyp: Untertitel
Es ist das ideale Energieprodukt auf Partys für alle die wach und energetisch bleiben wollen.
ES
Sachgebiete: film psychologie musik
Korpustyp: Webseite
Ich glaube, wir sind manchmal nicht wach genug, um die Konsequenzen zu sehen, die sich daraus ergeben können, aber ich hoffe, dass dieser Fall gelöst wird und dass es eine gute Lösung sein wird.
Y creo que, a veces, no estamos suficientemente despiertos para ver las consecuencias que ello puede tener, pero espero que, en este caso, se resuelva y se resuelva bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während einer Überwachung sollte man besser wach sein.
Es mejor estardespierto mientras se está vigilando.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich gibt es für diejenigen, die noch wach sind, tausende Clubs und Treffpunkte, in den man tanzen, lachen und den Alltag hinter sich lassen kann.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
(SV) Herr Präsident und alle Kolleginnen und Kollegen, die noch wach sind! Gleichstellung von Frauen und Männern ist eines der grundlegenden Prinzipien der EU und eine der zentralen Aufgaben der Union.
(SV) Señor Presidente, Señorías, al menos aquellos de ustedes que todavía estándespiertos, la igualdad entre mujeres y hombres es uno de los principios básicos de la UE y conseguirla en una de las tareas fundamentales de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kann ich Tag und Nacht Wach bleiben, den Rest meines Lebens.
Así después estarédespierta noche y día toda la vida.
Korpustyp: Untertitel
11:47 Uhr - George Rebec, Indiana University, misst die Aktivität der Gehirnzellen bei Huntington-Mäusen, die wach sind und sich benehmen
Wir hoffen, dass der Geist der Freiheit in Belarus wach bleibt.
Esperamos que el espíritu de libertad continúe vivo en Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Erinnerung an die tragische Vergangenheit Europas wach gehalten werden muss, um die Opfer zu ehren, die Verbrecher zu verurteilen und die Fundamente für eine Aussöhnung auf der Grundlage von Wahrheit und Erinnerung zu legen,
Considerando que deben mantenerse vivos los recuerdos del pasado trágico de Europa, con el fin de honrar la memoria de las víctimas, condenar a los autores y establecer las bases para una reconciliación basada en la verdad y el recuerdo,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die Erinnerung an die tragische Vergangenheit Europas wach gehalten werden muss, um die Opfer zu ehren, die Täter zu verurteilen und den Grundstein für die Wiederaussöhnung auf der Grundlage von Wahrheit und Erinnerung zu legen,
Considerando que deben mantenerse vivos los recuerdos del pasado trágico de Europa, con el fin de honrar la memoria de las víctimas, condenar a los autores y establecer las bases para una reconciliación basada en la verdad y el recuerdo,
Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis hat aber einige Mitglieder dennoch nicht zufriedengestellt, d. h. die Diskussion wird nun wacher sein im Ausschuß. Der Haushaltsausschuß hat das schon länger gefordert.
No obstante, el resultado no ha satisfecho a algunos miembros , es decir, la discusión se hará ahora más viva La Comisión de Presupuesto ha fomentado ya esto desde hace largo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefördert werden können auch Organisationen, die in erster Linie darauf abzielen, die Erinnerung an die Opfer in nationalsozialistischen Konzentrationslagern wach zu halten oder das Phänomen des Nationalsozialismus aus historischer Sicht zu untersuchen.
También se destinan fondos para apoyar a las organizaciones cuyo principal objetivo es mantener viva la memoria de las víctimas de los campos de concentración nazis o investigar el fenómeno del nacionalsocialismo desde un punto de vista histórico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Erinnerung an die tragische Vergangenheit Europas wach gehalten werden muss, um die Opfer zu ehren, die Täter zu verurteilen und die Fundamente für eine Aussöhnung auf der Grundlage von Wahrheit und Erinnerung zu legen,
Considerando que deben mantenerse vivos los recuerdos del pasado trágico de Europa con el fin de honrar la memoria de las víctimas, condenar a los autores y establecer las bases para una reconciliación basada en la verdad y la memoria,
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter möchte hervorheben, dass die Aufnahme der neuen Aktion 4 in das Programm, die vom Parlament in seiner ersten Lesung eingeführt wurde und die Erinnerung an die von dem Nazi-Regime und dem stalinistischem Regime begangenen Verbrechen wach halten soll, vom Rat befürwortet wurde.
