linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wach despierto 97 consciente 6 lúcido 2 lúcida 1
[Weiteres]
wach despierta 18

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wache guardia 774
comisaría 49 guarda 45 centinela 40 patrulla 5
Wachs cera 345 .
Horsley Wachs .
Boedecker Wachs .
gebleichtes Wachs .
polymeres Wachs .
hochpolymeres Wachs .
kuenstliches Wachs .
natuerliches Wachs .
tierisches Wachs .
Wachs Schmelzen .
Ausputz-Wachs .
mikrokristallines Wachs cera microcristalina 6
gelbes Wachs . . .
weißes Wachs . . .
Dental-Wachs .
Mikrokristallin-wachs .
Wache gehen .
wach werden .
Gemaelde in Wachs .
ich wache auf me despierto 44
Wachs [gekammert] für Bienenstöcke .
gekammertes Wachs für Bienenstöcke .
Übernahme der Wache .
Ablösung der Wache .
für sichere Wache sorgen .

Wache guardia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Admin, Rat, Dekan, Wache und Mitglied.
Administrador, miembro del consejo, guardia y miembro.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Als ich der nicht vorhandenen Wache befahl, den Häftling zu schlagen, spielte der Ausbilder mit.
Cuando ordené al guardia inexistente que golpeara al detenido, el instructor siguió el juego.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hallie, Jenny ist noch auf Wache, sie soll herkommen.
Hallie, Janie aún está de guardia. La quiero aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch automatisch verwerfen Wachen nahm mit dem alten Algorithmus.
También desechar automáticamente los guardias recogió utilizando el algoritmo de edad.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Überall stehen Wachen, auf allen Straßen, rund um die Pagoden und auch in Wohngegenden.
Los guardias están por todas partes, en todas las calles, alrededor de las pagodas y las zonas residenciales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teddy hatte Glück diese Wachen abzuschütteln zu können, weil das Wasserfest schon angefangen hat.
Teddy tuvo suerte de perder a los guardias porque el festival del agua había comenzado.
   Korpustyp: Untertitel
Kann benutzt werden, als eine Warnung und eine Wache gavgisei sehr stark und das Eindringen von auslδndischen Hause.
Puede ser usado como una advertencia y un guardia gavgisei muy fuerte y la entrada de extranjeros de origen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Vernehmungsbeamter besseres Essen oder eine extra Decke verspricht, muss die Wache das zur Verfügung stellen.
Si un interrogador promete mejores alimentos o una manta adicional, los guardias tienen que suministrarlos;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drei Männer des Noriyasu halten Wache an der Tür.
Espadas lista, ellos mantienen una guardia muy despierta.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann zum Beispiel vorkommen, dass du dich in einem Zimmer voller bis auf die Zähne bewaffneter Wachen wiederfindest.
Imagina, por ejemplo, que te encuentras en una sala con un grupo de guardias armados hasta los dientes:
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wach