El ponente desearía subrayar que la inclusión de la nueva acción 4 en el programa, introducida por el Parlamento en su primera lectura y destinada a mantener vivo el recuerdo de los crímenes cometidos por los regímenes nacionalsocialista y estalinista, ha recibido el apoyo del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Dies darf nicht passieren, und wir als Europäisches Parlament haben die Pflicht, die Erinnerung an diese Geschehnisse wach zu halten und als Stimme des Gewissens zu fungieren, selbst gegenüber den anderen europäischen Institutionen, damit der Aufschrei dieses Volkes nirgends in Vergessenheit gerät.
Esto no debe ocurrir y desde el Parlamento Europeo tenemos el deber de mantener vivo el recuerdo de esos acontecimientos y de encargarnos de recordárselo incluso a las demás instituciones europeas, para que nadie olvide la llamada de socorro de ese pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kürzlich die Vorsitzende der algerischen Sammlungsbewegung demokratischer Frauen sagte, liegt der Schlüssel für die Lösung bei uns: wir müssen deshalb unsere Solidarität gegenüber dem algerischen Volk stärker unter Beweis stellen, insbesondere durch Intensivierung der Zusammenarbeit mit den wachen und vernünftigen Kräften des Landes.
Como decía recientemente la presidenta de la Agrupación argelina de mujeres demócratas, tenemos las claves de la solución; afirmemos, pues, con más fuerza nuestra solidaridad con el pueblo argelino, en particular, fortaleciendo la cooperación en conexión con las fuerzas vivas del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet dieser schmerzlichen Überlegungen ist die Fraktion Union für das Europa der Nationen jedoch der Ansicht, dass die Erinnerung an das enorme Ausmaß der Verbrechen im Lager Auschwitz-Birkenau wach gehalten werden sollte, damit es nie wieder zu solch einem Völkermord kommen kann.
No obstante, al margen de estas dolorosas consideraciones, el Grupo Unión por la Europa de las Naciones cree que la memoria de la enormidad de los crímenes cometidos en el campo de Auschwitz-Birkenau debería mantenerse viva a fin de asegurar que este tipo de genocidio no se pueda repetir nunca más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wachdespertar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun sehn sie, Ich hab einen leichten Schlaf, und wenn ich nicht recht schlafe hält das womöglich Mr. Page wach.
Pero es que tengo el sueño muy liger…...y el hecho que no duermo podría despertar al Sr.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schön dich wieder wach zu sehen.
Es lindo verte otra vez despertar.
Korpustyp: Untertitel
Ein Betrunkener, der nicht wach wird?
¿Un borracho que no se puede despertar?
Korpustyp: Untertitel
-Der wird dich wach machen.
Eso te va a despertar.
Korpustyp: Untertitel
Zu krank, um zu schlafen, zu müde, um wach zu bleiben.
Mal para dormir. Cansado para despertar.
Korpustyp: Untertitel
Ein Betrunkener, der nicht wach wird?
¿Será un borracho que no puede despertar?
Korpustyp: Untertitel
Advent bedeutet aufstehen, wach werden, aus der Nacht heraustreten.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
wachdespertó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Sie sind dann eingeschlafen. Als Sie wach wurden, war er tot.
Entonces usted se durmió, y cuando se despertó, él estaba muerto.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe geschlafen. Von irgendwas bin ich wach geworden.
Yo dormía, algo me despertó.
Korpustyp: Untertitel
Schwester, sagen Sie Mrs. Huffur, dass Dr. Huffur wach ist.
Enfermera, dígale a la sra Huffer que el doctor despertó.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist wach. Ich gehe schnell zu ihr.
Ya se despertó. Voy a verla.
Korpustyp: Untertitel
Aber als ich Schottland wiedersah, als seine Königin, da wurde es wach.
Pero cuando volví a ver Escocia, como su reina, se despertó.
Korpustyp: Untertitel
Das Kind ist wach!
El niño se despertó.
Korpustyp: Untertitel
Das rief im Frühsommer 1980 eine Handvoll Menschen aus der Stadt und dem Landkreis Dachau auf den Plan, die aus den unterschiedlichsten Gründen wach geworden waren für jenen Abschnitt in der Geschichte der Stadt, als sie Standort des Konzentrationslagers war.
DE
Dicha separación suscitó la atención de un pequeño grupo de personas que residían en la misma ciudad o en sus alrededores, y que por distintos motivos despertó en ellos en aquel momento la preocupación de que en su ciudad se ubicara un campo de concentración.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
wachviva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ein Tag, um die Erinnerung wach zu halten: die Erinnerung und die Solidarität mit den Opfern des Terrorismus und ihren Familien, mit jenen, die ihr Leben verloren haben, aber auch jenen, die immer noch unter den psychischen und physischen Konsequenzen leiden.
Es una jornada destinada a mantener viva la memoria -la memoria de las víctimas del terrorismo- y de solidaridad con estas y sus familias, con quienes perdieron la vida y también con quienes siguen sufriendo sus secuelas, físicas o psicológicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PL) Frau Präsidentin, die Europäische Gemeinschaft muss alle Anstrengungen unternehmen, um das Gedenken an die Helden wach zu halten und keine Trivialisierung totalitärer Verbrechen zuzulassen.
- (PL) Señora Presidenta, la Comunidad Europea debe redoblar los esfuerzos para mantener viva la memoria de los héroes y no permitir la banalización de los crímenes totalitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont, wie wichtig es ist, das Gedenken an die Vergangenheit wach zu halten, da es keine Aussöhnung ohne Wahrheit und Erinnerung geben kann; bekräftigt seine vereinte Ablehnung aller Formen von Totalitarismus jedweden ideologischen Hintergrunds;
Subraya la importancia de mantener viva la memoria del pasado, puesto que no puede haber reconciliación sin verdad y sin memoria; reafirma su oposición decidida a todo régimen totalitario, sea cual sea la ideología en que se base;
Korpustyp: EU DCEP
betont, wie wichtig es ist, das Gedenken an die Vergangenheit wach zu halten, da es keine Versöhnung ohne Erinnerung geben kann; bekräftigt seine vereinte Ablehung aller Formen von Totalitarismus jeglichen ideologischen Hintergrunds;
Subraya la importancia de mantener viva la memoria del pasado, puesto que no puede haber reconciliación sin recuerdo; reafirma su posición unida contra todo régimen totalitario sea cual sea su ideología de base;
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Notwendigkeit, die Erinnerung an die Vergangenheit wach zu halten, da es keine Wideraussöhnung ohne Erinnerung geben kann; bekräftigt sein geeintes Auftreten gegen alle Formen totalitärer Herrschaft unabhängig vom ideologischen Hintergrund;
Subraya la importancia de mantener viva la memoria del pasado, puesto que no puede haber reconciliación sin recuerdo; reafirma su posición unida contra todo régimen totalitario sea cual sea su ideología de base;
Korpustyp: EU DCEP
betont, wie wichtig es ist, das Gedenken an die Vergangenheit wach zu halten, da es keine Aussöhnung ohne Erinnerung geben kann; bekräftigt seine vereinte Ablehnung aller Formen von Totalitarismus jedweden ideologischen Hintergrunds;
Subraya la importancia de mantener viva la memoria del pasado, puesto que no puede haber reconciliación sin memoria; reafirma su oposición decidida a todo régimen totalitario, sea cual sea la ideología en que se base;
Korpustyp: EU DCEP
wachdespiertes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wach diesen kleinen Pisser nicht auf.
No despiertes a este desgraciado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du wach wirst, ist alles wieder gut.
Y cuando te despiertes, todo volverá a la normalidad.
Korpustyp: Untertitel
Wach nicht auf, Ponyo.
No despiertes a Ponyo.
Korpustyp: Untertitel
Wach diesen kleinen Pisser nicht auf.