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wachs ist nicht gleich Wachs.
La cera no sólo es cera.
   Korpustyp: Untertitel
Wachs ist nicht gleich Wachs.
La cera no es solo cera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erledigt die Wache.
Ella elimina al guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wache am Flughafen?
¿Poner a alguien en el aeropuerto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich untersuche das Wachs.
Estoy examinando la cera.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal hält er Wache.
Otras veces hace guardia afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Übernimm die erste Wache.
Tienes la primera guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wache ist überall.
La guardia está en todos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Courfeyrac, übernimm die Wache
Courfeyrac, encárgate de la guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Wache, stillgestanden! Gewehr ab!
¡Sargento de la guardi…a su centinela!
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie die Wache.
Avisad a los guardias.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist "Wachs"-Nacht.
Es noche de "poner y sacar cera".
   Korpustyp: Untertitel
gebleichtes Wachs und Hartparaffin.
cera de abejas blanca y parafina dura.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bitte wache über Robb.
Por favor cuida a Robb.
   Korpustyp: Untertitel
Wache, kommen Sie mal.
Guardia, venga acá un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Gehzur Polizei, zur Wache!
Ve a la policía, a comisaria.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wache eskortiert Sie.
Un guardia de seguridad le escoltará.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht während meiner Wache.
No durante mi guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Es war deine Wache.
Swoff, la guardia era tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schieben hier Wache.
Nos quedamos aquí vigilando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte draußen Wache.
Tú haz lo que tienes que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Halt hier draußen Wache.
Quédate aquí y monta guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Das ruft Erinnerungen wach!
Me trae viejos recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist keine Wache!
No eres un guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat oben Wache?
¿Quién está de guardia arriba?
   Korpustyp: Untertitel
Übernimm die erste Wache.
Toma la primera guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Da werden Erinnerungen wach.
Eso me trae recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat oben Wache.
Está de guardia arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Und Bob blieb wach.
Y Bob no concilió el sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wache beschützt ihn.
La Guardia le protege.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte ja Wache.
Porque estoy de guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Steht am Rand Wache.
Haz guardia en el saliente.
   Korpustyp: Untertitel
Beta, du hältst Wache.
De acuerdo, Beta, tú quédate aquí y cúbrenos.
   Korpustyp: Untertitel
Hammerjacken für die Wache.
Chaquetas para la Patrulla.
   Korpustyp: Untertitel
Dom hat Wache gehalten.
Dom nos hizo de guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Wache, Mr. Christian.
Entro de guardia, señor Christian.
   Korpustyp: Untertitel
Alarmieren Sie die Wache.
Llame a la guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist wach.
Y no está dormido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Wache.
Somos la Patrulla Vecinal.
   Korpustyp: Untertitel
Jackson tötete die Wache.
Jackson ha matado al guarda.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zeichen einer Wache.
No hay signos de vigilancia.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist noch wach.
Aún estás de pie.
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf, Amerika.
Estados Unidos, despierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strafe mit Wachs f…
Castigo con cera f…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
So früh schon wach.
te levantaste tan temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Wache ist vorbei.
Se terminó su guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wache leicht auf.
Tengo un sueño ligero.
   Korpustyp: Untertitel
Wache des Königlichen Naboo,
Guardias reales de Naboo,
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Wache trilistnaja, trifol
La guardia trilistnaja, el tr?bol
Sachgebiete: mathematik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wache auf, meine Ehre, wache auf, Psalter und Harfe!
¡ Despertad, oh arpa y lira!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich übernehme die erste Wache.
Yo haré la primera guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst die Wache erschießen?
¿Vas a disparar al guarda?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist also die Wache.
Oí que esta era la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Und so begann meine Wache.
Y entonces, mi guardia comienza.
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Sache mit der Wach…
Hay una cosa preciosa sobre la Guardi…
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden hier Wache halten.
Nos fortificamos aquí y hacemos guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich halte Wache.
Pensé que era mi turno.
   Korpustyp: Untertitel
Wach- und Sicherheitsdienste sowie Detekteien
Servicios de investigación y seguridad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detekteien sowie Wach- und Sicherheitsdienste
Servicios de investigación y seguridad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wach- und Sicherheitsdienste sowie Detekteien
Actividades de seguridad e investigación
   Korpustyp: EU DGT-TM
weißes bis bernsteinfarbenes geruchloses Wachs
Cera inodora de color blanco a ámbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wache hat ihn gesehen.
Los guardias dicen que vieron correr a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Wache eins, hier Charlie Smith.
Estación Uno, soy Charlie Smith.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht solange ich Wache halte.
No mientras yo vigile.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die erste Wache.
Yo haré el primer turno.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Eugene, wach auf.
Vamos Eugene, es la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lag wach und dacht…
No podía dormir y pens…
   Korpustyp: Untertitel
Er will nicht Wache stehen.
No quiere hacer su turno de guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Campus Wache ist da.
El poli del campus está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie ist wach.
Creo que no está durmiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tor steht eine Wache.
Hay un guardia en la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Limpy hier wird Wache stehen.
Limpy será el vigía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte die erste Wache.
Yo haré la primera guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Wache mach ich.
Yo tengo la primera guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Und du kannst Wache schieben.
Va a ser guardia en una juguetería.
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihn zurück zur Wache.
Llévalo de vuelta con los guardias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin aus Wachs, Larry.
Yo estoy hecho de cera, Larry.
   Korpustyp: Untertitel
Der Meister ist noch wach.
No hagas tanto ruido. El Maestro se acostó.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Wache bleibt hier.
Pero tengo que dejar a un oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Und so beginnt meine Wache.
Y así empieza mi guardia.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte zur Wache fahren.
Debería ir a la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Und versuch wach zu bleiben.
Y trata de no dormirte.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie eine Wache, schnell.
Vaya por un guardia, rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Wache über meinen Sohn hier.
Cuida a mi hijo aquí presente.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur Surfbrett-Wachs.
Es solo cera para tablas de surf.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pferde halten sie wach.
Los caballos no la dejan dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du bist wach.
Sé que estás desp¡erto.
   Korpustyp: Untertitel
Wache für mich über ihn.
Cuida de él y de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Weißes bis bernsteinfarbenes geruchloses Wachs
Cera inodora de color entre blanco y ámbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was wird die Wache machen?
¿Qué es lo que hará La Guardia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte die erste Wache.
- Voy a hacer la primera guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest keine Wache unten?
¿No había ningún vigilante abajo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie schieben Wache.
Crei que estaba de servicio.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nähe der Wache.
Cerca de la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Genau hier stehen die Wache…
Aquí tienen a los guardia…
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nur eine Wache.
Él solo tiene un guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die erste Wache.
Yo tomaré la primera guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch nur Wachs.
Vamos solo es un poco de cera.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kubus braucht eine Wache.
Esta caja necesita un guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Wache verraten.
Traicionó a la Patrulla.
   Korpustyp: Untertitel