No despiertes a este pequeño maldito.
Korpustyp: Untertitel
Warum rufen Sie mich nicht einfach an, wenn Sie wach sind?
Oye, ¿por qué no me llamas cuando te despiertes, vale?
Korpustyp: Untertitel
wachdespierte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gib ihn Jimmy wenn er wach wird.
Dásela a Jimmy cuando se despierte.
Korpustyp: Untertitel
Er wird aber heftige Kopfschmerzen haben, wenn er wach wird. - Was machen wir mit ihm?
Pero él va a tener un maldito dolor de cabeza cuando se despierte. - ¿Qué debemos hacer con él?
Korpustyp: Untertitel
Piepsen Sie mich an, wenn er wach ist.
- Que me den un toque cuando se despierte.
Korpustyp: Untertitel
Er soll mich anrufen, wenn er wach ist.
Haz que me llame cuando se despierte.
Korpustyp: Untertitel
wachvivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die Erinnerung an die tragische Vergangenheit Europas wach gehalten werden muss, um die Opfer zu ehren, die Täter zu verurteilen und die Fundamente für eine Aussöhnung auf der Grundlage von Wahrheit und Erinnerung zu legen,
Considerando que deben mantenerse vivos los recuerdos del pasado trágico de Europa con el fin de honrar la memoria de las víctimas, condenar a los autores y establecer las bases para una reconciliación basada en la verdad y la memoria,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Erinnerung an die tragische Vergangenheit Europas wach gehalten werden muss, um die Opfer zu ehren, die Verbrecher zu verurteilen und die Fundamente für eine Aussöhnung auf der Grundlage von Wahrheit und Erinnerung zu legen,
Considerando que deben mantenerse vivos los recuerdos del pasado trágico de Europa, con el fin de honrar la memoria de las víctimas, condenar a los autores y establecer las bases para una reconciliación basada en la verdad y el recuerdo,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die Erinnerung an die tragische Vergangenheit Europas wach gehalten werden muss, um die Opfer zu ehren, die Täter zu verurteilen und den Grundstein für die Wiederaussöhnung auf der Grundlage von Wahrheit und Erinnerung zu legen,
Considerando que deben mantenerse vivos los recuerdos del pasado trágico de Europa, con el fin de honrar la memoria de las víctimas, condenar a los autores y establecer las bases para una reconciliación basada en la verdad y el recuerdo,
Korpustyp: EU DCEP
Wie das Europäische Parlament in der ersten Hälfte dieses Jahres in seinem Beschluss zum 60. Jahrestag des Endes des Zweiten Weltkriegs betonte, ist es wichtig, die Erinnerungen an die Vergangenheit wach zu halten, denn „es gibt keine Versöhnung ohne Wahrheit und Erinnerung“.
Como ya ha declarado este año el Parlamento Europeo, en su resolución sobre el sexagésimo aniversario del final de la Segunda Guerra Mundial, es importante mantener vivos los recuerdos del pasado, ya que "no puede haber reconciliación sin verdad y memoria" .
Korpustyp: EU DCEP
wachdespertarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir mithalten wollen, muß Europa nicht allmählich, sondern möglichst schnell wach werden, auch wenn es den Großkonzernen nicht ins Konzept paßt.
Si queremos mantenernos en la carrera, Europa tiene que despertarse, no poco a poco, sino con la mayor rapidez, aunque no encaje en la estrategia de los grandes consorcios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie fänden Sie es, bei Vogelgezwitscher wach zu werde…und dann das Gesicht eines Exmannes zu erblicken?
¿Le gustaría despertarse por la mañana, oyendo a los pájaros cantand…y encontrar el rostro de un ex marido mirándole desde lo alto?
Korpustyp: Untertitel
Jerome wird bald wach.
Jerome está a punto de despertarse.
Korpustyp: Untertitel
wachlevantado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wo du schon wach bist, kann ich mich richtig verabschieden.
Pero ya que estás levantado, puedo despedirme como es debido.
Korpustyp: Untertitel
Um 7:00 war sich seit 1992 nicht mehr wach.
No estoy levantado a las 7:00 am desde 1992.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest ja mal Paulson anrufen. Frag, ob sie schon wach sind.
¿Por qué no llamas a Paulson, a ver si se han levantado ya?
Korpustyp: Untertitel
wachlevanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich wach bin, bin ich wach.
Cuando me levanto, me levanto.
Korpustyp: Untertitel
Guck mal, wer so spät noch wach ist.
Mira quien se levanto tarde.
Korpustyp: Untertitel
Weck mich, wenn ich um sechs noch nicht wach bin.
Si no me levanto a las seis, llámame.
Korpustyp: Untertitel
wachvelad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum seid wach und denket daran, daß ich nicht abgelassen habe drei Jahre, Tag und Nacht, einen jeglichen mit Tränen zu vermahnen.
Por tanto, velad, Acordándoos que por tres años, de noche y de Día, no cesé de amonestar con Lágrimas a cada uno.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So seid nun wach allezeit und betet, daß ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, das geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn.
Velad, pues, en todo tiempo, orando que Tengáis fuerzas para escapar de todas estas cosas que han de suceder, y de estar en pie delante del Hijo del Hombre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wachesté alerta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss sichergestellt werden, dass der Patient wach, orientiert und frei von jeglichen Zeichen und Symptomen einer Überdosierung ist.
Hay que confirmar que el paciente estéalerta, orientado y que no presente ningún signo o síntoma de sobredosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es muss sichergestellt werden, dass der Patient wach und orientiert ist und keine Symptome einer Überdosierung zeigt.
Hay que confirmar que el paciente estéalerta, orientado y que no presenta ningún signo o síntoma de sobredosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
wachatento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, hinter Ihren Augen sind Sie genauso wach wie immer.
Creo que detrás de sus ojos está tan atento como siempre.
Korpustyp: Untertitel
wachalerta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich um alle die Fälle einer echten Arbeitsbereitschaft, in denen der Arbeitnehmer über seine physische Anwesenheit am Arbeitsplatz hinaus seine körperlichen und geistigen Kräfte wach hält.
Se trata de todos aquellos trabajadores que se encuentran en situación semejante para casos de emergencia, en los que además de su presencia física en el lugar de trabajo, se requiere que el trabajador mantenga alerta sus facultades mentales y corporales.
Billy Mayaya, Habiba Osman und Comfort Chitseko werden in Lilongwe auf der Polizeiwache von Lumbadzi, Ben Chiza Mkandawire auf der Polizeistation von Kanengo und Brian Nyasulu auf der Wache des 18. Polizeireviers von Lilongwe in Haft gehalten.
Billy Mayaya, Habiba Osman y Comfort Chitseko están recluidos en la comisaría de policía de Lumbadzi, en Lilongwe, mientras que Ben Chiza Mkandawire está recluido en la comisaría de policía de Kanengo y Brian Nyasulu está en la comisaría del Área 18, ambas también en Lilongwe.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
durch Zäune, Wachen und Streifen zu schützen, und der Zugang zu diesen Bereichen ist anhand von Flughafenausweisen und Fahrzeugpassierscheinen zu kontrollieren.
estarán protegidas por vallas, guardas y patrullas, y se controlará su acceso mediante las tarjetas de identificación y los pases de los vehículos.
Korpustyp: EU DCEP
Abdul plant einen Bruch, aber die Wache, die er geschmiert hat, ist tot.
Abdul está planeando una fuga, pero el guarda a quien pagaba está muerto.
Korpustyp: Untertitel
Im Videospiel „Assassin’s Creed“ können Sie die Stadt im 15. Jahrhundert durchstreifen – während Sie sich an den Wachen vorbei in aristokratische Häuser schleichen und sich deren Schätze holen.
El videojuego "Assassin's Creed" le permite explorar virtualmente la ciudad tal y como era en el siglo XV (mientras se escabulle de los guardas para acceder a residencias aristocráticas y hacerse con los tesoros que contienen).
Sicherheitskontrollpunkte sind durch Wachen oder angemessene Überwachungseinrichtungen zu sichern, um Sicherheitsverstöße an Ein- und Ausgangsschleusen von Sicherheitskontrollpunkten zu verhindern und davon abzuschrecken sowie das an der Kontrolle beteiligte Personal zu schützen.
Los puntos de control de seguridad estarán protegidos por guardas o equipos adecuados de vigilancia, a fin de disuadir y prevenir el incumplimiento de las normas en los pasos de entrada y salida de los puntos de control, y para extender la protección al personal responsable del proceso de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie viele Wachen sind am Eingang postiert?
¿ Cuántos guardas hay en la entrada?
Korpustyp: Untertitel
b) Technik- und Instandhaltungsbereiche sind durch Zäune, Wachen und Streifen zu schützen, und der Zugang zu diesen Bereichen ist anhand von Flughafenausweisen und Fahrzeugpassierscheinen zu kontrollieren.
b) las zonas técnicas y de mantenimiento estarán protegidas por vallas, guardas y patrullas, y se controlará su acceso mediante las tarjetas de identificación y los pases de los vehículos.
Korpustyp: EU DCEP
Wachecentinela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der König hatte alle Tore mit Wachen besetzen lassen, und es war nicht möglich, dem Schicksal zu entgehen.
. – Es sind nur noch einige Hunderte dort in der Kälte und dem Schnee von Auschwitz: die Überlebenden der Überlebenden, die letzten Wachen, immer präsent, immer aufrecht, um von dem absoluten Übel, von der Quintessenz des Übels zu zeugen.
– Hoy solo quedan unos cuantos centenares en el frío y la nieve de Auschwitz: los supervivientes de los supervivientes, los últimos centinelas. Siguen ahí, resistiendo todavía para dar testimonio de lo que fue el mal absoluto, la quintaesencia del mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir, Sie werden doch in allen Richtungen Wachen aufstellen.
Claro, señor, pero ponga centinelas por todas partes.
Korpustyp: Untertitel
Es ist der Akasaka kaiserliche Villa Front Tor Wache Kiste von Meiji-mura Village Museum.
Diese Kinder und Jugendlichen werden für den Kampf rekrutiert, aber auch, um als Köder, Boten, Wachen zu dienen, oder sie werden bei logistischen oder Nachschuboperationen eingesetzt, wie z. B. beim Transport von Waffen und Proviant, bei der Platzierung von Minen und Sprengstoff sowie bei der Durchführung von Aufklärungsmissionen.
Estos niños y adolescentes son reclutados bien para combatir, bien para servir como señuelos, porteadores o centinelas en acciones logísticas o de apoyo, como el transporte de municiones y provisiones, la colocación de minas y explosivos y las operaciones de reconocimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Sir, die Wachen in der Stadt haben Flynns Lichtrenner gefunden.
Señor, los centinelas encontraron el vehiculo de Flynn.
Los centinelas de palacio (dos a pie y dos a caballo) vestidos con uniformes de gala realizan un relevo cada 30 minutos a partir de las 11 horas hasta las 14 horas.
Rückstände aus der Verarbeitung von Fettstoffen oder von tierischen oder pflanzlichen Wachsen, die Öl enthalten, das die Merkmale von Olivenöl aufweist
Residuos procedentes del tratamiento de grasas o de ceras animales o vegetales, que contengan aceite con las características del aceite de oliva
Korpustyp: EU DGT-TM
Leute, die Kerzen verteilen das Wachs über den ganzen Kuchen.
Chicos, estas velas están derramando la cera por todos lados.
Korpustyp: Untertitel
Er tropfte ihnen Wachs ins Gesicht, als sie schliefen, und da wurden sie halbweiss.
Der Text zu E 905 mikrokristallinesWachs erhält folgende Fassung:
El texto relativo al E 905 ceramicrocristalina se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zeitpunkt der Festlegung der Reinheitskriterien für E 905 mikrokristallinesWachs wurden die synthetischen Kohlenwasserstoffwachse nicht berücksichtigt und nicht in die Spezifikationen aufgenommen.
Cuando se establecieron los criterios de pureza para el E 905 ceramicrocristalina, las ceras de hidrocarburo sintético se omitieron y no se incluyeron en las especificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hält es daher für notwendig, die Reinheitskriterien für E 905 mikrokristallinesWachs zu ändern, damit auch aus synthetischen Kohlenwasserstoff-Vorprodukten gewonnene Wachse mit erfasst werden.
La Comisión considera, pues, que es necesario modificar los criterios de pureza del E 905 ceramicrocristalina para que se apliquen también a las ceras derivadas de materia prima de hidrocarburo sintético.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch hat der Ausschuß abgelehnt, daß es für Reis eine Beschichtung geben soll, ein mikrokristallinesWachs, denn auch das würde dazu führen, daß bei dem Grundnahrungsmittel Reis eine Irreführung vorgenommen wird, denn Reis glänzt nicht, sondern hat eine natürliche Beschaffenheit.
La comisión rechazó igualmente el recubrimiento del arroz con una ceramicrocristalina, que también induciría a un error en relación con este producto alimenticio básico, pues el arroz no es brillante, sino que tiene una textura natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Bienenwachs (E 901), Carnaubawachs (E 903), Schellack (E 904) und mikrokristallinesWachs (E 905) wurde die Zulassung für die Verwendung als Überzugsmittel zur Oberflächenbehandlung der genannten Obstsorten oder obstähnlichen Gemüsesorten beantragt, die eine bessere Haltbarkeit ermöglichen soll.
Se ha solicitado la utilización de cera de abeja (E 901), cera de carnauba (E 903), goma laca (E 904) y ceramicrocristalina (E 905) como agentes de recubrimiento para el tratamiento de superficie de esas frutas u hortalizas similares a las frutas, a fin de conservarlas mejor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geltenden Bestimmungen für polyzyklische aromatische Kohlenwasserstoffe (PAK) sind zu allgemein und nicht relevant für die Sicherheit und sollten durch Höchstwerte für einzelne für die Lebensmittelzusatzstoffe Pflanzenkohle (E 153) und mikrokristallinesWachs (E 905) bedenkliche PAK ersetzt werden.
Las disposiciones actuales sobre hidrocarburos aromáticos policíclicos (HAP) son demasiado genéricas y no pertinentes para la seguridad, por lo que deben ser sustituidas por los límites máximos de cada HAP en los aditivos alimentarios carbón vegetal (E 153) y ceramicrocristalina (E 905).
Korpustyp: EU DGT-TM
ich wache aufme despierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Herr Bowis wache ich jeden Morgen auf und sage mir 'Ich bin kein Wissenschaftler'.
Todas las mañanas me despierto, como el Sr. Bowis, y me digo a mí mismo: «No soy un científico».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jeden Morgen wache ich auf ohne einen Kratzer. Keine Schramme am Kühler.
Cada día me despierto sin un rasguño, ni un bollo en el parachoques.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Morgen wache ich auf, ohne Kratzer am Lack, ohne eine Delle.
Cada día me despierto sin un rasguño, ni una abolladura en el parachoques.
Korpustyp: Untertitel
Ich wacheauf, gucke in den Spiegel und es ist klar.
Me despierto y me veo en el espejo, y es obvio.
Korpustyp: Untertitel
Ich wacheauf und ich bin in der Hölle!
¡Me despierto y me encuentro en el infierno!
Korpustyp: Untertitel
Gewöhnlich wache ich auf und alles ist weich und fluffig, aber ich muss falsch darauf geschlafen haben, weil diese Seite ist flach und schlapp.
Usualmente me despierto y esta todo suave y velludo, pero debo haber dormido mal en ella, porque este lado está como plano y apático.
Korpustyp: Untertitel
Ich wache morgens auf und ich will so sehr das du da bist.
Me despierto en la mañana y quiero que seas tu a mi lado.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann zehn Stunden schlafen und wache müde auf.
Puedo dormir diez horas y me despierto cansada.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Morgen wache ich auf und denke darüber nach was wohl sein würde wenn ich einfach abhaue.
Sabes, cada mañana despierto y pienso que me gustaría simplemente desaparecer.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe ein und wache eine halbe Stunde später wieder auf.
Me duermo y después de media hora estoy despierto.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wach
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen